Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 超感者:特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 超感者 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:05] 是操控他人思想与行为的大师 是操控他人思想与行为的大师
[00:11] 内华达- 加州 州境线 内华达州-加州州境线
[00:30] That damn G. P. S.is gonna put it in california,i know it. 那该死的卫星定位系统 肯定要把它归进加州辖区
[00:32] Eh,think positive. It’s nevada. 从积极方面想啦 是内华达境内
[00:34] Definitely nevada. 绝对是内华达境内
[00:35] You’re dreaming. We’ll catch it. 你做梦吧 案子肯定落我们头上
[00:37] A stone cold mystery. 板上钉钉的事儿
[00:38] Forensics are already running the prints. 鉴证科已经开始查指纹了
[00:41] Maybe we’ll get a quick match 说不定我们马上就能找到匹配指纹
[00:42] we are never get that lucky no,we’re gonna be talking to the hand for a long while. 才不可能那么走运呢 肯定得对着这只手忙活半天
[00:47] Why so glum? 为什么这么怒气冲冲?
[00:48] A case is a case. 不过是个案子啊
[00:49] We’re in the middle of nowhere. 我们在个鸟不拉屎的地方
[00:50] It’s windy as all hell. I haven’t eaten anything. 风大得吓人 我饥肠辘辘
[00:52] Dismemberments are a bitch. 分尸最讨厌了
[00:54] You spend months assembling the victim. There’s always a piece missing. 花几个月才能找全尸体 永远会缺一个部分
[00:57] There’s already plenty to work with right here. 眼下就有足够线索可以追查了
[00:59] It’s a right hand with a number 43 on it. 是个写着43的右手
[01:02] It’s a male hand,or not very femme female. 男性的手 或者不怎么女性化的女性
[01:07] What else have we got to work withright here without forensic analysis? 没有鉴证分析报告 我们还能从哪儿下手?
[01:10] Let’s see. 来瞧瞧
[01:10] Probably a white man,mid 50s. 很可能是白人男性 50多岁
[01:13] He wrote on his right hand,so he’s a lefty. 把数字写在右手上 所以是左撇子
[01:15] Well,maybe the killer wrote it–some kind of message. 说不定是凶手写的–某种信息
[01:17] Too faded. 那就太浅了
[01:18] And a killer would write it bigger. 而且杀手也会把数字写得更大
[01:30] Consultant. 我们的顾问
[01:32] Smells of almond oil moisturizer,musky cologne and tobacco. 闻起来是杏仁油护手霜 古龙水和烟草的味道
[01:38] Palms are supple. 手掌很柔软
[01:40] Nails are professionally maintained,so a rich man. 指甲经过专业护理 所以是有钱人
[01:46] There’s a faint tan line on the little finger from a missing pinkie ring, 尾指上有很浅的戒痕 说明他曾带着尾戒 现在不见了
[01:49] Which suggests an extrovert in a job where extroverts thrive. 说明是个外向的人 工作是需要跟人打交道的
[01:55] So… 所以…
[01:56] He’s upper management in the hotel or gaming business. 他是旅馆业或博彩业的高层管理人员
[01:59] Total guess. 净瞎猜
[02:01] What do you want to bet i’m right? 你想赌啥?
[02:06] 35 cents. 35美分
[02:07] – 35 cents? – Yeah. – 35美分? – 是啊
[02:11] I find that hard to believe,considering that huge crayon bank you’ve probably got hidden behind your bedroom door 真难相信 特别是想到 你很可能藏在卧室门后的超大存钱罐
[02:15] That you’ve been filling with all the spare change that you could accumulate since you were what,15? 塞满了一直以来存的所有零钱 大概15岁时开始存的?
[02:23] 35 cents,take it or leave it. 35美分 不要拉倒
[02:24] – I’ll take it. You got a bet. – All right. – 成交 我们来赌 – 好吧
[02:26] I don’t think it’s right to bet on such things. 我觉得为这种事儿打赌不太好
[02:28] That’s a human being that died. 是个死人呢
[02:30] No,it’s okay. We’re in nevada. 不 没问题 我们在内华达州
[02:34] Here in california,yeah,it’d be wrong. 在加州这边 对 这不太好
[02:35] But here in nevada,it’s okay to gamble on body parts. 但在内华达 在死尸上打赌没问题
[02:42] The hand’s 3 feet into the state of california,so he’s our baby. 这只手在加州境内三英尺 所以是我们的宝贝了
[02:46] Hooray. 太好了
[02:46] Yeah,hooray. 是啊 太好了
[02:48] Get our friend bagged and tagged. Let’s get out of here. 把这个装带贴标签 我们走吧
[02:50] Do we have an i. D. ,at least? 我们知道身份了吗?
[02:51] The prints say that it’s james quincy meier. 指纹显示 他是James Quincy Meier
[02:54] He runs the calida resort and casino. 他经营Calida度假村赌场
[03:05] Thank you. 谢谢
[03:07] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[03:11] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
[03:17] Meier Residence Calida.NV Meier住所 内华达州Calida
[03:18] Are you certain that he isn’t still out there alive? 你们确定他肯定死了?
[03:23] Yes,forensics evidence supports the hand being severed postmortem. 是 鉴证学证据表明是在死后被截肢的
[03:27] The rest of his body? 他尸体的其它部分呢?
[03:29] We’re looking. 我们在找
[03:33] It doesn’t seem real. 这不是真的
[03:36] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候?
[03:38] Yesterday–tuesday morning. 昨天 周二的早上
[03:41] Jim would often stay overnight at the resort if he need to be there late to resolve an issue, Jim经常在度假村那边过夜 如果他得熬夜解决问题
[03:45] Or,you know,but he would call and let me know that he was– 但他会打电话给我 让我知道他…
[03:49] He was gonna stay so i wouldn’t worry. 他在那里过夜 不让我会担心
[03:51] We understand that mr. Meier didn’t have a cell phone. 我们知道Meier先生没有手机
[03:53] He didn’t believe in them. 他不相信那东西
[03:54] So was it him that called this house from a casino phone at,um,8:05 tuesday night? 周二晚上8:05时他从赌场给家里打电话?
[04:00] Yes. He was just checking in. 是的 他就打电话报平安
[04:02] Casinos run 24 hours a day,so jim did the same. 赌场24小时营业 Jim也一样
[04:06] I think i saw jim more than they did. 我想 我见Jim的次数比他们多
[04:07] You work at the casino as well? 你也在赌场工作?
[04:09] Dan is a v. I. P. Guest services executive. Dan是VIP服务主管
[04:12] I’m a glorified house player. 我是名厉害的豪斯玩家
[04:13] It’s more than just that,daniel. 不只是那些 Daniel
[04:15] What’s a house player? 什么是豪斯选手?
[04:16] Jim pays me to herd the whales– the big money gamblers. Jim花钱让我引诱那些大鱼–有钱的主
[04:20] I play with casino money to break the ice,get the heavy action going. 我拿娱乐场的钱玩 打破僵局 引他们赌大的
[04:24] It’s a good,steady gig. 很稳定的工作
[04:25] Keeps me out of trouble. 不会惹麻烦
[04:26] When was the last time you saw jim? 你最后一次见Jim是什么时候?
[04:28] Same as ann– yesterday on the casino floor. 和Ann一样 昨晚在赌场
[04:55] You dad knew sinatra? 你爸爸认识歌手Sinatra?
[04:59] Sure. 当然
[05:00] Uh,sinatra kissed me right here on my first birthday party. 在我第一个生日派对上 Sinatra亲了我这里
[05:05] That’s what dad always said,anyhow. 我爸爸总这么说
[05:07] But you didn’t believe him? 但你不相信他?
[05:09] Figured there’d be a photo. 怎么也得有张照片啊
[05:11] He wasn’t around much when you were growing up,was he? 你长大后他便不经常在你身边了 是吗?
[05:14] What makes you say that? 你怎么会这么想?
[05:17] Figured there’d be a photo. 怎么也得有张照片啊
[05:22] He wasn’t around a lot. 他不常在我身边
[05:25] But he loved me. I know he did. He just… 但他爱我 我知道 他只是…
[05:30] He didn’t have a whole lot of time. 他没有那么多时间
[05:37] The number 43 was written on mr. Meier’s hand. Meier先生手上写的43
[05:41] Any idea what the significance of that might be? 那个数字可能有什么特殊意义吗?
[05:44] – No idea. – Damn! – 我想不到 – 见鬼!
[05:48] Stupid son of a bitch went for the 2-point conversion. 那蠢猪要了个两分转换
[05:51] Excuse me. 失陪一下
[05:52] Get me a scotch,would you,hon? 帮我倒杯威士忌行不 宝贝?
[05:56] Can you think of anybody who might want to harm your husband? 你能想到有谁会想伤害你丈夫吗?
[06:00] Jim was a well-liked man,but he stuck to his principles, Jim很受欢迎 但他太坚持原则
[06:04] And that’s a dangerous thing to do in his business. 在他们那一行 这样会很危险
[06:07] Is there a specific instance you’re thinking of? 你是指有什么特殊事件吗?
[06:09] No,no. It’s just a feeling. 不不 只是种感觉
[06:10] Mom,it’s a hotel/casino and not a crack house. 妈 那就是个旅馆式赌场 又不是什么毒品窝点
[06:14] The mafia’s not running anything anymore. 现在不是黑手党的天下
[06:17] So you say. 说是那么说
[06:18] Robbery might have been a motive. 抢劫也有可能成为动机
[06:20] Did he carry a lot of cash on him? 他身上带了很多现金?
[06:21] Did he wear expensive jewelry? 或者有什么珠宝首饰?
[06:23] No. He didn’t need cash. Jim’s word was money. 不 他不需要现金 Jim的话就是金钱
[06:28] He wore a ring on his pinkie finger… 他尾指上带了个戒指…
[06:32] And a lucky $100,000 chip on a string around his neck. 脖子上挂了个幸运筹码 价值十万美元
[06:37] That’s all. 就那么多
[06:37] That’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[06:39] Was the chip legal tender? 现在筹码还能兑现吗?
[06:40] In the casino,yes,but only in the casino. 在赌场里是的 但只在赌场里有用
[06:44] Can you give us an exact description of the chip? 你能跟我们详细描述一下那个筹码吗?
[06:47] We want to alert the casino cashiers. 我们好警告赌场的收银员
[06:48] Yes. We have a photo of it for the insurance company. 我们有张照片 提供给保险公司的
[06:52] I was going through all of the papers. 我正在看那些资料
[06:57] – Here it is. – Thank you. – 就是这个 – 谢谢
[07:10] Any more body parts show up? 身体其它的部分找到了吗?
[07:11] Nothing so far. 目前还没有
[07:13] Possibly the hand was the only piece cut off. 很可能唯一被砍掉的就是手
[07:15] Does that match up to any similar cases in the past? 这跟以前的案子有类似之处吗?
[07:18] Well,this is where it gets interesting. 说到这里就有意思了
[07:20] There are several cases like this where a hand was purposely left to be found. 以前有过几宗类似案件 手被摆在显眼的地方等着被发现
[07:23] They’re all reno and las vegas-based and involved organized crime. 都是里诺和拉斯维加斯那边的 跟有组织犯罪有关
[07:27] None are more recent than… 但最晚一起也是十年前发生的
[07:29] Who get their hands caught in the till. 那些人手脚不干净
[07:31] Mafia,great. Thanks. 黑手党 很好 谢了
[07:39] Agent lisbon? Matt etienne. I’m head of security. Lisbon探员? 我是Matt Etienne 安全总管
[07:43] This is agent van pelt and mr. Jane from our team. 这是我们组的Van Pelt探员和Jane先生
[07:47] Well,as you can imagine,we’re all still pretty shell-shocked around here. 你们想象得到 我们这儿的人还很震惊
[07:50] I’m sorry for your loss. 我们深表遗憾
[07:52] Well,if you’ll all follow me? 请你们跟着我好吗?
[07:56] The casino’s on the nevada side of the resort and offers full-service gaming. 赌场位于度假村属于内华达州的这边 提供全套的博彩服务
[08:00] We recently spent $10 million upgrading the facilities to improve the customers’ experience. 我们刚花了一千万美元升级赌场设施 来让顾客有更好的享受
[08:04] They use the same techniques in state-of-the-art animal husbandry to make the cows and sheep feel comfortable. 畜牧业运用的最先进技术跟这类似 好让牛羊们好好享受
[08:09] Really? 真的?
[08:10] Dim lights,soft music,a maze of passages that lead you back to the pens,or,in this case,the slots. 摇曳的灯光 和缓的音乐 迷宫般的通道 最终把你引回羊圈 或这里的赌桌
[08:17] Ooh,don’t hold back. Speak your mind. 噢 不用客气 想到什么说什么
[08:19] There’s no clocks or windows anywhere,so there’s no passage of time. 这里没有时钟或窗棂 时间概念也就消逝了
[08:22] Low-priced alcohol is poured down you by attractive young women. 火辣的年轻女郎为你倒满廉价的酒精
[08:26] Oxygen is pumped into the place to make you stay awake, 他们为此处充入纯氧 让你绝不会困乏
[08:29] And the constant symphony of bells and sirens that make it seem like someone’s winning all the time. 不断有铃声和音乐 让你以为有人一直在赢钱
[08:35] Ah,but someoneis always winning. 啊 但的确有人一直在赢
[08:37] You see,our machines and our games are carefully designed to let every gambler have a taste of victory– 我们的机器和赌桌都经过精心设计 让每个赌博的人都能尝到胜利滋味–
[08:43] Just enough sugar to keep ’em pumping their money into the machines and onto the tables. 足够的甜头让他们继续往机器里 或赌桌上扔钱
[08:47] So what’s your point? 所以 你想说什么?
[08:48] Oh,no point. I love it. 噢 没什么 我爱死这个了
[08:55] Who’s that? 那人是谁?
[08:57] Cal trask– a very serious gambler and an honored guest. Cal Trask– 重量级的赌客 我们的荣誉客户
[09:01] A whale? 一条大鱼?
[09:02] Exactly,a whale. 正是如此 一条大鱼
[09:05] You guys are going to be going over a bunch of boring files now,i expect. 我猜你们马上得去看一大堆无聊文件
[09:08] So,uh,i think i’ll work here,play a little,get the lay of the land. 所以我想 我就在这儿工作 小玩一把 感受一下这个地方
[09:14] Give me 100 bucks,would ya? 能给我一百块吗?
[09:16] I don’t think that’s such a good idea. 这可不是个好主意
[09:17] Sure you do. Come on. I’ll give it back to you double. 得了吧 我还双倍的钱
[09:22] Look,here’s $100,but you’ll give me back double,right? 这是一百块 你会双倍还我对吧?
[09:27] Triple. 三倍
[09:43] I’m patrick. 我叫Patrick
[09:45] Hi,patrick. 你好 Patrick
[09:52] I accessed meier’s calendar. The day he disappeared he listed an 8:30 P. M.Meeting 我查了Meier的日历 他消失当晚8:30有个会面
[09:56] with the notation “43,” last meeting of the day. 注释是”43″ 当天最后一个会面
[09:59] There we go with the number 43 again. 我们又碰到了43这个数字
[10:00] – See if you can cross-reference it with anything else. – Okay. – 看能否查到任何与之相关的信息 – 好
[10:02] – Matt? – Yes? – 怎么了?
[10:04] From what we understand,a hand being discovered like this is an old-school mafia signature. 我们知道一只手这样被发现 是种老式的黑帮作案手法
[10:09] Yes,i’ve heard the same thing. 是的 我也听说过
[10:10] It means an individual got caught with his hand in the till. 说明有人手脚不干净
[10:13] You don’t seriously believe that that’s what happened to jim? 你们不会真信Jim就碰到了这种事吧?
[10:16] Don corleone had him whacked? 黑手党头目狠狠教训了他一顿?
[10:18] Who owns this casino? 这赌场是谁的?
[10:20] Our owners are a million or so good american men and women who are shareholders in our parent company. 我们的老板是控股我们公司的 一百多万善良的美国人
[10:25] Wise guys lost control of gambling in nevada a long time ago. 在内华达州 智者沉迷赌博的故事太多了
[10:29] Hit me. 继续加
[10:38] Hit me. – 17点 – 加
[10:44] Well done,patrick. 21点 干的漂亮 Patrick
[10:46] Thank you. Could we change this up for $1,000 chips,please? 谢谢 能把这些筹码换成1000块的吗?
[10:56] Thousand… 一千块…
[11:03] My name is patrick. 我叫Patrick
[11:06] Hi,patrick. 你好 Patrick
[11:19] Mr. Etienne,we have a possible code 9 at table 43. Etienne先生 我们在43号桌 发现可能的代码9
[11:23] What’s a code 9? 代码9是什么?
[11:24] Cheating. 出老千
[11:25] I’ll be right there. 我马上过去
[11:26] Table 43? 43号桌?
[11:30] – Blackjack – Oh,yeah! – 21点 – 太好了!
[11:33] Keep squeezin’ ’em,baby. Make ’em squeal! 继续压榨他们 宝贝 让他们尖叫!
[11:36] Come on,ladies. 走了 姑娘们
[11:40] Mr. Jane,may i have a word with you? Jane先生 能和你说几句吗?
[11:42] – Just a minute. – Jane. – 等一下
[11:44] I’m on a streak. 我手气正旺呢
[11:45] Yes,you are,and we’re really wondering what your secret is. 正是如此 我们很想知道你的小秘密
[11:47] There’s no secret. I’m memorizing the cards. 没有秘密 我能记住牌
[11:49] Yes,well,mr. Jane,we don’t like people doing that. 恩 Jane先生 我们不喜欢有人这样做
[11:52] Is having a good memory illegal? 好记性也犯法?
[11:54] No,it’s not. 不 不犯法
[11:55] All right. We can only congratulate you on your good luck and bar you from the establishment in the future. 好吧 我们只能祝贺您的好运 并从今以后禁止您进入本赌场
[12:01] Oh,okay. 哦 好吧
[12:03] Well,that was fun while it lasted. 我玩的很愉快
[12:07] By the way,i hate to be a telltale,but alexandra is robbing you blind. 顺便说句 我不喜欢当告密者 但Alexandra在偷你的钱
[12:11] Excuse me? 什么?
[12:11] She’s cheating. 她在出千
[12:15] She’s flashing her hidden card to the big guy on the end of the table, 她把牌给坐那边的那个大个子看
[12:18] And when that didn’t work,she’s dealing the rest of the table cards from 当这种方法不奏效时 她就只发下面的牌给其他人
[12:21] Just underneath the top of the deck and holding back the top cards for him. 把最上面那张留给他
[12:30] I think this is mine. Just one sec. Here,do you want to help me? Sorry. Thank you. 我想这是我的 马上好 能帮我一下吗? 抱歉 谢谢你
[12:35] Good luck. Good luck. Good luck. 好运 好运 好运
[12:55] Ah,the hustler returns. 大骗子回来了
[12:56] Lisbon says you won a whole bunch of money. Lisbon说你赢了一堆钱
[12:58] Oh,i didn’t do too badly. 哦 还不算坏
[13:00] How much you win? 你赢了多少?
[13:01] About $250,000. 差不多25万美元
[13:03] You won $250,000? 你赢了25万美元?
[13:07] Yeah. 是的
[13:08] Are they talking to the dealer lady? 他们正在和女荷官谈话?
[13:10] Yes. 是的
[13:18] Very impressive scheme you set up with your cousin mose– 你和你表亲Mose的分成真让人印象深刻
[13:20] 60% on anything under 5 grand,50/50 on anything above. 5000块以下你拿60% 再多就对半分
[13:24] You must be living pretty large. 你肯定过的很爽
[13:25] If by “large” you mean saving up to buy my mom a new liver before she dies,then sure,living real large. 如果你说的爽是指在我妈妈死之前 存够钱为她买一个新肝脏 我的确很爽
[13:32] That big twerp told you all of that? 那死胖子都告诉你了?
[13:34] Started singing like menudo the minute he sat down. 一坐下来就开始竹筒倒豆子了
[13:36] Oh,good help is so hard to find. 贵人难寻啊
[13:38] Meier was on to you. Meier盯上你了
[13:39] That’s what the meeting was for. 那就是那次会见的原因
[13:40] He probably fired you on the spot,didn’t he? 或许他当时就把你开除了 对吗?
[13:42] It’s pretty ballsy to come back in to work after something like that. 那事发生以后还回来工作 真有胆量
[13:44] Only someone who knew he’d been killed would do that. 只有知道他已经死了的人才会这么做
[13:47] I didn’t kill him. 我没有杀他
[13:48] Then how did you know before everyone else here that he was dead,alexandra? 那你怎么会在其他人之前 就知道他已经死了 Alexandra?
[13:51] I didn’t. 我不知道
[13:52] I came back to beg for my job. 我回来是求他让我继续工作
[13:55] When i heard what happened,i realized that no one knew about our meeting,so i went back to work. 当我知道以后 我意识到 没人知道那次会面 所以我继续工作了
[14:00] I need this job. 我需要这份工作
[14:02] Losing your job,going to jail– who’s gonna look after your mom? 丢了工作 进监狱 谁会来照顾你的妈妈?
[14:05] And that’s a prospect that would make anyone upset. 那样的未来谁都会愁眉不展
[14:08] And if you had a moment of insanity,i can understand that. 如果你一时失去理智 我能理解
[14:10] Anyone can understand that. 谁都会理解
[14:12] I didn’t kill him. 我没有杀他
[14:13] I wonder why meier didn’t talk to etienne about her. 我在想为啥Meier没有跟Etienne说起她
[14:16] As head of security,she’s ultimately his responsibility. 作为安全总管 归根结底该他负责
[14:20] Maybe he figured etienne was in on it with her. 或许他认为Etienne和她是一伙的
[14:22] Where did you go after your talk with meier? 和Meier谈后你去哪儿了?
[14:24] I spent the rest of the night at the hospital with my mother. 那晚我一直和我妈呆在医院里
[14:29] Uh,sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[14:30] Uh,quick question– when meier asked you if matt etienne was involved in your scam,what did you tell him? 小问题 当Meier问你 Etienne跟你是不是一伙的 你怎么回答?
[14:36] I told him that mr. Etienne had nothing to do with it. 我告诉他这和Etienne先生无关
[14:38] But he does,doesn’t he? 但他也参与了 对吗?
[14:41] No. 没有
[14:43] Thanks. You can go. 谢谢 你可以走了
[14:48] – She can? – She can? – 她可以走了? – 她可以走了?
[14:53] She can go,can she? 她可以走了 是吗?
[14:56] I’m sorry. 抱歉
[14:57] The nevada gaming commission’s gonna want to charge her with gaming violations. 内华达赌协要因违规赌博起诉她
[15:00] Why should we let her go? 我们为啥要放她走?
[15:02] Why do we get so hung up on every little law someone breaks? 我们为啥为了她犯点小罪就斤斤计较?
[15:04] Because we’re officers of the law? 因为我们是警官?
[15:06] Also because matt etienne is lying. 或许因为Matt Etienne在撒谎
[15:10] Now you can call him and tell him that alexandra yee cooperated with us,and based on what she had to say, 你可以给他打电话 说Alexandra答应合作 基于她的口供
[15:15] We’d like to speak to him first thing in the morning. 明早我们想找他谈谈
[15:17] Okay,but if he is in cahoots with alexandra,he’s just gonna call her and ask her what she said. 好 但如果他和Alexandra是一伙的 他会给她打电话问她说了什么
[15:21] And she will swear blind she said nothing,which will make out friend matt even more suspicious. 她会坚持说她啥都没说 就会让Matt更怀疑
[15:26] Why did we let her go if she gave us nothing? 要是她啥都没说 我们怎么会放她走呢?
[15:28] Shemusthave told us the truth. 她肯定说了实话
[15:30] Which is… 那就是…
[15:32] Eh,details,details. 哎 细节问题不追究啦
[15:37] What is it? 那是什么?
[15:39] Open it. 打开
[15:41] It’s not a fake turd or anything. 又不是搞怪大便啥的
[15:43] Van pelt,catch. Van Pelt 接着
[15:50] What is this? 这是什么?
[15:51] Carbon placed under extreme pressure. 碳分子在高压力下的产物
[15:59] We can’t keep this stuff. 我们不能收下
[16:00] We can’t? 不能吗?
[16:01] It’s against regulations. 违反条例了
[16:02] No,it’s not. Why would it be? 不 才不是 为什么会呢?
[16:05] I won the money fair and square,and i spent it fair and square. 我堂堂正正赢来的钱 我堂堂正正的花
[16:08] Where do the regulations come into it? 哪违反条例了?
[16:12] So where’s our stuff? 我们的东西呢?
[16:14] Your stuff? 你们的?
[16:15] Well,you didn’t just get stuff for the ladies. That’d be creepy. 你要只给女生买了 就有点恶心了
[16:32] Who’s your daddy? 开心了吧?
[16:36] – Thanks,man. – Thanks. – 谢了 伙计 – 谢了
[16:40] now it must be worth a lot of money,because this is the ugliest watch i’ve ever seen. 肯定值好多钱 因为这是我见过最丑的表
[16:44] It’s horrible. 真难看
[16:45] I asked for the most expensive watches they had. 我叫他们把最贵的表拿出来
[16:48] Thanks,man. 谢了 伙计
[16:52] All right,let’s go. 好了 咱们走
[16:53] I got us a table booked at the best restaurant in town. 我在城里最好的餐馆定了位子
[16:56] Apparently,they tell you the name of the cow your steak came from. 他们连牛排的肉来自哪头牛都知道
[16:59] That’s horrible. 太可怕了
[17:00] Forget the steaks. We’re on a case. 别想牛排了 我们有案子在身
[17:02] We can’t be seen living it up in fancy restaurants. 不能让人看到我们在高级餐馆里享受
[17:04] Good point. Uh,okay. 有道理 那这样
[17:08] Little place on the way back to calida. Let’s go. 回Calida路上的小餐馆 走
[17:14] So you really won all of this by memorizing cards? 你真的靠记牌赢那么多钱?
[17:18] You didn’t have cards up your sleeve or anything? 你没在袖子里藏牌或是别的?
[17:19] No. That would be cheating. Just memory. 没有 那是出老千 我只靠记忆
[17:23] How? That’s impossible. 怎么记? 简直不可能
[17:24] Not at all. Anyone can do it. I’m gonna raise you three. 一点都不难 我压3片
[17:30] How? 怎么记?
[17:33] In my mind,i’ve made every card in the deck into a vivid character. 在我的脑子里 一副扑克里每一张牌 都是一个鲜明的形象
[17:37] Jack of hearts–a ballet dancer with devil’s horns. 红桃J — 带着恶魔角的芭蕾舞者
[17:43] 2 of diamonds– a duck smoking a cigar. Like that. 方块2 — 抽烟的鸭子 类似这种的
[17:47] Why a duck? 为什么是鸭子?
[17:48] Doesn’t matter. 无关紧要
[17:48] Every card is a living thing. 每张牌都是活物
[17:50] Every position in the deck is a location in my memory palace. 一副牌的每个位置 在我记忆宫殿里都有记录
[17:55] Okay,what’s a memory palace? 什么是记忆宫殿?
[17:57] It’s a place that is so clear in your mind that you can walk all around it in your head. 在你脑子里无比清晰 你可以在里面随便游荡
[18:02] Everybody’s palace is different. 每个人的宫殿都不同
[18:03] Has to be big and detailed and vivid. 但必须要容量大 细节翔实 栩栩如生
[18:06] My palace is a midwest carnival circuit i used to travel with my father. 我的宫殿就是中西部的巡回嘉年华 我以前经常和我爸爸一起去
[18:10] Your people are carny folk. 所以你的人都是巡回演员
[18:12] You’re finally starting to make sense to me. 我终于觉得可能能理解你了
[18:14] Not exactly. 也不全对
[18:15] It’s a long story. 说来话长
[18:17] My point–if the tenth card in the deck is a jack of hearts, 我想说的是 如果第十张牌是红桃J
[18:21] I see a devil-horned dancer at the joplin,missouri,fairgrounds. 我就会看见带着恶魔角的舞者 在密苏里州乔普森的露天广场上
[18:26] I’ll see you. 我跟
[18:27] Excuse me. 失陪
[18:29] I can’t see how that works. 我不知道是咋回事
[18:32] Here. Shuffle these. 给你 洗牌
[18:35] Rigsby’s holding 2 pair– 6s and 9s. Rigsby手里有两对儿 一对6和一对9
[18:38] Cho–my old friend cho here– is hoping for his fifth spade to make up his flush. 周–我的老朋友周 希望第五张牌能为他凑成顺子
[18:44] Deal the river card and watch him get it. 发第五张牌 他能拿到顺子
[18:50] Too hot for me. 太刺激了
[18:53] Another hand? 再来一局?
[18:53] Nah. Kind of takes the fun out of it when you’re playing with a swami. 不了 和职业高手一起就玩没意思了
[18:57] All right,guys,it’s been fun playing dress-up,but playtime’s over. 好了 伙计们 打扮漂漂亮亮的挺开心 但时间到
[19:01] Sorry,boss,what do you mean? 抱歉 头儿 什么意思?
[19:03] This. It’s kind of a waste,don’t you think? 这个 是种浪费 不是吗?
[19:06] Well,i would have bought world peace if i could. 要是能的话 我会花钱让世界和平
[19:09] They didn’t have it at the casino gift store. 赌场礼品店里没得卖
[19:12] Very limited range of items for sale. 他们卖的货品品种很有限
[19:14] You know what i mean. 你知道我的意思
[19:16] I know those emeralds look lovely with your eyes. 我知道这些翡翠配上你的眼睛很可爱
[19:19] Thank you. It’s beautiful,but i can’t keep it. 谢谢你 很漂亮 但我不能收下
[19:22] I understand. 我能理解
[19:24] Yeah,you’re right. 恩 你说的对
[19:29] Good night. 晚安
[19:34] – I’m not giving mine back. – No way. – 我才不把表还回去 – 没门
[19:36] That’s my boys. Live it up. 这才是好小伙 干杯
[20:48] CLOTHES SHOES 捐助站
[21:03] Hey,lisbon. 嘿 Lisbon
[21:04] Where are you? 你在哪?
[21:05] Oh,just taking a walk. 散步
[21:08] Ann wants to come clean. Ann想要澄清一下
[21:09] I knew it. 我就知道
[21:10] She had that air about her. 她那感觉就不对
[21:12] If you knew it,why didn’t you tell us? 要是你知道 为什么不告诉我们?
[21:14] It’s an exaggeration. I had a strong hunch. 只是个夸张手法 我有很强的直觉
[21:16] If i told you about every hunch,you’d get very irritated. 如果我把每个直觉都告诉你 你会气疯的
[21:20] Matt etienne tells me that,uh,one of his employees may have shared rumors about him and me. Matt Etienne告诉我他的一名员工 在传他和我的谣言
[21:28] I wanted to be the first to clarify the matter for you, 我要第一个向你们澄清
[21:30] And i wanted jessica and daniel to be here so that you understand there’s no subterfuge here. 我要Jessica和Daniel在场 那样你们会理解我不是找托词
[21:36] Okay. 好的
[21:39] Yes,i was having an affair with matt etienne. 是的 我和Matt Etienne有私情
[21:43] But i didn’t murder jim. 但我没有杀害Jim
[21:46] You knew about the affair? 你知道他们有外遇?
[21:48] Yeah. 是的
[21:50] I knew about it,but i didn’t like it. 我知道 但我并不喜欢
[21:53] But i understood,because dad was ner there for mom… 但我能理解 因为爸爸从不陪着妈妈
[21:57] Or me. 或是我
[21:58] So no subterfuge,except for jim. 没有托词 除了Jim
[22:01] I’m not proud of it. 我并没有觉得多光荣
[22:03] Matt was there for mom when dad wasn’t. 爸爸不在时Matt陪着妈妈
[22:06] How long had the affair been going on? 这段外遇有多久了?
[22:08] ***** 2年
[22:10] Do you think that matt did this to clear the field with you? 你认为Matt这么做是为了清除障碍?
[22:13] No. No. 不 不
[22:15] Maybe he had the idea that that’s what you wanted him to do. 或许他认为这是你想让他做的
[22:17] No. You have no right to say such things. 不 你没有权利这么说
[22:20] – ‘Cause my mother is not some sort of– – hey.Hush. – 因为我妈妈不是那种… – 嘿 冷静
[22:24] I betrayed my husband. 我背叛了我的丈夫
[22:26] I lied to him. 我欺骗他
[22:27] But i loved him,and i did not wish him dead. 但我爱他 我不希望他死
[22:31] Ask matt and he’ll tell you the same thing. 去问Matt他同样会这么说的
[22:34] We will. 我们会的
[22:35] Thanks. 谢谢
[22:43] uh,listen,uh… 呃 听着
[22:45] I don’t want agent lisbon to hear about this. 我不希望Lisbon探员听见这些
[22:49] She doesn’t really approve of my gambling. 她不咋赞成我赌博
[22:52] – No? – No. – 不赞成? – 不赞成
[22:54] I was hoping that maybe you could set me up in a good,high-stakes game of poker. 我希望你能让我参加 高赌金的扑克赌局
[22:59] You know,with someone like cal trask,you know,a whale. 像Cal Trask那种人 大鱼
[23:03] I heard about your hot hands on the casino floor. 我听说你在赌场手气很好
[23:06] Yeah,i’m feelin’ lucky. 恩 我觉得正鸿运当头
[23:09] I can set you up,sure. 我能帮你安排 当然了
[23:11] Appreciate it. All right. 谢啦
[23:17] Mum’s the word. 保密噢
[23:40] I’m guessing that you’re not just in the neighborhood. 你们肯定不是正好逛到这边了
[23:43] Mr. Etienne,i have a warrant to search your property. Etienne先生 我有搜查令搜查你的财产
[23:47] That’s a sweet boat. 那是一艘漂亮的船
[23:49] You let that dealer,alexandra yee,run her scam because she knew about you and mrs. Meier. 你任凭那个荷官Alexandra Yee出老千 因为她知道你和Meier太太的关系
[23:54] Isn’t that so? 不是这样吗?
[23:56] And she threatened to tell mr. Meier if you fired her. 而且她威胁你如果炒了她 她就会告诉Meier先生
[23:59] That’s about the size of it,yeah. 恩 是有这么回事
[24:01] Why didn’t you tell us you were involved with mrs. Meier from the start? 为什么你一开始没告诉我们 你和Meier太太的外遇
[24:04] We were bound to find out. 我们肯定会发现的
[24:06] Because it’s not pertinent. 因为它和这案件没关系
[24:08] Jim knew that ann was out of their relationship a long time ago. Jim早就知道Ann在外头有人
[24:11] The two of them came to an understanding. 他们两达成共识了
[24:14] He was married to his job. 他眼里只有工作
[24:15] So what me and ann have between us,it’s nobody’s business but our own. 所以我和Ann之间咋样不关别人的事
[24:20] Been doing a little work on the place? 正在这边建什么吗?
[24:23] No. 没有
[24:24] Look at this. 看看这
[24:27] You see,the footprints going that way are deeper than the footprints coming this way. 进去的鞋印比出来的鞋印深
[24:32] Yeah? 是啊?
[24:33] Which means that someone carried something heavy into your garage,but they didn’t bring it out. 这意味着某人扛着重物进了车库 但是没把它扛出来
[24:48] Look at you. You got some stuff. 瞧瞧 这车真赞
[24:53] ***** 冰柜
[24:58] That is nice. 好极了
[25:18] Let’s start at 8:00 p. M. The night jim meier was murdered and stuffed in your fridge. 从Jim Meier被谋杀 并塞进你家冰柜那晚八点说起
[25:23] I called ann from the casino at around 8:00 p. M. 我8点左右从赌场跟Ann打电话
[25:25] When i saw that jim’s car was still parked at the resort. 当我看到Jim的车还停在度假村里
[25:28] Now that normally meant that he was staying the night,so we agreed to meet at 12:30 that night. 通常表明他在要那过夜 所以我们决定半夜12点半见面
[25:33] But you left work at 11:00 p. M. What did you do with the 90 minutes? 但是你11点就离开了 12点半之前1个半小时你干吗了?
[25:36] I went home,changed clothes and just relaxed a while. 我回家了 换了衣服休息了一会儿
[25:39] Calida’s a small town. Calida是个小地方
[25:41] There was plenty of time for you and ann to bash his head in, 你和Ann有的是时间砸烂他的头
[25:43] Dump the hand and hide the body before going to your hideaway. 把手扔马路上 藏尸 然后去你家
[25:46] I never meet ann at my house. 我从不在我家和Ann约会
[25:47] That’s very delicate of you. 你很谨慎
[25:49] We always met at the piney branch motel. 我们总是在松树枝旅馆碰面
[25:52] It’s on route 6. 在6号公路那边
[25:53] That’s where we were that night. 我们那晚就在那
[25:55] The m. E. Says jim was killed sometime between the hours of 10:00 p. M. And 1:00 a. M. 法医说Jim在10点到凌晨1点间被谋杀
[26:00] That’s right in the sweet spot of yr free time. 正好是你独处的那段
[26:02] I didn’t kill him. 我没有杀他
[26:04] Was she giving you half of his estate if you made him disappear? 她是不是要给你一半Jim的财产 叫你让他人间蒸发?
[26:06] I have my own money. I don’t need any of jim’s. 我自己有钱 我不需要Jim的
[26:08] But you need his wife. 但是你需要他的老婆
[26:09] It’s not like that. 不是这样的
[26:10] It’s exactly like that. 就是这样
[26:12] You wanted jim’s life,so you took it out from under him. 你想要他的命 就杀了他
[26:15] Look,the last time i saw jim,he was watching his whale tapes. 听着 我最后一次看到Jim时 他正在看他那些大鱼们的监控录像
[26:20] He gets all of his surveillance footage on dvds,and he watches it night and day, 他把他所有的监视目标都录了下来 他一天到晚拿出来看
[26:26] Trying to figure out what makes them tick,keep ’em on the hook. 想要弄明白怎么才能让他们上钩 并一直沉溺与此
[26:29] Jim was obsessed with the casino. Jim完全沉迷在赌场的生意里了
[26:32] That’swhat he loved,not ann. 那才是他所热爱的 并不是Ann
[26:37] He didn’t care what she did. 他才不管她做了什么
[26:39] Lisbon,we got the autopsy report back on meier. Liston 我拿到了Meier的验尸报告
[26:43] Died of blunt force trauma to the head. 死于钝器重击头部
[26:45] Apparently,he was hit several times with a heavy cylindrical object like a pipe or a bat. 显然他是被圆筒形重物多次猛击致死 比如铁管或球棒
[26:50] There were also abrasions around his neck like something was ripped off–his $100,000 poker chip,i assume. 在他的头颈还有些勒痕 我猜是他那条价值10万美圆的项链勒的
[26:55] Check the piney branch motel. 核查一下松树枝旅馆
[26:57] See if ann meier and matt etienne were there when he said they were. 看看那晚Ann Meier 和Matt Etienne是否在那儿
[27:00] Okay. 好的
[27:01] Rigsby,jim meier was spying on his guests,kept all the footage on dvd. Rigsby Jim Meier一直在监视他的顾客 然后保留录像资料
[27:06] Maybe he saw something he shouldn’t have. 也许他看见了些他不该看见的东西
[27:08] Go to his office and see if you can locate the footage. 去他的办公室看看能否找到那些录像
[27:10] Yes,boss. 好的 头儿
[27:11] And check up on jane. 看看Jane在干嘛
[27:19] Thank you,darlin’. 谢谢你 亲爱的
[27:21] Gentlemen,this is my friend patrick jane, 先生 这是我的朋友Patrick Jane
[27:22] Come to play some cards with us tonight if everyone’s agreeable. 如果大家都同意 今晚他就和我们玩几把牌
[27:26] Good to see you. Want a sandwich? 很高兴见到你 要三明治吗?
[27:29] Hey,freddy,bring over some sandwiches. 嘿 Freddy 拿些三明治过来
[27:31] Kiss my ass. 见你的鬼去
[27:33] Sit down. Sit down. 坐吧坐吧
[27:37] You want to play,too,danny boy? 你也想玩吧 小Danny?
[27:39] Thought i might. 当然
[27:46] How you feeling,goldilocks? Feeling lucky? 你感觉咋样 小黄毛? 手气不错?
[27:49] I’m sorry. Are we here to share our feelings or to play cards? 不好意思 我们到这是来分享感受的 还是来玩牌的?
[27:52] Boom! Watch out,freddy. 梆! 小心啦 Freddy
[28:07] Anything over there? 找到啥没?
[28:09] I got nada. 啥也没
[28:10] We’re gonna have to go through these books. 我们得把这些书翻个底朝天了
[28:15] Who are you calling? 你打给谁?
[28:16] Aces and 3s. A和3
[28:21] Flush wins. 顺子赢
[28:26] New girlfriend. 新女朋友
[28:28] Jane.
[28:29] Ask him how much he’s winning. 问问他赢多少啦
[28:30] Not the best timing. 并不是最佳时机
[28:32] Just deal me out of this next hand,please. 下轮跳过我吧
[28:34] Oh,we’ll wait. 我们等你
[28:36] What are you doing? 你在干吗?
[28:37] Harpooning a whale. Talk fast. 钓大鱼 说快点
[28:39] Yeah,we’re in meier’s work office. 恩 我们在Meier的办公室
[28:41] He was watching a surveillance dvd the night he died. 他死的那晚正在看监控DVD
[28:44] We think it might be in a book,but there’s about 500 books. 我们想它可能在一本书里 但这儿差不多有500本书
[28:48] Are they in any kind of order? 它们按什么顺序排吗?
[28:49] Yeah,there’s a lot of military history,gaming theory,reference section. 恩 有一些军事历史 赌博理论和参考文献
[28:55] Try the bible or “robert’s rules of order.” 在圣经或者”罗伯特的议事规则”中找
[28:57] okay,thanks. 好的 谢啦
[28:59] Hey,how much have you… He didn’t say. 嘿 你赢了多少… 他没说
[29:02] Sorry about that. Nice win. 不好意思 赢得漂亮
[29:05] – Women. – Yeah,women. – 女人 – 女人
[29:09] $1,000 to you,sir. 一千块 先生
[29:17] – I don’t care what he says. That man is psychic. – Right. – 我不管他怎么说 那男人绝对是个灵媒 – 那是
[29:22] Room 706. That’s cal trask’s suite. 706房间 那是Cal Trask的套房
[29:26] I see her. Working girl. 看到她了 妓女
[29:34] She looks familiar,though. 但是她看上去很面熟
[29:42] Why,that’s jessica meier,isn’t it? 那不是Jessica Meier吗?
[29:44] The victim’s daughter? 受害者的女儿?
[29:46] Dressed for a party. 打扮好去舞会
[29:47] There’s no cake or balloons. 但那儿没蛋糕和气球
[29:53] Here’s you arriving at trask’s hotel suite at 1:30 in the morning. 这是你凌晨1点半到Cal Trask的房间
[29:57] And here’s you leaving 45 minutes later. 45分钟后离开
[30:03] – Care to comment on that? – No. – 想说些什么吗? – 不
[30:06] Where did you get this? 你从哪拿到这个的?
[30:07] From the way you’re dressed,it appears that some sort of sexual transaction took place. 从你打扮上来看似乎打算跟人上床
[30:12] Okay,i was guessing. What did take place? 我只是猜测 到底发生了什么?
[30:14] Nothing. 啥事也没有
[30:17] We looked into your financial situation. It’s bad. 我们调查过你的经济情况 很差
[30:20] You and your husband are swimming in credit card debt. 你和你的老公欠了一屁股债
[30:22] You’ve refinanced your house three times in the past two years. 过去2年里你3次抵押你的房子
[30:25] You even had a car repossessed. 车也被人收走了
[30:27] We hit a rough patch. 我们是陷入了困境
[30:28] Why? Where’d the money go? 为什么? 钱哪去了?
[30:32] Daniel is a professional gambler. Daniel是一个职业赌徒
[30:34] He has his ups and downs,you know,as in any business. 赌钱总是大起大落
[30:39] Jessica,your father was watching this video the night he died. Jessica 你爸爸死的那晚正在看这录像
[30:47] Oh,my god. 噢 上帝
[30:49] What does that make you think? 你怎么看待这事实?
[30:54] I don’t know. 我不知道
[30:56] Makes me think this video had something to do with his death. 我在想这录像和他的死有关
[31:06] All in. 全押
[31:11] Call. 跟
[31:18] Call. 跟
[31:27] Three 8s. 三张8
[31:34] Full house. 三带二
[31:35] Damn. 三个9
[31:38] Trip 9s. Full house wins. 三带二赢
[31:41] Sorry,cal. 对不住啦 Cal
[31:43] You got me,kid. 你赢了我 孩子
[31:44] Guess so. 是的
[31:48] One win each. 一人赢一次
[31:50] You and me are gonna have to play a decider. 你和我还要来场决胜局
[31:52] Sure thing. 当然
[31:55] – Patrick. – Cal.
[31:59] Good night,freddy. 晚安 Freddy
[32:08] Man,we took him for a lot of money. 伙计 我们从他那赢了很多钱
[32:10] Yes,we did. 恩
[32:12] I took most of it,but you didn’t do too bad. 我赢了大部分 但是你也不赖哦
[32:14] Horse pucky,dude. It was me,skinned him. 胡扯 伙计 刚才是我剥了他的皮
[32:16] Whatever,kid. 随便吧 孩子
[32:20] Let’s go. Ads-up. 来 继续
[32:22] Oh,no,no. Rain check for me. 哦 不了 不了 我改天吧
[32:25] What’s the matter,my friend? You scared? 咋啦 朋友? 你害怕了?
[32:33] Open up a fresh pack,nancy,would you? 开一副新牌好吗 Nancy?
[32:39] Cal trask? We’re c. B. I. Agents. 我们是C.B.I.的探员
[32:42] Goodfor you. 好啊
[32:43] We’re investigating the murder of james meier. 我们在调查杀James Meier的谋杀
[32:45] We’d like to ask you a few questions. 我们想你问几个问题
[32:47] Ask ’em quick. I’ve been up for 48 hours. I just lost $180,000. 快点问吧 我48小时没合眼了 还输了18万美元
[32:51] I need to brush my teeth and go to bed. 我想刷牙上床睡觉了
[32:57] Jim was spying on me? Jim一直在监视我?
[33:00] On all his v. I. P. Guests,24/7. 对他所有的VIP贵宾全天候监视
[33:03] This is what he was watching the night he died. 他死的那天晚上就在看这个
[33:05] Son of a bitch. 婊子养的
[33:08] Explain for us the nature of your relationship with jessica meier-cardeira. Cardeira 和我们解释一下 你和Jessica Meier的关系
[33:12] It’s a large question. Hard to say. 这个问题问的太大了 很难说啊
[33:15] Okay. More specifically,why did she come to your room in the middle of the night dressed like a hooker? 好吧 那就更具体点 她为什么半夜穿得像个妓女去找你?
[33:20] Think i’ll hold my peace on that. 我想我要保持沉默
[33:22] If she has something she wants to tell you,she will,i guess. 如果她有什么想和你们说的 我想她会说的
[33:25] We’re thinking maybe jim was peeved,maybe came to have a word with you about screwing his only daughter. 我们想也许Jim发怒了 也许来找你谈你糟蹋他独生女的事
[33:31] Maybe things escalated,and maybe you got in a fight. 也许事件升级了 也许你们吵起来了
[33:34] Accidents happen. 意外就发生了
[33:36] Your thinking is wrong. 你猜错了
[33:41] You can see how it looks,though. 但你也知道这看起来像啥了
[33:47] Okay. Stop the train. I’ll get off here. 好吧 别猜啦 我说
[33:52] Night before this happened,i was playing a table stakes game with daniel,her husband. 这件事发生的前夜 我和她的丈夫Daniel在赌牌
[33:58] Man’s a degenerate gambler. Degenerate. 那家伙是个堕落的赌徒 很堕落
[34:01] Anyway,i cleaned him out,but he wouldn’t quit. 总之 我赢光了他的钱 他还不想走
[34:04] Wants to keep playing,but he’s got no collateral,and i don’t trust him for an i. O. U. 想继续玩 可他没赌注了 我可不吃”我欠你的”这一套
[34:08] So he says he’ll put up his wife against 50 grand… 于是他说他用他老婆当5万的赌注…
[34:16] The sexual favors of his wife. 跟他老婆上床
[34:18] – As collateral on a poker game? – Yep. – 作为赌注? – 是啊
[34:22] So i said sure. 我同意了
[34:23] I mean,action’s action,and jessica meier is a nice piece of pie. 说到做到嘛 Jessica Meier可是个美人
[34:30] She’s very attractive. 她是很迷人
[34:34] Yeah. Anyway,daniel and i play again. 是啊 总之 我和Daniel又继续赌了
[34:38] Naturally,i beat him again. He backed his word. I’ll give him that. 自然而然 我又赢了他 他兑现了他的承诺 这点我很欣赏
[34:43] He said he was gonna send her over to my room the next night,and he did. 他说第二天晚上会把她送到我房里 他做到了
[34:48] The man’s a second-rate card player,but he knows how to control his womenfolk. 那人是个二流赌徒 可他知道怎么控制自己的女人
[34:53] She came to your room,and then what? 她进你房间了 然后呢?
[34:55] I took what was owed me. 我得到他欠我的东西了
[34:57] You had sexual intercourse with her? 你和她发生关系了?
[35:01] – Yeah. – How did she feel about that? – 是啊 – 她是什么感觉?
[35:07] Not super enthusiastic. Willing… 不算太热情 不过心甘情愿…
[35:14] 100%willing… 100%心甘情愿…
[35:19] But not happy. 可是不开心
[35:24] Hey,a bet’s a bet,right? 嘿 赌博就是赌博 对吗?
[35:55] So i have to win this hand to stay in,huh? 我这把只有赢了才能继续 是吧?
[35:57] Uh,i guess you do. 呃 我想是啊
[36:31] Check. 叫牌
[36:46] Call. 跟
[36:49] Excuse me. 不好意思
[36:59] I’ll take one. 我要换一张
[37:07] Two. Thank you. 两张 谢谢
[37:23] That good,huh? 牌那么好?
[37:29] Thatgood. 还真那么好
[37:30] That good. 就那么好
[37:32] I can’t lose. 我不会输的
[37:34] Well,it’s a shame you got diddly-squat to bet with. 可惜你没什么可以押的了
[37:45] What’s the bet,kid? 还有什么赌注 孩子?
[37:53] I forgot. 我差点忘了
[38:01] The bet,my friend,is $105,000. 赌注是 朋友 10万5千美金
[38:21] 跟10万5千 开牌吧 跟10万5千 开牌吧
[38:29] You should trust me when i tell you things. 我和你说的时候 你应该相信我
[38:32] I told you i couldn’t lose. 我说我不会输的
[38:34] Four kings. Booyah! 4个K 轰死你!
[38:37] That’s pretty. 真大啊
[38:42] Not as pretty as this. 不过没我的大
[38:47] – Straight flush. – No. – 同花顺 – 不
[38:49] Yes. 是啊
[38:51] – That’s impossible. – His pot. – 不可能 – 那是他的钱
[38:52] That’s my pot. 那是我的钱
[38:56] Look at this. 看呀
[39:01] I see you. Yes,i do. 我可以看见你 正是如此
[39:14] Whatever,man. 随便吧 伙计
[39:17] Later. 以后再来
[39:19] – Not much later. – Let’s go. – 不会太久 – 跟我们走
[39:35] Tell us,how did you end up with jim meier’s lucky poker chip? 说 你是咋拿到Jim Meier的幸运筹码的?
[39:41] That night,as i was leavin’,jim followed me to the parking lot. 那天晚上我离开时 Jim跟着我去了停车场
[39:45] He’d seen this tape with jessica and cal,and he knew i must have something to do with it. 他可能看了Jessica和Cal的录像 知道肯定和我有关
[39:51] I said,sure i did. 我说确实和我有关
[39:53] Screw him. 操他的
[39:54] Like he was such a great husband and father,you know? 搞得好像他自己 是个多么出色的丈夫和父亲似的
[39:57] He called me a degenerate low-life pimp,fired me then and there, 他说我是个堕落卑鄙的皮条客 还当场把我解雇了
[40:00] And he said he’d do everything in his power to get me out of jessica’s life. 他还说他会用一切手段 让我从Jessica的生活中消失
[40:04] I couldn’t let that happen. 我不能让他这么做
[40:08] I remembered the stories they told in the room about the mafia hit men leaving a hand behind as a message,you know? 我想起听过那故事 黑帮杀手杀人后 会留一只手传达信息
[40:13] I did it to make ’em think it was mob-related. 我就做得像是黑帮干的
[40:18] I dumped the body at matt’s,’cause i knew his affair with ann would come to light. 把他的尸体丢在Matt家里 因为我知道他和Ann的私情会曝光
[40:22] Did your wife have anything to do with this? 你妻子和这件事有关吗?
[40:23] No. No. She had nothing to do with this. 没有 没有 她和这没任何关系
[40:28] And the idiot never suspected it was me. 那蠢货从来没怀疑过是我干的
[40:31] How’s that for denial? 真是个睁眼瞎
[40:34] How didyouknow it was me? 你咋知道是我干的?
[40:37] Well,when we first met,you were more concerned about the college football scores 我们第一次见面时 你更关心大学橄榄球的比分
[40:40] – Than you were your father-in-law’s murder. – So? – 而非杀你岳父的凶手 – 所以呢?
[40:43] So when you’re searching for a killer,the degenerate gambler in the room is a good person to look at. 所以要找杀人凶手时 找房里的堕落赌徒就对了
[40:48] I’m not a degenerate. I’m a professional. 我不是堕落的赌徒 我是职业的
[40:52] Just having a streak of bad luck. 只是运气一直很背
[40:54] Yes,you are. 没错 你就是倒霉
[40:57] Let’s go. 我们走吧
[41:00] That last hand– how did you do that? 最后一副牌–你咋赢的?
[41:02] Stand up. Put your hands behind your head. 起来 把手放在头后
[41:04] Oh,uh,i cheated. 哦 呃 我出老千了
[41:07] But how? 可你怎么做到的?
[41:08] Next time we play,i’ll show you. 下次赌时我再告诉你
[41:12] It’s okay,baby. It’s gonna be okay. 没事的 宝贝 会没事的
[41:29] I believe this is yours. 我想这应该是你的
[41:32] Thank you. 谢谢
[41:47] Your father died protecting you. 你父亲是为了保护你而死的
[41:50] So in the end,he… 所以最终 他…
[41:52] Hewasthere for you. 他还是为你挺身而出了
[41:54] Thank you. 谢谢
[42:06] Be good to yourself. 好好对你自己
[42:13] You,too. 你也是
[42:18] This way,ladies. 这边请 女士们
[42:33] We were wondering how much money you won in that game. 我们在猜你赢了多少钱呢
[42:36] Oh,i don’t know. $300,000,something like that. 哦 我不知道 大概30万左右吧
[42:42] So where is it– the money? 那– 钱呢?
[42:45] I spent it. 我花了
[42:46] On what? 买什么了?
[42:47] You know,stuff. 一些东西呗
[42:54] A really cute blonde guy left this for you at the front desk. 一个超帅的金发男人把这留在前台了 说是给你的
[43:09] Oh,my god! 哦 我的天啊!
[43:15] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[43:19] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号