时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | MENTALIST /’men-t3-list/ noun | 超感者 /’men-t3-list/ 名词 |
[00:04] | Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. | 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 |
[00:09] | A master manipulator of Thoughts and behavior. | 是操控他人思想与行为的大师 |
[00:12] | – Are you ready? – Yes. | – 准备好了没? – 好了 |
[00:15] | – Feeling awake, mentally alert? – Yes. | – 头脑清醒 思维敏捷? – 没错 |
[00:17] | Fantastic. Okay. | 好极了 OK |
[00:20] | I want you to imagine a screen between you and i. | 想象你我之间有个屏风 |
[00:23] | On that screen i wt you to project a basic shape like a square, but not a square. | 你随意在这个屏风上投射一个形状 比如正方形 但又不是正方形 |
[00:28] | – Got it? – Okay. | – 明白? – 明白 |
[00:29] | Lock it in. | 记住这个 |
[00:31] | Now i want you to project another shape and put that shape around the shape you already have. | 现在我要你再投射另一个图形 置于你刚才的图形周围 |
[00:37] | Okay. | 好了 |
[00:39] | Excellent. Here’s the fun part. | 很好 有意思的来了 |
[00:42] | Now concentrate and project that onto the back of my mind. | 现在集中注意力 将那组图投射到我脑子里 |
[00:47] | Look right here. | 盯着这儿看 |
[00:50] | Open up your mind and send it to me. | 打开你的气场 传达给我 |
[00:56] | Okay,now i’m starting to feel it. | 好了 我能感觉到了 |
[00:59] | It’s a triangle inside a circle. | 是圆形里的三角形 |
[01:02] | – No. – It’s not? | – 不是 – 不是吗? |
[01:04] | No. I was thinking of an octagon inside a rectangle. | 不是 我想的是矩形里的八边形 |
[01:08] | Liar. | 骗人 |
[01:09] | All right. All right, you got me. | 好了 好了 你猜对了 |
[01:12] | Hmm, pretty good, huh?me and rigsby the same way. | 真玄乎 是吧 我跟Rigsby也中招了 |
[01:15] | How did you do that? | 你怎么办到的? |
[01:17] | Oh,that’s nothing. That’s just a calibration key to real mind reading. | 没什么啦 只是一点读心术啦 |
[01:20] | Now i have access to all your innermost thoughts. | 现在我有办法知道 你内心最深处的想法了 |
[01:23] | – Yeah,right. – I’m serious. | – 哦 是吧 – 我说真的 |
[01:24] | Okay. So what am i thinking right now? | 好吧 那我现在想啥呢? |
[01:27] | You’re thinking,”i’m so glad jane is joking around and he can’t actually read my mind.” | 你在想”还好Jane只是说说好玩的 他不可能知道我在想什么” |
[01:32] | No.Well– well,actually,yes, | 不… 呃…好吧 是的 |
[01:35] | but–but not for the reason you think. | 但…但不是你以为的原因 |
[01:36] | What reason do i think? | 我以为什么? |
[01:39] | Never you mind. | 算了 |
[01:40] | You’re blushing. | 你脸红了 |
[01:42] | – Youareblushing. – Hey,we’re up. | – 你真脸红了诶 – 嘿 有活干了 |
[01:45] | Suspected arson/murder on a farm in marquesa. | Marquesa有疑似有农场纵火谋杀案 |
[01:47] | The county d.a.’s asking if we’ll check it out. | 郡检察官问我们能不能去看看 |
[01:50] | – Let’s go. – All right. | – 走吧 – 好的 |
[01:57] | Marquesa,CA | Marquesa 加州 |
[02:14] | Chief piller, why the fire truck? | Piller队长 消防车怎么还在? |
[02:16] | Shouldn’t they be gone by now? | 不是早该走了吗? |
[02:18] | Well,took forever to put the fire out. | 灭火花了很大功夫 |
[02:20] | There wasn’t enough water pressure to fill the hoses on account of the drought. | 因为干旱 导致水压不够 |
[02:24] | Rich garcia used to have the best corn in the county. | Rich Garcia曾经拥有郡上最棒的玉米地 |
[02:28] | Now look at it. | 瞧瞧现在 |
[02:32] | Anyway,this is where we found him– what was left of him. | 我们就是在这儿发现他的 –他的残骸 |
[02:38] | There’s hardly anything left for susan and madeleine to bury. | Susan跟Madeleine恐怕 想给他下葬都没尸体了 |
[02:42] | Tough to bury a comrade, i think. | 我想给同事送葬肯定很难受 |
[02:45] | Yeah. | 是啊 |
[02:47] | Probably saved your life more than once. Vice versa? | 很可能救了你很多次 你也救过他对吗? |
[02:54] | How did you know we served together? | 你怎么知道我们一起服役的? |
[02:56] | You’ve been crying. | 你刚哭过了 |
[02:58] | You don’t strike me as the kind of man that would cry for no reason. | 你不像是没事乱哭鼻子的类型 |
[03:03] | And that’s a national guard signet ring you’re wearing,isn’t it? | 你手上戴的是国民警卫队的戒指吧? |
[03:06] | Yeah,we were in the 3 -! 92 armor. | 是啊 我们原来在第三师192分队 |
[03:09] | We did two tours in anbar together. | 一起去了两次伊拉克的安巴尔 |
[03:14] | So you must be the arson specialist. | 那你肯定是那个纵火案方面的专家了 |
[03:17] | Uh,no.The arson specialist– | 呃 不是 专家是… |
[03:19] | that would be agent rigsby. | 是Rigsby探员 |
[03:22] | Mr. Jane is a consultant. | Jane先生是顾问 |
[03:24] | So you–you’ll be able to tell,then,definitively, whether the fire was, | 那你能最后确定地告诉我这场火是… |
[03:28] | Uh, arson or accident or whatever? | 蓄意所为还是纯属意外的咯? |
[03:30] | Two years with the san diego county arson squad,chief. | 我在圣迭戈郡纵火案小组待了两年 队长 |
[03:33] | I’ll be able to tell. | 我当然能告诉你最终结论 |
[03:35] | Chief piller,you and your men haven’t contaminated the scene,correct? | Piller队长 你的手下没破坏现场吧? |
[03:38] | My men? | 我手下? |
[03:39] | Uh,it’s just me and terry o’brien,agent. But yeah, we did like you said. | 呃 就只有我和Terry O’Brien 探员先生 我们是照你说的做的 |
[03:42] | After we hauled rich out, we haven’t set foot in. | 我们把Rich拖出来后 就没碰现场了 |
[03:45] | So to determine if it’s arson, i’m gonna need to analyze the burn path, | 要知道是不是纵火 我得分析燃烧路径 |
[03:49] | Find the point of origin, check for signs of an accelerant. | 找到火源 看是否有助燃剂 |
[03:58] | It’s arson,all right… | 是纵火 还有… |
[04:05] | And murder. | 谋杀 |
[04:07] | How can you tell? | 你怎么知道的? |
[04:10] | This is part of the garage door. | 这是车库的门 |
[04:12] | Yes? | 嗯? |
[04:14] | The lock’s on the outside. | 是从外面锁上的 |
[04:16] | Someone locked garcia in, lit the place up. | 有人把Garcia锁在里面 然后放了火 |
[04:20] | Your friend was murded. I’m sorry. | 你朋友是被谋杀的 很抱歉 |
[04:27] | Don’t they usually like to watch their work–arsonists? | 纵火犯们不是很喜欢观赏他们的作品么? |
[04:29] | Yeah,even more so when it’s coupled with murder. | 是啊 特别是还牵涉到谋杀 |
[04:33] | Maybe this guy’s different. | 也许这家伙与众不同呢 |
[04:34] | What do you think… Jane? Jane? | 你觉得呢 Jane? Jane? |
[04:39] | Jane? | |
[04:43] | Patrick jane? | |
[04:46] | Over here! He watched from here Up here! | 在这儿呢! 他就站在这里观赏的! |
[04:53] | He was here. | 他躲在这儿呢 |
[04:54] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[04:57] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:咔肉肉 |
[05:06] | – what does it look like? – It’s sophisticated work. | – 什么样的纵火工具? – 很复杂 |
[05:09] | Electronic timers, mercury switches. | 电子计时器 水银开关 |
[05:12] | Need the lab on it to be sure, but looks like they used a distinctive accelerant– | 要到实验室化验才能确定 看上去他们还用了特殊燃料 |
[05:16] | Rocket fuel, something like that. | 火箭燃料那种 |
[05:17] | so we have a pro at work, or a very gifted amateur. Great. | 所以我们要么是在对付个专家 要么是个天才业余纵火犯 好极了 |
[05:21] | And get a cast of the tire tracks down the road. | 测量一下路上的车胎印记 |
[05:23] | You guys go into town and talk to the guy garcia was going to meet that night–chief,what’s his name? | 你们去镇上找Garcia那晚见的人谈谈 队长 那人叫什么? |
[05:27] | Mitchell reese. He works the gas station on main street. | 他在主干道上的加油站工作 |
[05:31] | Mitchell reese. On our way. | Mitchell Reese 我们去 |
[05:33] | Let’s you and me go in and talk to the widow. Jane? | 我们进去找他老婆谈谈吧 Jane? |
[05:56] | These folks are from the california bureau of investigation. | 他们是从加州调查局来的 |
[05:58] | They’re gonna help find who did this to rich. | 来帮忙查明杀害Rich的凶手的 |
[06:02] | Nice to meet you. Thank you for coming. | 很高兴见到你们 谢谢你们能来 |
[06:05] | I,uh… Are you hungry? | 我 呃… 你们想吃点东西吗? |
[06:08] | There’s more than enough. | 做了很多 |
[06:09] | Oh,i-i could do with a bite. | 哦 我可以帮忙吃点 |
[06:11] | No,but thank you, mrs. Garcia. | 不用了 谢谢 Garcia夫人 |
[06:13] | Guess not. | 还是不要了 |
[06:18] | I,uh,put in some k.p.with the dishes, and brought in the firewood, so you’re all set. | 我找了些炊事班的来帮你做饭 还弄了些柴 一切都搞定了 |
[06:22] | Thank you. | 谢谢 |
[06:24] | You need anything? | 还需要什么吗? |
[06:25] | No,ben,i’m good. Thank you so much. | 不用了 Ben 我很好 太谢谢你了 |
[06:28] | These are the state police people. | 这些是州警 |
[06:32] | Ben machado. | 我是Ben Machado |
[06:35] | Anything you need, just say the word. You got it. | 有什么需要 尽管说 有求必应 |
[06:37] | Ben’s our,uh, go-to guy in marquesa. | Ben是我们Marquesa的万事通 |
[06:39] | He just means i’m the only real estate agent around here | 他意思是我是镇上唯一一个 |
[06:42] | Who takes his commission in fertilizer and chickens. | 接受肥料和鸡作为佣金的房产经纪人 |
[06:44] | You were in the 192nd as well? | 你也曾在第192部队服役? |
[06:46] | That’s right. | 是啊 |
[06:48] | You have that military bearing. | 你带着那种军人作风 |
[06:50] | Rich and ben and me and a couple other guys ran a platoon together. | Rich Ben 我 还有其他几个哥们 曾是一个排的 |
[06:54] | Yeah. You guys are gonna catch the bastard who did this a-sap,right? | 是啊 你们会尽快抓住这畜生的 是吧? |
[06:58] | We’re certainly gonna try. | 我们会全力以赴 |
[07:00] | I guess that’ll have to do. | 我想是必须的 |
[07:02] | I’ll see you in the morning? | 明早见? |
[07:08] | I should go,too. | 我也该走了 |
[07:12] | Ma’am,mind if we ask you some questions? | 夫人 介意问你几个问题吗? |
[07:14] | No,of course not. Please. | 当然不介意 问吧 |
[08:10] | You must be madeleine. | 你肯定是Madeleine吧 |
[08:12] | Maddy. Whatever you’re selling–pass. | Maddy 我不管你要干嘛 走开 |
[08:25] | Funny. What are you,a moron? My dad just died. | 真好玩哦 你是谁 蠢蛋? 我爸爸刚死 |
[08:28] | Yes. My condolences. | 嗯 节哀顺变 |
[08:32] | It happens. | 世事难料 |
[08:36] | You’ll learn to live with it. | 你要学会面对 |
[08:39] | Not for,uh,a while, but in the end,you will. | 现在不会 不过最终会的 |
[08:45] | Who are you? | 你是谁? |
[08:46] | My name’s patrick jane. | 我叫Patrick Jane |
[08:47] | I’m the man that will find out who it was that killed your father | 我会找出杀你父亲的凶手 |
[08:50] | And have him or her–or them– | 将他 她或他们… |
[08:54] | put in a prison cell if you’ll talk to me. | 绳之以法 如果你愿意跟我谈谈 |
[08:56] | If i’ll talk to you? | 如果我跟你谈? |
[08:58] | Like i know who did it. | 说的像我知道似的 |
[09:00] | Well,you could help me find out. | 你可以帮我找出凶手 |
[09:03] | Yeah? | 是吗? |
[09:04] | Your dad was in the national guard for a long time. | 你爸爸在国民警卫队 服役了很长一段时间 |
[09:07] | How come there’s no pictures of him with his buddies? | 怎么没见到他跟他弟兄们的照片? |
[09:10] | He used to have all his military crap in a glass case on the photo wall– | 他之前在墙上挂了个玻璃相框 都是他的那些军队里的废物… |
[09:13] | You know,medals and pictures and stuff. | 比如奖章啊照片啊之类的 |
[09:16] | But he took it down. | 但他又取下来了 |
[09:17] | Why is that? | 为什么呢? |
[09:19] | How should i know? | 我怎么知道? |
[09:20] | He didn’t like talking about what he did over there– not to me,anyway. | 他不喜欢说他在那边的经历 至少不爱跟我说 |
[09:24] | Who did he talk to,your mom? | 那他会跟谁说 你妈妈吗? |
[09:27] | No. | 切 才不会 |
[09:28] | What do you mean by, ” no”? | 你”切 才不会”是啥意思? |
[09:31] | Nothing. I mean,he doesn’t like talking about that stuff. | 没什么意思 他就是不喜欢说那些 |
[09:36] | Why are you so angry at your mom? | 你干嘛生你妈妈的气? |
[09:38] | I’m… I’m not. | 我…没有 |
[09:42] | If you weren’t angry, you’d be with her right now. She needs you. | 如果不是生她的气 你现在就会陪在她身边 她需要你 |
[09:46] | Her husband just died. | 她刚死了老公 |
[09:47] | Oh,i’m sure she’ll learn to live with it. | 哦 我想她会学着面对的 |
[09:51] | I was watching tv. Maddy was in her room. | 我当时在看电视 Maddy在她自己的房里 |
[09:56] | Richard called to say he was leaving mitch’s, he’d be home soon. | Richard打电话来说他已经离开Mitch家 马上就到家了 |
[09:59] | He was doing stuff for the avocado parade. | 他在为鳄梨巡游的事忙活 |
[10:04] | And then next thing, i heard a strange noise, | 紧接着 我就听见一个怪声 |
[10:09] | and i saw a light out that window. | 然后就看见窗外火光一亮 |
[10:13] | It was the garage burning, and rich inside it… | 车库着火了 Rich就在里面… |
[10:20] | Screaming. | 嚎叫 |
[10:22] | That’s what the noise was– rich screaming, | 就是那声音 是Rich的惨叫声 |
[10:26] | trying to get out of the garage. | 想从车库出来 |
[10:29] | Hello,mrs. Garcia. | 你好 Garcia夫人 |
[10:31] | Um,i brought corn chips– uh,cool ranch. | 我带了些玉米片 牧场真大啊 |
[10:35] | Thank you,sweetie. | 谢谢你 宝贝 |
[10:36] | Um,would you like some food? | 你想吃点东西吗? |
[10:39] | Oh,could i have some chicken? | 我能吃鸡肉吗? |
[10:40] | Of course,anything you want. Help yourself. | 当然 想吃什么都行 自己拿 |
[10:45] | Um,tommy does odd jobs around town. | Tommy在镇上做些特殊的工作 |
[10:50] | Challenged,but ever so independent,bless him. | 他脑子有点不太好使 但他很独立 愿上帝保佑他 |
[10:54] | “challenged”? He’s retarded,mom. | 脑子不好使? 他是弱智 妈妈 |
[10:58] | Why can’t you ever tell the truth about anything? | 你为什么就不能说真话呢? |
[11:00] | Everything’s a lie! | 一切都是谎言! |
[11:06] | 修x sorry. You know teenagers. 抱歉 青春期的孩子都这样 | |
[11:10] | You know why she’s so angry? | 你知道她为什么这么气愤吗? |
[11:15] | She suspects that your lover is responsible for the killing of her father. | 她怀疑是你的情人杀害了她爸爸 |
[11:21] | My lover? | 情人? |
[11:24] | How dare you? | 你怎么敢… |
[11:26] | The policeman. | 那警察 |
[11:28] | – Chief piller? – Him. | – Piller队长? – 就是他 |
[11:30] | Maddy suspects no such thing. | Maddy没那么想过 |
[11:32] | Well,that wasn’t very convincing. | 这话可不足信 |
[11:33] | You want to try that again with a little more feeling? | 加点感情再来遍好吗? |
[11:37] | You just cannot come in here and make wild accusations like this. | 你们不能就这样走进来 对我乱安罪名 |
[11:41] | You never looked him in the eye once. | 你一次都没有直视他的眼睛 |
[11:43] | He kept trying to take your hand. You wouldn’t let him. | 他想握你的手 你却一直躲着他 |
[11:45] | The air was practically buzzing with furtive shame and yearning, | 空气中弥漫着暗藏的羞愧与渴望 |
[11:49] | Which tells me that you were lovers and suggests two possibilities– | 说明你俩是情人关系 并且有2种可能– |
[11:54] | You and piller killed your husband together, and now you’re remorseful… | 你和Piller一起杀了你丈夫 现在你万分悔恨…. |
[11:58] | No. | 不是的 |
[12:00] | No. I believe you. | 确实 我相信你 |
[12:03] | You’d have found a more humane method of killing him. | 你会选个更有人性的方法谋杀他 |
[12:06] | Second possibility– you have a horrible feeling | 另一种可能就是– 你有种可怕的感觉 |
[12:10] | That maybe piller did this thing to clear the field for himself. | 就是 也许这事是Piller干的 为自己拔掉眼中钉 |
[12:14] | No. Trey would never. They were best friends. | 不 Trey绝不会这么干的 他们是好朋友 |
[12:17] | A best friend that has an affair with his “best friend’s” wife? | 搞上”好朋友”老婆的那种好朋友? |
[12:22] | Susan… | |
[12:25] | We’ll find out the truth. | 我们会查明真相的 |
[12:30] | When rich came back from the war… | Rich从战场上归来后… |
[12:35] | He closed me out. | 他就什么都不跟我说 |
[12:37] | He went somewhere else. | 他的心思不在这里 |
[12:40] | He wasn’t my husband anymore. | 他不再是我认识的那个丈夫了 |
[12:44] | Did you have an affair with trey piller? | 你就跟Trey Piller有私情了? |
[12:46] | Yes. But trey would never hurt rich. | 是的 但Trey绝不会伤害Rich的 |
[12:52] | – I know that. – Well,you hope. | – 我知道的 – 你希望如此 |
[12:58] | Come on, help us out,mr. Reese. | 拜托 帮我们个忙吧 Reese先生 |
[12:59] | You might have been the last person to see rich garcia alive. | 你可能是最后一个见到 Rich Garcia活着的人了 |
[13:02] | How about that? | 那又怎样? |
[13:05] | What’s the problem? Electrics shot,i bet. | 哪儿有问题? 我估计短路了吧 |
[13:09] | Yeah. | 是啊 |
[13:10] | Always the same with the early ’70s models,huh? | 70年代初的老爷车总有这毛病哈? |
[13:12] | Yeah. I gotta get the old pig runnin’ smooth for the parade. | 对啊 我要把这老骨头整顺了去游行呢 |
[13:18] | That’s what rich and i were talking about the night he died. | Rich死那晚跟我正说这事呢 |
[13:20] | Did you notice anyone else around, anyone waiting nearby for him? | 注意到周围有别人吗? 附近有人在等着他吗? |
[13:25] | What time did he leave? | 他几点走的? |
[13:26] | It was kind of late. Around ! 0:00,maybe. | 有点晚了 大概10点吧 |
[13:30] | Are you thinkin’ this is murder? | 你们认为这是谋杀? |
[13:34] | Someone cooked him deliberate? | 有人蓄意放火烧了他? |
[13:36] | Yes,looks like. | 是的 看来如此 |
[13:38] | That’s weird. | 太奇怪了 |
[13:40] | Why weird? | 奇怪什么? |
[13:42] | Another man killed by arson in the same town from the same guard unit? That’s weird. | 同一个镇子上又有一个 在同一个小队服役的烧死了 真奇怪 |
[13:47] | Hang on. Anotherman? | 慢着 又一个? |
[13:49] | Didn’t chief piller tell you? | Piller队长没告诉你们? |
[13:52] | Three years ago. A guy called david martin. | 3年前 一个叫David Martin的 |
[13:55] | Burnt to a crisp. | 被烧成了灰 |
[13:57] | And he was with the ! 92nd as well? | 他也是第192分队的? |
[13:58] | Yep. That’s what i heard, anyhow. It was before my time. | 没错 听说是 反正是我来之前的事 |
[14:02] | Only been in town a year. | 我到这镇上才一年 |
[14:03] | David martin lived up at alton’s grove. | David Martin就住在Alton林地 |
[14:07] | Surprised chief piller didn’t mention him. | 真奇怪Piller队长没跟你们提这事儿 |
[14:13] | Van pelt. | |
[14:22] | This is trey piller’s house. | 这是Trey Piller的家 |
[14:24] | Fire department’s on its way,boss. | 消防车在路上了 头儿 |
[14:25] | – Is chief piller still inside? – I don’t know. | – Piller队长还在里面吗? – 不知道 |
[14:28] | Help! | 救命! |
[14:30] | Stop! Rigsby,wait! Idiot! | 别去! Rigsby 等等! 白痴! |
[14:32] | Rigsby! | |
[14:45] | Oh.my god. | 天哪 |
[14:47] | Don’t move.Don’t move. Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 别动 别动 |
[14:52] | You’ll be all right. You’re gonna be okay. | 你没事了 你不会有事的 |
[14:57] | i’m just gonna lift your arm,okay? | 我要把你手举起来 可以吗? |
[14:59] | The doctor said we have to change the dressing pretty often at first. | 医生说了 开始要勤换药 |
[15:02] | How’s chief piller? | Piller队长怎么样? |
[15:03] | The burn unit in sacramento says it’s touch and go. | 萨克拉门托的烧伤科说他挺危险的 |
[15:11] | Check out dr. Van pelt. | 瞧瞧 Van Pelt大夫 |
[15:16] | Here. It’s that mango crap you like. | 给 你喜欢的那种芒果味的鬼东西 |
[15:20] | How are you feeling? | 感觉如何? |
[15:21] | Took some kick-ass painkillers, man. | 吃了些强效止痛药 老兄 |
[15:25] | I guess this lets piller out as a suspect,huh? | 这下子Piller当不成嫌犯了吧? |
[15:28] | Yeah,especially since the doctors at the burn unit found date rape drugs in his system. | 没错 尤其是烧伤科医生 从他体内查出了迷药 |
[15:32] | He told them that he woke up with smoke and fire all around him. | 他说自己醒过来后 发现身边又是烟又是火的 |
[15:35] | Interesting new level of cruelty– dosing someone so they wake up just in time to burn alive. | 有意思 酷刑升级了– 先下药 醒过来时刚好眼睁睁看自己被烧死 |
[15:44] | Hey,it’s the mummy. | 嘿 木乃伊 |
[15:47] | So the fire at piller’s house– same m.o.as the one that killed rich garcia. | Piller家的火 跟杀害 Rich Garcia的作案手法如出一辙 |
[15:50] | Accelerant’s ethyl ether. That’s a signature. | 加了乙醚助燃 作案者的专有手法 |
[15:52] | Tricky stuff to work with,too. Takes skill,finesse. | 也是得小心使用的东西 需要些技巧的 |
[15:55] | Why don’t you go and see what susan garcia has to say about all this? | 去查查Susan Garcia对此知道些什么 |
[15:58] | Ok. | 好的 |
[15:58] | And let’s you and me check out this alton’s grove place where david martin died. | 咱俩去查查Alton林地 David Martin的葬身之处 |
[16:03] | Oh,”the mummy.” I get it. Bandages. | 哦 “木乃伊” 我懂了 绷带呀 |
[16:07] | And no more painkillers for him. | 别给他吃止痛药了 |
[16:14] | Why didn’t you tell us about dave martin? | 为什么不跟我们提Dave Martin? |
[16:16] | What about him? | 提他干嘛? |
[16:18] | Same national guard unit, same death by fire. | 国民警卫队同一分队的 都死于火灾 |
[16:20] | That’s a pretty spooky coincidence. | 巧得太诡异了吧 |
[16:21] | But dave’s death was an accident, and nearly three years ago, besides. | 但Dave的死是场意外 而且是将近3年前的事了 |
[16:26] | An accident? | 意外? |
[16:27] | Passed out with a cigarette, poor fool. | 抽着烟睡着了 可怜的傻瓜 |
[16:30] | Burned his place right down to a cinder. | 家都烧成灰了 |
[16:31] | There wasn’t a thing left of him. We had to bury ashes. | 啥都没剩下 我们只好把灰给葬了 |
[16:42] | Are there any,um… | 呃 这两件事… |
[16:44] | Are there any other connections between this dave martin and your husband? | Dave Martin和你丈夫这两件事间 有没有什么关联? |
[16:47] | Dave was kind of in business with them– with rich and trey and ben. | Dave好像跟他们有生意往来– 跟Rich Trey和Ben之间 |
[16:51] | What kind of business? | 什么生意? |
[16:53] | Mar verde real estate corporation,they called it. | 他们称之为Mar Verde房产公司 |
[16:55] | It started out as just a way to get dave martin a place to live. | 开始只是为了给Dave Martin安置个住所 |
[16:59] | “no man left behind” and all,even dave. | “绝不丢下一个弟兄” 即使是Dave |
[17:02] | He had problems? | 他有麻烦吗? |
[17:04] | He was an ornery drunk, basically. | 他基本上是个坏脾气的酒鬼 |
[17:06] | Didn’t get along with anyone but his guard buddies. | 跟谁都处不好 除了他当兵的兄弟们 |
[17:09] | They got together and bought a 5-acre piece of land from the town up at alton’s grove. | 他们一起凑钱从镇上的Alton林地 买了5英亩的地 |
[17:13] | And after he died, what happened to the land? | 他死后 地怎么办了? |
[17:15] | Oh,it took forever to get the land back into their names. | 过了很久都一直没有返还给他们 |
[17:19] | Legal silliness. | 愚蠢的法律条款 |
[17:21] | I told rich, “don’t waste your time. | 我告诉Rich “别浪费时间了 |
[17:23] | Land’s worth nothing anyhow.” | 就是块地罢了” |
[17:25] | Tommy olds lives up there now, kind of a caretaker. | 现在Tommy Olds住那儿 算是打理那儿吧 |
[17:29] | And as of now,ben machado’s the only partner still standing. | 现在 Ben Machado是 唯一还没出事的合伙人了 |
[17:32] | I guess that’s right. | 恐怕是的 |
[17:35] | Interesting. | 有意思 |
[17:37] | Give me a call after you speak to machado. | 你们跟Machado谈过后给我电话 |
[17:43] | We have an audience. | 有位观众哦 |
[17:52] | Hey,tommy. Remember teresa lisbon? | 嘿 Tommy 记得Teresa Lisbon吗? |
[17:56] | Um,come in. | 嗨 进来吧 |
[18:07] | ***** | Tommy 我们来这儿 是因为 |
[18:11] | Mrs. Garcia told my colleague that you look after this place for the owners? | Garcia夫人告诉我同事说 你在替这块地的主人打理这儿? |
[18:15] | I keep an eye out. That’s what mr. Garcia said– “keep an eye out,tommy.” | 我注意盯着 Garcia夫人是这么说的 “注意盯着 Tommy” |
[18:21] | Is that david martin? | 那是David Martin吗? |
[18:23] | Dave was nice. | Dave是个好人 |
[18:25] | He didn’t make fun of me, not one time. | 他不取笑我 一次都没有 |
[18:27] | You don’t smoke cigarettes,do you? | 你不抽烟的吧? |
[18:29] | – No. – Oh,good. | – 不抽 – 那就好 |
[18:31] | Dave did,and he got burned up on accident. | Dave抽 他不小心被烧死了 |
[18:34] | Did you see it? | 你目睹了那惨剧? |
[18:36] | No,i was at the hospital, ’cause my appendix busted. | 没有 那时我住院了 因为我的阑尾爆掉了 |
[18:39] | – You want to see my scar? – No. | – 你想看看我的刀疤吗? – 不了 |
[18:41] | No,but i’m sure mr. Jane would love to. | 不过我相信Jane先生会想看的 |
[18:45] | Jane? | |
[18:51] | Jane? | |
[19:20] | All this green in the middle of a drought? | 干涸土地中的一片绿洲? |
[19:22] | Not at alton’s grove. | Alton林地不干旱 |
[19:24] | Do you like it? I got geraniums,too. | 你喜欢吗? 我这儿还种了天竺葵 |
[19:27] | It’s very pretty. | 很漂亮 |
[19:29] | But don’t tell,okay? The–the company will make me move out. | 别说出去好吗? 公司会把我赶出去的 |
[19:31] | I won’t have nowhere to live. | 我就无处可去了 |
[19:35] | It seems like it’s coming from the ground. | 看来是地下涌出来的 |
[19:37] | It’s an aquifer– new source of groundwater. | 这是地下蓄水层– 地下水的新来源 |
[19:39] | – Must be worth millions. – Worth killing for. | – 肯定价值百万 – 值得赔上几条人命 |
[19:49] | Van pelt? | |
[19:51] | Yes? | 怎么? |
[19:53] | “grace”… It’s a lovely name. | “Grace”… 多可爱的名字 |
[19:58] | Graceful. | 优雅至极 |
[20:01] | I’ve been wanting to say something to you for ages now. | 我一直有话想对你说 |
[20:05] | I think now’s a good time, ’cause i nearly died. | 我想现在是时候了 因为我差点就死了 |
[20:12] | I love you,grace. I totally love you. | 我爱你 Grace 完全无条件爱你 |
[20:17] | – you okay? – Yes. | – 你没事吧? – 没事 |
[20:21] | Why did you make that noise? | 那你干嘛发出那种声音? |
[20:26] | It’s not that i don’t like you. I do. | 不是我不喜欢你 我喜欢你的 |
[20:30] | It’s just… We work together, and there are rules. | 只是… 我们一起工作 有规定的 |
[20:36] | And if we were to get together, one of us would have to leave the unit, | 如果我们要在一起的话 就要有一个人离开小组 |
[20:41] | And i’m junior agent, so that would be me. | 我是个初级探员 走的肯定是我 |
[20:44] | And this job is so important to me,and i just… | 这工作对我而言非常重要 我只想… |
[20:59] | You want to go to work, or you want to play nurse for king tut? | 你想去工作 还是想陪法老王扮护士玩? |
[21:02] | Work. Definitely work. | 工作 当然是去工作 |
[21:10] | Mr. Machado? Hello? | Machado先生? 在吗? |
[21:13] | Maybe he’s around back. Let’s check out the barn. | 也许他在后面 我们去仓库看看 |
[21:22] | – I guess we found machado. – Yeah. Mr. Machado! Ben machado! | – 我想咱找到Machado了 – 对 Machado先生! Ben Machado! |
[21:30] | Come any closer, and i’ll shoot you, | 再近一步 我就开枪 |
[21:32] | And i will shoot to kill! | 我会开枪杀了你们的! |
[21:34] | Mr. Machado, we’re police! This is the police! | Machado先生 我们是警察! 我们是警察! |
[21:37] | Let me see a badge! | 把警徽给我看! |
[21:38] | I’m showing the badge.Don’t shoot! | 我现在把警徽给你看 别开枪! |
[21:42] | Oh,crap. | 活见鬼 |
[21:45] | Okay.Don’t shoot! | 好吧 别开枪! |
[21:52] | Turn around. | 转过身去 |
[21:55] | I didn’t know you guys were cops. | 我不知道你们是警察 |
[21:57] | What,you thought we were selling magazine subscriptions? | 怎么 你以为我们是推销杂志的吗? |
[22:10] | Hey,check this out– the accelerant used in the fires. | 嘿 瞧这个– 火灾中用到的助燃剂 |
[22:14] | Six jugs of it in the barn. | 仓库里有6壶 |
[22:26] | ethyl ether. | 乙醚 |
[22:29] | Burns at 600 degrees fahrenheit. | 燃点是华氏600度 (即摄氏315度) |
[22:33] | You know what temp human skin burns at? | 知道人类皮肤的燃点吗? |
[22:39] | 250. I was lucky. | 250度(摄氏121度) 算我走运 |
[22:43] | Second-degree burns mostly. | 几乎都是Ⅱ度烧伤 |
[22:45] | Trey piller’s face, it just came off. | Trey Piller的脸被全烧掉下来了 |
[22:48] | Look,i don’t know where that stuff came from. | 我不知道那玩意儿哪儿来的 |
[22:50] | Someone’s framing me. | 有人要栽赃我 |
[22:51] | Somebody frame you for shooting at us,mr. Machado? | 有人栽赃你朝我们开枪吗 Machado先生? |
[22:54] | ‘Cause from where i stood, sure looked like you. | 因为从我站的位置看来 开枪的就是你 |
[22:55] | That was a misunderstanding. I didn’t know who you guys were. I was defending myself. | 那是场误会 我不知道你们是谁 我只是在自卫 |
[22:59] | Really? From whom? | 是吗? 你在防谁? |
[23:00] | From someone trying to kill me, just like they killed rich and tried to kill trey. | 有人想杀我 像杀了Rich和想杀Trey那样 |
[23:04] | And why would you be next on someone’s to-burn list? | 那你为什么会是烧死名单的下一个呢? |
[23:06] | Because we were all in business together. | 因为我们在一起做生意的 |
[23:08] | And with them gone, you’re the sole proprietor of alton’s grove–sole owner of all that water. | 没了他们的话 你就是Alton林地的 唯一产权人了– 那片水源的唯一主人 |
[23:12] | Oh,yeah,ben, we know about the aquifer– all that money right under your feet. | 没错 Ben 我们知道那片地下蓄水层了– 你脚下那方无价的宝地 |
[23:17] | But see, that’s the perfect motive for you to burn up piller and garcia. | 但你烧死Piller和Garcia的 最佳动机是什么呢? |
[23:20] | You. | 你自己 |
[23:21] | I didn’t do it,okay? | 不是我干的 好不好? |
[23:24] | So you’re saying whoever did fry them is going to try to kill you. Now who is that again? | 你意思是烧死他们两人的凶手 现在想杀了你 那个人又是谁? |
[23:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:29] | Ben,i gotta say, i’m skeptical. | Ben 我要说 我可不相信 |
[23:31] | Why would anyone want to see you three dead? | 为什么有人要你们3个死? |
[23:34] | Who benefits from that? | 谁会从中得到好处? |
[23:40] | – Do you want to know my guess? – No. | – 想知道我的想法吗? – 不 |
[23:43] | Dave martin. | |
[23:49] | – Dave martin is dead. – Is he? | – Dave Martin死了 – 死了吗? |
[23:51] | Did you see his body, ben,after the fire? | 火灾以后 你看到他的尸体了吗 Ben? |
[23:52] | No,but he’s dead. | 没有 但他是死了 |
[23:54] | You seem pretty sure about that, like you were there. | 你好像很确定嘛 就像你现场目睹了似的 |
[23:56] | – What are you insinuating? – Nothing. Nothing at all. | – 你在暗示啥? – 没 什么都没有 |
[24:00] | I’msayingyou three tried to kill him to get alton’s grove for yourselves. | 我说你们为了夺取Alton林地 合伙杀了他 |
[24:04] | That’s a lie. | 胡说八道 |
[24:06] | Dave came to you all excited. | Dave兴奋地跑去告诉你们 |
[24:08] | He found a liquid fortune… | 他找到了液体宝藏… |
[24:10] | On property that you bought for him–practically your land. | 在你们给他买的土地上– 根本就是你们的土地 |
[24:14] | Dave owed you. | Dave欠你们的 |
[24:15] | But he didn’t even offer you a taste,did he? | 但他一点好处都不愿给你们 对吗? |
[24:18] | Ungrateful bastard. | 忘恩负义的杂种 |
[24:20] | That’s ridiculous. We had no idea what was there till recently. | 简直荒谬 直到最近我们才知道那里有什么 |
[24:22] | You and rich and trey wanted what dave had, so you set fire to his house, | 你 Rich 还有Trey想要Dave的地 所以你们朝他的屋子放了把火 |
[24:27] | And you left him there to die. | 然后你们就把他丢那等死 |
[24:29] | Imagine– imagine the betrayal he felt, the helpless rage. | 想象一下– 想象一下 他那种被出卖的感觉 无法控制的愤怒 |
[24:34] | That fire was a tragic accident, and you have no proof otherwise. | 那场火是个悲惨的意外 另外你也没有证据 |
[24:40] | Well,someone out there doesn’t need proof. | 有人可不需要证据 |
[24:42] | Someone out there needs revenge– someone very smart and very determined. | 有人只想要报仇– 非常聪明 坚决的某人 |
[24:48] | That’s why he’s terrified and shooting at cops. | 这就是为什么 他怕得要开枪打警察 |
[24:53] | Well, you should be terrified. I hope you burn like a candle, you miserable son of a bitch. | 你应该怕 我希望你像蜡烛一样 被烧得精光 你这可耻的狗杂种 |
[24:59] | You can’t talk to me like that. I have rights. | 你不能这么对我说话 我有权利的 |
[25:02] | Yes,you do. | 那是 |
[25:05] | Well,let this creep go. We don’t have anything on him. | 让这贱人走吧 咱们没有证据 |
[25:13] | Two notes here– we already have plenty on him. | 有两点你要注意– 我们已经有足够的证据了 |
[25:15] | One–armed assault on cho and van pelt, and two,a barn full of fire accelerant as well. | 第一 武装袭击周和Van Pelt 第二 还有一谷仓的助燃剂 |
[25:19] | The assault was self-defense, and the accelerant was a plant. Only two? | 袭击是自卫 助燃剂是栽赃 才两条? |
[25:23] | Actually,no. Where do you get off giving orders in the first place? | 事实上 不是 什么时候轮到你发号施令了? |
[25:27] | Isay who goes and who stays,not you. | 谁走谁留我说了算 不是你 |
[25:30] | Well,that’s,uh, fiery but calm. Very good. | 现在这样子 呃 暴怒但是冷静 很不错 |
[25:32] | Why don’t you try it with a more forceful hand gesture, like, | 为什么不试试 更加强势些的手势 比如 |
[25:34] | “isay who goes and who stays,not you”? | “谁走谁留我说了算 不是你” |
[25:37] | – I’m serious. – So am i. | – 我是认真的 – 我也是 |
[25:39] | If he’s in here,how is the killer gonna get to him? | 如果他在这 凶手怎么找上他? |
[25:41] | He could be the killer, and even if he’s not, we don’t want the killer to get him. | 他可能就是杀人犯 就算他不是 我们也不想让凶手找上他 |
[25:44] | Yes,we do. Machado is our bait. He’s our tethered goat. | 不 就是要 Machado是咱们的诱饵 他是咱们要献祭的山羊 |
[25:48] | And too bad if the bait gets killed? | 如果诱饵被杀了那不就太糟了? |
[25:50] | Well,yes. That’s why you use goats and not babies or virgins, for that matter. | 是的 正因如此 才要用山羊 而不是婴儿或者处女 |
[25:54] | Machado’s not a goat. | Machado不是山羊 |
[25:57] | Well,you’re right. He’s not actually a goat. He’s goatish. | 你说得对 他不是真山羊 他就是个人渣 |
[26:00] | He deserves to suffer a little. | 他应该受点惩罚 |
[26:01] | Nobody deserves murder. | 没人应该被杀 |
[26:04] | Machado helped burn dave martin alive out of greed. | Machado因为贪婪 而合伙活活烧死了Dave Martin |
[26:08] | Jane,we’re officers of the law. | Jane 咱们是护法的警察 |
[26:10] | You are. I don’t care about the law. | 你是 我不在乎法律 |
[26:12] | I care about justice, and justice says machado deserves to suffer. | 我只在乎正义 而正义说Machado应该受罚 |
[26:16] | That’s not justice. It’s vengeance. | 那不是正义 是复仇 |
[26:18] | What’s the difference? | 有啥区别? |
[26:20] | What do you want us to do with machado,boss? | 头儿 你要我们怎么处理Machado? |
[26:22] | Let him go. | 让他走 |
[26:23] | Really? Like,let him go, let him go? | 真的? 让他走的意思是放他离开? |
[26:25] | – Really,like that. – Okay. | – 是的 就是那样 – 好吧 |
[26:29] | Trying some reverse psychology? | 在利用逆反心理啊? |
[26:31] | You talk tough. Maybe it’s time you learn that there’s consequences. | 你说得这么狠 或许是时候 让你得到点教训 |
[26:35] | If machado gets hurt, it’s on you. | 如果Machado有个三长两短 一切算你头上 |
[26:37] | Fine with me. | 没问题 |
[26:46] | We’ve never discussed this, because i thought it went without saying, but when i catch red john, | 咱们从没讨论过 因为我以为这 不言而喻 但当我捉到血手约翰时 |
[26:51] | I’m gonna cut him open and watch him die slowly, like he did with my wife and child. | 我要把他开膛剖腹 看着他慢慢死掉 就像他对待我妻子和孩子那样 |
[26:58] | And if you have a problem with that,we should talk. | 如果你对此有意见 咱们应该谈谈 |
[27:01] | Then let’s talk, because whenwecatch red john, we are gonna take him into custody, | 那么咱们就来谈 因为当我们 捉到血手约翰 我们要把他收监 |
[27:05] | And he’s gonna be tried in a court of law. | 然后他要接受法律的审判 |
[27:07] | Not if i’m still breathing. | 只要我还活在就不可能 |
[27:09] | If you try and do violence to him, i will try and stop you. | 如果你试着要对他使用暴力 我会尽力阻止你 |
[27:12] | If you succeed in doing violence to him,i will arrest you. | 如果你真的对他使用了暴力 我会逮捕你 |
[27:16] | I understand. | 我明白 |
[27:17] | I hope so. | 我希望你真的明白 |
[27:19] | Well,i’m glad we talked. | 我很高兴咱们谈了 |
[27:20] | I had no idea you were so bourgeois and conventional on the issue. | 我没想到你在这事上 如此老生常谈和保守 |
[27:53] | You thinking what i’m thinking? | 你在想我正在想的事吗? |
[27:56] | No. | 没有 |
[27:58] | How do you know you’re not? | 你怎么知道你没有? |
[28:00] | I was thinking how i wish i could go back in time | 我在想我多希望回到过去 |
[28:02] | And have sex with my eighth grade history teacher miss huffaker. | 和我八年级的历史老师 Huffaker小姐做爱 |
[28:04] | – Is that what you were thinking? – No. | – 你现在在想这个? – 不是 |
[28:07] | I was thinking mitch reese, the gas station guy. | 我在想Mitch Reese 加油站那家伙 |
[28:09] | Whatever lights your fire, man. | 随你 能让你兴奋就成 伙计 |
[28:11] | As a suspect. Think about it. | 我觉得他有嫌疑 你想想 |
[28:13] | Who first told us about dave martin? | 谁第一个跟咱们提起Dave Martin? |
[28:15] | Mitch reese. | |
[28:16] | Knew all about it,even though he’d only been here a year. | 即使才来了这一年 就知道一切 |
[28:19] | So? | 所以? |
[28:20] | So they never found dave martin’s body, | 所以他们从未找到Dave Martin的尸体 |
[28:23] | And now someone is taking revenge on the people that murdered him. | 而现在有人在报复谋杀他的人 |
[28:27] | Mitch reese is dave martin? | Mitch Reese就是Dave Martin? |
[28:28] | The beard, the burn scars on his arms, his whole vibe. | 胡子 烧伤的疤痕 他的整个感觉 |
[28:34] | Wait,dave martin was bald. | 等等 Dave martin是秃头 |
[28:37] | – Wig. – I would put money on it. Let’s go talk to him. | – 假发 – 我敢打赌 咱们去找他谈谈 |
[28:40] | We gotta keep an eye on machado. | 咱们要盯着Machado |
[28:42] | To protect machado from the killer, and if reese is our guy, that’s what we’re doing. | 为了保护Machado不被杀 如果Reese是凶手 那咱们目的达到了 |
[28:47] | – Okay,but i’m calling it in. – Okay. | – 好 但我要打电话请示 – 好 |
[28:58] | Mr. Reese,when exactly did you come to marquesa? | Reese先生 准确地说 你是什么时候来Marquesa的? |
[29:01] | 8 months ago, give or take. | 大概18个月左右 |
[29:03] | And what was it brought you here? Why marquesa? | 你为什么来这? 为什么来Marquesa? |
[29:05] | This place was for sale. | 正好有人要卖这加油站 |
[29:06] | No other reason? You didn’t know anyone in town before you moved here? | 就没别的理由了? 你搬来这之前不认识这任何人? |
[29:10] | Nope. Fresh start. | 不认识 崭新的开始 |
[29:40] | How did you get those burn scars on your arms? | 你手臂上这些烧伤的疤怎么来的? |
[29:42] | Engine blew up on me while i was working on it. Why do you ask? | 修发动机时候被它炸伤的 你为什么问这些? |
[29:45] | Just curious. Is that your own hair? | 好奇 这是你自己的头发吗? |
[29:46] | Excuse me? | 你说啥? |
[29:47] | On your head. Is that yours, or are you wearing a wig? | 你头上的 是你的真头发 还是你戴的假发? |
[29:49] | No,it’s my own hair. What kind of a question is that? | 不 是我自己的 这算什么问题啊? |
[29:51] | – Mind if we check? – Yes,i do–ow! | – 介意我检查一下吗? – 我介意 嗷! |
[29:53] | Sorry,sir. Damn. | 对不起 先生 该死 |
[29:55] | Thanks for your time. | 打扰了 |
[31:02] | Hello,ben. | 你好 Ben |
[31:05] | You’re gonna need a firin’ pin. | 你的枪会需要一个撞针 |
[31:11] | You stay back or i will light you up. | 你站那别动 否则我就点火 |
[31:14] | Who are you? What do you want? | 你是谁? 你想要什么? |
[31:15] | You know who i am. | 你知道我是谁 |
[31:17] | I have no freakin’ idea,man. | 该死的我不知道 伙计 |
[31:19] | Sure you do,ben. You tried to kill me. | 你当然知道 Ben 你试着杀了我 |
[31:22] | What? | 什么? |
[31:24] | No. That’s impossible. | 不 那不可能 |
[31:27] | No,it’s not. It’s me. | 不 有可能 是我 |
[31:31] | Dave? | |
[31:33] | Dave martin? | |
[31:38] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[31:42] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[31:51] | Help! | 救命! |
[31:52] | No one can hear you,man. | 没人救得了你 伙计 |
[31:54] | You’re gonna die alone, screaming in agony, like i did. | 你会惨叫着 孤独地死去 就像我一样 |
[31:58] | This can’t be happening.Help! | 这不可能 救命! |
[32:00] | Why did you kill me,ben? We were friends. | 你为什么杀我 Ben? 咱们是朋友 |
[32:06] | You wanted money so bad? You should’ve told me. I would’ve helped you. | 你就那么想要钱? 你该告诉我的 我会帮你 |
[32:10] | Ididtell you. | 我告诉你了 |
[32:12] | All of us,we begged you, but you wouldn’t listen, you selfish bastard! | 我们几个那样求你 但你根本不听 你这自私的混蛋 |
[32:18] | We didn’t want to kill you! | 我们不想杀你的! |
[32:21] | I’m sorry,okay?I’m sorry! | 对不起 行了吧? 对不起 |
[32:40] | See how much better that feels? I forgive you. | 看这样感觉好多了吧? 我原谅你 |
[32:44] | Can’t speak for dave martin,though. | 但不能替Dave Martin作主 |
[32:49] | You son of a bitch. | 你这狗娘养的 |
[32:56] | You don’t want to make things worse for yourself. | 你不会想把事情弄得更糟 |
[33:01] | Rigsby! Cho! | Rigsby! 周! |
[33:04] | What? | 怎么着? |
[33:05] | I killed an intruder in my barn. How was i to know it was a cop? | 我在我的谷仓里杀了一个侵入者 我怎么知道那是警察? |
[33:10] | If that’s even what you are. What are you exactly? | 就算你真是警察 你又算是老几? |
[33:13] | Rigsby! Cho! They’re right outside. | Rigsby! 周! 他们就在外面 |
[33:17] | Oh,are they? | 哦 是吗? |
[33:19] | Wait a second. One thing you’re forgetting. | 等等 你忘了一件事 |
[33:29] | Machado! Ben machado! | |
[33:34] | That’s not… | 那不是… |
[33:36] | You ready to die? | 你准备好去死了吗? |
[33:40] | What the hell’s going on? | 该死的这是怎么回事? |
[33:47] | Oh,dear. | 哦 天哪 |
[34:24] | – Rigsby! – Cho! | Rigsby! 周! |
[34:28] | Jane,you in there? | Jane 你在里面吗? |
[34:30] | Oh,crap.Jane! Jane! | 该死 Jane! Jane! |
[34:34] | Jane!***** | Jane! 你没事吧? |
[34:40] | That was close. | 好险啊 |
[34:43] | Where were you guys? | 你们去哪了? |
[34:44] | We called in to check out a lead. | 我们打电话请示后 去查了个线索 |
[34:46] | Yeah,lisbon didn’t know you were about to pull an idiotic stunt. Sorry. | 是啊 Lisbon不知道 你非要耍个白痴花招 抱歉 |
[34:49] | No hard feelings. Whoa,whoa. Oh,arrest this man. | 我不会记恨的 逮捕这个人 |
[34:52] | – He confessed to killing dave martin. – Cool. | – 他承认杀了Dave Martin – 好极了 |
[34:54] | – Got it all here. – Turn around. Again. | – 都录下来了 – 转身 再一次 |
[35:04] | Yeah,yeah,you could… Yeah,i’ll just… I’ll just wait here. | 是啊 是啊 你可以… 是啊 我就… 我就在这等着了 |
[35:10] | Freeze! | 不许动! |
[35:13] | That’s good. Got him. | 很好 捉住他了 |
[35:22] | Hello,sir. | 你好 先生 |
[35:28] | Tommy,what were you doing at the machado house last night? | 昨晚你在Machado房子外做什么? |
[35:33] | Sir,do you got any soda? | 先生 你有汽水吗? |
[35:36] | What kind do you want? | 你要哪种汽水? |
[35:37] | My super favorite is root beer. | 我的超级最爱是根汁汽水 |
[35:40] | Okay,i’ll get you some in a minute. | 好 一会我给你拿点来 |
[35:41] | – Do you like root beer? – No. | – 你喜欢根汁汽水吗? – 不喜欢 |
[35:44] | Do you like to burn things, tommy? | 你喜欢烧东西吗 Tommy? |
[35:48] | – No. – No? | – 不喜欢 – 不喜欢? |
[35:51] | You sure about that? | 你确定? |
[35:54] | Am i sure about what? | 我确定啥? |
[35:59] | What were you doing at the machado house? | 你在Machado家外面做什么? |
[36:01] | Watching the barn burn down. | 看谷仓被烧毁 |
[36:04] | You liked watching it,huh? Gave you a nice feeling? | 你喜欢看这个 嗯? 让你感觉良好? |
[36:07] | No,i was scared. I don’t like fire. Fire hurts. | 不 我好怕 我不喜欢火 火会伤人 |
[36:12] | Do you have root beer? | 你有根汁汽水吗? |
[36:14] | It doesn’t make sense. All the evidence says it’s him. | 没道理啊 所有证据都说明是他 |
[36:17] | There was ethyl ether traces all over him. | 他浑身都是乙醚 |
[36:19] | But the arsonist used an electronic timer and rocket fuel, | 但是纵火犯用电子定时器 还有火箭燃料 |
[36:24] | and tommy’s wearing velcro sneakers. | 而Tommy穿Velcro运动鞋 |
[36:26] | Call him challenged, retarded,whatever you want– | 随便怎么称呼他 脑子不好使 智障– |
[36:29] | there’s no way he’s capable of this. | 他根本不可能做得来这些 |
[36:31] | What if he had a partner? | 如果他有同伙呢? |
[36:33] | Maybe that’s it. | 或许就是这样 |
[36:35] | Somebody’s manipulating him. Someone he trusts. | 有人在操纵他 他信任的某人 |
[36:37] | Give me a moment with him. | 让我和他谈谈 |
[36:43] | – Cho. Do you mind? – Sure thing. | – 周 不介意让我来吧 – 当然 |
[36:48] | Don’t make a mess. | 别搞砸了 |
[36:52] | Cop humor. Not funny. | 警察的内部笑话 一点都不好笑 |
[36:56] | I’m supposed to be finding out who put you up to this. | 他们让我找出谁指使你做这些 |
[36:58] | You see,my friends think you’re an idiot. | 我的同事们都认为你是傻子 |
[37:01] | Everybody says that. Sometimes they’re not nice. | 每个人都这么认为 有时候他们并不友善 |
[37:04] | Yes. | 是啊 |
[37:06] | Being a fool gives you a sort of power,doesn’t it? | 当傻子会有特权不是吗? |
[37:10] | You’re there, and you’re not there. | 你在场 却不会引起任何关注 |
[37:13] | It’s like having a wizard’s cloak of invisibility. | 就像穿上巫师的隐身斗篷 |
[37:18] | I don’t understand what you’re saying,sir, but i like wizards. | 我不知道你什么意思 但我喜欢巫师 |
[37:22] | The–the other man said he’d get me a root beer, but he never did. | 那个人说给我一杯根汁汽水 但一直没给我 |
[37:26] | Revenge is a hard road, isn’t it? | 复仇是一条艰苦的路不是吗? |
[37:29] | It’s like when captain ahab was chasing moby-dick. | 就像Ahab船长抓捕大白鲸 |
[37:33] | The whale died all right, but the “peapod” went down,too. | 那条鲸鱼死了 但是捕鲸船”peapod”号也沉没了 |
[37:36] | “pequod.” Ahab’s ship is the “pequod.” | 是”pequod” Ahab的船叫”pequod” |
[37:40] | Exactly. The “pequod.” | 对 是”pequod”号 |
[37:45] | Silly of me. | 我真傻 |
[37:51] | Here’s your copy here. | 这是你的书 |
[37:57] | I must say,i’m impressed. | 我得承认我很吃惊 |
[38:01] | I know english literature professors that haven’t read “moby-dick.” | 有些文学教授也没有读过<白鲸记> |
[38:05] | I like whales. They eat squids. | 我喜欢鲸鱼 他们吃乌贼 |
[38:10] | Looking back,i should have known it was you the first time i saw you. | 回想起来 我第一次遇见你时就该知道是你干的 |
[38:16] | Only an idiot would wear a t-shirt like that to a house in mourning… | 只有白痴才会一大早 穿上那样的T恤吊唁别人 |
[38:21] | An idiot or a daring killer with a warped sense of humor. | 一个白痴 或者一个有着 扭曲幽默感的猖狂杀手 |
[38:27] | You’re going down for this one. | 这回你逃不掉了 |
[38:29] | You might as well go down as your real self. | 倒不如干脆做回真正的你 |
[38:33] | You have pulled off something amazing. You should be proud in a way. | 你已经乔装的很成功了 从某种程度上讲 你该骄傲 |
[38:40] | That root beer coming? | 我的根汁汽水呢? |
[38:42] | Why don’t you just talk to me,thomas? | 为什么不敢面对我呢 Thomas? |
[38:44] | There’s no point in hiding anymore. | 再伪装下去也没用了 |
[38:48] | I can see you. | 我看透你了 |
[39:00] | What do you want to know? | 你想知道什么? |
[39:03] | Hello. Good to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[39:10] | I am curious. Are there two of you, or is tommy just an act that you put on? | 我很好奇 你有双重人格 还是Tommy只是你装出来的 |
[39:15] | Oh,please. I’m not a mental case. | 拜托 我不是神经病 |
[39:20] | Tommy’s an act… A-a performance. | Tommy是个伪装 或者是创作出的角色 |
[39:23] | That you never turn off. | 而并不是真正的你 |
[39:24] | He amuses me. He protects me. | 它令我快乐 保护我 |
[39:28] | When i was 18, i jacked a car and got caught. | 我18岁时 因偷车被捕 |
[39:32] | But when i pulled the tommy act, the cops let me go. | 当我装白痴时 警察放了我 |
[39:36] | I’ve gotten much better since then,of course. | 当然 那以后我的演技大有长进 |
[39:38] | Good enough to avenge dave martin’s death. | 好到为Dave Martin复仇 |
[39:41] | Three months ago, the company finally got a permit to exploit the aquifer. | 三个月前公司终于得到开采蓄水层的许可 |
[39:45] | All that money. | 所有那些钱 |
[39:48] | I put things together, realized what they’d done to dave. | 我把这一切联系起来 明白了他们对Dave所做的一切 |
[39:58] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | I confess,i-i never really could get to the end of it. | 我承认我从来没看到结尾 |
[40:03] | – Ahab does die,doesn’t he? – Yes. | – Ahab最后死了吗? – 是的 |
[40:06] | But so does the whale. | 但是鲸鱼也死了 |
[40:08] | That’s my point. Revenge doesn’t come cheap. | 这就是我的看法 复仇代价惨重 |
[40:11] | Oh,spare me your moralizing. | 收起你的说教 |
[40:13] | I know what revenge costs. | 我知道复仇代价惨重 |
[40:16] | It’s worth the price. | 但值了 |
[40:19] | David martin had many flaws, no doubt. | David Martin无疑有很多缺点 |
[40:22] | But he was my friend. My friend. | 但他是我的朋友 挚友 |
[40:26] | Those animals, they deserve what they got. | 那些畜生罪有应得 |
[40:28] | It was justice. | 这是声张正义 |
[40:30] | You admit to killing rich garcia and trying to kill trey piller? | 你承认谋杀Rich Garcia 以及企图杀害Trey Piller? |
[40:34] | I watched them scream and writhe in agony… | 我眼看着他们尖叫 痛苦的挣扎… |
[40:39] | And it was beautiful. | 美妙绝伦 |
[40:41] | It was redemptive. | 恶有恶报 |
[40:47] | You wouldn’t understand. | 你不会理解 |
[40:54] | Agent cho does the formal police charging stuff. We’re done. | 周探员负责正式的逮捕程序 我们俩就到此为止 |
[41:02] | Good luck,thomas. | 祝你好运 Thomas |
[41:04] | Would you do one thing for me? | 能帮我一个忙吗? |
[41:08] | You can ask. | 你可以试试看 |
[41:10] | Would you tell maddy garcia… | 请你告诉Maddy Garcia… |
[41:13] | I’m sorry for hurting her? | 我很抱歉伤害到她 |
[41:26] | Sorry? He’ssorry? | 抱歉? 他很抱歉? |
[41:29] | You tell him if he ever gets out of jail, | 你告诉他 他敢走出监狱 |
[41:31] | I’m gonna set him on fire and see how he likes it. | 我要亲手烧了他 然后看看他多享受 |
[41:33] | – Maddy. – I am! | – 怎样 |
[41:34] | – Your father wasn’t– – and don’t you talk about him. | – 你父亲不是– – 不准谈他 |
[41:37] | You have no right! No right! | 你没资格 没资格! |
[41:40] | Your father killed a man, and tommy killed him out of revenge. You know that. | 你的父亲杀了一个人 Tommy为了报仇杀了他 你知道的 |
[41:46] | Revenge is a poison. | 仇恨是毒药 |
[41:48] | Revenge is for fools and for madmen. | 只有疯子和傻子才会复仇 |
[41:51] | I don’t care. | 我不在乎 |
[41:54] | Yes,you do. | 不 你在乎 |
[41:58] | Hey,come here. Come on. | 过来 |
[42:08] | We have to go,but,uh, could you do me a favor? | 我们要走了 能帮个忙吗? |
[42:10] | Could you both do me a favor? Would you hug? | 你们能帮个忙吗? 拥抱下可以吗? |
[42:13] | Just pretend like you love each other. | 假装你们很爱对方 |
[42:16] | Please? That’s it. Just like that. That’s good. | 拜托? 这样就对了 |
[42:22] | Now hold that pose until we leave. | 走之前保持这个姿势 |
[42:24] | It’ll help lisbon and me feel like we’ve actually made a difference. Thank you. | 让Lisbon和我可以当自己起了点作用 谢谢 很好 |
[42:38] | – So? | – So? – 那么? – 那么? |
[42:40] | Seems like this whole thing changed your mind about vengeance. | 貌似这件事改变了你对仇恨的态度 |
[42:45] | “revenge is for fools and madmen.” | “只有疯子和傻子才复仇” |
[42:47] | That was rather good, i thought. | 我想的确如此 |
[42:51] | Total nonsense, but quite good nonetheless. | 废话 不过是对的 |
[42:57] | Shall we? | 走吧? |
[43:09] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[43:13] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:咔肉肉 |