Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:15] Leyland University,CA 加州 Leyland大学
[00:19] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[00:24] STUTZER INSITUTE STUTZER学院
[00:26] VIII Annual Neuriscience Symposium 第八届年度神经科学研讨会 人脑是浩瀚无边的宇宙
[00:26] The human mind is a vast universe, 第八届年度神经科学研讨会 人脑是浩瀚无边的宇宙
[00:30] An inner cosmos that we are only now beginning to explore. 我们现在触及到的只有一小部分
[00:35] Our next speaker is one of the nation’s leading cosmonauts, 下一位发言人是全美此方面的领军人物
[00:40] A rising star in the field of neuroscience, 神经科学界的冉冉新星
[00:44] And a prized member of the leyland faculty. Leyland全体同仁的骄傲
[00:48] I give you alex nelson. 请大家欢迎Alex Nelson
[01:02] No,no,no. Thank you. No. Stop. 谢谢大家 好了 够了
[01:31] ******Yeah. CBI Rigsby 好
[01:34] Jane,phone for you. Jane 有人找你
[01:35] Someone called sophie miller. 一个叫Sophie Miller的
[01:40] T–uh,t-tell her i’m not here. 呃 跟她说我不在
[01:43] Okay i’m sorry,ma’am. He’s not available right now. 抱歉 夫人 他现在没法接电话
[01:46] No,no,no,no. Wait. Wait. 别 别 别 别 等一下
[01:48] I’ll,uh,put you through. 我… 帮你接给他
[01:53] Dr. Miller? Yeah,this is patrick. Miller大夫? 嗯 我是Patrick
[02:05] Uh,if someone is murdered on the campus of a state university, it’s ours,isn’t it? 要是州立大学校园内有凶杀案 归我们管 是不?
[02:09] It can be if we muscle out the locals. Why’d you ask? 如果硬要跟当地警方抢的话 我们可以管 干嘛?
[02:13] I need a favor. 得请你帮我个忙
[02:18] Sophie, alex nelson’s water bottle contained a 10% solution of hydrogen cyanide. Sophie Alex Nelson喝的水中 含有10%的氰化氢溶液
[02:24] What do you know about that? 对此你知道些什么?
[02:25] I know that hydrogen cyanide is a lethal poison. 我知道氰化氢是致命毒物
[02:28] Beyond that,nothing at all. 除此之外 我一无所知
[02:30] Please,call me “miss miller” or “Dr. Miller” or “ma’am.” 请叫我”Miller小姐” 或者”Miller医生”或是”夫人”
[02:32] Not sophie,if you don’t mind. 别叫我Sophie 你不介意的话
[02:34] You’re not setting the boundaries here. 这儿不是你说了算
[02:37] You were seen by several witnesses arguing with the victim shortly before his death. 有人看到就在死者死前 你跟他发生过争执
[02:41] You fled the scene immediately after his death. 他死后你立即逃离了现场
[02:43] A cunning plan,eh? 是啊这计划多狡猾啊
[02:48] Since your divorce from the victim two years ago, 自从你2年前同死者离婚后
[02:51] You’ve been arrested for assaulting him twice and made several death threats against him. 你因攻击他被捕2次 还给他发过死亡威胁
[02:57] He obtained a restraing order against you. 他申请了针对你的禁止令
[02:58] And i obtained one against him also. 我也申请了针对他的禁止令啊
[03:01] Well,that’s all right then. 那就好
[03:06] It didn’t bother you that alex had remarried, that he found happiness with another woman? Alex又结婚了 和别的女人过着幸福生活 这是不是让你很不爽?
[03:10] Alex and i got past our personal history. Alex和我之间的都是过去的事了
[03:13] We had to,for the sake of our work together. 为了工作我们必须既往不咎
[03:15] Ah,yes. You worked together at the,uh, stutzer institute,right? 对 你们一起在…STUTZER学院工作 是吧?
[03:21] Which gave you ready access to the hydrogen cyanide. 所以你可以搞到氰化氢
[03:25] You know,i had thought, being innocent, that i don’t need a lawyer, 我本以为自己既然是无辜的 就不需要律师了
[03:27] But i can see that you have some animus against me, 但现在看来你对我心存敌意
[03:30] So i’ll say nothing more until i have a lawyer present. 所以 在没有律师在场时 我不会再说什么了
[03:37] What if we take this case, and it turns out she’s guilty? 要是我们接了这案子 到头来人是她杀的怎么办?
[03:40] – She didn’t do it. – How do you know? – 不是她做的 – 你怎么知道?
[03:43] Because she told me she didn’t. She wouldn’t lie to me. 因为她跟我说不是她做的 她不会骗我的
[03:46] Why not? 为什么不会?
[03:47] – Because she wouldn’t. – Suppose she did. – 因为她不会 – 假设她骗了你
[03:51] Well,if she is guilty, then we need to catch her and punish her,but she’s not. 如果她有罪的话 那我们就抓她 判她的刑 但她没杀人
[03:56] Jane,i know i said i wouldn’t ask,but i’m asking. Jane 我知道我说了我不会过问 但我还是要问
[04:00] Who is this woman? What’s the connection? 这女人是谁? 跟你什么关系?
[04:04] You don’t wanna know. 你不会想知道的
[04:06] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[04:13] She’ll talk, but she just needs time. 她会坦白的 不过还要些时间
[04:16] To do what? 坦白什么?
[04:19] ********** 我不是说她不值得怀疑 但现在没有充分证据证明是她干的
[04:24] ****** 我不这么看
[04:25] ******* But the cbi’s lead agency on this. 可能你说的对 不过现在这案子CBI说了算
[04:28] Yes. 对
[04:29] Strange,though,that a department of justice unit like cbi is lead agency, 我只是很奇怪 CBI这种司法部门竟然看得上这案子
[04:33] ‘Cause sophie miller called the d.o.j.switchboard this morning. 碰巧Sophie Miller今早 给司法部总机打过电话
[04:37] You might almost think that she… 真让人差点以为她是…
[04:38] Chose her own investigators. 给自己选了案件调查员
[04:40] Leyland is a state university. Leyland是州立大学
[04:41] We automatically offer our services when local agencies aren’t equipped. 当地方警局没法处理时 我们会自动接手
[04:45] If sophie miller called the d.o.j.,it’s a coincidence. 如果Sophie Miller打电话给司法部了 那只是个巧合
[04:49] **** 打搅一下 先生
[04:50] What is it,drobey? 是什么 Drobey?
[04:51] This was posted up all over leyland campus during the night. 一夜之间Leyland校园里就贴满了这个
[05:00] “the animal equality league has seen justice served. “动物平等联盟看到正义得到了伸张”
[05:03] “the blood of innocent animals was on nelson’s hands, “Nelson手上满是无辜动物的鲜血”
[05:05] And he has paid the price for his crimes.” “他为此付出了代价”
[05:08] Looks like there’s more suspects now. 看来又有新的嫌疑人了
[05:13] They want the animal testing at leyland university science department to stop, 他们希望Leyland大学科学部 停止动物实验
[05:17] Or “the monster stutzer will be next to pay for his genocidal crimes.” 不然”怪物Stutzer就将成为 为种族灭绝罪行付出代价的第二人”
[05:21] Who is stutzer? Stutzer是谁?
[05:23] Lewis stutzer is one of the world’s foremost neuroscientists Lewis Stutzer是闻名全球的神经科学家
[05:27] And founder of the stutzer institute at the university. 是本大学Stutzer学院的创始人
[05:30] And,um,what is his connection to the victim,alex nelson? 那么 他跟死者Alex Nelson什么关系?
[05:33] Alex nelson and sophie miller are his colleagues, his seconds in command. Alex Nelson和Sophie Miller是他同事 他的二把手
[05:39] Please understand that there’s a great deal at stake here for the university. 请你们理解 这案子 跟我们大学的存亡息息相关
[05:44] The stutzer institute is our lynchpin. Stutzer学院是我们的门面
[05:47] I came to see you in person to get your firm assurance that this will be handled properly, 我亲自来找你 是希望你能确保妥善处理此事
[05:52] With speed and discretion and ironclad security for Dr. Stutzer. 快速谨慎的处理 还要确保Stutzer博士的周全
[05:58] Of course,chancellor stern. You have my absolute assurance. 当然 Stern校长 我保证我们会妥善处理的
[06:01] I will have a squad of state marshals around Dr. Stutzer within the hour. 我1小时内就给Stutzer博士 配一队州警 确保他的安全
[06:06] Agent lisbon and her team will handle the murder investigation. Lisbon探员和她的小组 会来负责处理凶案调查
[06:08] They have the highest clearance rate in the state. 他们破案率是全州最高的
[06:11] – Good. – Yeah. – 很好 – 嗯
[06:12] – Thank you. – Sir. – 谢谢 – 客气
[06:19] What are you,nuts? An animal rights case? 你搞啥 傻了啊? 动物维权的案子?
[06:22] You know what a nightmare they are? 知道他们有多麻烦吗?
[06:24] I know. I know. I’m sorry. 我知道 知道 对不起
[06:25] I didn’t realize it was an animal rights case until too late. 我知道是个动物维权的案子时 已经太迟了
[06:28] And at putt,stern is gonna be a pain in the ass. 你这一迟 Stern就会把我们烦死的
[06:32] You better close this crap quick,lisbon. 你最好赶紧把这破案子结了 Lisbon
[06:43] Hey,thanks for not telling him i made you take the case. 嘿 多谢你没跟他说 是我叫你接这案子的
[06:48] Lisbon? Hello? Lisbon? 说话啊?
[06:52] Tell me the truth. 你跟我说实话
[06:54] The truth? Darth vader? Luke’s father. 实话? 维达? 是卢克他碟 (Jane在扯星战的剧情…)
[06:59] Seriously,i’ve stuck my stupid neck out for you for the umpteenth time. 说真的 我为你担了多少回麻烦了
[07:03] I think i deserve the truth. 我想我有权知道实情
[07:09] Why is sophie miller so important to you? 为什么Sophie Miller对你如此重要?
[07:15] She was my doctor. 她是我的医生
[07:19] She’s a psychiatrist. 她是个心理医生
[07:21] Yes, she was my psychiatrist. 对 她是我的心理医生
[07:23] But you hate psychiatrists, so you always say. 但你老说你讨厌心理医生的
[07:29] She was a good psychiatrist. 她是个很棒的心理医生
[07:32] She must have been if she managed to keep you in the room. 能让你在房间里老实待着 她肯定挺厉害的
[07:36] It was a locked room. 我是被锁在房间里的
[07:48] Yeah,i went through a rough patch, i did a little time in a hospital, 对 我过了段艰难日子 在医院里住了一阵子
[07:51] And sophie helped me through that time. 是Sophie帮我渡过难关的
[07:55] It’s not on your record. 你档案里没写
[07:56] No. Believe me. I… 是没写 相信我 我…
[07:58] It s not easy to do. 做起来可不容易
[08:06] I know there’s nothing shameful about having a breakdown, 我知道精神崩溃没什么丢人的
[08:09] But i gotta confess, i am ashamed of it. 但坦白跟你说 我以此为耻
[08:16] Thank you for being so honest with me. 谢谢你能跟我坦诚相待
[08:19] Sorry i kept it from you. 抱歉我之前没告诉你
[08:28] – Shall i come back later? – No. – 我待会儿再来? – 不用
[08:40] Rigsby started in on the campus security tapes. Nothing yet. Rigsby开始查学校的监控录像了 没查出什么
[08:44] I’ve been tracking this animal equality league. 我查了这个动物平等联盟
[08:46] They’re all over the internet. 网上到处都有他们
[08:47] They believe in animal equality, so you know, they’re not very happy. 他们信奉动物平等 所以 他们很不开心
[08:51] They’ve taken credit for several firebombing attacks on slaughterhouses and animal testing facilities. 他们对屠宰场和动物实验所 投掷了几次燃烧弹
[08:56] Serious people. 他们是玩真的
[08:57] I interviewed the staff at the auditorium. 我给会堂的员工录了口供
[08:59] There’s no security to speak of. 根本没有安保
[09:00] Anyone present at the symposium could have poisoned his water bottle. 研讨会上谁都可能给他下毒
[09:03] There are no prints on it but nelson’s. 上面除了Nelson的指纹没别人了
[09:04] Nobody saw exactly where he got it from. 没人看到他到底从哪儿拿的水
[09:06] The brand is the same all over campus. 那种牌子的水满校园都是
[09:12] I’m kerry sheehan, Dr. Stutzer’s teaching assistant. 我叫Kerry Sheehan Stutzer博士的助教
[09:15] He’s ready to see you now. 他已经准备好见你们了
[09:18] Did you know alex nelson well? 你跟Alex Nelson熟吗?
[09:21] He was a very good man. He was,uh… 他是个好人 他…
[09:25] He was a,um… 他是个…
[09:28] Yes? He was? 接着说 他是个?
[09:31] He was a good,good man. 他是个非常非常好的人
[09:45] Dr. Stutzer? Stutzer博士?
[09:48] We’re with the cbi. 我们是CBI的
[09:50] Yeah. Yes,of course. Come in. 是 当然了 请进
[09:52] And shut that door,please. Sit down. 请把门关上 请坐
[09:58] Terrible,terrible business. 真是太不幸了
[10:01] Alex was a first-rate researcher. Truly first-rate. Alex是一流的研究员 绝对的一流水平
[10:04] I cannot tell you how much i am going to miss him. 你们想像不出我会多么怀念他
[10:07] I’m sorry,Dr. Stutzer.We wanted to talk — 节哀 Stutzer博士 我们想跟您谈谈那些威胁…
[10:11] couldn’t have come at a worse time,of course. 走的真不是时候啊
[10:14] It’s going to set us back months,i’m afraid. Months. 恐怕这要让我们的研究 停滞几个月 几个月啊
[10:16] What is it you do here exactly, Dr. Stutzer? 你们这儿究竟研究什么 Stutzer博士?
[10:19] Our work here is highly sensitive. 我们这里的工作都是高度机密的
[10:21] What you tell us regarding your work is completely confidential. 所有有关研究的资料都会完全保密
[10:25] All cbi agents sign a binding nondisclosure agreement. 所有的CBI探员都签了保密协议
[10:30] Very well. 很好
[10:31] I will tell you what we’re doing here. 那我就告诉你们我们的研究课题
[10:35] We’re curing evil. We’re banishing the devil. 我们在医治邪恶 驱除恶魔
[10:39] We have identified a section of the brain that governs moral decision making. 我们已经确认大脑中有一部分 负责进行道德决断的区域
[10:46] It’s a small fold of tissue called the cingulate gyrus here in the medial part of the brain. 这一小片叫扣带回的折叠组织 位于大脑的中部
[10:53] This is the source of good and evil. 这里是善良与邪恶的源泉
[10:55] We’ve learned how it works and how to readjust it when it does not work properly. 我们研究了它的工作机制 学会了如何在它失灵时修复它
[11:00] We’ve created what we call a morality engine. 我们发明了一种叫做道德引擎的东西
[11:05] A morality engine? 道德引擎?
[11:08] You are skeptical. 你持怀疑态度
[11:11] Nevertheless,it’s true. 不管怎样 事实如此
[11:12] We are plumbing the depths of the human soul. 我们正在度量人类灵魂的深度
[11:15] Do you know what’s down there? Do you know what your soul is made of? 知道那深度下有什么吗? 知道你的灵魂是什么构成的吗?
[11:19] Frogs and snails and puppy dogs’ tails? 青蛙 蜗牛和小狗尾巴?
[11:23] Humor. Good. 有幽默感 很好
[11:27] Thank you,no. 不错 不过不是
[11:29] Your soul is electricity. 你的灵魂是电流
[11:31] The essence of your being is a series of rapid electrical impulses. 人的存在实质其实是 一系列的快速电磁脉冲
[11:37] Morality is a binary switch system in the brain, 道德是脑中的二进制开关系统
[11:40] And we are learning how to control that switch system. 我们在研究如何控制这个开关系统
[11:43] Where do animals come into this? 那这关动物什么事?
[11:45] Well,we aren’t allowed to poke around inside human heads 在我们进行人体研究之前
[11:50] Until we have done the same things on animals first. 必须先在动物身上实验
[12:05] This is susie. 这是Susie
[12:09] When she first arrived,she was quite violent, especially over food. 她刚来的时候 很暴力 尤其是为了抢吃的
[12:13] We recalibrated her anterior cingulate gyrus, 我们重新调整了她的带状前回
[12:16] And now look what a happy and generous girl she is. 现在瞧瞧她 是个多么开心又慷慨的小姑娘啊
[12:24] Thank you. 谢谢
[12:34] Where’d it go? 哪儿去了?
[12:51] Is susie here the extent of your animal testing? 你们就Susie一个动物实验吗?
[12:53] Oh,no. There’s been other chimpanzees before her, rats,mice,pigeons. 不 她之前还有别的黑猩猩 大鼠 小鼠和鸽子
[13:01] Have you ever been threatened by animal rights activists before now? 此前你受过动物维权激进组织的威胁吗?
[13:04] Yes,of course. 有过 当然有
[13:05] When one is a prominent scientist, one is sometimes menaced by animal people. 卓越的科学家们就是会 收到这些动物维权分子的威吓
[13:10] It’s always nonsense. 从头到尾都荒谬得很
[13:12] In this case,we must assume the threats are very real. 这次您得那些威胁当真才行
[13:15] The marshals will provide you with full protection, but you’re gonna need to be careful. 警官会给你提供全方位保护 但你还是得小心点
[13:18] I am not intimidated. 我可没被吓到
[13:22] The work we are doing here is far too important. 我们这儿做的研究太重要了
[13:25] That is why i have this. 所以我备了这个
[13:28] In the long term, 从长远的眼光看
[13:30] this technology has the potential to eradicate violence from human relations. 这项技术有根除人类暴行的潜力
[13:35] That is what these animal rights maniacs don’t understand. 这些动物维权疯子不明白这点
[13:38] We are trying to create a world of peace where everyone is safe. 我们是在试着创造一个和平世界 人人都能安居其中
[13:43] From monkey attacks? 抵御猴子的攻击?
[13:47] More humor. 哈 又幽默了
[13:52] Come this way. 这边来
[13:58] We are well past animal testing… 我们已经超越了动物实验…
[14:03] And into the first stages of testing on humans. 已经到了人类测试的第一阶段了
[14:08] Question five– you are in a burning building. 第5题– 一幢房子着火了
[14:12] You can save “a,” ********* 可以救 “a” 一箱子钱
[14:15] or”b,” A ******** 或者 “b” 一个无家可归的人
[14:18] Which do you choose? 你选择哪一个?
[14:20] “b.”
[14:26] Forget about the animal equality league. 不说动物平等联盟了
[14:28] Weshould firebomb the place. The guy’s gonna put us out of a job. 咱们都应该朝这地方扔燃烧弹 这家伙会让咱们都失业
[14:31] I can’t see it. Human beings are more than just electrical appliances. 我不这么觉得 人类可比电子仪器要复杂
[14:34] Patrick.
[14:37] Dr. Miller. Sophie. Miller医生 Sophie
[14:46] Uh,this is,uh,agent lisbon. 呃 这是 呃 Lisbon探员
[14:49] Hello. 你好
[14:54] – I’m gonna wait in the car. – All right. – 我在车里等 – 好的
[14:59] Thanks for getting me out. 谢谢你把我弄出来
[15:01] Oh,it wasn’t me. It was the animal equality league that sprung you. 哦 不是我 是动物平等联盟使你被释放了
[15:05] It’s the thought that counts. 有这心意就好
[15:08] – How have you been doing? – Good. Very good. – 最近怎么样? – 不错 很好
[15:12] – You? – I’ve had my issues. – 你呢? – 我有我的问题
[15:15] Well,i… 我…
[15:17] I don’t know why that should surprise me. 我不知道这怎么会让我惊讶
[15:19] I suppose most patients assume their doctors have no problems themselves. 我想大多数病人都假设 他们的医生自己是没有问题的
[15:24] Well,who’d consult a sick doctor? 毕竟谁会找有病的医生?
[15:28] It’s one of the reasons i left clinical practice and went into pure research. 这是我不再做临床诊治 纯粹只搞科学研究的原因之一
[15:32] What are they exactly, your issues? 你的问题 到底是什么?
[15:35] I mean,what’s the story with you and alex nelson? 你和Alex Nelson之间到底怎么回事?
[15:37] Assault? Restraining orders? 人身伤害? 禁止令?
[15:40] What can i say?I’m just drawn to controlling 我能说什么呢? 我就是容易被这种人吸引 控制狂
[15:43] but damaged and emotionally unavailable men. 伤痕累累 无法付出感情的男人
[15:50] – You and alex made a truce? – Yeah. – 你和Alex协议休战了? – 是的
[15:53] But you were arguing just before he died. 但是他死前不久你们还争论过
[15:57] About work. Is this an interrogation? 工作上的事 这是审讯吗?
[15:59] No,no. I’m s–i’m sorry. 不 不 对… 对不起
[16:01] I was just wondering about the logic of it all. 我只是奇怪这里面的逻辑
[16:04] What logic? 什么逻辑?
[16:06] Oh,you saved my life. I owe you. 你救了我的命 我欠你的
[16:07] I would do anything to repay that debt. You know that,right? 我会做任何事来报答你 你是知道的 对吗?
[16:12] But you’re innocent, so why do you need my help? 但如果你是无辜的 你又为什么要找我帮忙?
[16:16] Why am i here? 我来这做什么?
[16:19] Maybe i just wanted to see you again. 也许我只是想再见到你
[16:24] Now i have. 现在我见到了
[16:29] Good-bye,patrick. 再见 Patrick
[16:42] Patrick, my name is sophie miller. Patrick 我是Sophie Miller
[16:45] I’m gonna help you get better. 我会帮你好起来
[17:03] I got a partial plate, which gets us a list of about 2,000 vehicles. 我查到了部分车牌号码 有至少2000辆车和它相符
[17:07] Take a look at the back window. 看那后窗
[17:10] It looks like a cat or a dog. 好像是只猫还是狗的
[17:12] It’s a bear. The northwestern oregon state bear. 是熊 西北俄勒冈熊
[17:15] So van pelt cross-referenced that vehicle list with alumni of northwestern oregon state… 于是Van Pelt就查了这些车里 来自西北俄勒冈州的校友
[17:19] Which gets us five names– all clean,no criminal records, 查出5个名字 都没有犯罪记录
[17:22] No animal rights activism, all living quietly in oregon. 都不是动物维权激进分子 都平静地住在俄勒冈州
[17:25] But one guy sold his van six months ago to a company based in sacramento. 但有个人6个月前把他的货车 卖给了萨克拉门多的一个公司
[17:30] A,uh… 一个…
[17:32] Company with no apparent business and no registered employees 一个没生意 没登记员工的公司
[17:35] based out of one of those warehouses by the river. 办事处就设在河边的一个仓库里
[17:38] Nice work. 干得好
[17:43] We’ve been monitoring the building closely. 近距离监视了这栋楼
[17:45] So far,nobody’s gone in or come out. 目前为止 没有人进出
[17:46] We don’t know how many people are in there. 我们不知道里面有多少人
[17:48] This could get nasty. 可能会有场混战
[18:31] Police!Freeze! Let me see your hands! 警察!不许动! 把手举起来!
[18:45] Yeah,i killed nelson. He had it coming. 是的 我杀了Nelson 他自找的
[18:47] And i’m gonna kill stutzer, too, for what he’s doing to the animals. 我还要杀了Stutzer 就凭他对动物做的那些事
[18:50] He’s got it coming. 他咎由自取
[18:52] What’s he doing to the animals? 他对动物做了什么?
[18:54] Hey,can i go now? I gotta feed the cats. 我可以走了吗? 我要去喂那些猫
[18:57] They get hungry,you know, and th get mad, 他们会饿 饿了就发飙
[19:01] and they pee on my computer keyboard, 然后在我的键盘上撒尿
[19:03] And it really screws up my work. 然后就会搞坏我电脑里的东西
[19:05] We won’t keep you here any longer than we need to. 我们不会没有必要地扣留你
[19:07] Now this animal equality league–tell me about it. 这个动物平等联盟 跟我谈谈它
[19:10] It’s a league of people who believe that animals should be equal to humans. 这个联盟的参与者们相信 动物和人是平等
[19:15] I’m chair of the league’s supreme council. 我是联盟最高委员会的主席
[19:17] He’s crazy. 他是个疯子
[19:19] Yeah,crazy don’t make him innocent. 是啊 疯子不代表他无辜
[19:21] Crazy’s what makes people kill other people. 疯狂使人互相残杀
[19:26] How did you kill nelson? 你怎么杀Nelson的?
[19:27] Poison. 毒药
[19:28] What kind of poison did you use? 你用的什么毒药?
[19:30] Wouldn’t you like to know? 你真想知道?
[19:31] I do know. I’m wondering if you do. 我知道 我怀疑你不知道
[19:33] Do you realize that the real rulers of this planet are insects? 你知道吗 这个星球的真正统治者是昆虫?
[19:40] Okay. 好吧
[19:42] Crazy innocent,probably. 疯狂却无辜 很可能
[19:49] Okay. Yeah. 好的 好
[19:51] Keep him locked up until forensics have swept his stuff, just in case. 关着他 直到鉴证科 验过了他的东西 以防万一
[19:55] Call mental health services. Have them take a look at him. 找精神病院的给他看看
[19:58] Looks like the animal rights angle’s a dead end. 看来动物维权这条线是死路一条了
[20:01] – Back to square one. – The grieving widow? – 回到原点啦 – 悲痛的寡妇?
[20:04] – That’s always a good place to start. – Yes,i think so. – 总是个不错的切入点 – 我也这么认为
[20:06] ******** 葬礼的鲜花? 我不知道 追悼会应该需要多少鲜花
[20:10] Is three arrangements too few? 三套太少了?
[20:13] Well, how much do lies cost? 百合要多少钱?
[20:17] Maybe you should just speak to chancellor stern. He might have a better idea. 也许你该和Stern校长谈谈 他或许有更好的主意
[20:24] I’m sorry. Death is so complicated. 很抱歉 葬礼的事真复杂
[20:27] I’m expected to answer all these questions about everything. 我要回答所有这些问题
[20:30] – Mrs. Nelson,i just– – please call me emily. – Nelson太太 我只是… – 叫我Emily就行
[20:32] I never really got the hang of being called “nelson.” 我从没真正习惯被叫做Nelson
[20:35] Can we sit? 咱们坐下来说行吗?
[20:42] I was just getting the hang of being a newlywed, and now i’m a widow. 我才摸清做新嫁娘的门道 现在就又成了寡妇
[20:46] Did you ever get any sense that there was anything wrong in any aspect of alex’s life? 你有没有感觉到 Alex的生活出了什么问题吗?
[20:51] No,i don’t think so. 不 没觉得
[20:53] I mean,work had been really hard lately. I know that. 最近他工作很辛苦 我知道这个
[20:56] Is that you? 这是你吗?
[21:00] Yes,that’s when alex and i first met. 是的 是Alex和我刚相遇的时候
[21:03] Cute picture. 可爱的照片
[21:05] Why was work so hard? 工作为什么会那么困难?
[21:07] I don’t know. 我不知道
[21:09] When alex would talk about his work, i couldn’t understand a word, 当Alex谈他的工作的时候 我一个字也听不懂
[21:11] And he just stopped trying after a while. 于是他慢慢地也就不谈了
[21:15] But he had an argument on the phone a few weeks ago. 但是几个礼拜前 他曾在电话上和人争吵
[21:19] Alex went into his office, and i could hear him shouting. 他走进书房 我可以听到他在吼叫
[21:22] He was so angry. He never shouts. 他非常愤怒 他从来不吼人的
[21:25] Any idea who he was shouting at? 知道他在吼谁吗?
[21:26] I know it was a woman. 我知道是个女人
[21:29] Rosie, i think he called her. 我想他叫她Rosie
[21:31] Rosie. Do you know anybody named rosie? Rosie 你认识叫Rosie的吗?
[21:36] No. 不认识
[21:37] Did you ever ask him about the phone call? 你问他关于那电话的事了吗?
[21:38] I did. He said it was a work thing. 我问了 他说是工作上的事
[21:40] – And you believed him? – Yeah. – 你相信他的话? – 是的
[21:42] You didn’t suspect that there was another woman involved? 你就没怀疑有别的女人牵涉其中?
[21:46] No. 没有
[21:47] Sorry. I have to ask such things. Sorry. 对不起 这种问题我非问不可 对不起
[21:51] You have a beautiful house. Beautiful. Did you do the decorating? 你的房子很漂亮 很漂亮 是你搞的装修?
[21:55] No,it’s all alex. 不 都是Alex弄的
[21:57] He was teaching me. He had an aesthetic. 他在教我 他的眼光独到
[22:03] It keeps doing that every five minutes. 每隔五分钟就响一次
[22:08] What am i gonna do? 我该怎么做啊?
[22:13] When this funeral stuff is done with and alex is buried, 当葬礼事宜结束了 也安葬了Alex
[22:17] I want you to go someplace beautiful. 我希望你去某个风景宜人的地方
[22:19] Just get on a plane. 跳上飞机
[22:20] Don’t tell anyone where you’re going. Just go. 别告诉任何人你要去哪 直接去就是了
[22:22] Fly away and start building a new life for yourself. 离开 开始你自己的新生活
[22:27] – Okay. – Okay. – 好的 – 好
[22:27] But you promise me you will fight hard against your weakness for control freaks. 但你要保证你会努力弥补 你容易听命于控制狂的缺陷
[22:32] – Okay. – Good. Good. – 好 – 好极了 好极了
[22:37] – I’m sorry. – No. – 对不起 – 没关系
[22:41] She couldn’t kill anyone unless they told her to in a firm voice. 她不会杀人 除非别人强硬命令她
[22:44] That’s funny. 有趣
[22:45] “don’t listen to control freaks.” “whatever you say,sir.” “别听控制狂的” “都听你的 先生”
[22:48] let’s go see stutzer’s assistant. 咱们去见见Stutzer的助手
[22:51] Kerry sheehan? What,you think she’s the mysterious rosie? Kerry Sheehan? 怎么 你认为她是那个神秘的Rosie?
[22:54] The widow’s not a true blonde. She’s naturally dark. 那寡妇不是真的金发 她原来是深色头发
[22:56] – Is that you? – Yes. That’s when alex and i first met. – 是你吗? – 是的 那时我和Alex刚认识
[22:59] And what? 然后呢?
[23:01] And her hair is colored and styled to look like sophie– 她的头发染了色 使她看上去更像sophie–
[23:03] Only younger–who was a brunet when i knew her. 只不过更年轻– 而我认识Sophie时她也是褐发
[23:06] So nelson was a control freak, like you said. 就像你说的 Nelson是个控制狂
[23:08] A control freak with a serious thing for getting his women to dye their hair blond. 一个非要他的女人 把头发染成金色的控制狂
[23:12] Kerry sheehan has roots. Kerry Sheehan的发根也是深色
[23:14] Yes,she does. 是的 没错
[23:15] – She and alex nelson were having an affair. – Bravo. – 她和Alex Nelson有外遇 – 反应挺快的啊!
[23:18] Don’t patronize me. 别瞧不起我
[23:27] Miss sheehan? Kerry? Sheehan小姐? Kerry?
[23:32] It’s teresa lisbon. 我是Teresa Lisbon
[23:34] We want to talk to you about alex nelson. 我们想跟你谈谈Alex Nelson
[23:43] I need e.m.t.s at 9-6-5 elm. 我需要救护车 到965号榆树街
[23:50] He was good,good man. 他是个很好很好的人
[23:55] Tell them not to run the lights. 叫他们不用急着赶过来了
[24:01] FORGIVE ME 原谅我
[24:03] ********* 看上去像是自杀
[24:13] Is it what it looks like, you think? 你觉得就是看上去这么回事吗?
[24:15] Yeah. How pink she was? That’s cyanide. 是的 她身上那种粉红色 是氰化物
[24:17] it causes high blood-oxygen saturation. 造成血液的氧饱和度过高
[24:19] Thanks. 谢谢
[24:22] Look at this,boss. 头儿 看这个
[24:24] I found these in the garbage upstairs. 我在楼上垃圾桶里找到的
[24:29] That’s alex with the victim. Alex和死者在一起
[24:35] It’s not a tidy end to this sad saga, but it is an end,at least. 这场悲剧的结局不算体面 但至少结束了
[24:41] Thank you for all your hard work. 感谢你们的辛勤工作
[24:43] We’re not done here, i’m afraid. 恐怕这事还没完
[24:45] If kerry sheehan was a suicide, that doesn’t make her guilty of alex’s murder. 即使Kerry Sheehan是自杀 也不表明是她杀了Alex
[24:49] Ifshe’s a suicide? 即使她是自杀?
[24:56] The note’s too brief for a woman. 这遗书太短了不像出于女人之手
[24:57] Women like to explain themselves. 女人喜欢诠释她们自己
[24:59] I think it’s a staged suicide. 我认为这是伪造的自杀
[25:01] Perhaps she was too ashamed of what she’d done to talk of it. 或许她对她做的事羞于启齿
[25:03] She had enough pills to kill herself ten times over. 她有足以杀死她10次以上的药丸
[25:06] And hoarding pills is characteristic of the suicidal type 囤积药片是易自杀型的特征
[25:08] yes,But why would she kill herself with the hydrogen cyanide, with terrible pain, 是 但她为什么要用引发剧痛的氰化氢
[25:12] When she’d collected pills that would let her slip away gently? 她明明有一堆能毫无痛苦了解自己的药
[25:14] Well, maybe she wanted the pain. 也许她就是要感受疼痛
[25:16] She need the pain to punish herself for killing her lover. 她要用疼痛来惩罚自己 因为她杀了自己的情人
[25:19] You really want this case to be over,don’t you? 你很想尽快结案 是不是?
[25:22] Don’t you? 你不想吗?
[25:22] Actually,no. I want to find out the truth. 事实上 不想 我想找出真相
[25:24] And if kerry didn’t kill herself,then– 如果Kerry没有自杀 那么–
[25:26] the widow had a motive. 寡妇有动机
[25:27] Yeah,but not the temperament. 是的 但没有冲动的个性
[25:29] There’s no way she’s a killer. 她不可能是凶手
[25:31] That leaves one obvious suspect. 那就只有一个明显的嫌犯
[25:35] Sophie.
[25:37] Look at her record. 看看她的记录
[25:38] She and alex were violently obsessed with each other. 她和Alex曾病态地迷恋着对方
[25:41] Maybe they were still secretly involved. 没准他们仍在暗地里交往
[25:43] Maybe she was jealous of kerry. 也许她是吃Kerry的醋
[25:45] Yeah,but why kill kerry and leave emily unharmed? 是啊 可为什么杀了Kerry 而没伤害Emily呢?
[25:47] And how did she even know kerry was sleeping with alex? 她又怎么会知道Kerry和ALex上床?
[25:48] Let’s go ask her. 我们去问问她
[25:58] Let’s keep it casual to start with sophie. Let her relax. 我们先和Sophia兜兜圈子 让她放松
[26:01] If she gets her guard up, we’ll get nothing from her. 如果她有所防备 我们从她身上就什么都问不到了
[26:03] You’re very combative all the sudden. 你突然变得斗志昂然了啊
[26:06] No,if she is guilty, she lied to me, and i believed it. 不 如果她有罪 她就骗了我 我还相信她了
[26:09] She fooled me. 她耍了我
[26:11] – The ultimate sin. – Yes,it is. – 终极罪恶 – 是的 没错
[26:16] You’re adrift in a lifeboat. 你漂浮在一艘救生艇上
[26:18] You can save ten small children by pushing one 60-year-old man out of the boat. 如果你把一位60岁的老人推下船 就能救下10个小孩儿
[26:23] – Yes or no? – No. – 你做不做? – 不做
[26:27] You’re adrift in a lifeboat. 你漂浮在一艘救生艇上
[26:29] You can save ten small children by failing to help one 60-year-old man out of the water and into the boat. 如果只要不去救助一个60岁的老人 你就能救下10个小孩
[26:34] Yes or no? 你做不做?
[26:37] Yes. 做
[26:39] That’s it. If you could just wait for greg to release you from the chair, you can go. 好了 坐着等Greg放你走吧
[26:42] And thank you very much for your help. 非常感谢你帮忙
[26:45] Really,both dilemmas are exactly the same– one life for ten– 说真的 两种困境完全一样 一命换十命
[26:50] But almost everyone answers the set of questions the same way. 可几乎每个人都会 以同样的方式回答这系列问题
[26:53] It’s the most basic human morality– the value we place on a human life 这是最基本的道德– 我们看待人生命的价值
[26:56] And when we’re willing to sacrifice it. 以及何时我们愿意牺牲生命
[26:58] But watch now. 可现在看好了
[26:59] If i run a current of electricity through this part of the brain, 如果我对大脑的这部分施加一股电流
[27:02] I can provoke a response that totally bypasses any conscious thought. 就可以激起一种 完全绕过意识的反应
[27:06] I can manipulate the subject’s moral reasoning towards good, 我可以操控被试的道德推理 向善良的方向发展
[27:10] And if i want,the reverse, toward evil. 如果我想 相反的 也可以朝邪恶的方向发展
[27:13] Now you know, obviously there are complex ethical issues involved. 现在你知道了 显然这牵扯到 很复杂的伦理问题
[27:18] So we’ve recalibrated the test subjects just enough to prove our findings, 所以我们重新调整了测试主题 只需要足以证明我们的发现就够了
[27:22] Because we don’t want to get too far ahead of public sentiment. 因为我们不想太激起公众反感
[27:25] Theoretically, this way,villains… 理论上 往这边 就是奸佞之人…
[27:28] And this way,saints. 往这边就是圣人
[27:33] Yes,in simple terms. 是啊 简单说来就这么回事
[27:35] I must have a try. 我一定得试试
[27:37] You gotta let me have a try. 你得让我试一次
[27:39] Really? As test subject or controller? 真的吗? 做被试还是操控者?
[27:42] Controllers? You–you call them controllers? That’s brilliant. 操控者? 你–你叫他们操控者? 太妙了
[27:45] Uh,i’ll do either. I’d like to do both. 呃 我每个都要做 我两个都想做
[27:47] Really? I’m so glad that we’ve amused you. 真的? 我很高兴我们的实验 激起你的兴趣了
[27:50] – Dr. Miller? – Yes? – Miller医生? – 什么事?
[27:52] I assume you’ve heard about kerry sheehan’s death. 我想你已经听说 Kerry Sheehan死了吧
[27:55] Yes,it’s tragic. 是啊 真是悲剧
[27:57] Do you think that she killed alex? 你们认为是她杀了Alex吗?
[27:59] Is there somewhere we can talk in private? 这里有我们可以私下谈谈的地方吗?
[28:01] Sounds so ominous. 来势不妙啊
[28:03] We could do itowntown with lawyers present, 我们可以当着律师的面去局里谈
[28:05] But i thought it’d be more congenial to talk here. 可我觉得在这儿谈更方便
[28:08] You’re right, and i’m happy to talk to you, 你说的对 我很乐意和你谈
[28:10] ‘Cause i understand you’re just trying to do your job. 我明白你只是做你份内的事
[28:13] We were wondering, did you know kerry and alex were having an affair? 我们在想 你知道Kerry和Alex有婚外情吗?
[28:17] Well,i knew she was having an affair with a married man because she told me. 我知道她和一个已婚男人 有婚外情 因为她告诉过我
[28:20] I didn’t know it was alex. I didn’t put it together. 我不知道是Alex 我没想太多
[28:22] She told you that. You were close,then? 她和你说了 那你们很亲密喽?
[28:24] No,not really. 不 也不算
[28:27] She had to have known you were alex’s ex. 她肯定知道你是Alex的前妻
[28:29] Why would she talk to you, of all people? 为什么她偏偏挑中你倾诉?
[28:34] I don’t know. 我不知道
[28:35] You’re a psychiatrist. Give it a shot. 你是心理医生 猜猜看
[28:37] My guess is that she was a silly little girl who liked the secret drama of it all 我猜她是一个傻乎乎的 喜欢秘密激情的小女生
[28:43] And the safety of the rules that would prevent me from slapping her senseless, if i’d found out. 而且我这种身份 万一发现了真相 也不可能下手扇她耳光
[28:47] Why would you slap her for that? 你为什么可能为此扇她耳光?
[28:49] You didn’t care about alex anymore. 你已经不在乎Alex了
[28:51] I cared nothing at all for him, but i don’t like being played with. 我是一点也不在乎他 可我不想被玩弄
[28:55] Were you still involved in a physical relationship with him? 你和他还有性关系吗?
[28:58] No. 没有
[28:59] Who’s rosie? 谁是Rosie?
[29:01] rosie.I can’t say that i know anybody with that name. Rosie 我不认识有叫这个名字的人
[29:06] – Are you sure? – Yes. – 你确定? – 是的
[29:07] Why? Was that alex’s other woman? 怎么? 是Alex的另一个女人吗?
[29:10] Emily heard alex arguing with a woman she thought was called rosie. Emily听见Alex和一个 她认为叫Rosie的女人争论过
[29:17] Lisbon,would you leave us alone for a moment? Lisbon 你能让我俩单独待会吗?
[29:21] No problem. 没问题
[29:25] Thank you. 谢谢
[29:29] What? 怎么?
[29:32] I know you’re feeling powerless right now, but you’re in control. 我知道你现在感觉无能为力 可你并没有失控
[29:36] You have a choice. 你有选择
[29:37] You can choose to let evil defeat you, or you can fight back. 你可以选择让恶魔击败你 也可以反击
[29:41] You can fight, or you can give up and die. 你可以反击 也可以投降然后死去
[29:44] It’s your choice. 是你的选择
[29:48] I asked lisbon to leave us because you… 我让Lisbon走是因为你…
[29:51] Gave me my life back, and i owe you the chance to do the right thing. 你救了我的命 我欠你一个机会 做你真正该做的
[29:56] Which is? 是什么?
[29:57] Tell me the truth. 说真话
[29:59] I told you i don’t know anybody with that name. 我和你说了 我不认识叫那个名字的人
[30:01] What about a monkey? 那猴子呢?
[30:02] Did you know a monkey with that name? 你认识叫那名字的猴子吗?
[30:09] – Yes. – ‘Cause that’s… Rosie… – 是的 – 那是… Rosie…
[30:13] – In there,isn’t it? – Yes. – 笼子里的 是不是? – 是的
[30:16] You switched her with susie because susie never did get gentle,did she? 你用她换了Susie 因为Susie根本没有变温柔 是不是?
[30:20] No. 是的
[30:21] The morality engine doesn’t work,does it? It’s all phooey. 道德引擎根本没起作用 是吗? 这全都是假的
[30:24] And–and this guy– professor lewis stutzer– he’s the wizard of oz. 还有–还有这个家伙– Lewis Stutzer教授–他可真是无中生有
[30:27] No. We arethis close. 不 我们就差这一点
[30:31] We are this close to cracking this. 我们就差这一点就成功了
[30:32] We’re on the edge of– of a revolutionary break– 我们在革命性的突破的– 边缘上–
[30:34] “on the edge”?Sophie. “边缘上”? Sophie
[30:36] This building, this institute, this whole multimillion dollar project is based on a sham. 这个大楼 这个研究所 这个几百万美元的项目就是个骗局
[30:41] Yes or no? 对还是不对?
[30:44] Yes. It’s a sham. 对 这是个骗局
[30:48] We’ve been falsifying data for almost a year now 我们已经伪造数据差不多一年了
[30:51] to make it look like it works, but it doesn’t. 让它看上去有效果 可是没有
[30:56] Why lie about it? It’s–it was… Bound to be discovered. 为什么要说谎? 这–这 … 肯定会被发现的
[31:03] Pride, delusion,greed. 虚荣 幻想 贪婪
[31:07] You have to understand. Lewis stutzer is a genius. 你得理解 Lewis Stutzer是个天才
[31:12] This project is the culmination of his life’s work. 这个项目是他一生工作的顶峰
[31:15] I so desperately wanted it to work. 我无比渴望这研究能成功
[31:18] We all did. 我们都是
[31:22] And we began to believe the lies that we were telling. 然后我们开始相信我们所说的谎言
[31:24] And alex threatened to expose the whole thing. 接着Alex威胁要让整件事曝光
[31:27] He was going to at the symposium that morning. He was gonna confess. 他那天上午要参加那个研讨会 他打算坦白
[31:30] I begged him. I begged him not to. 我求他 我求他不要
[31:32] It’d be the end of our careers. 那会是我们职业生涯的终点
[31:33] It’d be the end ofeverything. 那会是一切的终点
[31:36] So you killed him and kerry to cover this whole thing up. 所以你就杀了他和Kerry 来掩盖整件事
[31:40] Patrick. Look at me. Patrick 看着我
[31:43] I had nothing to do with the deaths. 我和他们的死无关
[31:47] – I promise. – Who was it? – 我保证 – 那是谁?
[31:51] Stutzer?
[31:52] I-i don’t–i don’t know. 我-我不–我不知道
[31:55] You knew they were both killed to cover this thing up, 你知道他们俩被杀 是为了掩盖这件事
[31:57] and yet you didn’t say a word to me. 可你根本一点实情都没告诉我
[32:03] That’s why you asked me to help you,isn’t it? 所以你才找我帮忙 是不是?
[32:05] Because you thought you could push my buttons. 因为你认为你可以摆布我
[32:07] You thought you could manipulate me into exonerating you. 你认为你可以操控我 证明你无罪
[32:12] Sophie,look at me. Sophie 看着我
[32:14] I don’t care about the fraud, but if you had anything to do with those murders– 我不在乎这个骗局 可如果你和这些谋杀有关–
[32:18] If you had anything at all to do with those murders– 如果你和这些谋杀有一点点关系–
[32:23] now is the time to walk away. 现在是时候跑路了
[32:25] Walk away and get on a plane to brazil. 离开这里 搭上去巴西的飞机
[32:28] Patrick.
[32:46] Thank you,doctor. 谢谢你医生
[32:50] Good-bye. 再见
[32:51] Good-bye,patrick. Be well. 再见 Patrick 要好起来哦
[33:02] I had nothing to do with the murders. 我和这些谋杀无关
[33:12] No,no,no,no,no. I-i don’t like the sound of that at all. 不 不 不 不 不 我-我一点也不喜欢这主意
[33:16] That’s a crazy idea. 那是个疯狂的想法
[33:19] Yeah. Absolutely. All right. Will do,boss. Thanks. 是啊 当然 好吧 会的 老大 谢谢
[33:25] He said,uh,go ahead. Fine. 他说 呃 放手做吧 没事
[33:29] Loves the idea. 爱死这个主意了
[33:33] Professor stutzer. Stutzer教授
[33:36] – We’ve done it. – What? – 我们成功了 – 什么?
[33:37] – The morality engine works. – It works? – 道德引擎起作用了 – 起作用了?
[33:40] I was showing the policemen how the brain scanner works, 我在向警察们展示 脑扫描仪如何工作的
[33:42] – But the synchronous oscillator kept tripping off… – Yes,it’s been doing that. – 可是同步振荡器一直跳闸… – 是啊 一直都那样
[33:45] So i decided to bypass the differential filters. 于是我绕过了特定的过滤器
[33:47] I think it’s producing an ion flow into the dendrite. 我认为它产生了流向树突的离子
[33:50] – But how? – I don’t know. – 但怎么会? – 我不知道
[33:51] I don’t know how it works,but it works. 我不知道是怎么成功的 但就是成了
[33:53] This is his baseline before recalibration… 这是重新标识尺度前的基线…
[33:58] And after. 之后的
[34:00] You sure about this? 你肯定?
[34:01] I’ve checked and rechecked the results. Watch. 我把结果检查了一遍又一遍 看
[34:03] I’m gonna optimize his moral clarity. 现在我要优化他的道德准则
[34:07] Question 65b– ******* 问题 65b题 一个枪手要开枪射杀无辜儿童
[34:11] *********** 你可以挡在枪口前救下那孩子 但你会牺牲性命
[34:16] Do you “a,” give yourself up or “b,” fight to the last man? 选择 a牺牲自己 b让孩子死
[34:21] “a.”
[34:22] Now i’m gonna push it to the opposite end of the curve. 现在我会让他变邪恶
[34:25] Question 98– you are on an island with three other people who were previously strangers to you. 问题98 你在孤岛同陌生人一起被困
[34:29] ********** 你找到了食物 但仅供一个人维持生命
[34:33] *********** 如果不分享食物 你的生命便可得到保障 但陌生人就会饿死
[34:39] Do you “a,” share the food, “b,” keep the food for yourself? 选择 a 分享食物 b 给自己留着食物
[34:44] – “b.” – See? It works. – 看到没? 成功了
[34:47] It does work. It really works. 有用 真的成功了
[34:51] We must tell the chancellor that it works. 我们得汇报给校长 这成功了
[34:56] Eating people is wrong– true or false? 食人是错的 这句话对还是错
[34:59] False. 错
[35:00] Question 95– seeing another human being in pain is pleasant– true or false? 问题95 看到别人受苦是愉悦的 这句话对还是错
[35:06] True. 对
[35:08] Well done. Well done. Thank the lord! 干的好 干的好 谢天谢地
[35:11] I-i told you i would succeed in the end. 我告诉过你 我最终还是会成功的
[35:14] Yes,you did. You certainly did,didn’t you? 是啊 你做到了 你当然做到了 不是吗
[35:18] – Mr. Jane? – Mr. Jane,i haven’t restored your normal calibration. – Jane先生? – Jane先生 我还没有帮你回复正常呢
[35:21] Ah,don’t worry about it. 哦 别担心
[35:22] ****** 但是他被调到了邪恶状态
[35:24] Sir. 先生
[35:26] Sir,please, follow Dr. Miller’s advice. 先生 请你听从Miller医生的建议
[35:29] You do not understand what has happened to you. 你不了解自己身上发生了什么
[35:30] Oh,yes,i understand. Your morality engine works. It made me into a good man. 我了解的 你的道德引擎成功了 把我变成了个好人
[35:34] No,you do not understand. 不 你不了解
[35:36] It is the exact opposite. 恰恰相反
[35:37] No,doc, you don’t understand. 不 医生 是你不了解
[35:41] What are you doing? 你这是干什么
[35:45] Put the phone down. Thank you. 放下电话 谢谢
[35:49] You know why i’m alive on this planet? 你知道我为什么活在这个世界上吗
[35:51] My sole purpose? 我的灵魂之责?
[35:54] I catch bad people and punish them. 我抓住坏人 惩罚他们
[35:56] That’s all i do, because when i do that, i know i’m doing something good,you see? 这就是我所做的 当我这么做时 我知道我这是在做好事 知道吗
[36:00] Yes. Yes. 知道 知道
[36:01] Good people do good things. 好人做好事
[36:04] – Bad people do bad things. – Th-that–that’s true. – 坏人做坏事 – 是这样的
[36:06] Yes. Now let’s test your moral baseline. 对啊 现在让我来测试一下你的道德基线
[36:09] Question 99–who killed alex nelson and kerry sheehan? 问题99 谁杀死了Alex Nelson 和Kerry Sheehan
[36:14] I-i don’t know. 我不知道
[36:16] That’s not an acceptable answer. 答案无效
[36:18] Tell me the truth, or i will kill that woman. 告诉我真相 不然我就杀了那个女人
[36:21] I am telling you the truth. 我说的是真相
[36:25] Oh,my god! Oh,my god! Oh,my god. 哦 天啊 哦 天啊
[36:34] Okay, now that we’ve established some real test parameters, 好了 现在我们有了真实的测试参数啦
[36:38] Tell me who killed alex nelson and kerry sheehan, 告诉是谁杀了Alex Nelson 和Kerry Sheehan
[36:42] Or i will shoot your good friend here. 不然我就对你的好朋友开枪了
[36:44] And then if you still don’t give me an honest answer, i will kill you. 如果你还是不老实回答 我就杀了你
[36:48] My good man,i cannot tell you what i do not know. 天哪 我自己都不知道 怎么回答你
[36:50] I need an answer. 我需要一个答案
[36:51] It was me. It was… 是我 是我…
[36:54] – It was me. It was me. – You? – 是我 是我 – 你?
[36:56] – Why? – I-i killed them. – 为什么? – 我杀了他们
[36:58] I’m sorry,lewis. 对不起 Lewis
[37:00] I was only trying to protect you. 我只是想保护你
[37:02] I need evidence. 给我证据
[37:04] In–in my basement in a charcoal lighter fluid bottle. 在我的地下室里 液体木炭燃烧剂的瓶子里
[37:09] What’s in the bottle? 里面有什么
[37:10] Cyanide. 氰化氢
[37:11] Why did you do it? 为什么这么做
[37:13] To protect the university. 保护这所大学
[37:17] Alex was going to expose the stutzer institute as a fraud. Alex要曝光Stutzer学院的诈骗行为
[37:21] The–the university’s finances are–are based on stutzer’s reputation. 大学的基金来源全靠Stutzer的名誉
[37:27] If stutzer goes down, leyland university goes down. 如果Stutzer学院倒闭了 Leyland大学也就只能关门了
[37:31] And kerry came to you after alex died, said that alex had told her everything. 而Kerry在Alex死后找上了你 说Alex把一切都和她讲了
[37:35] She was gonna expose stutzer, not just as a fraud, but as a murderer. 她也准备揭露Stutzer 不是因为诈骗 而是因为谋杀
[37:38] Yes. Yeah. 是的
[37:39] Where in the basement is that bottle? 瓶子在地下室的哪儿
[37:41] Top shelf on the left as you–as you… 左边架子最高层 只要你 只要你…
[37:45] As you come down the stairs. 一下楼梯就能看到
[37:46] I bet you keep a nice,neat basement. 相信你的地下室一定整洁干净
[37:49] What was in that bottle again? 再问一次 瓶子里是什么
[37:51] Cyanide. 氰化氢
[37:55] Sophie,you can get up now. Sophie 你可以起来了
[37:58] See? The blood– totally worth it. 看到了吗 就一点血吧–很值得呢
[38:00] It’s always those little details that help sell the whole thing. 小小的细节才能让整个骗局起效
[38:03] That was–that was great. 这真是 真是太好了
[38:08] It’s all inadmissible. 这是违反程序的
[38:09] I-i said what i had to say to–to save myself from this lunatic with a gun. 我不得不这么说 才能让我免遭这个持枪疯子的毒手
[38:14] It’s inadmissible. 这是违反程序的
[38:15] She knows,but knowing the truth is important,too. 她知道的 但知道真相也很重要
[38:19] Uh,top shelf left or right, did you say? 架子最高层 左边的还是右边的
[38:22] Left. 左边的
[38:23] We have agents at your house right now with a search warrant. 我们的人已经带着搜查证在你家候着了
[38:27] Inadmissible. 是违反程序的
[38:28] Yes. I’d hate to be a state’s attorney. 是啊 要我是州检察官肯定要烦死了
[38:31] Jane’s always pulling crap like this on them. But they always win. Jane老是甩给他们这样的烂摊子 但他们总能赢
[38:34] In the meantime, you’re under arrest. Cho? 同时 你被捕了 周?
[38:38] – Would you? – Put your hands on your head. – 你来? – 双手抱头
[38:40] Thank you. 谢谢
[38:40] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[38:42] Anything you say can and will be held against you in a court of law. 但你所说的将成为呈堂证供
[38:45] You have the right to have an attorney present during questioning. 你有权在审查期间请律师
[38:47] If you give up that right… 如果你没钱请律师…
[38:51] The engine doesn’t work? 引擎没有成功?
[38:56] You were pretending. 你是装的
[38:58] – It doesn’t work. – Pretending. – 没有成功 – 装的
[39:03] To catch the chancellor… Or me,i suppose. 为了抓到校长 或是我…
[39:06] You couldn’t know which. 你也不知道是哪个
[39:08] No,i thought it was you. 我不知道 我以为是你
[39:11] Very clever. 聪明的很啊
[39:14] I so badly wanted to believe that it worked. 我是多么希望它能成功啊
[39:18] Mind plays tricks,huh? 人脑总把我们耍得团团转 哈?
[39:23] Well… Never mind. 这个…算了吧
[39:34] In the future, i hope that your love life is a little more peaceful, 我希望将来你的情感生活 能够更平和一些
[39:37] But if it’s not and an ex-lover turns up dead again, do me a favor? 但要又有前男友暴之类的状况 帮我个忙
[39:42] Don’t call me. I think we’re pretty much even. 别打电话找我 我想我们已经扯平了
[39:47] – Paid in full. – Great. – 彻底两清了 – 好极了
[39:50] What are you gonna do now? 你准备怎么接下来干什么
[39:53] I’m ruined as a scientist, 我的科研生涯已经完蛋了
[39:56] so i’ll probably go back to helping people one by one. 所以我可能还是会回去帮助人们
[39:59] I think that’s a great idea. You’re very good at that. 这主意很好 你很擅长那个
[40:04] Thanks. 谢谢
[40:16] Bye,sophie. Be well. 再见 Sophie 要好起来哦
[40:31] Jane kissed a girl. Jane吻了个女生
[40:33] Well,you know,it’s… Yeah,on the cheek. 是啊 只是亲脸啦
[40:38] Still counts. 还是算数啊
[40:40] – Counts as what? – Nothing. Just saying. – 算什么数 – 没什么 说说而已
[41:00] You want to drive? 想开车吗
[41:04] That’s a very sweet offer. 这个提议很窝心
[41:06] Do i really seem so sad? 我的伤感真那么明显?
[41:08] What? I was just asking if you wanted to drive. 什么 我只不过问问你想不想开车
[41:11] You don’t like it when i drive. You despise it. 你不喜欢我开车的 你不屑我的车技
[41:13] You drive way too fast. 你开得太快
[41:14] I drive just fast enough. 我开得正好
[41:17] You hate not being the one in control, 你讨厌不能掌控一切
[41:18] And yet you’re willing to overcome your irrational fears to cheer me up. 但你还是愿意克服这种无理的恐惧 来让我振作
[41:22] That’s a beautiful thing,lisbon. Thank you. I’d love to drive. 你真好啊 Lisbon 谢谢 我想开车
[41:25] Never mind. 当我没说
[41:28] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[41:33] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号