Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 超感者 /’men-t3-list/ 名词 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:09] 是操控他人思想与行为的大师 是操控他人思想与行为的大师
[00:26] Jason Sands’ ….. Jason Sands住所 旧金山 加州
[00:29] Mind running it for us,inspector? 介意带我们四处转转吗 警督?
[00:32] Not sure why you all were called in. 不知道为啥把你们叫来
[00:34] We could handle it. 我们能应付得来的
[00:35] Place belongs to jason sands,big-ass political contributor. 屋主叫Jason Sands 超大牌的政治资助人
[00:40] Been missing since last night. 于昨晚失踪
[00:42] That’s why we’re here. 我们就是为这个来的
[00:44] Attorney general likes to stay on top of these kinds of things. 检察官对这些事总是特别关注
[00:47] Mr. Sands’ wife jennifer arrived home last night with their daughter about 9:00. Sands先生的太太Jennifer 跟她女儿昨晚九点到的家
[00:51] She found her husband gone and this… 发现除了她丈夫不见了之外 还有…
[00:57] Thanks,guys. 辛苦了 伙计们
[00:58] There’s been no ransom demand yet,but i expect we’ll get something soon. 目前还没有收到勒索消息 不过我想很快就会有的
[01:02] If you want our tech guys to set taps,i gotta let ’em know. 如果需要我们的技术人员布好监控设备 我得事先知会他们一声
[01:05] That’s okay. We can handle it. 没事 我们自己能行
[01:07] Do you know where his family is? 他家人上哪儿去了?
[01:09] Uh,with friends. 跟朋友们在一起
[01:11] Mrs. Sands thought it would be best for the little girl,and we agreed. Sands夫人觉得那样对小姑娘比较好 我们就同意了
[01:15] Any sign of forced entry? 屋子有被强行闯入的迹象吗?
[01:16] No,it must have been a front door job,someone posing as a courier or what have you. 没 肯定是打扮成邮递员什么的 直接从前门进来的
[01:31] He’s still here. 他还在这儿
[01:35] Not unless he’s invisible,he’s not,agent jane. 除非他能隐形 否则不是 Jane探员
[01:38] He’s not an agent. He’s a consultant. 他不是探员 只是顾问
[01:40] No badge. No gun. 没警徽 没枪
[01:43] They don’t even give me dental. 连口腔医疗福利也没有
[01:45] Oh,yeah. You’re the one they were telling me about–the psychic. 是了 你就是他们所说的–灵媒
[01:49] Sorry,gandalf. In our own bumbling way,we did look around pretty good. 抱歉 甘道夫 我们有自己的办事方式 在附近仔细找过了 (甘道夫:魔戒中的巫师)
[01:53] He’s not here. 他不在
[01:55] He’s here,and there’s no such thing as psychics. 他在 另外根本没灵媒那回事
[01:59] He was tortured in this chair… 他在这张椅子上遭人拷问…
[02:03] To give them a pass code… 让他说出密码…
[02:07] Pass code to what? 什么的密码?
[02:12] Could you humor me,inspector? 能否帮我个忙 巡官?
[02:13] Could you try and pick up that sheet of paper? 能不能帮我捡一下那张纸?
[02:17] – All right. – Thanks. – 好吧 – 谢了
[02:20] That’s–that’s it. 没错 就是那张
[02:27] Well,the bookcase must have moved. 书柜肯定被挪了
[02:30] After these papers were spread all over the floor? 而且还是在纸片散落一地之后?
[02:33] It’s a door. To a safe? 是扇门 保险箱吗?
[02:36] – Or a safe room. – Yes. – 或者是个密室 – 没错
[02:39] The intruder must have been distracted by something,left sands alone for a moment, 那入侵者肯定被什么分散了注意力 把Sands独自扔在了这一会
[02:43] Sands punches in the code,and before they can stop him, Sands在他们发现之前按下了密码
[02:46] Goes into the safe room and shuts the door behind him. 逃进了密室 把他关在了外面
[02:49] Which will open if you press the buttons a lot? 你使劲按按钮门就能开么?
[02:53] I’m entering the top ten pass code choices. 我在尝试十佳密码组合
[02:56] But if it is a safe room,wouldn’t it have a silent alarm connected to a security company? 可如果是间密室的话 不是应该 有连接保安系统的警铃吗?
[03:02] Not if you’re the paranoid,secretive type. 如果你是个偏执狂 又行事隐秘 就不会有了
[03:04] You make a safe room only you know about. 你建的这间密室只有你自己知道
[03:09] I guess we need a locksmith. 我们得去找个锁匠了
[03:13] Hang on a minute. 等等
[03:16] Farewell and adieu to you,fair spanish maidens 再会了 美丽的西班牙女仆…
[03:21] farewell and adieu to you,Ladies of spain 再会了 西班牙的小姐们…
[03:25] for we’ve received orders for to sail back to boston 接到命令我们不得不行船离开 回到波士顿
[03:32] And so never more shall we see you… 我们再也见不到你了…
[03:38] Again. 再也见不到了
[03:41] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[03:46] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
[04:21] I look around.I don’t see anyone here who could torture a man to death with pliers and a lit cigar. 我看了看 在座的不会有人拿老虎钳 折磨死个人还会在这大抽雪茄的
[04:25] Picture them naked rr and ravenously hungry. 想象他们光着身子 他们肯定是豺狼饿虎
[04:28] You know,strictly speaking,he wasn’t tortured to death. 严格地说 他不是被折磨死的
[04:30] He bled to death on his own in his little hidey-hole there. 他是躺在自己的小洞穴里 流血过多而死的
[04:33] Kind of has himself to blame then,huh? 你是说得怪他自己是么?
[04:34] Mm,kind of. 有点吧
[04:37] How does the widow check out? 可怜的寡妇那边如何?
[04:39] The night of the murder,she and her daughter were at a concert– “peter & the wolf.” 案发当晚 她跟她女儿在听音乐会 <彼得与狼>
[04:42] – She have stubs? – Yep. – 她有存根没? – 有
[04:44] Who’s the suit hovering around her? 她旁边的那男人是谁?
[04:46] That’s michael claymore bennett iii,sands’ lawyer. Sands的家庭律师
[04:49] What about him? 他怎么了?
[04:52] The widow’s scared of him or… 寡妇很怕他或者…
[04:55] Or? 什么?
[04:57] Or,uh,he’s reassuring her of something else that she’s scared of. 或者他在跟她保证一些让她害怕的事情
[05:01] – Which is it? – I don’t know. Could be both. – 到底是什么? – 我哪知道 也许都是吧
[05:03] Well,we can’t question ’em here. 又不能在这儿给他们录口供
[05:05] Let’s go get started on sands’ computer files. 先从Sands的电脑文档着手吧
[05:08] – You guys stay here till this thing’s over. – Yes,boss. – 你们就在这儿一直待到结束吧 – 是的 老板
[05:11] You never know. Somebody might confess. 谁说得准呢 指不定有人招了呢
[05:16] Van pelt,you’re killing me. Van Pelt 你把我折磨死了
[05:22] – Can i ask you a personal question? – Nope. – 能问你个私人问题吗? – 不能
[05:24] Have you told her how you feel? 你告诉过她你的感受吗?
[05:26] She’s a co-worker. It’s against the rules. That’s how i feel. 她是我同事 不合规矩 这就是我的感受
[05:29] That’s not how you feel. 才不是
[05:33] I sent out the vibes. I got nothing back,okay? So i’m leaving them alone. 我给她暗示了 但没收到回应 行了吧 所以我打算顺其自然了
[05:36] Vibes. Really? Vibes? 暗示 是么? 暗示?
[05:38] That’s where he stares at the back of her neck for several hours. Women love that. 所以你就盯着她后颈看了好几个小时 女人喜欢那样
[05:41] Oh,shut up,cho. 闭嘴 周
[05:43] You gotta go get her,man. You gotta seduce her. 你得去追她 伙计 勾引她
[05:45] Yeah,well,seduction’s not my strong point. 是啊 可勾引不是我的强项
[05:49] Man,seduction’s easy once you know the basic principles. There’s nothing to it. 老兄 弄清楚几个基本游戏规则之后 勾引其实很简单的 没啥难的
[05:52] Oh,really? Well,i don’t see a crowd of women following you around. 哦 是吗? 我咋没见有群美女围着你打转啊
[05:56] Why would i want a crowd of women following me around? 我干嘛要一群女人围着我打转?
[05:59] Okay. I’ll bite. 好吧 说来听听
[06:00] What’s the basic principle? 什么基本规则?
[06:02] – Cost you a dollar. – For what? – 拿一块钱来 – 为啥?
[06:04] So you pay attention. 让你重视
[06:10] – Love and affection. – What? – 爱和关怀 – 什么?
[06:11] – Love and affection. – Give me my dollar back. – 爱和关怀 – 把钱还给我
[06:15] When you’re seducing someone,what are you offering them? 你勾引人的时候 你付出的是什么?
[06:17] Love and affection. 就是爱和关怀
[06:18] Who doesn’t want love and affection? It’s that simple. 谁不要爱和关怀? 就这么简单
[06:21] Seriously,give me my dollar back. 说真的 把钱还给我
[06:22] Let me demonstrate. 我来给你做个示范吧
[06:24] I will bet you 100 more of these dollars that i can seduce any woman here. 我跟你赌100块 我能搭上这里的任何女人
[06:29] Okay. The widow. 好吧 就那寡妇
[06:39] Wait a minute. What are you– J-j-jane! 等等 你干嘛 Jane!
[06:41] Good job. 好样的
[06:47] Hello,sweetheart. 你好 宝贝
[06:51] Mrs. Sands,my name is patrick jane,cbi. Sands夫人 我叫Patrick Jane 是CBI的
[06:54] I’m sorry for your loss. 很抱歉你失去挚爱
[06:57] Up close,you’re really very beautiful. 尤其是 你又是如此的美丽
[07:01] That’s…Totally inappropriate and– 这…很不合时宜…
[07:03] listen to me,jennifer. 听我说 Jennifer
[07:05] I don’t know what kind of hold this man has over you… 我不知道刚才跟你在一起的 这个男人对你说了什么…
[07:08] – Excuse me. – Back up now. – 抱歉 – 一边去
[07:14] And i’m not exactly sure what kind of trouble you’re in,but i’m confident that i can help you. 我不确信你有什么麻烦 不过我有信心能帮助你
[07:19] – Call me,and i’ll come. – Excuse me,sir. You have to leave. – 打给我 我会来的 – 抱歉 先生 你得离开了
[07:23] No problem. Sorry. Sorry about that. Come on. Come on. 没问题 抱歉 很抱歉 走 我们走
[07:27] I’m so sorry. 非常抱歉
[07:29] Looks like you owe me 100 bucks. 看起来你欠我100块哦
[07:32] Early days,rigsby. Early days. 别说得太早 Rigsby 别太早
[07:39] CBI HQ Sacramento CBI 萨克拉门托 总部
[07:42] I’m disappointed. I-i’m–i’m very disappointed,and i’m embarrassed. 我太失望了 失望极了 还很��
[07:46] How could you do this me? 你们怎么能这样?
[07:47] I told the mayor of san francisco that i was putting my best people on this. 我告诉过旧金山市长说我会派 最棒的手下处理这件案子
[07:52] Holy mother! 真他妈的!
[07:54] Who takes off the freakin’ labels? I mean,what is that? 谁把标签撕掉的?干嘛啊这是?
[07:57] Is this–is this real or is that decaf? 到底哪个是真咖啡 哪个是无咖啡因的咖啡?
[07:59] I mean,how am i supposed to know which is which? 这样我哪分得清楚?
[08:01] Mix ’em both half and half and drink twice as much. 一样倒一半 喝两次试试就知道了
[08:07] What kind of idiot drinks decaf anyway? What is the point? 到底是哪种蠢货喝不含咖啡因的咖啡? 那有啥意思?
[08:10] And what were you thinking,leaving this man alone at an event like that? 你脑子进水了吧 把他一个人留在那种场合?
[08:14] No excuses. 都是我的错
[08:16] I mistakenly treated him as a responsible adult. 我错误地把他当负责任的成人来看了
[08:18] – I do have a plan. – Which is? – 我有计划的 – 什么?
[08:20] Uh,first win the widow’s confidence– 首先赢得寡妇的信任…
[08:22] Aside from her lawyer making an official complaint at the attorney general, 可她的律师正在向检察官投诉…
[08:25] How is that going for you? 事情怎么会这样呢?
[08:27] She’s playing hard to get. 她玩欲擒故纵
[08:29] Jane,you close cases. Jane 你能够破案
[08:31] You–you close like a fiend,so i tolerate you,and i–and i protect you. 你破案率高到不可置信 我才容忍你 保护你
[08:36] And i let you make lisbon’s life a misery. 我纵容你让Lisbon的生活变得一团糟
[08:39] But th-there is a line. 不过这是有限度的
[08:41] There is a line,and when you cross it,i will protect myself and this unit, 我们有限度的 一旦你越界 我就只能保护我自己跟我的团队了
[08:46] – and i will throw you to the wolves. – Okay. – 到时候我们可就保不住你了 – 知道
[08:50] As long as we’re clear. 明白了吧
[08:55] Yes? 嗯?
[09:00] Yeah. It’s the A. G. ‘S office. 好的 检察官办公室打来的
[09:02] Um,mrs. Sands is willing to drop the matter if jane will apologize to her. Sands夫人说如果Jane给她道歉的话 可以不追究
[09:07] Great. I’ll make the call. 好极了 我打给她
[09:08] She wants to hear it in person,at her house. 她想当面听你说 在她家
[09:35] Do you want to see my trolls? 想看看我的小矮人吗?
[09:37] I’d love to. 好哇
[09:50] This one’s a boy. His name is woody sands. 这是个小男孩 他叫Woody Sands
[09:55] Yeah. Come. 进来吧
[10:06] You have a very nice room. 这房间真漂亮
[10:07] Thank you. My daddy made it for me. 谢谢 我爹地给我弄的
[10:09] This one’s a girl. 这是个小女孩
[10:11] Her name is wanda sands. 她叫Wanda Sands
[10:14] This one’s a girl,too. Her name is– 这也是个女孩 她叫…
[10:16] I bet i can guess her name. 我能猜到她叫什么
[10:20] – Warren moon. – No. – 不对
[10:24] – Wiley post? – No. – 也不对
[10:27] – Wendy sands. – Yes. – 对了
[10:42] – Bye. – Bye. – 拜 – 拜
[10:49] Thank you. 谢谢你
[10:50] – Are you married,mr. Jane? – Was. – 你结婚了吗 Jane先生? – 以前是
[10:53] – She’s dead. – Oh,i’m sorry. What happened? – 她不在了 – 哦 抱歉 出什么事了?
[10:57] It doesn’t matter. 不用提了
[11:00] You have a very strange way about you,mr. Jane. 你很有能耐 Jane先生
[11:03] Do i? 有吗?
[11:04] After the memorial service,i don’t know why i simply don’t have you fired. 葬礼一事过后 我不知道自己怎么会 这么轻易放过你 没让人解雇你
[11:08] Are you usually so forthright? 你总是这么咄咄逼人吗?
[11:10] What’s on your mind,mrs. Sands? Why am i here? 你想说什么 Sands夫人? 叫我来干嘛?
[11:13] You know why. I want an apology. 你知道的 我想让你道歉
[11:17] No,you don’t. 不 不是
[11:25] Here you go,julie. 轮到你了 Julie
[11:29] You told me if i was ever to need your help,i should call you. 你说只要我有需要 就打给你
[11:31] Yes. 没错
[11:35] – And here i am. – You were right. – 所以我来了啊 – 你说的没错
[11:37] Bennett did upset me at the service. Bennett在葬礼上让我很郁闷
[11:40] – He told me the truth about jason. – Which is? – 他给我说了Jason的一些真实情况 – 什么?
[11:42] His investment business was a sham,went broke ages ago. 他生意上的投资其实是空壳 老早前就破产了
[11:47] Our bank accounts are empty. 我们的银行户头也空空如也
[11:49] He left me and julie with nothing but massive debts,penniless. 他留给我们的只有大量的债务
[11:54] We’re gonna have to sell the house and–and–and–and everything else we own. 我们必须得变卖家产
[11:58] I’m so sorry. 很抱歉
[12:00] The I. R. S. And the S. E. C. And i don’t know who else were investigating him for fraud. 国税局 证券交易委员会 我不知还有多少人给他的骗局投资了
[12:04] – He told you nothing? – Nothing. Nothing. – 他什么都没跟你说? – 没 什么都没
[12:09] Turns out our–our marriage was a lie. 看起来我们的婚姻也是个谎言
[12:11] Our–our whole life together was a lie. 我们的生活也是个谎言
[12:16] – Perhaps he was ashamed in his failure. – No. – 或许他对他的失败难以启齿 – 不是
[12:19] Ashamed? Jason? No. 难以启齿 Jason? 不会的
[12:23] I always knew he had a-a secretive,mistrustful side,but this? 我一直知道他有自己隐蔽 多疑的一面 可这个…
[12:26] Every couple has secrets. 每对夫妻都会有秘密的
[12:28] There are rooms in this house i didn’t even know were there. 这房子有密室 我竟然不知道
[12:32] Mrs. Sands,you asked me… Sands夫人 你是让我来…
[12:36] – To help you. – Yes. – 帮助你 – 是的
[12:38] How can i do that? 你想我怎样?
[12:41] If i know jason,he–he– there’s something left. 我了解Jason 他 他一定还留着什么呢
[12:44] He would have hid a nest egg somewhere. 他一定还在哪里留着笔储蓄呢
[12:47] Don’t you think it’s possible? 你不觉得吗?
[12:49] Whoever killed him certainly thought so. 谋杀他的人一定会这么想的
[12:58] Sheriff’s department. 警长办公室
[13:02] What is this? Who are you? 什么? 你们是谁
[13:04] Asset seizure. No trouble. 财产没收 不是惹麻烦来的
[13:07] – Start upstairs,boys. – Cbi. Department of justice. – 从楼上开始 伙计们 – CBI 司法部
[13:09] Hang on a second. 等一下
[13:14] Yeah,this is in order,but,uh,where’s your lethal toxins immunization papers? 恩 看上去没错 但是 致命毒素免疫证明文书呢
[13:18] Excuse me? 什么?
[13:19] Did they not tell you the score here? 他们没和你们说这儿的情况?
[13:22] Did you get your shots? 打过针了吗?
[13:23] Shots? What are you talking about? 打针? 你在说什么呢?
[13:25] Shots. There was a murder here. 打针 这里发生过谋杀案
[13:27] – Yeah,i know. – Excuse me a minute. – 我知道 – 请等一下
[13:33] Suspected poisoning. 怀疑是投毒
[13:37] Anthrax. 炭疽热
[13:41] Come on. Let’s,uh,let’s go,guys. 走吧 我们走
[13:44] Get your shots. We’ll talk. 打了针再过来吧
[13:46] Shots. 打针
[13:52] Looks like sands was bust all right. 看起来他早就入不敷出了
[13:55] He used to be huge,but he made some really bad calls in I. T. 曾经也是个成功人士 但是在IT业走错了好几步
[13:58] Over the past five years,his business has dwindled down to almost nothing. 在过去的五年里 他的生意几乎所剩无几
[14:02] No clients. No income. 没有客户 没有收入
[14:04] There were indictments and injunctions and the whole nightmare coming,just down the road. 有的却是被控告和强制令 噩梦接踵而至
[14:07] The strange thing is,until a couple of weeks ago, 奇怪的是 直到几星期前
[14:09] There was $10 million in his personal accounts in cash and bonds and stocks, 他私人帐户里还有价值1000万的 现金 债券和股票
[14:13] Most of it deposited over the last year. 大多是去年积攒下来的
[14:15] His business is dead for years. Where do you get $10 million from? 他的生意已经挣扎多年了 那1000万是哪里来的
[14:17] More importantly,where is it now? 更重要的是 现在这些钱在哪
[14:18] That’s what his killers wanted to know. 这就是凶手想知道的
[14:20] Are you sure the widow doesn’t know where it is? 你确定那个寡妇不知道钱在哪?
[14:23] No,she’s genuinely broke and genuinely scared. 不 她完完全全地崩溃了 也完完全全地被吓傻了
[14:27] – You’re not soft on her,are you? – No. – 你不是对她心软了吧? – 没有
[14:30] Maybe a little. 也许有一点儿
[14:32] We need to talk to the lawyer.What’s his– 我们要和律师谈谈 他…
[14:33] bennett? We need to talk to him. 是我们要和他谈谈
[14:35] You need to stay well away. 你得离得远远的
[14:38] Did you say maybe a little? 你是说有一点吗?
[14:40] She’s a gorgeous,grieving widow. Of course maybe a little. 她是个漂亮而哀伤的寡妇 当然有那么一点了
[14:44] Don’t worry. It’s not going to affect my work. 别担心 这不会影响到我的工作
[14:46] I’m a law enforcement professional. Jeez. 我是个专业执法者 老天
[14:54] My sincere apologies for our operative jane,by the way. 我真诚地代我们的顾问Jane向您道歉
[14:57] Unconscionable. 还有 顺便提一下
[14:58] Supervising agent minelli gave him a severe reprimand. 督导探员Minelli已严厉告诫过他了
[15:01] Well,think nothing of it. 哦 没事的
[15:04] I can’t tell you how sad i am about all this. How can i help? 对此我真的很难过 要我怎么帮忙呢
[15:08] I’ll try and be brief. You were sands’ lawyer. 那我就直说了 你是Sands的律师
[15:10] You had to have known he was in ruinous debt. 你一定知道他已经负债累累了
[15:13] Yeah,i knew there were difficulties,but i had no idea how deep he was in it. 我是知道他有困难 但是却不知道他已经陷得那么深了
[15:17] I don’t deal in his business affairs. 我不过问他生意上的事情
[15:20] I’m his family lawyer,so i look after his personal financial matters, 我是他的家庭律师 所以我只要关注他的私人财政情况
[15:24] Which until recently,were in pretty good shape. 最近 情况都还不错呢
[15:26] Yeah,two weeks ago,he converted a $10 million pension account into cash. 两星期前 他把1000万养老金换成了现金
[15:30] It’s pretty much all he had. 可能是他的全部家当了
[15:31] Which is his right. I learned about it after the fact from his accountants. 这是他的权利 我从他的会计那儿得知的
[15:35] It’s a huge withdrawal,but,uh,of course,i figured he had much more in reserve. 这是一大笔提现 但是我想他一定有更多的储备
[15:40] Did you ask him what he was doing with the money? 你问过他拿这些钱用来干什么吗
[15:43] I did. 问过
[15:44] He told me he needed it to surprise his wife. 他说他要给他妻子一个惊喜
[15:47] He did that all right. 还真是个大惊喜呢
[15:49] I believed him. 我当时是相信他的
[15:51] What do you believe now? 那你现在怎么想?
[15:53] I think he was looking at jail time. 我想他预料到了要坐牢的
[15:55] I think he grabbed as much cash as he could,and he was gonna run away. 他可能就是想尽可能得多捞些钱 准备跑路
[15:58] Thanks for your help,counselor. We’ll be in touch. 谢谢你的合作 律师 保持联系
[16:01] Okay. Whatever you need,i’m at your service. 好的 随时恭候
[16:05] We found out where that money was coming from. 我们查到钱的来源了
[16:07] Sands owns an office supply company that supplies this happy landings entertainment with copy paper. Sands有家办公用品公司 给快乐娱乐公司提供复印纸
[16:12] Over the last 2 years,$55. 2 million worth. 过去两年里 就有价值5520万的市值
[16:15] Who owns happy landings entertainment? 谁是快乐娱乐公司的老板
[16:17] It’s a shell company hidden in a swiss trust wrapped in a dummy corporation. 是家藏匿在某个假公司名下 瑞士信托基金的空壳公司
[16:21] It’ll take a while to untangle. 要找出来还要段时间
[16:22] But sands’ company? 但是Sands的公司?
[16:24] It’s the only one of his businesses under a separate corporate address. 这是他所有生意里唯一 一个公司地址不同的
[16:26] In sausalito? 在Sausalito?
[16:28] – Odd,huh? – Nice work. – 很奇怪吧 – 干得好
[16:29] Are we gonna have a look? 我们要去查查吗
[16:30] We are. You’re gonna stay here and keep digging. 我们会的 你就呆在这儿 继续挖资料
[16:33] Who owns happy landings entertainment? 查谁是快乐娱乐公司的老板
[16:41] Sau…… Sausalito码头 加州
[16:42] Doesn’t look like a copy paper business,does it? 看上去不像是做复印纸的生意的
[16:44] Uh,no. 不像
[16:46] This is it. You coming aboard? 就这儿 上船吗
[16:49] Why not? 为什么不呢?
[16:50] If sands lied about this,what else did he cover up? 如果就这一点Sands说了谎 那他还掩盖了些什么呢
[17:21] The place is trashed. 这里已经荒废了
[17:29] Cho. 周
[17:55] I’m–i’m just gonna wait on–on the jetty. 我还是 还是在码头等吧
[18:04] Who are you? 你是谁?
[18:07] Patrick jane,cbi. Patrick Jane CBI的
[18:13] Don’t shoot. 别开枪
[18:16] What’s that,cbi? 什么是CBI
[18:17] Police. Lay the gun down. 警察 放下枪
[18:19] – Show me the badge. – Put the gun down! – 给我看徽章 – 把枪放下
[18:22] Okay,police. I make no trouble. No problem. 好的 警察 我没犯事 没问题
[18:27] Who’d you think we were? 你本以为我们是谁?
[18:28] Nobody. 没谁
[18:30] Who are you? What are you looking for? 你是谁 你在找什么
[18:31] This is my boat. I can do what i like. 这是我的船 我爱干啥干啥
[18:33] Yeah,it’s very nice,very put together. 哦 很不错 谎撒的挺圆
[18:36] This boat belongs to jason sands. 这是Jason Sands的船
[18:38] Yes,and jason sands is my fianc\.Y 是的 但Jason Sands是我的未婚夫
[18:51] ***********With burglary,vandalism,assault with a deadly weapon. 我们可以以入室行窃 破坏设施 用致命武器攻击来起诉你
[18:56] That’s 10 to 15 right there. 够判个10到15年的了
[18:58] Wouldn’t you rather talk to us about your situation? 你不想和我们谈谈你的情况吗
[19:00] From you,i buy cookies. 我才不跟你谈
[19:02] I don’t talk about situation. 我不想谈什么情况
[19:05] Listen. We have enough– 听着 我们有足够的–
[19:16] The handsome one. 帅的那个
[19:19] Gay,yes? 是同性恋 对吧
[19:22] This is a murder investigation. 这是谋杀案调查
[19:24] You’ve got no alibi for the time frame in question. 你没有关键时间段的不在场证明
[19:27] We’re looking at you as a suspect. 我们把你当成嫌疑犯
[19:29] You should take this a little more seriously. 你该严肃一点
[19:32] You know,when i was this big, 我才这么大的时候
[19:36] i was in a detention camp for two years. 我就在拘留所里呆过2年
[19:40] – You understand? – I understand. – 你明白吗? – 我明白的
[19:41] No,you don’t. 不 你不明白
[19:44] That was serious. This–no. 那才叫严肃 这个 不是
[19:50] What do you do for a living? 你以什么为生?
[19:52] I dance,model,acting. 我跳舞 做模特 演戏
[19:55] Is that a good living? 过得好吗?
[19:57] What’s good? 什么叫过得好
[19:58] How long were you and jason sands lovers? 你和Jason成为情侣多久了?
[20:00] Two years. We were– we were more than lovers. 2年 我们不只是情侣
[20:03] We were engaged to be married. 我们订婚了 要结婚了
[20:06] He was already married. 他已经结过婚了
[20:07] No,he was divorcing her. 不 他要和她离婚的
[20:09] – She doesn’t know that. – Oh,sure,she does. – 她都不知道有这回事 – 她当然知道
[20:10] Why would she tell you? It’s embarrassing. 她干嘛要告诉你那个 那会很没面子的
[20:13] He doesn’t want her anymore. It is embarrassing. 他已经不再想和她在一起了 这很没面子
[20:16] What were you looking for? 你刚才在找什么?
[20:18] And we loved each other. 我们也彼此相爱
[20:19] You loved each other. We hear that. 你们彼此相爱 我们听到了
[20:21] What were you looking for on the boat? 你在船上找什么?
[20:23] Jason bought $10 million of diamonds for when we would run away. Jason买了1000万的钻石 以备我们跑路
[20:28] I was looking for them. 我在找那些钻石
[20:30] When did he buy them? 他什么时候买的?
[20:32] A month ago. 1个月前
[20:34] Once he showed me them. 他给我看过一次
[20:36] They are beautiful. 好美
[20:41] And then he hid them somewhere. I don’t know where. 他又藏了起来 我不知道他藏哪里了
[20:43] You were gonna run away? 你们要跑路?
[20:44] Jason knew that it was the end of the road here. Jason知道他在这里走投无路了
[20:47] He was going to jail or going to get killed,so we make a plan. 他要么坐牢 要么等死 所以我们计划了一番
[20:51] We are going,to,uh,run away in the sailboat. 我们准备用那帆船跑路
[20:54] You and him on a sailboat. 你和他 用一艘帆船
[20:58] No,he was a good sailor. He teach me. 他是个好水手 他教我的
[21:02] If,um,those bastards didn’t kill him, 如果那些畜生没有杀他
[21:06] maybe me and him and julie would be in tahiti, 那我 和他 还有Julie 可能已经在塔希提岛了
[21:11] Rich,instead of here with you. 暴富 而不是和你们呆在一起
[21:14] Y-you were gonna take julie? 你们要带上Julie?
[21:16] What bastards. You know who killed him? 那些畜生 你知道是谁杀了他吗
[21:19] – Yeah,sure,i know. – Tell us. – 当然 我知道 – 告诉我们
[21:21] If i tell you,i leave here now. 如果要我告诉你们 现在就要让我走
[21:23] You drop this burglary stupidness. 撤销这些白痴兮兮的入室行窃罪行
[21:26] I don’t testify. Nothing. 不做证人 什么也不
[21:30] I give you names. That’s it. 我就告诉你们名字
[21:33] Deal. 成交
[21:35] These,um,scum pigs run nightclubs. 那些渣滓是开夜总会的
[21:39] Jason cleans their,uh,drug and,um,girl money for them. Jason帮他们洗贩毒和组织卖淫的钱
[21:45] It’s this money he uses to buy the diamonds. 他就用那些钱买钻石的
[21:49] Did they have a company called happy landings entertainment out of oakland? 他们在奥克兰开了家快乐娱乐公司吗
[21:52] I don’t know. They live in oakland. 我不知道 他们住在奥克兰的
[21:55] These people have names? 知道他们名字吗?
[21:58] Dieter webb and carter lewis. Dieter Webb和Carter Lewis
[22:02] Scum pigs. 渣滓
[22:04] Scum pigs. 渣滓
[22:08] Dieter and carter– started out as college deejays. Dieter和Carter 从校园DJ做起
[22:10] Nightlife impresarios is what they say they are. 他们管自己叫夜生活经理
[22:13] They own clubs,restaurants,boutique hotels up and down the west coast. 他们在西海岸此起彼伏地开些 俱乐部 餐馆 流行小店 旅馆
[22:17] Drugs and prostitution started as a natural sideline,then became their core business. 毒品和色情业自然而然地成了副业 然后成了主业
[22:20] Did we find ’em? 找到他们了吗?
[22:21] These guys like to glide under the radar. 他们懂得怎么避开警察
[22:22] According to official records,they own no property and live nowhere. 根据官方记录 他们不拥有任何财产 也没有任何居所
[22:26] Their only address is a P. O.box. 他们唯一的地址是个邮箱地址
[22:28] Working with san francisco and oakland P. D.as we speak. 说话间我正在跟旧金山 和奥克兰警方联系
[22:30] You’re letting her go? 你就这么让她走了?
[22:31] She gave us dieter and carter. 她供出了Dieter和Carter
[22:33] I could charge her with waving a gun at jane,but what for? 我可以控告她冲着Jane挥枪 但有什么必要呢?
[22:36] I don’t know,boss. 不知道 头儿
[22:38] If ever i saw a woman who could use pliers and a lit cigar on a man,that’s her. 如果说有女人把老虎钳和点燃的雪茄 用在男人身上 那就只有她了
[22:41] Miss jonovic,a moment. Jonovic小姐 等一下
[22:44] Jane,tell her not to leave town. Jane告诉她别出城
[22:50] You said you and jason were planning on leaving with julie. 你说你和Jason计划带上Julie一起走
[22:53] Yes. 是的
[22:54] – You didn’t mind taking the kid? – No. I love julie. – 你不介意拖油瓶? – 不 我爱Julie
[22:56] Me and her are good friends. 我们是好朋友
[22:58] You were gonna take her away from her own mother? 你要把她从她亲生母亲身边带走?
[22:59] Yes. 是的
[23:00] Oh,that seems a cruel thing to do. 好像很残忍啊
[23:04] Depends. 要看情况了
[23:05] She is a cold person–jennifer. Jennifer是个冷血动物
[23:08] She doesn’t care so much about julie. 她都不怎么关心Julie
[23:10] She pretends,but she doesn’t really. 她假装她关心 但其实不是
[23:14] Tell me something. 告诉我
[23:17] Do you think,uh,jennifer has my diamonds? 你觉得Jennifer拿了我的钻石吗?
[23:20] I don’t know. Maybe. 不知道 或许吧
[23:22] Maybe? Did you ask her? 或许? 你问她了吗?
[23:30] Don’t leave town. 别出城
[23:32] As you like. 听你的
[23:35] So love and affection,huh? 爱和关怀哈?
[23:36] That’s it. 正是如此
[23:38] Where you going? 你要去哪儿?
[23:40] – To speak to the widow. – Oh,yeah? – 去和寡妇谈谈 – 是吗?
[23:42] I want to know if she knows about the mistress. 看看她知不知道那个情妇
[23:54] This is delicious. Thank you so much. 很好吃 太感谢你了
[24:02] Do you have children,patrick? 你有孩子吗 Patrick?
[24:04] No. 没
[24:07] They are the greatest gift. 他们是上天所赐的最好的礼物
[24:08] Yes,they are. 是啊
[24:09] Put a little bit of ginger in it. 放点生姜进去
[24:11] Hey,it’s been bothering the hell of out of me. 这事都快烦死我了
[24:13] Peter & the wolf– is the duck a flute or a bassoon? I cannot remember. “彼特与狼”里鸭子代表笛子 还是低音管 我记不清了
[24:20] Oh,um,a-a bassoon,i think. 哦 低音管 我想是吧
[24:23] Never mind. Trivia. 没关系 小事儿
[24:24] Listen,i have good news,and i have bad news. 我有一个好消息和一个坏消息
[24:29] Dieter webb’s grandmother is 93 and lives in a seniors’ assisted living center in tucson, Dieter webb有位93岁的奶奶 住在图森的养老院
[24:33] – Has for a decade,but she– – Let me guess. – 有十来年了 但… – 让我猜猜
[24:35] She’s leasing a high-end vehicle and recently bought a nice house in oakland. 她租了辆高档车 最近有在奥克兰买了栋豪宅
[24:39] You’re good. 你真厉害
[24:40] Get rigsby and van pelt on it. 让Rigsby和Van Pelt去查
[24:44] $10 million? 一千万美元?
[24:46] Yes,just as you suspected,a very healthy nest egg. 和你想的一样 一笔合法的储蓄
[24:50] Oh,that’s wonderful. We have to find it. 太好了 我们得找到它
[24:53] Wouldn’t be a bad idea. 是个好主意
[24:54] Where should we start? 我们该从哪里开始呢?
[24:58] I don’t know. 不知道
[25:00] You found the safe room in a moment. 你没花多一会就找到了密室
[25:03] You must be terribly clever at that kind of thing,finding things. 你肯定超级擅长这种事 找东西
[25:08] I could try. 我可以试试
[25:10] But,jennifer,that was the good news. 但Jennifer 那只是好消息
[25:14] Okay. Bad news? 好吧 坏消息呢?
[25:18] We talked to a woman who appears to have been jason’s mistress. 我们和一个女人谈过了 她曾是Jason的情妇
[25:26] I knew it. 我就知道
[25:29] I knew it. I knew it. 我就知道
[25:30] I’m sorry. 抱歉
[25:33] You didn’t know about her? 你不认识她?
[25:35] No. What’s she like? H-how old is she? 不 她什么样? 多大了?
[25:39] Mid ’20s,eastern european,tough. 二十五六岁 东欧人 很凶
[25:43] Good-looking? 长得漂亮?
[25:46] Not bad. 不算坏
[25:49] Does she have the money? 钱在她手上?
[25:51] Strong possibility. 很大的可能
[25:54] Life is so complicated. 人生真复杂
[26:01] Patrick? Will you hold me? Patrick 你能抱抱我吗?
[26:07] I need someone to hold me. Please. 我需要有人来抱着我 求你了
[26:13] I’m sorry,jennifer. I wish i could. 抱歉 Jennifer 我希望我可以
[26:24] O… 奥克兰 加州
[26:32] Where’s the entry team? They were supposed to be here 20 minutes ago. 特警队哪去了? 他们本该20分钟前就在这儿
[26:34] Relax. Guys like these probably aren’t even out of bed yet. 别紧张 像这样的人现在可能还没起床呢
[26:37] Could be up from the night before. 可能半夜就起床了
[26:40] Maybe went out for some breakfast. 也没准出去吃早饭了
[26:42] We can deal with ’em. 我们能应付得了
[26:44] Suddenly she’s steve mcqueen. 她咋突然变成Steve Mcqueen了
[26:49] They’re on the move. 他们出发了
[26:53] Come on. Let’s take ’em. 走 抓他们去
[27:05] Police! Get out of the car! 警察! 下车!
[27:06] Hands up! 举起手!
[27:07] – Get out of the car! – Get out! – 下车! – 下来!
[27:10] Take it easy,man. Come on. Nice and easy. 慢点 伙计 快 老实点
[27:13] Up against the car. 趴在车上
[27:16] Up against the car. 趴在车上
[27:21] Ven aqu^. 快回屋
[27:23] Freeze! 别动!
[27:26] Hands behind your head. 手放在脑后
[27:48] Hands. Give me your hands! 手! 把手给我!
[27:51] Let’s go. 走
[27:58] Let’s go. Let’s go. 走
[28:06] You don’t want to talk to me,dieter? 你不想谈谈吗 Dieter?
[28:08] I’ve got nothing to say. Call my lawyer. 我没什么可说的 问我的律师吧
[28:11] What do you know about jason sands? 你了解Jason Sands多少?
[28:12] I know he’s dead. 我知道他死了
[28:15] How much did he take from you? 他从你那儿拿走多少?
[28:16] How much what? 多少什么?
[28:18] We estimate he stole around $10 million from you. Is that about right? 我们估计他从你那里偷走了一千万 对不对?
[28:22] Me and my partner,we host parties. 我和我的搭档是开派对的
[28:24] I’m doing good,but not that good. 生意很好 但没那么好
[28:27] $10 million. 一千万
[28:31] Jason didn’t steal anything from me. Jason没从我这儿偷走任何东西
[28:33] You and carter broke into his house,and you tortured him to death because he stole from you. 你和Carter闯进他家 把他折磨致死 是因为他偷走你的钱
[28:36] Look,dude,i know people that know how to do that stuff. You know what i’m saying? 听着 哥们 我认识干这个内行的人 知道我的意思吗?
[28:39] If it was us that tortured him,we’d have the money right now,and he’d have his life. 要是我们干的 现在钱就会在我们手上 而且他还活着
[28:44] – I wouldn’t kill him. – What money? – 我绝不会杀他 – 什么钱?
[28:48] Oh,you caught me there. 哦 揪住我的漏洞了
[28:51] The imaginary money you said he stole from us. 你说他从我这儿偷走的假想的那笔钱
[28:54] Somebody got there before us. 某人比我们先到的
[28:56] An imaginary somebody. 假想的某人
[29:00] You want my opinion? 你想听我的看法吗?
[29:02] Now this isn’t snitching. It’s just an opinion. 不是告密 只是个看法
[29:06] Write this down. Adrianna jonovic. 记下来 Adrianna Jonovic
[29:10] She’s a crazy armenian dancer that jason was tapping. 她是个疯狂的亚美尼亚脱衣舞女 Jason迷上了她
[29:12] Why? 为什么?
[29:13] She’s a mercenary bitch. 她是个惟利是图的婊子
[29:16] She made jason’s life misery and made him like it. 他让Jason的生活很悲惨 并让他喜欢这样的生活
[29:20] She used to work for us,so i know whereof i speak. 她曾为我们干活 所以我这么说她
[29:25] You should check her out. 你们该查查她
[29:27] The other one,lewis,has the same line. 另一个 Lewis 说的一样
[29:32] There were class “a” drugs all over his house, 他们房子里全是A级毒品
[29:34] So we can hold him as long as it takes. 所以关他们到什么时候都行
[29:36] And jonovic? Jonovic呢?
[29:37] I think she’s clean on this one,but we can bring her back in just to be safe. 我想她跟这事儿无关 但保险起见我们可以把她带回来
[29:40] Well,don’t let up on ’em. We need a result here. 别对他们放松 我要结果
[29:43] Mrs. Sands. Sands夫人
[29:45] Patrick,she’s gone. She’s gone. Patrick 她不见了 她不见了
[29:48] Th-they–they took her! My baby is gone! 他们抓走了她! 我的孩子不见了!
[29:50] It’s okay. It’s okay. W-we’ll be right there. 没事的 没事 我们马上过去
[29:56] YOU KNOW WHAT WE WANT TELL THE POLICE AND SHE DIES.WAIT FOR OUR CALL. 你知道我们想要什么 报警我们就撕票 等我们电话
[30:02] *********** 你认为是奥克兰那俩人干的?
[30:04] *********** 他们被捕了 不代表他们不会安排别人去做
[30:08] *********** 你说被我丈夫偷钱的人在监狱里的
[30:11] They are. 是的
[30:11] *********** 不是他们还能是谁干的?
[30:13] *********** 我保证我们会尽全力找回Julie 留纸条的人说你知道他们想要什么
[30:19] *********** 显然是钱了 我们得找出钱 我得给他们想要的
[30:23] *********** 为什么他们会认为在你手上?
[30:25] *********** 我不 不知道 你们得找到我的孩子
[30:29] *********** 我们会努力的 Sands女士 CBI正与联邦探员们合作…
[30:33] *********** 我不管你们怎么做
[30:35] Look,you have to find my little girl. Please. 你得找回我的宝贝女儿 求你了
[30:42] What are you talking about,steal a kid? 你在说什么 偷孩子?
[30:44] I’ve been locked up in this place. 我可是被关在这儿啊
[30:45] You have friends,remember? 你还有朋友 记得不?
[30:47] So you think that i’d be ass enough to hire somebody to do it while i’m in here? 那你认为我会蠢到被关着时 还雇人去干那个?
[30:55] Dieter has a point. Dieter说的有道理
[30:56] He and carter are bad guys,but they’re not mafia. 他和Carter不是好东西 但也不是黑手党
[30:59] They don’t have that kind of reach. 他们没有那样的关系
[31:00] – Or those kind of stones. – We’re up. – 或是那些宝石 – 来信息了
[31:04] The kidnappers just i. M.’ed jennifer’s cell phone. 绑架者刚给Jennifer发来信息
[31:06] I have your dauthter,do you have what i want? 你的女儿在我手上 你有我想要的?
[31:08] Say yes. Say yes and tell ’em i’ll bring it to them. 说有 说有 然后告诉他我会拿给他
[31:11] What? No. 什么? 不
[31:12] It’s okay. I know where the money is,honestly. Say yes. 没事 我知道钱到底在哪 说有
[31:20] Yes,i have it. 是的 在我手上
[31:27] – Still awake? – Wide. – 还没睡呢? – 看着你呢
[31:29] Jane,be careful. Jane 小心点
[31:30] Don’t try and get them to say anything or stop them. 别试着套他们的话或是阻止他们
[31:33] All we need is their phone. 我们只要他们的电话
[31:34] Just sent us the number. We’ll track the kidnapper’s address. 只要号码就好 我们会追踪到绑架者的地址
[31:37] Oh,here comes someone. 有人来了
[31:38] Jane,just do your mind games and get out of there,okay? Jane 只耍一下你那些花招 然后出来 成不?
[31:42] Don’t worry,mom. 别担心 老妈
[31:48] This better not be a trap. 这最好别是个圈套
[31:50] I will kill you. Give me the diamonds. 我会杀了你 给我钻石
[31:52] Oh,adrianna,you’re going down the wrong road.Kidnapping is– 哦 Adrianna 你误入歧途了 绑架可是…
[31:55] i’m not a kidnapper. You think i want to do this? 我不是绑架者 你以为我想这么做?
[31:59] I have to do this. I don’t want julie to die. 我不得不这么做 我不想让Julie死
[32:01] Tell me what’s going on. I can–i can help you. 告诉我怎么回事 我能帮助你
[32:04] I don’t know you. I don’t trust you. 我不了解你 我不信任你
[32:07] Just give me the diamonds. 把钻石给我
[32:09] Okay. 好的
[32:15] Where’s julie? Julie在哪?
[32:16] I call a number,tell them i have the diamonds,they give julie. 我打电话告诉他们我拿到钻石了 他们就会放了Julie
[32:19] Call them. 打电话吧
[32:21] How do i know those are real diamonds? 我怎么知道这些钻石是真的?
[32:23] They look real to me. 我看它们是真的
[32:29] Here. Why don’t you have a look? 这儿 看看吧
[32:33] You’ve seen them before. Here. 你以前见过 给你
[32:42] Oh,i’m sorry. 哦 抱歉
[32:47] It’s okay. 没事
[32:48] Scan’s working. 开始搜索
[32:54] No,this–this… This is not the diamonds. 不 这…这不是钻石
[32:57] No,plastic. Forwarding the last number dialed. 不是 是塑料的 转发最后一个电话
[33:03] You son of a whore. 你个臭不要脸的
[33:06] Signal on that phone is coming from an apartment building in the presidio. 手机信号来自于要塞区的一栋公寓
[33:10] All units move in. 所有单位出发
[33:11] They will kill julie now. 现在他们会杀了Julie的
[33:13] Who is “they”? 他们是谁?
[33:14] I don’t know. They call me. 我不知道 他们打电话给我的
[33:16] They send pictures to my phone of–of julie tied up. 他们发给我Julie被绑起来的照片
[33:21] They say i must give them jason’s money,or she dies. 他们说我必须给他们Jason的钱 不然杀了她
[33:25] I don’t have jason’s money. Jason的钱不在我这儿
[33:27] Did they ask for jason’s money or did they ask for diamonds? 他们是要Jason的钱还是钻石?
[33:30] For money. 钱
[33:31] Then they’re not gonna hurt julie if you’re telling me the truth. 如果你说的是真话 那他们就不会伤害Julie
[33:34] No if. I am telling the truth. 没有如果 我说的是真话
[34:05] Get back. 后退
[34:05] – Police! – Police! – 警察! – 警察!
[34:06] Freeze! 别动!
[34:13] – Drop the weapon! – Drop the gun! – 放下武器! – 放下枪!
[34:14] – Drop it right now! – Put down the weapon! – 马上放下! – 放下武器!
[34:17] – Drop the weapon! – Watch the kid! – 放下武器! – 看着点孩子!
[34:34] So far what i know is you guys shot and grievously wounded a prominent 据我所知 你们开枪打伤了一名地位显赫
[34:38] And a very well-liked member of the san francisco bar. 深受欢迎的旧金山律师协会成员
[34:42] What’s going on? 怎么回事?
[34:43] In simple,declarative sentences. 简单点 用陈述句
[34:44] Bennett’s our man. Bennett是我们要抓的
[34:45] He killed jason sands for $10 million in diamonds,kidnapped julie sands for the same reason. 他为价值一千万的钻石杀了Jason Sands 同样的原因绑架了Julie Sands
[34:50] Either the widow or the mistress acted as his accomplice. 他的帮凶不是寡妇就是情妇
[34:53] Which one? 哪一个?
[34:54] We’re trying to nail that down now. 我们正在查
[34:55] If bennett makes it,he could tell us,but it doesn’t look like he will, 如果Bennett能撑过去 他能告诉我们 但他估计撑不过去
[34:58] so we’re gonna need a confession from his accomplice. 所以我们要让他的帮凶招供
[35:00] – So,um… – What? – 所以 呃… – 什么?
[35:03] Jane has an idea. Jane有个主意
[35:07] But if we generate any complaints as to how we go about this,you’ve got our backs,right? 但要是我们为此事遭到控诉 你会罩着 对吧?
[35:11] Well,that depends. 那要看情况了
[35:13] Obviously,we need a win here. 显然 这场仗我们非赢不可
[35:15] But i-i won’t sanction anything underhanded or actionable. 但我-我不会批准任何不光彩 或会被人投诉的行为
[35:18] That’s kind of vague. 这话可够模棱两可的
[35:19] The whole point of this unit is–is subtly and discretion and judgment. 这整个小队存在的关键就是– 机警 慎重 准确判断
[35:23] I expect you to do what’s right without dragging me into it. 我希望你们做该做的 并且不用把我也拉下水
[35:27] Really? 真的?
[35:30] Yes,yes,lisbon. Of course. 是的 Lisbon 当然了
[35:34] If i’m forced to it,i have your back. 要我必须如此 我会罩着你们的
[35:37] I’m insulted you need to ask. 你竟要丑话说在前头 这可是对我的侮辱
[35:48] Where is she? Where is she? Is she okay? 她人呢? 她人呢? 她没事吧?
[35:49] Yes. She’s a little in shock,but physically she’s fine. 是的 她受了点惊吓 但身体上没问题
[35:52] Not a scratch. Doctors just want to make sure. 连个擦伤都没有 医生们只是谨慎起见
[35:55] Hello,jennifer. 你好 Jennifer
[35:59] Adrianna?
[36:01] This is a surprise. 我大吃一惊
[36:04] What’s she doing here? Shouldn’t she be in jail? 她在这里干嘛? 不是该把她关起来吗?
[36:06] Uh,out on bond,ma’am. 被保释了 女士
[36:08] So quickly? 这么快?
[36:09] I screw better lawyers than you. 跟我上床的律师比你的好
[36:15] You’ve obviously led a very sad and difficult life to be so twisted. 显然你让你那可怜的悲惨人生更扭曲
[36:19] Truly,adrianna,you have my sympathy. 说真的 Adrianna 我深表同情
[36:22] ******** 你这头蠢牛
[36:26] Cho,let’s move. 周 我们该走了
[36:29] – What was that name again? – What name? – 那个名字是啥? – 啥名字?
[36:31] The one that jane thought was so important. 就Jane说超级重要的那个名字
[36:33] Wendy.
[36:34] Right,wendy. Do either of you know a woman named wendy? 对 Wendy 你们俩认识个叫Wendy的吗?
[36:36] – No. No? – Shame. – 不 – 不? 太可惜了
[36:38] She’d be worth knowing. 她挺重要的
[36:39] – Cho. – What? – 周 – 怎么了?
[36:41] Excuse his levity,ma’am. 请原谅他的轻率 女士们
[36:43] This wendy person– she has the diamonds? 这个叫Wendy的–钻石在她手上?
[36:45] It’s a possibility. 只是一种可能性
[36:47] Diamonds? 钻石?
[36:48] By the way,your friend mr. Bennett is coming along nicely. 顺便说一句 你的朋友Bennett先生恢复良好
[36:50] I expect we’ll be talking to him shortly. 我想我们不久后就会跟他谈话
[36:52] So if there’s anything you want to pass along… 所以如果你有什么要转交给他的…
[36:54] But this other police said that he was a dead man. 但另一个警察说他死定了
[36:56] – Yeah,they said he was dying. – No. – 是啊 他们说他救不活了 – 不
[36:59] No,he’ll live. 不 他会活下来
[37:09] – How’d it go? – I think we sold it. – 进展如何? – 我想我们演得不错
[37:10] – Are you kidding? – We killed. Yeah. 开什么玩笑? 我们演的超级精彩
[37:12] Well,jane says give it a moment,let it play itself out. Jane说要等一会儿 让那情绪酝酿一下
[37:25] It’s empty. They’re both gone. 没人 两个人都走了
[37:27] Really? Both? 真的? 都走了?
[37:30] Jane,nobody’s there. Come on. Jane 那儿没人 快点
[37:37] It’s okay,baby. Everything going to be good now. 没事的 宝贝 事情都会好起来
[37:39] – Everything’s good. – Where have you been? – 一切顺利 – 你去哪儿了?
[37:54] Damn! Damn! Damn! 见鬼! 见鬼! 见鬼!
[37:58] What are you looking for? 你在找什么?
[38:02] You know what i’m looking for. 你知道我在找什么
[38:04] I’m pretty certain wendy sands had purple hair. 我记得Wendy Sands是紫头发那个
[38:08] – You may want to call a lawyer now. – Why? What for? – 也许你现在该打电话找律师 – 为什么? 为啥找律师?
[38:12] Don’t make this difficult,jennifer. 别让这事儿变得更麻烦 Jennifer
[38:15] Bennett told us everything. Bennett说出了一切
[38:17] Nicely done. 表现真好
[38:20] You made me think adrianna had the money,and you made her think i had the money. 你让我以为钱在Adrianna手上 让她以为钱在我手上
[38:25] Clever. 聪明
[38:26] Thank you. 多谢夸奖
[38:28] Coming from a fine actress like yourself,i’m… 从你这么会演戏的人口中说出来 我…
[38:31] I’m flattered. 我深感荣幸
[38:34] Is it really in diamonds,or is that just part of the trick? 他真把钱换成钻石了 或者这只是你下套的一部分?
[38:37] No trick. Diamonds. 不是下套 就是钻石
[38:39] Do you know where? 你知道在哪儿吗?
[38:41] I do. 我知道
[38:43] Tell me. 告诉我
[38:44] Tell me what happened,and i’ll tell you where they are. 告诉我事实 我就告诉你它们在哪儿
[38:48] This whole time,you were just playing me. 这整件事你都只是在耍我
[38:51] Not the whole time. 并不是一直都在耍你
[38:54] That’s so sad. I… Thought we had a real connection. 那太让人难过了 我… 我还以为我们之间有特别的东西
[38:58] We did. 我们之前的确有
[39:00] – We can again. – No,we can’t. – 我们可以重来 – 不 我们不行
[39:06] You know,i… 你知道 我…
[39:08] I never meant for this to happen. 我不是故意让这一切发生的
[39:12] I know. 我知道
[39:15] It was bennett. 都是Bennett
[39:17] He forced me into this. He–he planned the whole thing. 他强迫我参与 他–他策划了一切
[39:20] No,bennett is an idiot that thinks he’s in control, 不 Bennett不过是个 以为一切尽在他盘算中的笨蛋
[39:23] But you played him like a violin,with those big eyes and those trembling lips. 而你耍了他 用你那双无辜大眼睛和颤抖的双唇
[39:28] It’s a dynamite act. 演的非常精彩
[39:30] You had me buying it. 连我都信了
[39:33] If only you’d told me the duck was an oboe, 如果你当时说鸭子是双簧管
[39:36] I probably would’ve told you where the diamonds were, 我很可能会告诉你钻石的下落
[39:39] And we likely never would’ve solved this one. 我们可能永远不会破这个案子
[39:42] The duck was an oboe? 鸭子是双簧管?
[39:44] Yeah. “peter and the wolf.” 是啊 “彼得与狼”
[39:47] The duck is played by the oboe. 鸭子是双簧管扮的
[39:51] The wolf is a bassoon. 狼是低音管
[39:53] The flute is the songbird. 那只鸟是长笛
[39:55] Anyone who’s seen it knows that. 看过那戏的人都知道
[39:58] But you didn’t. 但你却不知道
[40:00] You didn’t go to “peter and the wolf.” 你根本没去看”彼得与狼”
[40:02] You stayed home and tortured your husband to make him give you his running away money. 你留在家里折磨你丈夫 逼他把他私奔的钱交出来
[40:09] Running away with my daughter and $10 million and that dirty whore. 带着我的女儿和一千万美金 跟那个肮脏的娼妓私奔
[40:13] And leave me with nothing? 却什么都不留给我?
[40:15] I don’t think so. 我不会答应
[40:17] How do you think it feels that my daughter prefers her father’s whore over me? 你以为自己女儿喜欢她爸爸的婊子 比喜欢我更甚是什么感觉?
[40:22] That she loves her more than her own mother? 她爱那女人比爱自己妈妈还多?
[40:25] How do you think that feels? 你觉得那会是什么感觉?
[40:28] I’m sure it hurts. 我肯定那很伤人
[40:34] I always knew there was a safe in that room, 我一直知道那间房里有个保险柜
[40:37] But he would never tell me where or what the combination was. 但他永远也不会告诉我它在哪儿 或密码是什么
[40:41] And i had a real breakthrough insight. 然后我有了个顿悟
[40:45] I realized… 我意识到…
[40:47] That was our whole marriage– withholding. 那就是我们的整个婚姻– 隐瞒
[40:51] Withholding,always withholding. 隐瞒 总是隐瞒
[40:55] Whatever it was that i needed most from jason… 无论我最希望从Jason那得到什么…
[40:57] That’s what he refused to give me. 他总会拒绝给予
[41:08] Tell me. Where are they? 告诉我 它们在哪儿?
[41:12] The diamonds. 那些钻石
[41:20] – Very nice room. – My daddy made it for me. – 这房间真漂亮 – 我爹地给我弄的
[41:47] When did you first suspect it was her? 你什么时候开始怀疑她的?
[41:49] Oh,i had an idea at the funeral service. 哦 我在葬礼上就有点想法了
[41:51] – No,you did not. – I did. I did. – 不 你才没有 – 我有 我有
[41:53] She,uh,she was looking way too good. 她 她看上去太漂亮了
[41:55] No wife should glow at her husband’s funeral. 没有哪个妻子会在自己丈夫葬礼上 如此明艳动人
[41:57] So you made that bet with rigsby that you could seduce her with the deliberate intention of snaring her? 所以你跟Rigsby打赌说你能引诱她 就是故意想要给她下套的?
[42:02] I wanted to win the bet,too,and,uh… 我当然也想赢那赌注 但 呃…
[42:08] I couldn’t. 我赢不了
[42:11] Just because i lost doesn’t mean you shouldn’t take my advice. 我输了也不是说你就不该听我的
[42:13] Yeah,yeah,hush. 是啊是啊收声
[42:15] I’m serious,man. Go for it. 我认真的 伙计 主动出击
[42:27] What’s he talking about? 他在说啥?
[42:31] Nothing. 没啥
[42:35] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[42:40] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号