Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:12] – Are you ready? – Yes. – 准备好了没? – 好了
[00:15] – Feeling awake, mentally alert? – Yes. – 头脑清醒 思维敏捷? – 没错
[00:17] Fantastic. Okay. 好极了 OK
[00:20] I want you to imagine a screen between you and i. 想象你我之间有个屏风
[00:23] On that screen i wt you to project a basic shape like a square, but not a square. 你随意在这个屏风上投射一个形状 比如正方形 但又不是正方形
[00:28] – Got it? – Okay. – 明白? – 明白
[00:29] Lock it in. 记住这个
[00:31] Now i want you to project another shape and put that shape around the shape you already have. 现在我要你再投射另一个图形 置于你刚才的图形周围
[00:37] Okay. 好了
[00:39] Excellent. Here’s the fun part. 很好 有意思的来了
[00:42] Now concentrate and project that onto the back of my mind. 现在集中注意力 将那组图投射到我脑子里
[00:47] Look right here. 盯着这儿看
[00:50] Open up your mind and send it to me. 打开你的气场 传达给我
[00:56] Okay,now i’m starting to feel it. 好了 我能感觉到了
[00:59] It’s a triangle inside a circle. 是圆形里的三角形
[01:02] – No. – It’s not? – 不是 – 不是吗?
[01:04] No. I was thinking of an octagon inside a rectangle. 不是 我想的是矩形里的八边形
[01:08] Liar. 骗人
[01:09] All right. All right, you got me. 好了 好了 你猜对了
[01:12] Hmm, pretty good, huh?me and rigsby the same way. 真玄乎 是吧 我跟Rigsby也中招了
[01:15] How did you do that? 你怎么办到的?
[01:17] Oh,that’s nothing. That’s just a calibration key to real mind reading. 没什么啦 只是一点读心术啦
[01:20] Now i have access to all your innermost thoughts. 现在我有办法知道 你内心最深处的想法了
[01:23] – Yeah,right. – I’m serious. – 哦 是吧 – 我说真的
[01:24] Okay. So what am i thinking right now? 好吧 那我现在想啥呢?
[01:27] You’re thinking,”i’m so glad jane is joking around and he can’t actually read my mind.” 你在想”还好Jane只是说说好玩的 他不可能知道我在想什么”
[01:32] No.Well– well,actually,yes, 不… 呃…好吧 是的
[01:35] but–but not for the reason you think. 但…但不是你以为的原因
[01:36] What reason do i think? 我以为什么?
[01:39] Never you mind. 算了
[01:40] You’re blushing. 你脸红了
[01:42] – Youareblushing. – Hey,we’re up. – 你真脸红了诶 – 嘿 有活干了
[01:45] Suspected arson/murder on a farm in marquesa. Marquesa有疑似有农场纵火谋杀案
[01:47] The county d.a.’s asking if we’ll check it out. 郡检察官问我们能不能去看看
[01:50] – Let’s go. – All right. – 走吧 – 好的
[01:57] Marquesa,CA Marquesa 加州
[02:14] Chief piller, why the fire truck? Piller队长 消防车怎么还在?
[02:16] Shouldn’t they be gone by now? 不是早该走了吗?
[02:18] Well,took forever to put the fire out. 灭火花了很大功夫
[02:20] There wasn’t enough water pressure to fill the hoses on account of the drought. 因为干旱 导致水压不够
[02:24] Rich garcia used to have the best corn in the county. Rich Garcia曾经拥有郡上最棒的玉米地
[02:28] Now look at it. 瞧瞧现在
[02:32] Anyway,this is where we found him– what was left of him. 我们就是在这儿发现他的 –他的残骸
[02:38] There’s hardly anything left for susan and madeleine to bury. Susan跟Madeleine恐怕 想给他下葬都没尸体了
[02:42] Tough to bury a comrade, i think. 我想给同事送葬肯定很难受
[02:45] Yeah. 是啊
[02:47] Probably saved your life more than once. Vice versa? 很可能救了你很多次 你也救过他对吗?
[02:54] How did you know we served together? 你怎么知道我们一起服役的?
[02:56] You’ve been crying. 你刚哭过了
[02:58] You don’t strike me as the kind of man that would cry for no reason. 你不像是没事乱哭鼻子的类型
[03:03] And that’s a national guard signet ring you’re wearing,isn’t it? 你手上戴的是国民警卫队的戒指吧?
[03:06] Yeah,we were in the 3 -! 92 armor. 是啊 我们原来在第三师192分队
[03:09] We did two tours in anbar together. 一起去了两次伊拉克的安巴尔
[03:14] So you must be the arson specialist. 那你肯定是那个纵火案方面的专家了
[03:17] Uh,no.The arson specialist– 呃 不是 专家是…
[03:19] that would be agent rigsby. 是Rigsby探员
[03:22] Mr. Jane is a consultant. Jane先生是顾问
[03:24] So you–you’ll be able to tell,then,definitively, whether the fire was, 那你能最后确定地告诉我这场火是…
[03:28] Uh, arson or accident or whatever? 蓄意所为还是纯属意外的咯?
[03:30] Two years with the san diego county arson squad,chief. 我在圣迭戈郡纵火案小组待了两年 队长
[03:33] I’ll be able to tell. 我当然能告诉你最终结论
[03:35] Chief piller,you and your men haven’t contaminated the scene,correct? Piller队长 你的手下没破坏现场吧?
[03:38] My men? 我手下?
[03:39] Uh,it’s just me and terry o’brien,agent. But yeah, we did like you said. 呃 就只有我和Terry O’Brien 探员先生 我们是照你说的做的
[03:42] After we hauled rich out, we haven’t set foot in. 我们把Rich拖出来后 就没碰现场了
[03:45] So to determine if it’s arson, i’m gonna need to analyze the burn path, 要知道是不是纵火 我得分析燃烧路径
[03:49] Find the point of origin, check for signs of an accelerant. 找到火源 看是否有助燃剂
[03:58] It’s arson,all right… 是纵火 还有…
[04:05] And murder. 谋杀
[04:07] How can you tell? 你怎么知道的?
[04:10] This is part of the garage door. 这是车库的门
[04:12] Yes? 嗯?
[04:14] The lock’s on the outside. 是从外面锁上的
[04:16] Someone locked garcia in, lit the place up. 有人把Garcia锁在里面 然后放了火
[04:20] Your friend was murded. I’m sorry. 你朋友是被谋杀的 很抱歉
[04:27] Don’t they usually like to watch their work–arsonists? 纵火犯们不是很喜欢观赏他们的作品么?
[04:29] Yeah,even more so when it’s coupled with murder. 是啊 特别是还牵涉到谋杀
[04:33] Maybe this guy’s different. 也许这家伙与众不同呢
[04:34] What do you think… Jane? Jane? 你觉得呢 Jane? Jane?
[04:39] Jane?
[04:43] Patrick jane?
[04:46] Over here! He watched from here Up here! 在这儿呢! 他就站在这里观赏的!
[04:53] He was here. 他躲在这儿呢
[04:54] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[04:57] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
[05:06] – what does it look like? – It’s sophisticated work. – 什么样的纵火工具? – 很复杂
[05:09] Electronic timers, mercury switches. 电子计时器 水银开关
[05:12] Need the lab on it to be sure, but looks like they used a distinctive accelerant– 要到实验室化验才能确定 看上去他们还用了特殊燃料
[05:16] Rocket fuel, something like that. 火箭燃料那种
[05:17] so we have a pro at work, or a very gifted amateur. Great. 所以我们要么是在对付个专家 要么是个天才业余纵火犯 好极了
[05:21] And get a cast of the tire tracks down the road. 测量一下路上的车胎印记
[05:23] You guys go into town and talk to the guy garcia was going to meet that night–chief,what’s his name? 你们去镇上找Garcia那晚见的人谈谈 队长 那人叫什么?
[05:27] Mitchell reese. He works the gas station on main street. 他在主干道上的加油站工作
[05:31] Mitchell reese. On our way. Mitchell Reese 我们去
[05:33] Let’s you and me go in and talk to the widow. Jane? 我们进去找他老婆谈谈吧 Jane?
[05:56] These folks are from the california bureau of investigation. 他们是从加州调查局来的
[05:58] They’re gonna help find who did this to rich. 来帮忙查明杀害Rich的凶手的
[06:02] Nice to meet you. Thank you for coming. 很高兴见到你们 谢谢你们能来
[06:05] I,uh… Are you hungry? 我 呃… 你们想吃点东西吗?
[06:08] There’s more than enough. 做了很多
[06:09] Oh,i-i could do with a bite. 哦 我可以帮忙吃点
[06:11] No,but thank you, mrs. Garcia. 不用了 谢谢 Garcia夫人
[06:13] Guess not. 还是不要了
[06:18] I,uh,put in some k.p.with the dishes, and brought in the firewood, so you’re all set. 我找了些炊事班的来帮你做饭 还弄了些柴 一切都搞定了
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:24] You need anything? 还需要什么吗?
[06:25] No,ben,i’m good. Thank you so much. 不用了 Ben 我很好 太谢谢你了
[06:28] These are the state police people. 这些是州警
[06:32] Ben machado. 我是Ben Machado
[06:35] Anything you need, just say the word. You got it. 有什么需要 尽管说 有求必应
[06:37] Ben’s our,uh, go-to guy in marquesa. Ben是我们Marquesa的万事通
[06:39] He just means i’m the only real estate agent around here 他意思是我是镇上唯一一个
[06:42] Who takes his commission in fertilizer and chickens. 接受肥料和鸡作为佣金的房产经纪人
[06:44] You were in the 192nd as well? 你也曾在第192部队服役?
[06:46] That’s right. 是啊
[06:48] You have that military bearing. 你带着那种军人作风
[06:50] Rich and ben and me and a couple other guys ran a platoon together. Rich Ben 我 还有其他几个哥们 曾是一个排的
[06:54] Yeah. You guys are gonna catch the bastard who did this a-sap,right? 是啊 你们会尽快抓住这畜生的 是吧?
[06:58] We’re certainly gonna try. 我们会全力以赴
[07:00] I guess that’ll have to do. 我想是必须的
[07:02] I’ll see you in the morning? 明早见?
[07:08] I should go,too. 我也该走了
[07:12] Ma’am,mind if we ask you some questions? 夫人 介意问你几个问题吗?
[07:14] No,of course not. Please. 当然不介意 问吧
[08:10] You must be madeleine. 你肯定是Madeleine吧
[08:12] Maddy. Whatever you’re selling–pass. Maddy 我不管你要干嘛 走开
[08:25] Funny. What are you,a moron? My dad just died. 真好玩哦 你是谁 蠢蛋? 我爸爸刚死
[08:28] Yes. My condolences. 嗯 节哀顺变
[08:32] It happens. 世事难料
[08:36] You’ll learn to live with it. 你要学会面对
[08:39] Not for,uh,a while, but in the end,you will. 现在不会 不过最终会的
[08:45] Who are you? 你是谁?
[08:46] My name’s patrick jane. 我叫Patrick Jane
[08:47] I’m the man that will find out who it was that killed your father 我会找出杀你父亲的凶手
[08:50] And have him or her–or them– 将他 她或他们…
[08:54] put in a prison cell if you’ll talk to me. 绳之以法 如果你愿意跟我谈谈
[08:56] If i’ll talk to you? 如果我跟你谈?
[08:58] Like i know who did it. 说的像我知道似的
[09:00] Well,you could help me find out. 你可以帮我找出凶手
[09:03] Yeah? 是吗?
[09:04] Your dad was in the national guard for a long time. 你爸爸在国民警卫队 服役了很长一段时间
[09:07] How come there’s no pictures of him with his buddies? 怎么没见到他跟他弟兄们的照片?
[09:10] He used to have all his military crap in a glass case on the photo wall– 他之前在墙上挂了个玻璃相框 都是他的那些军队里的废物…
[09:13] You know,medals and pictures and stuff. 比如奖章啊照片啊之类的
[09:16] But he took it down. 但他又取下来了
[09:17] Why is that? 为什么呢?
[09:19] How should i know? 我怎么知道?
[09:20] He didn’t like talking about what he did over there– not to me,anyway. 他不喜欢说他在那边的经历 至少不爱跟我说
[09:24] Who did he talk to,your mom? 那他会跟谁说 你妈妈吗?
[09:27] No. 切 才不会
[09:28] What do you mean by, ” no”? 你”切 才不会”是啥意思?
[09:31] Nothing. I mean,he doesn’t like talking about that stuff. 没什么意思 他就是不喜欢说那些
[09:36] Why are you so angry at your mom? 你干嘛生你妈妈的气?
[09:38] I’m… I’m not. 我…没有
[09:42] If you weren’t angry, you’d be with her right now. She needs you. 如果不是生她的气 你现在就会陪在她身边 她需要你
[09:46] Her husband just died. 她刚死了老公
[09:47] Oh,i’m sure she’ll learn to live with it. 哦 我想她会学着面对的
[09:51] I was watching tv. Maddy was in her room. 我当时在看电视 Maddy在她自己的房里
[09:56] Richard called to say he was leaving mitch’s, he’d be home soon. Richard打电话来说他已经离开Mitch家 马上就到家了
[09:59] He was doing stuff for the avocado parade. 他在为鳄梨巡游的事忙活
[10:04] And then next thing, i heard a strange noise, 紧接着 我就听见一个怪声
[10:09] and i saw a light out that window. 然后就看见窗外火光一亮
[10:13] It was the garage burning, and rich inside it… 车库着火了 Rich就在里面…
[10:20] Screaming. 嚎叫
[10:22] That’s what the noise was– rich screaming, 就是那声音 是Rich的惨叫声
[10:26] trying to get out of the garage. 想从车库出来
[10:29] Hello,mrs. Garcia. 你好 Garcia夫人
[10:31] Um,i brought corn chips– uh,cool ranch. 我带了些玉米片 牧场真大啊
[10:35] Thank you,sweetie. 谢谢你 宝贝
[10:36] Um,would you like some food? 你想吃点东西吗?
[10:39] Oh,could i have some chicken? 我能吃鸡肉吗?
[10:40] Of course,anything you want. Help yourself. 当然 想吃什么都行 自己拿
[10:45] Um,tommy does odd jobs around town. Tommy在镇上做些特殊的工作
[10:50] Challenged,but ever so independent,bless him. 他脑子有点不太好使 但他很独立 愿上帝保佑他
[10:54] “challenged”? He’s retarded,mom. 脑子不好使? 他是弱智 妈妈
[10:58] Why can’t you ever tell the truth about anything? 你为什么就不能说真话呢?
[11:00] Everything’s a lie! 一切都是谎言!
[11:06] 修x sorry. You know teenagers. 抱歉 青春期的孩子都这样
[11:10] You know why she’s so angry? 你知道她为什么这么气愤吗?
[11:15] She suspects that your lover is responsible for the killing of her father. 她怀疑是你的情人杀害了她爸爸
[11:21] My lover? 情人?
[11:24] How dare you? 你怎么敢…
[11:26] The policeman. 那警察
[11:28] – Chief piller? – Him. – Piller队长? – 就是他
[11:30] Maddy suspects no such thing. Maddy没那么想过
[11:32] Well,that wasn’t very convincing. 这话可不足信
[11:33] You want to try that again with a little more feeling? 加点感情再来遍好吗?
[11:37] You just cannot come in here and make wild accusations like this. 你们不能就这样走进来 对我乱安罪名
[11:41] You never looked him in the eye once. 你一次都没有直视他的眼睛
[11:43] He kept trying to take your hand. You wouldn’t let him. 他想握你的手 你却一直躲着他
[11:45] The air was practically buzzing with furtive shame and yearning, 空气中弥漫着暗藏的羞愧与渴望
[11:49] Which tells me that you were lovers and suggests two possibilities– 说明你俩是情人关系 并且有2种可能–
[11:54] You and piller killed your husband together, and now you’re remorseful… 你和Piller一起杀了你丈夫 现在你万分悔恨….
[11:58] No. 不是的
[12:00] No. I believe you. 确实 我相信你
[12:03] You’d have found a more humane method of killing him. 你会选个更有人性的方法谋杀他
[12:06] Second possibility– you have a horrible feeling 另一种可能就是– 你有种可怕的感觉
[12:10] That maybe piller did this thing to clear the field for himself. 就是 也许这事是Piller干的 为自己拔掉眼中钉
[12:14] No. Trey would never. They were best friends. 不 Trey绝不会这么干的 他们是好朋友
[12:17] A best friend that has an affair with his “best friend’s” wife? 搞上”好朋友”老婆的那种好朋友?
[12:22] Susan…
[12:25] We’ll find out the truth. 我们会查明真相的
[12:30] When rich came back from the war… Rich从战场上归来后…
[12:35] He closed me out. 他就什么都不跟我说
[12:37] He went somewhere else. 他的心思不在这里
[12:40] He wasn’t my husband anymore. 他不再是我认识的那个丈夫了
[12:44] Did you have an affair with trey piller? 你就跟Trey Piller有私情了?
[12:46] Yes. But trey would never hurt rich. 是的 但Trey绝不会伤害Rich的
[12:52] – I know that. – Well,you hope. – 我知道的 – 你希望如此
[12:58] Come on, help us out,mr. Reese. 拜托 帮我们个忙吧 Reese先生
[12:59] You might have been the last person to see rich garcia alive. 你可能是最后一个见到 Rich Garcia活着的人了
[13:02] How about that? 那又怎样?
[13:05] What’s the problem? Electrics shot,i bet. 哪儿有问题? 我估计短路了吧
[13:09] Yeah. 是啊
[13:10] Always the same with the early ’70s models,huh? 70年代初的老爷车总有这毛病哈?
[13:12] Yeah. I gotta get the old pig runnin’ smooth for the parade. 对啊 我要把这老骨头整顺了去游行呢
[13:18] That’s what rich and i were talking about the night he died. Rich死那晚跟我正说这事呢
[13:20] Did you notice anyone else around, anyone waiting nearby for him? 注意到周围有别人吗? 附近有人在等着他吗?
[13:25] What time did he leave? 他几点走的?
[13:26] It was kind of late. Around ! 0:00,maybe. 有点晚了 大概10点吧
[13:30] Are you thinkin’ this is murder? 你们认为这是谋杀?
[13:34] Someone cooked him deliberate? 有人蓄意放火烧了他?
[13:36] Yes,looks like. 是的 看来如此
[13:38] That’s weird. 太奇怪了
[13:40] Why weird? 奇怪什么?
[13:42] Another man killed by arson in the same town from the same guard unit? That’s weird. 同一个镇子上又有一个 在同一个小队服役的烧死了 真奇怪
[13:47] Hang on. Anotherman? 慢着 又一个?
[13:49] Didn’t chief piller tell you? Piller队长没告诉你们?
[13:52] Three years ago. A guy called david martin. 3年前 一个叫David Martin的
[13:55] Burnt to a crisp. 被烧成了灰
[13:57] And he was with the ! 92nd as well? 他也是第192分队的?
[13:58] Yep. That’s what i heard, anyhow. It was before my time. 没错 听说是 反正是我来之前的事
[14:02] Only been in town a year. 我到这镇上才一年
[14:03] David martin lived up at alton’s grove. David Martin就住在Alton林地
[14:07] Surprised chief piller didn’t mention him. 真奇怪Piller队长没跟你们提这事儿
[14:13] Van pelt.
[14:22] This is trey piller’s house. 这是Trey Piller的家
[14:24] Fire department’s on its way,boss. 消防车在路上了 头儿
[14:25] – Is chief piller still inside? – I don’t know. – Piller队长还在里面吗? – 不知道
[14:28] Help! 救命!
[14:30] Stop! Rigsby,wait! Idiot! 别去! Rigsby 等等! 白痴!
[14:32] Rigsby!
[14:45] Oh.my god. 天哪
[14:47] Don’t move.Don’t move. Don’t move. Don’t move. 别动 别动 别动 别动
[14:52] You’ll be all right. You’re gonna be okay. 你没事了 你不会有事的
[14:57] i’m just gonna lift your arm,okay? 我要把你手举起来 可以吗?
[14:59] The doctor said we have to change the dressing pretty often at first. 医生说了 开始要勤换药
[15:02] How’s chief piller? Piller队长怎么样?
[15:03] The burn unit in sacramento says it’s touch and go. 萨克拉门托的烧伤科说他挺危险的
[15:11] Check out dr. Van pelt. 瞧瞧 Van Pelt大夫
[15:16] Here. It’s that mango crap you like. 给 你喜欢的那种芒果味的鬼东西
[15:20] How are you feeling? 感觉如何?
[15:21] Took some kick-ass painkillers, man. 吃了些强效止痛药 老兄
[15:25] I guess this lets piller out as a suspect,huh? 这下子Piller当不成嫌犯了吧?
[15:28] Yeah,especially since the doctors at the burn unit found date rape drugs in his system. 没错 尤其是烧伤科医生 从他体内查出了迷药
[15:32] He told them that he woke up with smoke and fire all around him. 他说自己醒过来后 发现身边又是烟又是火的
[15:35] Interesting new level of cruelty– dosing someone so they wake up just in time to burn alive. 有意思 酷刑升级了– 先下药 醒过来时刚好眼睁睁看自己被烧死
[15:44] Hey,it’s the mummy. 嘿 木乃伊
[15:47] So the fire at piller’s house– same m.o.as the one that killed rich garcia. Piller家的火 跟杀害 Rich Garcia的作案手法如出一辙
[15:50] Accelerant’s ethyl ether. That’s a signature. 加了乙醚助燃 作案者的专有手法
[15:52] Tricky stuff to work with,too. Takes skill,finesse. 也是得小心使用的东西 需要些技巧的
[15:55] Why don’t you go and see what susan garcia has to say about all this? 去查查Susan Garcia对此知道些什么
[15:58] Ok. 好的
[15:58] And let’s you and me check out this alton’s grove place where david martin died. 咱俩去查查Alton林地 David Martin的葬身之处
[16:03] Oh,”the mummy.” I get it. Bandages. 哦 “木乃伊” 我懂了 绷带呀
[16:07] And no more painkillers for him. 别给他吃止痛药了
[16:14] Why didn’t you tell us about dave martin? 为什么不跟我们提Dave Martin?
[16:16] What about him? 提他干嘛?
[16:18] Same national guard unit, same death by fire. 国民警卫队同一分队的 都死于火灾
[16:20] That’s a pretty spooky coincidence. 巧得太诡异了吧
[16:21] But dave’s death was an accident, and nearly three years ago, besides. 但Dave的死是场意外 而且是将近3年前的事了
[16:26] An accident? 意外?
[16:27] Passed out with a cigarette, poor fool. 抽着烟睡着了 可怜的傻瓜
[16:30] Burned his place right down to a cinder. 家都烧成灰了
[16:31] There wasn’t a thing left of him. We had to bury ashes. 啥都没剩下 我们只好把灰给葬了
[16:42] Are there any,um… 呃 这两件事…
[16:44] Are there any other connections between this dave martin and your husband? Dave Martin和你丈夫这两件事间 有没有什么关联?
[16:47] Dave was kind of in business with them– with rich and trey and ben. Dave好像跟他们有生意往来– 跟Rich Trey和Ben之间
[16:51] What kind of business? 什么生意?
[16:53] Mar verde real estate corporation,they called it. 他们称之为Mar Verde房产公司
[16:55] It started out as just a way to get dave martin a place to live. 开始只是为了给Dave Martin安置个住所
[16:59] “no man left behind” and all,even dave. “绝不丢下一个弟兄” 即使是Dave
[17:02] He had problems? 他有麻烦吗?
[17:04] He was an ornery drunk, basically. 他基本上是个坏脾气的酒鬼
[17:06] Didn’t get along with anyone but his guard buddies. 跟谁都处不好 除了他当兵的兄弟们
[17:09] They got together and bought a 5-acre piece of land from the town up at alton’s grove. 他们一起凑钱从镇上的Alton林地 买了5英亩的地
[17:13] And after he died, what happened to the land? 他死后 地怎么办了?
[17:15] Oh,it took forever to get the land back into their names. 过了很久都一直没有返还给他们
[17:19] Legal silliness. 愚蠢的法律条款
[17:21] I told rich, “don’t waste your time. 我告诉Rich “别浪费时间了
[17:23] Land’s worth nothing anyhow.” 就是块地罢了”
[17:25] Tommy olds lives up there now, kind of a caretaker. 现在Tommy Olds住那儿 算是打理那儿吧
[17:29] And as of now,ben machado’s the only partner still standing. 现在 Ben Machado是 唯一还没出事的合伙人了
[17:32] I guess that’s right. 恐怕是的
[17:35] Interesting. 有意思
[17:37] Give me a call after you speak to machado. 你们跟Machado谈过后给我电话
[17:43] We have an audience. 有位观众哦
[17:52] Hey,tommy. Remember teresa lisbon? 嘿 Tommy 记得Teresa Lisbon吗?
[17:56] Um,come in. 嗨 进来吧
[18:07] ***** Tommy 我们来这儿 是因为
[18:11] Mrs. Garcia told my colleague that you look after this place for the owners? Garcia夫人告诉我同事说 你在替这块地的主人打理这儿?
[18:15] I keep an eye out. That’s what mr. Garcia said– “keep an eye out,tommy.” 我注意盯着 Garcia夫人是这么说的 “注意盯着 Tommy”
[18:21] Is that david martin? 那是David Martin吗?
[18:23] Dave was nice. Dave是个好人
[18:25] He didn’t make fun of me, not one time. 他不取笑我 一次都没有
[18:27] You don’t smoke cigarettes,do you? 你不抽烟的吧?
[18:29] – No. – Oh,good. – 不抽 – 那就好
[18:31] Dave did,and he got burned up on accident. Dave抽 他不小心被烧死了
[18:34] Did you see it? 你目睹了那惨剧?
[18:36] No,i was at the hospital, ’cause my appendix busted. 没有 那时我住院了 因为我的阑尾爆掉了
[18:39] – You want to see my scar? – No. – 你想看看我的刀疤吗? – 不了
[18:41] No,but i’m sure mr. Jane would love to. 不过我相信Jane先生会想看的
[18:45] Jane?
[18:51] Jane?
[19:20] All this green in the middle of a drought? 干涸土地中的一片绿洲?
[19:22] Not at alton’s grove. Alton林地不干旱
[19:24] Do you like it? I got geraniums,too. 你喜欢吗? 我这儿还种了天竺葵
[19:27] It’s very pretty. 很漂亮
[19:29] But don’t tell,okay? The–the company will make me move out. 别说出去好吗? 公司会把我赶出去的
[19:31] I won’t have nowhere to live. 我就无处可去了
[19:35] It seems like it’s coming from the ground. 看来是地下涌出来的
[19:37] It’s an aquifer– new source of groundwater. 这是地下蓄水层– 地下水的新来源
[19:39] – Must be worth millions. – Worth killing for. – 肯定价值百万 – 值得赔上几条人命
[19:49] Van pelt?
[19:51] Yes? 怎么?
[19:53] “grace”… It’s a lovely name. “Grace”… 多可爱的名字
[19:58] Graceful. 优雅至极
[20:01] I’ve been wanting to say something to you for ages now. 我一直有话想对你说
[20:05] I think now’s a good time, ’cause i nearly died. 我想现在是时候了 因为我差点就死了
[20:12] I love you,grace. I totally love you. 我爱你 Grace 完全无条件爱你
[20:17] – you okay? – Yes. – 你没事吧? – 没事
[20:21] Why did you make that noise? 那你干嘛发出那种声音?
[20:26] It’s not that i don’t like you. I do. 不是我不喜欢你 我喜欢你的
[20:30] It’s just… We work together, and there are rules. 只是… 我们一起工作 有规定的
[20:36] And if we were to get together, one of us would have to leave the unit, 如果我们要在一起的话 就要有一个人离开小组
[20:41] And i’m junior agent, so that would be me. 我是个初级探员 走的肯定是我
[20:44] And this job is so important to me,and i just… 这工作对我而言非常重要 我只想…
[20:59] You want to go to work, or you want to play nurse for king tut? 你想去工作 还是想陪法老王扮护士玩?
[21:02] Work. Definitely work. 工作 当然是去工作
[21:10] Mr. Machado? Hello? Machado先生? 在吗?
[21:13] Maybe he’s around back. Let’s check out the barn. 也许他在后面 我们去仓库看看
[21:22] – I guess we found machado. – Yeah. Mr. Machado! Ben machado! – 我想咱找到Machado了 – 对 Machado先生! Ben Machado!
[21:30] Come any closer, and i’ll shoot you, 再近一步 我就开枪
[21:32] And i will shoot to kill! 我会开枪杀了你们的!
[21:34] Mr. Machado, we’re police! This is the police! Machado先生 我们是警察! 我们是警察!
[21:37] Let me see a badge! 把警徽给我看!
[21:38] I’m showing the badge.Don’t shoot! 我现在把警徽给你看 别开枪!
[21:42] Oh,crap. 活见鬼
[21:45] Okay.Don’t shoot! 好吧 别开枪!
[21:52] Turn around. 转过身去
[21:55] I didn’t know you guys were cops. 我不知道你们是警察
[21:57] What,you thought we were selling magazine subscriptions? 怎么 你以为我们是推销杂志的吗?
[22:10] Hey,check this out– the accelerant used in the fires. 嘿 瞧这个– 火灾中用到的助燃剂
[22:14] Six jugs of it in the barn. 仓库里有6壶
[22:26] ethyl ether. 乙醚
[22:29] Burns at 600 degrees fahrenheit. 燃点是华氏600度 (即摄氏315度)
[22:33] You know what temp human skin burns at? 知道人类皮肤的燃点吗?
[22:39] 250. I was lucky. 250度(摄氏121度) 算我走运
[22:43] Second-degree burns mostly. 几乎都是Ⅱ度烧伤
[22:45] Trey piller’s face, it just came off. Trey Piller的脸被全烧掉下来了
[22:48] Look,i don’t know where that stuff came from. 我不知道那玩意儿哪儿来的
[22:50] Someone’s framing me. 有人要栽赃我
[22:51] Somebody frame you for shooting at us,mr. Machado? 有人栽赃你朝我们开枪吗 Machado先生?
[22:54] ‘Cause from where i stood, sure looked like you. 因为从我站的位置看来 开枪的就是你
[22:55] That was a misunderstanding. I didn’t know who you guys were. I was defending myself. 那是场误会 我不知道你们是谁 我只是在自卫
[22:59] Really? From whom? 是吗? 你在防谁?
[23:00] From someone trying to kill me, just like they killed rich and tried to kill trey. 有人想杀我 像杀了Rich和想杀Trey那样
[23:04] And why would you be next on someone’s to-burn list? 那你为什么会是烧死名单的下一个呢?
[23:06] Because we were all in business together. 因为我们在一起做生意的
[23:08] And with them gone, you’re the sole proprietor of alton’s grove–sole owner of all that water. 没了他们的话 你就是Alton林地的 唯一产权人了– 那片水源的唯一主人
[23:12] Oh,yeah,ben, we know about the aquifer– all that money right under your feet. 没错 Ben 我们知道那片地下蓄水层了– 你脚下那方无价的宝地
[23:17] But see, that’s the perfect motive for you to burn up piller and garcia. 但你烧死Piller和Garcia的 最佳动机是什么呢?
[23:20] You. 你自己
[23:21] I didn’t do it,okay? 不是我干的 好不好?
[23:24] So you’re saying whoever did fry them is going to try to kill you. Now who is that again? 你意思是烧死他们两人的凶手 现在想杀了你 那个人又是谁?
[23:28] I don’t know. 我不知道
[23:29] Ben,i gotta say, i’m skeptical. Ben 我要说 我可不相信
[23:31] Why would anyone want to see you three dead? 为什么有人要你们3个死?
[23:34] Who benefits from that? 谁会从中得到好处?
[23:40] – Do you want to know my guess? – No. – 想知道我的想法吗? – 不
[23:43] Dave martin.
[23:49] – Dave martin is dead. – Is he? – Dave Martin死了 – 死了吗?
[23:51] Did you see his body, ben,after the fire? 火灾以后 你看到他的尸体了吗 Ben?
[23:52] No,but he’s dead. 没有 但他是死了
[23:54] You seem pretty sure about that, like you were there. 你好像很确定嘛 就像你现场目睹了似的
[23:56] – What are you insinuating? – Nothing. Nothing at all. – 你在暗示啥? – 没 什么都没有
[24:00] I’msayingyou three tried to kill him to get alton’s grove for yourselves. 我说你们为了夺取Alton林地 合伙杀了他
[24:04] That’s a lie. 胡说八道
[24:06] Dave came to you all excited. Dave兴奋地跑去告诉你们
[24:08] He found a liquid fortune… 他找到了液体宝藏…
[24:10] On property that you bought for him–practically your land. 在你们给他买的土地上– 根本就是你们的土地
[24:14] Dave owed you. Dave欠你们的
[24:15] But he didn’t even offer you a taste,did he? 但他一点好处都不愿给你们 对吗?
[24:18] Ungrateful bastard. 忘恩负义的杂种
[24:20] That’s ridiculous. We had no idea what was there till recently. 简直荒谬 直到最近我们才知道那里有什么
[24:22] You and rich and trey wanted what dave had, so you set fire to his house, 你 Rich 还有Trey想要Dave的地 所以你们朝他的屋子放了把火
[24:27] And you left him there to die. 然后你们就把他丢那等死
[24:29] Imagine– imagine the betrayal he felt, the helpless rage. 想象一下– 想象一下 他那种被出卖的感觉 无法控制的愤怒
[24:34] That fire was a tragic accident, and you have no proof otherwise. 那场火是个悲惨的意外 另外你也没有证据
[24:40] Well,someone out there doesn’t need proof. 有人可不需要证据
[24:42] Someone out there needs revenge– someone very smart and very determined. 有人只想要报仇– 非常聪明 坚决的某人
[24:48] That’s why he’s terrified and shooting at cops. 这就是为什么 他怕得要开枪打警察
[24:53] Well, you should be terrified. I hope you burn like a candle, you miserable son of a bitch. 你应该怕 我希望你像蜡烛一样 被烧得精光 你这可耻的狗杂种
[24:59] You can’t talk to me like that. I have rights. 你不能这么对我说话 我有权利的
[25:02] Yes,you do. 那是
[25:05] Well,let this creep go. We don’t have anything on him. 让这贱人走吧 咱们没有证据
[25:13] Two notes here– we already have plenty on him. 有两点你要注意– 我们已经有足够的证据了
[25:15] One–armed assault on cho and van pelt, and two,a barn full of fire accelerant as well. 第一 武装袭击周和Van Pelt 第二 还有一谷仓的助燃剂
[25:19] The assault was self-defense, and the accelerant was a plant. Only two? 袭击是自卫 助燃剂是栽赃 才两条?
[25:23] Actually,no. Where do you get off giving orders in the first place? 事实上 不是 什么时候轮到你发号施令了?
[25:27] Isay who goes and who stays,not you. 谁走谁留我说了算 不是你
[25:30] Well,that’s,uh, fiery but calm. Very good. 现在这样子 呃 暴怒但是冷静 很不错
[25:32] Why don’t you try it with a more forceful hand gesture, like, 为什么不试试 更加强势些的手势 比如
[25:34] “isay who goes and who stays,not you”? “谁走谁留我说了算 不是你”
[25:37] – I’m serious. – So am i. – 我是认真的 – 我也是
[25:39] If he’s in here,how is the killer gonna get to him? 如果他在这 凶手怎么找上他?
[25:41] He could be the killer, and even if he’s not, we don’t want the killer to get him. 他可能就是杀人犯 就算他不是 我们也不想让凶手找上他
[25:44] Yes,we do. Machado is our bait. He’s our tethered goat. 不 就是要 Machado是咱们的诱饵 他是咱们要献祭的山羊
[25:48] And too bad if the bait gets killed? 如果诱饵被杀了那不就太糟了?
[25:50] Well,yes. That’s why you use goats and not babies or virgins, for that matter. 是的 正因如此 才要用山羊 而不是婴儿或者处女
[25:54] Machado’s not a goat. Machado不是山羊
[25:57] Well,you’re right. He’s not actually a goat. He’s goatish. 你说得对 他不是真山羊 他就是个人渣
[26:00] He deserves to suffer a little. 他应该受点惩罚
[26:01] Nobody deserves murder. 没人应该被杀
[26:04] Machado helped burn dave martin alive out of greed. Machado因为贪婪 而合伙活活烧死了Dave Martin
[26:08] Jane,we’re officers of the law. Jane 咱们是护法的警察
[26:10] You are. I don’t care about the law. 你是 我不在乎法律
[26:12] I care about justice, and justice says machado deserves to suffer. 我只在乎正义 而正义说Machado应该受罚
[26:16] That’s not justice. It’s vengeance. 那不是正义 是复仇
[26:18] What’s the difference? 有啥区别?
[26:20] What do you want us to do with machado,boss? 头儿 你要我们怎么处理Machado?
[26:22] Let him go. 让他走
[26:23] Really? Like,let him go, let him go? 真的? 让他走的意思是放他离开?
[26:25] – Really,like that. – Okay. – 是的 就是那样 – 好吧
[26:29] Trying some reverse psychology? 在利用逆反心理啊?
[26:31] You talk tough. Maybe it’s time you learn that there’s consequences. 你说得这么狠 或许是时候 让你得到点教训
[26:35] If machado gets hurt, it’s on you. 如果Machado有个三长两短 一切算你头上
[26:37] Fine with me. 没问题
[26:46] We’ve never discussed this, because i thought it went without saying, but when i catch red john, 咱们从没讨论过 因为我以为这 不言而喻 但当我捉到血手约翰时
[26:51] I’m gonna cut him open and watch him die slowly, like he did with my wife and child. 我要把他开膛剖腹 看着他慢慢死掉 就像他对待我妻子和孩子那样
[26:58] And if you have a problem with that,we should talk. 如果你对此有意见 咱们应该谈谈
[27:01] Then let’s talk, because whenwecatch red john, we are gonna take him into custody, 那么咱们就来谈 因为当我们 捉到血手约翰 我们要把他收监
[27:05] And he’s gonna be tried in a court of law. 然后他要接受法律的审判
[27:07] Not if i’m still breathing. 只要我还活在就不可能
[27:09] If you try and do violence to him, i will try and stop you. 如果你试着要对他使用暴力 我会尽力阻止你
[27:12] If you succeed in doing violence to him,i will arrest you. 如果你真的对他使用了暴力 我会逮捕你
[27:16] I understand. 我明白
[27:17] I hope so. 我希望你真的明白
[27:19] Well,i’m glad we talked. 我很高兴咱们谈了
[27:20] I had no idea you were so bourgeois and conventional on the issue. 我没想到你在这事上 如此老生常谈和保守
[27:53] You thinking what i’m thinking? 你在想我正在想的事吗?
[27:56] No. 没有
[27:58] How do you know you’re not? 你怎么知道你没有?
[28:00] I was thinking how i wish i could go back in time 我在想我多希望回到过去
[28:02] And have sex with my eighth grade history teacher miss huffaker. 和我八年级的历史老师 Huffaker小姐做爱
[28:04] – Is that what you were thinking? – No. – 你现在在想这个? – 不是
[28:07] I was thinking mitch reese, the gas station guy. 我在想Mitch Reese 加油站那家伙
[28:09] Whatever lights your fire, man. 随你 能让你兴奋就成 伙计
[28:11] As a suspect. Think about it. 我觉得他有嫌疑 你想想
[28:13] Who first told us about dave martin? 谁第一个跟咱们提起Dave Martin?
[28:15] Mitch reese.
[28:16] Knew all about it,even though he’d only been here a year. 即使才来了这一年 就知道一切
[28:19] So? 所以?
[28:20] So they never found dave martin’s body, 所以他们从未找到Dave Martin的尸体
[28:23] And now someone is taking revenge on the people that murdered him. 而现在有人在报复谋杀他的人
[28:27] Mitch reese is dave martin? Mitch Reese就是Dave Martin?
[28:28] The beard, the burn scars on his arms, his whole vibe. 胡子 烧伤的疤痕 他的整个感觉
[28:34] Wait,dave martin was bald. 等等 Dave martin是秃头
[28:37] – Wig. – I would put money on it. Let’s go talk to him. – 假发 – 我敢打赌 咱们去找他谈谈
[28:40] We gotta keep an eye on machado. 咱们要盯着Machado
[28:42] To protect machado from the killer, and if reese is our guy, that’s what we’re doing. 为了保护Machado不被杀 如果Reese是凶手 那咱们目的达到了
[28:47] – Okay,but i’m calling it in. – Okay. – 好 但我要打电话请示 – 好
[28:58] Mr. Reese,when exactly did you come to marquesa? Reese先生 准确地说 你是什么时候来Marquesa的?
[29:01] 8 months ago, give or take. 大概18个月左右
[29:03] And what was it brought you here? Why marquesa? 你为什么来这? 为什么来Marquesa?
[29:05] This place was for sale. 正好有人要卖这加油站
[29:06] No other reason? You didn’t know anyone in town before you moved here? 就没别的理由了? 你搬来这之前不认识这任何人?
[29:10] Nope. Fresh start. 不认识 崭新的开始
[29:40] How did you get those burn scars on your arms? 你手臂上这些烧伤的疤怎么来的?
[29:42] Engine blew up on me while i was working on it. Why do you ask? 修发动机时候被它炸伤的 你为什么问这些?
[29:45] Just curious. Is that your own hair? 好奇 这是你自己的头发吗?
[29:46] Excuse me? 你说啥?
[29:47] On your head. Is that yours, or are you wearing a wig? 你头上的 是你的真头发 还是你戴的假发?
[29:49] No,it’s my own hair. What kind of a question is that? 不 是我自己的 这算什么问题啊?
[29:51] – Mind if we check? – Yes,i do–ow! – 介意我检查一下吗? – 我介意 嗷!
[29:53] Sorry,sir. Damn. 对不起 先生 该死
[29:55] Thanks for your time. 打扰了
[31:02] Hello,ben. 你好 Ben
[31:05] You’re gonna need a firin’ pin. 你的枪会需要一个撞针
[31:11] You stay back or i will light you up. 你站那别动 否则我就点火
[31:14] Who are you? What do you want? 你是谁? 你想要什么?
[31:15] You know who i am. 你知道我是谁
[31:17] I have no freakin’ idea,man. 该死的我不知道 伙计
[31:19] Sure you do,ben. You tried to kill me. 你当然知道 Ben 你试着杀了我
[31:22] What? 什么?
[31:24] No. That’s impossible. 不 那不可能
[31:27] No,it’s not. It’s me. 不 有可能 是我
[31:31] Dave?
[31:33] Dave martin?
[31:38] Help! Help! 救命! 救命!
[31:42] Help! Help! 救命! 救命!
[31:51] Help! 救命!
[31:52] No one can hear you,man. 没人救得了你 伙计
[31:54] You’re gonna die alone, screaming in agony, like i did. 你会惨叫着 孤独地死去 就像我一样
[31:58] This can’t be happening.Help! 这不可能 救命!
[32:00] Why did you kill me,ben? We were friends. 你为什么杀我 Ben? 咱们是朋友
[32:06] You wanted money so bad? You should’ve told me. I would’ve helped you. 你就那么想要钱? 你该告诉我的 我会帮你
[32:10] Ididtell you. 我告诉你了
[32:12] All of us,we begged you, but you wouldn’t listen, you selfish bastard! 我们几个那样求你 但你根本不听 你这自私的混蛋
[32:18] We didn’t want to kill you! 我们不想杀你的!
[32:21] I’m sorry,okay?I’m sorry! 对不起 行了吧? 对不起
[32:40] See how much better that feels? I forgive you. 看这样感觉好多了吧? 我原谅你
[32:44] Can’t speak for dave martin,though. 但不能替Dave Martin作主
[32:49] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[32:56] You don’t want to make things worse for yourself. 你不会想把事情弄得更糟
[33:01] Rigsby! Cho! Rigsby! 周!
[33:04] What? 怎么着?
[33:05] I killed an intruder in my barn. How was i to know it was a cop? 我在我的谷仓里杀了一个侵入者 我怎么知道那是警察?
[33:10] If that’s even what you are. What are you exactly? 就算你真是警察 你又算是老几?
[33:13] Rigsby! Cho! They’re right outside. Rigsby! 周! 他们就在外面
[33:17] Oh,are they? 哦 是吗?
[33:19] Wait a second. One thing you’re forgetting. 等等 你忘了一件事
[33:29] Machado! Ben machado!
[33:34] That’s not… 那不是…
[33:36] You ready to die? 你准备好去死了吗?
[33:40] What the hell’s going on? 该死的这是怎么回事?
[33:47] Oh,dear. 哦 天哪
[34:24] – Rigsby! – Cho! Rigsby! 周!
[34:28] Jane,you in there? Jane 你在里面吗?
[34:30] Oh,crap.Jane! Jane! 该死 Jane! Jane!
[34:34] Jane!***** Jane! 你没事吧?
[34:40] That was close. 好险啊
[34:43] Where were you guys? 你们去哪了?
[34:44] We called in to check out a lead. 我们打电话请示后 去查了个线索
[34:46] Yeah,lisbon didn’t know you were about to pull an idiotic stunt. Sorry. 是啊 Lisbon不知道 你非要耍个白痴花招 抱歉
[34:49] No hard feelings. Whoa,whoa. Oh,arrest this man. 我不会记恨的 逮捕这个人
[34:52] – He confessed to killing dave martin. – Cool. – 他承认杀了Dave Martin – 好极了
[34:54] – Got it all here. – Turn around. Again. – 都录下来了 – 转身 再一次
[35:04] Yeah,yeah,you could… Yeah,i’ll just… I’ll just wait here. 是啊 是啊 你可以… 是啊 我就… 我就在这等着了
[35:10] Freeze! 不许动!
[35:13] That’s good. Got him. 很好 捉住他了
[35:22] Hello,sir. 你好 先生
[35:28] Tommy,what were you doing at the machado house last night? 昨晚你在Machado房子外做什么?
[35:33] Sir,do you got any soda? 先生 你有汽水吗?
[35:36] What kind do you want? 你要哪种汽水?
[35:37] My super favorite is root beer. 我的超级最爱是根汁汽水
[35:40] Okay,i’ll get you some in a minute. 好 一会我给你拿点来
[35:41] – Do you like root beer? – No. – 你喜欢根汁汽水吗? – 不喜欢
[35:44] Do you like to burn things, tommy? 你喜欢烧东西吗 Tommy?
[35:48] – No. – No? – 不喜欢 – 不喜欢?
[35:51] You sure about that? 你确定?
[35:54] Am i sure about what? 我确定啥?
[35:59] What were you doing at the machado house? 你在Machado家外面做什么?
[36:01] Watching the barn burn down. 看谷仓被烧毁
[36:04] You liked watching it,huh? Gave you a nice feeling? 你喜欢看这个 嗯? 让你感觉良好?
[36:07] No,i was scared. I don’t like fire. Fire hurts. 不 我好怕 我不喜欢火 火会伤人
[36:12] Do you have root beer? 你有根汁汽水吗?
[36:14] It doesn’t make sense. All the evidence says it’s him. 没道理啊 所有证据都说明是他
[36:17] There was ethyl ether traces all over him. 他浑身都是乙醚
[36:19] But the arsonist used an electronic timer and rocket fuel, 但是纵火犯用电子定时器 还有火箭燃料
[36:24] and tommy’s wearing velcro sneakers. 而Tommy穿Velcro运动鞋
[36:26] Call him challenged, retarded,whatever you want– 随便怎么称呼他 脑子不好使 智障–
[36:29] there’s no way he’s capable of this. 他根本不可能做得来这些
[36:31] What if he had a partner? 如果他有同伙呢?
[36:33] Maybe that’s it. 或许就是这样
[36:35] Somebody’s manipulating him. Someone he trusts. 有人在操纵他 他信任的某人
[36:37] Give me a moment with him. 让我和他谈谈
[36:43] – Cho. Do you mind? – Sure thing. – 周 不介意让我来吧 – 当然
[36:48] Don’t make a mess. 别搞砸了
[36:52] Cop humor. Not funny. 警察的内部笑话 一点都不好笑
[36:56] I’m supposed to be finding out who put you up to this. 他们让我找出谁指使你做这些
[36:58] You see,my friends think you’re an idiot. 我的同事们都认为你是傻子
[37:01] Everybody says that. Sometimes they’re not nice. 每个人都这么认为 有时候他们并不友善
[37:04] Yes. 是啊
[37:06] Being a fool gives you a sort of power,doesn’t it? 当傻子会有特权不是吗?
[37:10] You’re there, and you’re not there. 你在场 却不会引起任何关注
[37:13] It’s like having a wizard’s cloak of invisibility. 就像穿上巫师的隐身斗篷
[37:18] I don’t understand what you’re saying,sir, but i like wizards. 我不知道你什么意思 但我喜欢巫师
[37:22] The–the other man said he’d get me a root beer, but he never did. 那个人说给我一杯根汁汽水 但一直没给我
[37:26] Revenge is a hard road, isn’t it? 复仇是一条艰苦的路不是吗?
[37:29] It’s like when captain ahab was chasing moby-dick. 就像Ahab船长抓捕大白鲸
[37:33] The whale died all right, but the “peapod” went down,too. 那条鲸鱼死了 但是捕鲸船”peapod”号也沉没了
[37:36] “pequod.” Ahab’s ship is the “pequod.” 是”pequod” Ahab的船叫”pequod”
[37:40] Exactly. The “pequod.” 对 是”pequod”号
[37:45] Silly of me. 我真傻
[37:51] Here’s your copy here. 这是你的书
[37:57] I must say,i’m impressed. 我得承认我很吃惊
[38:01] I know english literature professors that haven’t read “moby-dick.” 有些文学教授也没有读过<白鲸记>
[38:05] I like whales. They eat squids. 我喜欢鲸鱼 他们吃乌贼
[38:10] Looking back,i should have known it was you the first time i saw you. 回想起来 我第一次遇见你时就该知道是你干的
[38:16] Only an idiot would wear a t-shirt like that to a house in mourning… 只有白痴才会一大早 穿上那样的T恤吊唁别人
[38:21] An idiot or a daring killer with a warped sense of humor. 一个白痴 或者一个有着 扭曲幽默感的猖狂杀手
[38:27] You’re going down for this one. 这回你逃不掉了
[38:29] You might as well go down as your real self. 倒不如干脆做回真正的你
[38:33] You have pulled off something amazing. You should be proud in a way. 你已经乔装的很成功了 从某种程度上讲 你该骄傲
[38:40] That root beer coming? 我的根汁汽水呢?
[38:42] Why don’t you just talk to me,thomas? 为什么不敢面对我呢 Thomas?
[38:44] There’s no point in hiding anymore. 再伪装下去也没用了
[38:48] I can see you. 我看透你了
[39:00] What do you want to know? 你想知道什么?
[39:03] Hello. Good to meet you. 你好 很高兴认识你
[39:10] I am curious. Are there two of you, or is tommy just an act that you put on? 我很好奇 你有双重人格 还是Tommy只是你装出来的
[39:15] Oh,please. I’m not a mental case. 拜托 我不是神经病
[39:20] Tommy’s an act… A-a performance. Tommy是个伪装 或者是创作出的角色
[39:23] That you never turn off. 而并不是真正的你
[39:24] He amuses me. He protects me. 它令我快乐 保护我
[39:28] When i was 18, i jacked a car and got caught. 我18岁时 因偷车被捕
[39:32] But when i pulled the tommy act, the cops let me go. 当我装白痴时 警察放了我
[39:36] I’ve gotten much better since then,of course. 当然 那以后我的演技大有长进
[39:38] Good enough to avenge dave martin’s death. 好到为Dave Martin复仇
[39:41] Three months ago, the company finally got a permit to exploit the aquifer. 三个月前公司终于得到开采蓄水层的许可
[39:45] All that money. 所有那些钱
[39:48] I put things together, realized what they’d done to dave. 我把这一切联系起来 明白了他们对Dave所做的一切
[39:58] Thanks. 谢谢
[40:00] I confess,i-i never really could get to the end of it. 我承认我从来没看到结尾
[40:03] – Ahab does die,doesn’t he? – Yes. – Ahab最后死了吗? – 是的
[40:06] But so does the whale. 但是鲸鱼也死了
[40:08] That’s my point. Revenge doesn’t come cheap. 这就是我的看法 复仇代价惨重
[40:11] Oh,spare me your moralizing. 收起你的说教
[40:13] I know what revenge costs. 我知道复仇代价惨重
[40:16] It’s worth the price. 但值了
[40:19] David martin had many flaws, no doubt. David Martin无疑有很多缺点
[40:22] But he was my friend. My friend. 但他是我的朋友 挚友
[40:26] Those animals, they deserve what they got. 那些畜生罪有应得
[40:28] It was justice. 这是声张正义
[40:30] You admit to killing rich garcia and trying to kill trey piller? 你承认谋杀Rich Garcia 以及企图杀害Trey Piller?
[40:34] I watched them scream and writhe in agony… 我眼看着他们尖叫 痛苦的挣扎…
[40:39] And it was beautiful. 美妙绝伦
[40:41] It was redemptive. 恶有恶报
[40:47] You wouldn’t understand. 你不会理解
[40:54] Agent cho does the formal police charging stuff. We’re done. 周探员负责正式的逮捕程序 我们俩就到此为止
[41:02] Good luck,thomas. 祝你好运 Thomas
[41:04] Would you do one thing for me? 能帮我一个忙吗?
[41:08] You can ask. 你可以试试看
[41:10] Would you tell maddy garcia… 请你告诉Maddy Garcia…
[41:13] I’m sorry for hurting her? 我很抱歉伤害到她
[41:26] Sorry? He’ssorry? 抱歉? 他很抱歉?
[41:29] You tell him if he ever gets out of jail, 你告诉他 他敢走出监狱
[41:31] I’m gonna set him on fire and see how he likes it. 我要亲手烧了他 然后看看他多享受
[41:33] – Maddy. – I am! – 怎样
[41:34] – Your father wasn’t– – and don’t you talk about him. – 你父亲不是– – 不准谈他
[41:37] You have no right! No right! 你没资格 没资格!
[41:40] Your father killed a man, and tommy killed him out of revenge. You know that. 你的父亲杀了一个人 Tommy为了报仇杀了他 你知道的
[41:46] Revenge is a poison. 仇恨是毒药
[41:48] Revenge is for fools and for madmen. 只有疯子和傻子才会复仇
[41:51] I don’t care. 我不在乎
[41:54] Yes,you do. 不 你在乎
[41:58] Hey,come here. Come on. 过来
[42:08] We have to go,but,uh, could you do me a favor? 我们要走了 能帮个忙吗?
[42:10] Could you both do me a favor? Would you hug? 你们能帮个忙吗? 拥抱下可以吗?
[42:13] Just pretend like you love each other. 假装你们很爱对方
[42:16] Please? That’s it. Just like that. That’s good. 拜托? 这样就对了
[42:22] Now hold that pose until we leave. 走之前保持这个姿势
[42:24] It’ll help lisbon and me feel like we’ve actually made a difference. Thank you. 让Lisbon和我可以当自己起了点作用 谢谢 很好
[42:38] – So? – So? – 那么? – 那么?
[42:40] Seems like this whole thing changed your mind about vengeance. 貌似这件事改变了你对仇恨的态度
[42:45] “revenge is for fools and madmen.” “只有疯子和傻子才复仇”
[42:47] That was rather good, i thought. 我想的确如此
[42:51] Total nonsense, but quite good nonetheless. 废话 不过是对的
[42:57] Shall we? 走吧?
[43:09] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[43:13] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号