Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:10] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:19] Go!Go! 行动! 行动!
[00:24] -=http://sfile.ydy.com=- Proudly presents
[00:32] -=http://sfile.ydy.com=- Sync:揣艮艮
[01:08] Get down on the floor! Get down on the floor now! 趴地上! 快趴地上!
[01:14] One Year Later 一年后
[01:34] Thank you for coming. 谢谢你能来
[01:35] You said you had information about red john. 你说你知道血手约翰的消息
[01:37] Yes,I do. 是啊
[01:40] He killed your wife and daughter,huh? 他杀了你老婆跟女儿 是吧
[01:43] I’ve heard a lot about you. 久闻你的大名
[01:46] They say you can tell when people are lying. 他们说你能识破别人的谎言
[01:49] Do you have information about red john? 你到底有没有血手约翰的消息?
[01:52] I have dynamite information about red john. 我有关于他的爆炸消息
[01:55] Enough to catch him. 足够逮着他的了
[01:57] How do you come by this information? 你怎么知道的?
[01:58] Red john is a friend of a friend of mine. 血手约翰是我一个朋友的朋友
[02:01] Is that friend of yours in prison,too? 是你在牢里的朋友么?
[02:04] I have friends from all walks of life. 我交际面可广着呢
[02:08] Tell me. 愿闻其详
[02:12] I am currently doing 25 years to life For a crime I didn’t commit. 我因为一项莫须有的罪名 被判25年到终生监禁的刑期
[02:16] My last appeal just failed. 之前的上诉也被驳回
[02:19] You get me out of here,and I will give you red john. 你把我弄出去 我就帮你找到血手约翰
[02:23] You raped and murdered Your family housekeeper’s daughter. 你强奸并且杀害了你管家的女儿
[02:27] If you do know a lot about me, You know that I’m not a real magician. 你要是真了解我 你该知道我不会变魔术
[02:30] I didn’t do it. 不是我干的
[02:31] I read the case file… 我看过档案了…
[02:33] The physical evidence, The testimonies of all the witnesses, 人证物证确凿
[02:36] Including your own family,says you did. 包括你的家人也说是你干的
[02:38] I didn’t kill her. 我没杀她
[02:40] What happened? 那是怎么一回事?
[02:41] I don’t know. 我不知道
[02:44] We were partying. 我们俩在快活
[02:46] I did some blow,some meth. We had sex. I fell asleep. 我磕了点药 冰毒 上了床 然后我就睡着了
[02:51] Then it’s morning. Undine’s dead. 然后第二天早上 Undine死了
[02:54] The cops are busting in… 警察闯了进来…
[02:56] The door was locked from the inside. 可门是从里面锁着的
[02:57] – There were bars on the windows. – Yes. – 窗户上也有栏杆 – 嗯
[03:00] How is it physically possible That anyone else could’ve committed the murder? 这案子怎么可能还有别的嫌犯?
[03:04] I don’t know,but I didn’t. 不知道 反正我没做
[03:07] Ergo,someone else did. 是别人干的
[03:09] Someone you can find. 你能查出来的
[03:11] You see me. Am I lying? 你现在就看着我 觉得我像是在说谎吗
[03:15] You seem to be telling the truth, 看起来说的是实话
[03:18] But you’re a very clever,unprincipled narcissist In a desperate corner. 不过显然你是个 狡猾不羁又穷途末路的自恋狂
[03:23] Even if you are innocent,it doesn’t mean You have information on red john. 即使你是无辜的 也不能证明你有血手约翰的消息
[03:28] Yeah,it’s a tough call. 可真难抉择啊
[03:36] I’m gonna have to say no. 我看我没法帮你
[03:40] Your wife… Red john painted her toenails. Yes. 你妻子…约翰给她涂了脚趾甲 是吧
[03:44] Painted them with her own blood… 用她自己的血…
[03:47] The police didn’t make that public,did they? 警方没有公开这些吧
[03:50] She’s the only instance he did that,huh? 他只对她一个受害人这么做了
[03:53] A touch of elegance for you alone. 特意为了衬上你的儒雅气质
[04:01] How do you know that? 你怎么知道的?
[04:02] I told you, Red john is a friend of a friend of mine. 我说了 血手约翰是我朋友的朋友
[04:06] What is this friend’s name? 你那朋友叫什么名字?
[04:08] His name is “get me out of here and i’ll tell you.” 他叫”放我出去–
[04:12] That and much more. –我就告诉你名字跟别的”
[04:14] I’ll sing like a bird. 我会全盘托出的
[04:20] Okay. 成交
[04:32] No. I said no,and I mean no. 不行 我说不行 就是不行
[04:37] It’s not that I don’t want to help you. I want to help you. 不是我不想帮你 我想帮你
[04:39] It’s just… It’s not physically possible. 可是…这不可能
[04:42] Jared renfrew was tried and convicted. It’s a closed case. Jared Renfrew已经受审并判刑 这案子已经了结
[04:45] I have no authority To reopen it witho cause. 我不能无缘由的重审此案
[04:49] – There is cause. – For you,there’s cause. – 有原因 – 你是有原因
[04:51] Not for the state of california. 可加州政府没有
[04:53] We can’t touch it. 我们不能碰这起案子
[04:54] – Ah,but we could touch it if… – Closed case. Nothing to be done. – 还是有可能的 只要我们… – 案子完结 无需多说
[04:58] The justice department doesn’t go about… 司法部门不会撑饱了没事干…
[05:01] Undoing its own work. 自己抽自己耳光
[05:08] I understand. No problem. 我明白 没关系
[05:11] If we can’t touch it,we can’t touch it. 不能碰 我们就不碰
[05:13] – I’m sorry. – No. – 很抱歉 – 没事
[05:17] The law’s the law. 国有国法么
[05:20] My desire for revenge doesn’t outweigh the rules. 我复仇的欲望也不能坏了规矩
[05:24] I have to accept that. 我得接受这个事实
[05:28] – I’m glad you understand. – Thanks for your time. – 很高兴你能明白 – 谢谢你抽空出来
[05:36] He’s lying through his teeth,isn’t he? 他当着我的面说谎 是么
[05:38] Yes. 嗯
[05:42] Jane.
[05:43] I know better than to try and stop you From doing what you think you have to do. 我知道你一旦决定做的事 我没法阻止你
[05:47] No,i-I’m fine about it. 没事 我没关系
[05:49] I can see minelli’s point. 我知道Minelli的意思
[05:50] I can’t be chasing every nutbag with a good story,can i? 我不能对每个草包编的故事 都追查到底 是么
[05:53] Yeah. Sure,you’re fine with it. 嗯 你没事最好了
[05:55] Just do me the favor of listening to me for a minute, So I can say “i told you so” later. 不过你帮我个忙 让我把话说完 好让我事后跟你说”瞧 早跟你说了吧”
[05:59] Sure. 说吧
[06:00] Jared renfrew was found hugging the corpse of undine kopecki In a room locked from the inside, 发现Jared Renfrew时他在一间间 反锁的密室里 手拿一把沾血的斧头
[06:05] Holding a bloody butcher knife in his hand. 对着Undine Kopecki的尸体
[06:07] His semen was inside of her. 在她的体内发现了他的精子
[06:09] He had been stalking her for weeks. 他跟踪她也有好几个礼拜了
[06:11] He’s got a history of violence going back 15 years. 而且他还有长达15年的暴力倾向历史
[06:14] What’s your point? 你想说什么?
[06:15] He’s guilty. You’re being conned. 他有罪 你被他骗了
[06:18] Possible,but I don’t think so. 有可能 可我不相信
[06:20] I gotta find out one way or the other. 不管怎样我得弄清楚
[06:22] Even if he’s telling the truth about the murder, He could still be lying about red john. 即使关于那起凶杀案他说的是实话 可关于血手约翰他还是有可能在说谎
[06:26] Also possible. 也有可能
[06:27] But I gotta take the chance. What else can I do? 可我总得试试 不然你让我怎么办
[06:30] Minelli wants me to keep a watch on you. Minelli让我看紧你
[06:32] – What are you gonna do? – I’m not gonna follow you around. – 那你打算怎么办? – 我不想一直跟着你
[06:34] Let’s compromise. 所以你要答应我
[06:36] When you get into trouble,call me first So I can try and minimize the damage. 你一旦有麻烦 立刻通知我 我好尽量给你收拾烂摊子
[06:39] Deal. 成交
[06:40] And don’t use your cbi card. 还有别用你CBI的证件
[06:42] If the bureau finds out you used it Without authorization,you’re done. 如果局里发现你未经许可用了 你就完蛋了
[06:45] I hear you. 知道了
[07:00] Hello? 你好 哪位?
[07:01] My name’s patrick jane. 我叫Patrick Jane
[07:03] I’d like to speak to gardner renfrew About his brother jared. 我想找Gardner Renfrew谈谈 他哥哥Jared的事
[07:06] One moment,please. 请稍等
[07:12] Mr. Renfrew says,”no,thank you.” Renfrew先生说”不用 谢了”
[07:15] Tell mr. Renfrew I can prove his brother is innocent, 告诉Renfrew先生 我能还他哥哥清白
[07:17] And I know who really committed the murder. 我知道真凶是谁
[07:33] Thank you very much. 非常感谢
[07:40] Is that your father? 那是你父亲?
[07:42] Yes. 是的
[07:47] What’s this all about,mr. Jane? 怎么回事 Jane先生?
[07:50] Who are you,and what do you mean by this? 你是谁 到底有何贵干?
[07:56] Do you think your brother is innocent? 你觉得你哥哥是无辜的吗?
[07:58] You said you could prove he’s innocent. You said you know who really did it. 你说你能证明他的无辜 还知道真凶是谁
[08:02] No. Just… That was just to get inside the house. 呃…这个…只是为了让你们放我进来
[08:05] I have no idea who might have done it. 我还不知道是谁干的
[08:07] It might’ve been jared. Um,I hope not. 当然有可能是Jared 可我希望不是
[08:10] He seems to be telling the truth. What do you think? 他看上去说的是实话 你们觉得呢?
[08:13] I think you had better leave right now,mr. Jane. 我觉得你该走了 Jane先生
[08:16] I don’t have the… The time or the patience for tomfoolery. 我没有时间 也没有耐性 做这些无聊的事
[08:19] So you think he’s guilty? I’m wasting my time. 那么你觉得他有罪咯? 那看来我在浪费时间了
[08:22] We’re done talking. 我们没什么可说的了
[08:23] Suppose I could prove he was innocent. Wouldn’t you want that? 假如我能证明他是无辜的 你想让我证明吗?
[08:25] Wouldn’t you want that blot on your name expunged? 难道你不想洗去这一有辱家门的孽债?
[08:28] Of course he would. 他当然想
[08:29] Nothing would make me happier,but my brother’s guilty. 如果那样就再好不过 但我哥哥有罪
[08:33] He violated that poor girl. He violated this house. He violated this family. 他亵渎了那个可怜的姑娘 亵渎了这个家 还有整个家族
[08:37] That’s all I needed to know. 知道这些就够了
[08:38] Thank you for your time. 耽误你们时间了
[08:40] Your,uh,mother lives here in the guesthouse,doesn’t she? 你母亲是住在这边的辅楼里?
[08:44] You leave my mother alone. 你离我妈妈远点
[08:45] Well,that’s not your call to make,is it? 哦 这可由不得你
[08:48] Breck,call the police. Breck 快报警
[08:50] Be sure and tell ’em I’m unarmed. 记得告诉他们我没带武器
[09:00] Go inside,mother! Go inside! 进屋 妈妈! 快进屋!
[09:04] My name’s patrick jane. I want to speak to you about your son jared. 我叫Patrick Jane 我想跟你谈谈你儿子Jared的事
[09:07] I’ll deal with him,mother. The police are on their way. Just go inside. 我来应付她 妈妈 警察已经在路上了 你进屋去吧
[09:10] Don’t order me about,and don’t be so hysterical. 用不着你教我干嘛 也用不着大惊小怪的
[09:15] What’s your interest in jared? 你想知道Jared什么?
[09:16] I’m a friend of his,trying to prove his innocence. 我是他的一个朋友 想帮他洗脱罪名
[09:23] – Come and sit down. – Thank you. – 过来坐吧 – 谢谢
[09:25] Mother,you’re being childish. 妈妈 你别孩子气了
[09:27] Go away,gardner. 走开 Gardner
[09:28] – Mother! – Go away! – 妈妈! – 滚!
[09:35] Tell me why you wish to prove my son’s innocence. 你干嘛要帮我儿子洗脱罪名
[09:37] Oh,I can promise you I’m not up to anything sinister,ma’am. 哦 我向您保证 我可没什么邪恶的念头 夫人
[09:41] My motives are pure. 我动机很单纯的
[09:43] Tell me about jared. 给我说说Jared吧
[09:45] He was a troubled child,charming and bright, But a bully and a liar. 他是个麻烦孩子 迷人又聪明 同时是个恶霸也是骗子
[09:51] Something of a sadist. 有虐待倾向
[09:52] Qualities you rather liked in him,I expect. 我想你应该还很喜欢这些特质吧
[09:56] Yes,I did. 嗯 没错
[09:58] I found him rather amusing… At first. 刚开始 我觉得他很有趣
[10:01] One doesn’t want a wimp for a son. 谁都不想自己的儿子是个懦夫
[10:04] But there must be a sense of proportion and moderation. 可不管什么都得有个度
[10:09] As he got older,he got worse. 随着年龄的增长 他那毛病就越来越厉害了
[10:10] Got in with bad people. 跟着一些坏人混
[10:12] It was one scandal after another. In and out of prison. A common criminal. 没完没了的丑闻 不停地进进出出监狱 差不多成惯犯了
[10:16] But he turned himself around,didn’t he? 可他后来改过自新了 是么?
[10:17] He gave up the drink and the drugs And the gallivanting, 之后他戒了酒 戒了毒 也没无所事事混日子了
[10:21] Made peace with his brother And came home to help run the family businesses. 跟他弟弟讲和了 也回家帮忙处理家族生意
[10:25] – The prodigal son. – Yes. – 浪子回头啊 – 是啊
[10:28] George,his father,was overjoyed. George 他爸爸 高兴坏了
[10:32] I was skeptical. 可我还是持怀疑态度
[10:34] Pleased,of course,but skeptical. 很高兴 但还是很怀疑
[10:36] As my mother always said,”you are what you are.” 像我妈妈老说的 “狗改不了吃屎”
[10:38] – I guess she’s right. – Yes. – 看来她没错 – 是啊
[10:42] Poor george dropped dead a week after the murder. 案发之后一礼拜 可怜的George就心灰意冷去世了
[10:45] Broke his heart,people said. 别人都说 伤透了心
[10:46] George didn’t really have a heart,in that sense. 其实Georage根本不是伤心
[10:50] He died of embarrassment. 他是蒙羞而死的
[10:52] A renfrew in the pokey for murder. Quelle horreur. Renfrew家的人因谋杀被关进大牢 丢人至极
[10:55] Can you show me where it happened? 能让我看看事发地吗?
[10:58] Who else was in the house? 家中还有什么人?
[10:59] I had a small dinner party, Probably ten people all told. 我举行了个小型晚宴派对 叫了大概有十个人来
[11:04] After they left,it was just family… 等人都走了以后 就剩下家里人了…
[11:07] Gardner and breck,george and i And jared,of course. Gardner和Breck George 我 当然还有Jared
[11:10] Not mariska the housekeeper? 管家Mariska不在吗?
[11:12] No,she lived out. 不在 她住外面
[11:17] Undine was only here to help the cook With the dinner party. 只有Undine来帮忙准备晚宴
[11:24] She was a lovely girl, Full of life and promise. 她是个可爱的姑娘 生机勃勃 前程大好
[11:29] Her mother and mariska had been with us 20 years… Mariska和她妈妈在我们家待了20年了…
[11:32] Part of the family. 跟家人一样
[11:33] Jared told me that he and undine were having an affair, Jared告诉我 他和Undine正在交往
[11:36] That he loved her and he’d never hurt her. 他爱她 绝不会伤害她
[11:38] She told her mother that he was stalking her, That she was scared of him. 她告诉她母亲 他跟踪她 他吓到她了
[11:42] She didn’t go to the police out of respect for the family. 她出于对我们家的尊重 没去向警方报案
[11:45] I’d like to speak to her. 我想跟她谈谈
[11:47] She left our employ,I’m afraid. 她现在不在我们家做事了
[11:49] It was too difficult,for both of us. 对我们来说都太不好过了
[11:52] Where is she now? 她现在住哪儿?
[11:53] I have an address somewhere. 我有她的地址
[11:58] Can you get it for me now? 可以把地址拿给我吗?
[12:01] – As you wish. – Thank you. – 等一下吧 – 谢谢
[12:34] – Sir,would you come with us? – Why? – 先生 能跟我们走吗? – 为什么?
[12:36] – You’re trespassing here. – No,I’m not. – 你是非法侵入 – 不 我没有
[12:38] Okay,sir,this man here says he’s the homeowner 好吧 先生 这位先生说他是业主
[12:41] And says you’re trespassing,so let’s go,partner. 他说你非法侵入 所以我们走吧 伙计
[12:43] Officer,it’s the other way around. I’m the homeowner. 警官 正好相反 我才是业主
[12:46] – That man is the intruder. – Well,that’s a lie! He…he’s lying! – 那个人才是侵入者 – 一派胡言! 他… 在撒谎!
[12:50] Listen to the madness in his voice. 听听他说话那疯狂的调调
[12:51] Will you please take him somewhere he can get some help? 把他带走好吗? 找人去帮帮他
[12:53] Here you are. I don’t know that she’ll still be there,but… 找到了 我不知道她是否还住在那儿 不过…
[12:56] Thank you so much. 非常感谢
[12:57] For heaven’s sake,gardner. Policemen? 老天哪 Gardner 你叫警察了?
[13:01] How ridiculous. Send them away. 太荒谬了 送他们出去
[13:03] – Ma’am,this man here is… – yes,yes,it’s quite all right,officer. – 夫人 这位先生… – 对 对 这儿没事 警官
[13:07] You can go. 你们可以走了
[13:13] Thanks. 谢谢
[13:15] Well,good-bye,mrs. Renfrew. 那 再见了 Renfrew夫人
[13:17] I expect we’ll speak again soon. 希望能很快再有机会跟您谈谈
[13:19] Good day to you. 祝你今天过得愉快
[13:22] Gardner renfrew is a player in this town. Gardner Renfrew是本城的大亨
[13:23] You can’t go to his house and screw around with him. 你不能跑去他家乱搞
[13:25] Why not? It’s a free country. 干嘛不行? 这儿是自由国度
[13:28] I didn’t use my i.d. I didn’t even mention the cbi. 我没亮牌子 都没提起过CBI
[13:30] – You gave your real name. – It’s my name. – 你报了真名! – 那就是我的名字啊
[13:32] Yeah,well,you should’ve lied as you so often do, 是啊 你本可以像往常那样编个谎
[13:35] Because now I have to give you an official reprimand 因为现在我必需得对你进行正式谴责
[13:37] And order you in the strongest possible terms To leave the renfrew family alone 用最强硬的语气命令你 别去骚扰Renfrew一家
[13:40] – And…and drop the matter. – Sorry,can’t do that. – 还有… 别管这事儿了 – 抱歉 做不到
[13:43] You have to. This is straight from the a.g.’s office. 必须这么做 司法部长办公室下达的直接命令
[13:45] Jared renfrew didn’t kill undine kopecki. Jared Renfrew没有杀Undine Kopecki
[13:47] – Do you have evidence of that? – Not yet. – 你有证据吗? – 目前还没有
[13:49] I have pieces… That I’m piecing together. 我有些零碎的线索… 正在凑出答案
[13:51] He’s innocent. 他是无辜的
[13:54] Wake up,dorothy. You’re not in kansas anymore. 醒醒吧 桃乐丝 这又不是绿野仙踪
[13:56] There are innocent men in jail. It happens. 监狱里总有无辜的人 这种事常有
[13:59] Is he one of them? I don’know. I doubt it. 他也是其中之一? 我不知道 我很怀疑
[14:01] In any case,we can’t reopen his case. 他这个案子我们不能重新开始调查
[14:04] If I’m dorothy,then who are you? 如果我是桃乐丝 那你又是谁?
[14:08] It doesn’t matter who I am. 我是谁不重要
[14:10] We will find other ways of making renfrew talk to you. 我们会找其他方法让Renfrew跟你谈的
[14:13] There is a lot that can be done to make a prisoner’s life easier If he cooperates. 只要犯人肯合作 能让他日子好过的方法多了去了
[14:18] It’s not gonna work. He’s innocent. 没用的 他是无辜的
[14:20] Okay,here it is. 好吧 听着
[14:23] If you pursue this any further, I’m gonna have to throw you out of the cbi. 要是你再继续咬着不放 我就把你从CBI踢出去
[14:27] We can’t take the liability. 那些责任我们可担不起
[14:30] I very much do not want to have to do that. 我非常不愿意这么做
[14:41] I know you don’t. 我知道你不愿意
[14:43] So,uh… Well,i’ll spare you the trouble. I quit. 所以… 我帮你省点事 我不干了
[14:49] – Don’t do that. – Oh,it’s okay. It’s best this way. – 别这样 – 没事 这样对大家都好
[14:52] You are the good witch glinda,obviously. 显然 你是善良女巫格林达
[14:58] Thank you. 谢谢
[15:01] I learned a lot. 我在你那儿学到了很多
[15:11] CBI HQ Sacramento,CA 加州 萨克拉门托 CBI总部
[15:19] Don’t bother,I know. I feel the same way. Nothing to be done. 别费力说了 我懂 我的感觉跟你们一样 我们帮不上忙
[15:22] So now when he really needs our help, We’re letting him down. 这么说他现在真需要我们的时候 我们却让他失望了
[15:24] I wanna help him just as much as you do. 我跟你们一样都很想帮他
[15:26] Our orders state that we must stay away from this case. 我们受命现在不能插手这个案子
[15:30] I don’t care what our orders say. It’s not right. 我不管上头有什么命令 那么做不对
[15:32] We closed cases before he came. 他来之前 我们能破案
[15:34] We’ll close cases after he’s gone. 他走了以后 我们也能破案
[15:35] Yeah,just not so many. 是啊 只是破的案没那么多
[15:36] The cases are not the point. It’s not that we need him. He needs us. 重点不是案子 不是我们需要他 是他需要我们
[15:39] Yeah,he needs us on a fool’s errand. Renfrew’s a con man. 对 他需要我们在这注定的失败中帮他 Renfrew是个骗子
[15:42] He doesn’t know anything about red john. 血手约翰的事他一无所知
[15:43] Suppose we found a connection between renfrew and red john. 要是我们在Renfrew 和血手约翰间找到了联系
[15:46] It would… Wait. 那就… 慢着
[15:49] What’s in the file? Let me guess… 档案里有什么? 我们来猜猜…
[15:51] A connection between renfrew and red john? 是Renfrew和血手约翰间的联系?
[15:55] Seven years ago, Renfrew was serving time on a narcotics conviction. 7年前 Renfrew因贩毒服过刑
[15:58] He shared a cell in lompoc With a man by the name of orval tanner. 在隆波克 他跟个叫Orval Tanner的 共住一间牢房
[16:02] Tanner claimed in his 1998 trial for murder That he had only been an accomplice, Tanner在他1998年被判谋杀罪时 申辩说自己只是个从犯
[16:07] That the real killer was a man by the name of red john. 真凶叫血手约翰
[16:09] Nobody believed him. 没人信他的话
[16:11] ’98. That’s the beginning of red john’s career. 98年 血手约翰就是从那年开始犯案的
[16:14] Where’s tanner now? Tanner现在在哪儿?
[16:15] He died of heart disease in a prison hospital. 他因心脏病死在了狱医院里
[16:17] – Of course,our luck. – It’s a connection. – 当然 我们就那么倒霉 – 这至少是个线索
[16:19] Slim. Likely,nobody believed him for a reason. 机会渺茫 没人信他是有原因的
[16:22] But it’s a connection. 但这是个线索
[16:26] Okay. 好吧
[16:29] Check out tanner’s background,find the autopsy reports, 调查下Tanner的背景 把尸检报告找出来
[16:31] See if there’s any credibility to his story. 看看他的说法可不可信
[16:35] I mean,obviously,we can’t do that, 显然 我们不能这么做
[16:37] But that’s what I would tell you to do If we weren’t ordered to stay away from this case. 但如果我们没受命不准插手这案子的话 我会叫你们这么做的
[16:46] Okay,then let me speak To the assistant to the deputy records officer. 好 那我找副档案记录员的助手
[16:50] Why do people say “eureka” when they do something good? 人找到好东西时干嘛要说”Eureka”?
[16:52] It’s,uh,greek for “bingo.” 那是 希腊语中”找到了”的意思
[16:56] Well,so… Eureka. 那好吧… 找到了
[16:58] I found the autopsy reports, And they back up orval tanner’s story. 我找到了尸检报告 证实了Tanner的说法
[17:02] The body of the alleged victim… Cut up,red john style. 受害人的尸体… 是按血手约翰的作案手法切割的
[17:05] Which means renfrew’s telling some kind of truth About his red john connection. 说明Renfrew的说辞跟血手约翰 确实真有些关联
[17:09] Yep. 没错
[17:17] Van pelt. What’s that you’re working on? Van Pelt 你在忙什么?
[17:19] – Sir,I asked her to… – I’m talking to van pelt. – 长官 我让她… – 我在问Van Pelt
[17:25] Sir… I’m doing research for jane. No excuses,sir. 长官… 我在替Jane查资料 没有借口 长官
[17:31] You,too,I suppose. 我猜你们也是一样咯
[17:35] Hey,boss. 嘿 头
[17:36] I gave this unit a direct,written order, And they have flagrantly disobeyed that order. 我给你们组直接下了书面命令 他们居然胆敢违背命令
[17:40] Did they do that with your knowledge? 他们这么做你知情吗?
[17:43] I ordered them to do it. 是我叫他们这么做的
[17:44] I told them you countermanded your earlier order. 我说你已经撤销了早前的命令
[17:47] They had no knowledge whatsoever That they were doing anything irregular. 他们对此毫不知情 不知道自己在做有违命令的事
[17:51] Nice try,mother teresa. They already gave themselves up. 编的不错 圣女德雷莎 但他们已经自己先招了
[17:53] We never said a word… 我们什么都没说…
[17:57] I stand by my story. 我坚持我的说法
[17:59] They didn’t know they were out of line. 他们不知道自己违规了
[18:01] Sir,the opposite is true. We forced agent lisbon to let us do this. 长官 恰恰相反 是我们逼Lisbon探员让我们查案的
[18:04] Very touching. 好感人
[18:06] My ex-wife would love this scene in a movie. 这一幕要出现在电影里 我前任老婆肯定会爱死的
[18:10] I’m giving you all formal notice. 我现在正式通知你们所有人
[18:12] Any further infractions Will result in immediate suspension. 谁再违反命令就马上停职
[18:16] Sir,you might as well suspend me now, Because there will be further infractions. 长官 你要不就干脆现在停我职 因为我们还会继续违令查案的
[18:21] Jane needs our help,and he’s gonna get it. Jane需要我们 我们会帮他的
[18:23] I’m not gonna lay off Because some fat cat’s putting on the pressure. 我不会因为一只胖猫朝我们施压 就放弃的 (绿野仙踪里那只猫, 汗)
[18:26] – Me,too. – And me. – 我也是 – 还有我
[18:31] Moving,eloquent,two thumbs up. 这一幕感人至深 意味深长 叫好又叫座
[18:36] You shall have your wish.You’re all suspended, 那就如你们所愿 你们都停职
[18:40] Starting right now, For gross insubordination. 立即执行 因为你们公然违令
[18:48] I’m sorry. 我很抱歉
[18:57] Lisbon. Still here? Lisbon 你还在啊?
[19:00] Uh,that was more of a rhetorical stand We were taking back there. 我们刚刚那表现其实只是象征性的
[19:04] You take it back then. 那你想把话收回去咯
[19:06] Well,no,but I wanted to talk to… 不 但我想谈谈…
[19:07] This… The,um, The suspension paperwork right here. 那个… 停职文件在这儿
[19:12] Look… 你看…
[19:13] I have to go and visit my sister in hawaii for a week. She’s sick. 我要去夏威夷见我妹妹 要去一周 她病了
[19:17] Meanwhile,this paperwork is gonna sit on my desk For a week,is that clear? 这期间 这文件会在我桌子上躺一个礼拜 听懂了吗?
[19:24] – One week. – Yes,sir. – 一礼拜 – 是 长官
[19:25] – Yes… – Thank you. – 是啊… – 谢谢你
[19:27] Be very grateful. Do not contact me. I do not want to know anything. 是该谢谢我 别联系我 我什么都不想知道
[19:32] And please do not dig the hole that you are standing in Any deeper than you have already dug it. 还有 你脚下的坑已经挖得够深了 别再挖下去了
[19:37] No,sir. 不会的 长官
[19:38] That hole is the grave of your very promising career. 那个坑可会葬送你的大好前程的
[19:43] You should put a flashlight underneath your chin Just to complete the effect. 你该在下巴上放手电筒加强恐怖效果
[19:47] – I’m not kidding. – I know. – 我不是在说笑 – 我知道
[20:21] Hey,lisbon. 嘿 Lisbon
[20:24] Oh,yeah,I’m fine. Uh,just,uh… 是 我没事 只是…
[20:27] Out investigating stuff. 在外头…查些事
[20:33] Sure. Yeah,uh… 好 行 呃…
[20:37] Pepperoni or plain? 意大利香肠口味的还是原味的?
[20:41] Okay. 好
[20:43] Uh,hey,lisbon… 嘿 Lisbon…
[20:47] Thank you. 谢谢你
[20:50] Renfrew couldn’t dispute the physical evidence. Renfrew没法解释物证
[20:53] The core of his defense was that he loved undine deeply And he would never hurt her. 他辩护的核心是他深爱着Undine 绝不会伤害她
[20:58] Undine’s mother testified that was a lie. Undine的母亲作证说他在撒谎
[21:00] I went to go speak with her,but she moved, Left no forwarding address. 我想去找她 她却搬家了 没留下新地址
[21:04] – Mariska kopecki,right? – Yeah. – 是叫Mariska Kopecki吧? – 对
[21:07] How does the brother look? 他弟弟有嫌疑吗?
[21:08] He had motive. There’s a moral turpitude clause in the family trust. 他有动机 家族信托基金中 有道德败坏的条款
[21:12] Once convicted,all jared’s shares In the family business went to gardner. 一旦被定罪 Jared在家族产业中的股份 全都划归到Gardner名下
[21:15] But he would’ve also got the shares if jared had died. 但如果Jared死了的话 他也能拿到他那份股份
[21:18] So why not just kill jared? Why kill undine? 所以干嘛不杀Jared? 为什么要杀Undine?
[21:21] Exactly. Why kill undine? 没错 为什么杀Undine?
[21:23] He wanted to see jared suffer maybe Or had a thing for undine himself. 他可能想看Jared活受罪 或者他自己也喜欢Undine
[21:28] Eureka. 找到了
[21:29] I input mariska kopecki into the secure search engine. 我把Mariska Kopecki输入 官方搜索引擎
[21:32] I get an i.m.Link to a health care database That documents mariska kopecki’s notification 连接上了卫生保健数据库 一条即时信息
[21:38] That she’s changing her name to vanna clooney. 发现记载Mariska Kopecki改名 为Vanna Clooney的通告
[21:41] I input the new name and get a hit. 我输入新名字 找到了个匹配资料
[21:43] Four months ago,someone named v.k. Clooney Bought a condo in marin. 四个月前 有个叫V.K. Clooney 的人在Marin买了套公寓
[21:47] Nice work. 干得好
[21:49] Yeah,weird thing,though– The original i.m.Came from a civilian. 是啊 可很奇怪– 原始的即时信息IP地址是个非官方的
[21:53] A dr. Joe in new hampshire. 新罕布什尔州的Joe医生
[21:56] He couldn’t have been logged on to the d.o.j.Secure network. 他不可能登陆司法部的安全网络啊
[21:58] So how did he know what i was asking about? 他怎么知道我想查什么?
[22:01] And how did he have access to the health care database? Nobody’s allowed to do that. 他又如何进入卫生保健数据库的? 没人有权限进入
[22:04] When you say “dr. Joe in new hampshire,” Do you mean d-r-j-o-e-n-h… 你说的新罕布什尔州的Joe医生 是不是这么拼的 d-r-j-o-e-n-h…
[22:10] Yeah. 是啊
[22:13] Oh,my god. 哦 我的天 (血手约翰)
[22:18] Oh,my god. 哦 我的天
[22:20] Ask,”who are you?” 问他 “你是谁?”
[22:24] Is Jane there? Jane在吗?
[22:25] Yes. 在
[22:28] This is Jane. 我是Jane
[22:34] “keep up the good work.” “继续好好干”
[22:38] Why? 为什么?
[22:44] I.M. source locator 即时通讯资源定位
[22:48] He’s gone. 他下线了
[22:49] What the hell was that about? 这究竟是怎么回事?
[22:51] He somehow tapped into the d.o.j.Secure network. 他不知如何接入了司法部的安全网络
[22:54] He’s been spying on us. 他一直在监视我们
[22:57] Can we find the source of the i.m.? 能找到即时信息的来源吗?
[23:01] There’s a self-destruct code Built into the uplink. 上行线上接入了自毁密码
[23:04] It dead-ends at the secondary server. 在副服务器上就没法追踪了
[23:06] There’s no way to trace it back. 没办法查出来
[23:07] He wants us to succeed. 他希望我们成功
[23:10] He wants renfrew out of jail. 他想Renfrew出狱
[23:11] Out where he can get at him– to silence him. 出来了就能找到他– 让他闭嘴
[23:13] Yes. Which means renfrew is telling the truth. 是 也就是说Renfrew说的是实话
[23:16] Which means he has the goods on red john. 也就是说他有血手约翰的资料
[23:17] Slow down. We don’t have anything yet. 慢着 我们还啥都不知道呢
[23:19] Yes,we still have to get renfrew out of jail first. 是啊 我们先得把Renfrew弄出狱
[23:22] Oh,that’s all. 哦 就那样
[23:23] And we will,and then red john will go after him. 我们会的 之后血手约翰就会找上他
[23:26] He has to break cover. He has to. 他就得现身 他必须现身
[23:29] ****** 我们就会逮他个正着
[23:42] Damn. 见鬼
[23:44] How are you gonna get us in there Without your magic badge? 没了你那魔法徽章我们怎么进去?
[23:46] – You do the talking. – No,you try. – 你来说 – 不 你来
[23:49] Don’t be childish.I’m not– 别幼稚了 我不–
[23:51] Oh,i thought it was harry. Who are you? 哦 我以为是Harry呢 你是谁?
[23:54] – Vanna clooney? – Yes. – 是Vanna Clooney吗? – 是
[23:57] – I’m teresa,and this is patrick. – Yes. – 我是Teresa 这是Patrick – 恩
[24:00] Can–can we come in for a moment? 我们能–能进来谈会吗?
[24:02] What do you want? 你想怎样?
[24:07] – It’s to do with harry. – What about him? – 和Harry有关 – 他怎么了?
[24:09] Well,it’s best not to speak out here in public. 呃 不方便在大庭广众下说
[24:17] Okay,i lied just now. 好吧 我刚才说谎了
[24:19] We’re here to talk about your daughter undine. 我们是来和你谈你女儿Undine的
[24:21] – Get out. – Sit down. – 出去 – 坐下
[24:30] Who are you? 你是谁?
[24:31] Listen to me, Or your guilt and pain and shame won’t ever go away. 听我说 不然你内疚 痛苦 和耻辱永远都会伴随着你
[24:35] It won’t go away until you tell the truth. 你说出真相才会消失
[24:37] What truth? What,are you crazy? 什么真相? 怎么 你疯了吗?
[24:39] You don’t know me. You don’t know what i feel. 你不了解我 你不知道我的感受
[24:41] I do know you. 我了解你
[24:43] When you first came to this country As a young woman,you dreamed of such great things, 当你第一次来这个国家时还很年轻 你梦想着很多美好的东西
[24:48] What a life you’d have. 生活对你来说多美好
[24:50] And what did fate bring you? 而命运给你带来了什么?
[24:51] 25 years of drudgery,a servant’s life. 做了25年的苦力 仆人的生活
[24:54] You hated every day of it. 你每时每刻都在痛恨那种生活
[24:56] Who wants to be a servant? Nobody. 谁想做个仆人? 没人想
[24:59] You did it for her,for undine, So that she would have a better life. 你这么做是为了她 为了Undine 这样她就会有更好的生活
[25:04] – Yes. – And then she was gone,taken from you. – 是的 – 然而她走了 被从你身边夺走
[25:08] In a flash,your whole life– 转眼间 你的整个人生–
[25:11] All those days of drudgery and humiliation– Wasted. 这么多年的艰苦和耻辱– 都白费了
[25:15] What a joke,huh? 真是个笑话 哈?
[25:17] Yes. A joke. 是啊 一个笑话
[25:23] What do you want from me? 你想我怎么样?
[25:24] I want to know who killed her. 我想知道谁杀了她
[25:26] What’s it matter who killed her? She’s gone. 谁杀了她又有什么关系? 她死了
[25:28] Well,you didn’t say jared. That would be the obvious answer. 你没说是Jared 显然应该是这答案
[25:30] Okay. Jared killed her. I don’t care. 好吧 Jared杀了她 我无所谓
[25:33] It’s true. 这是事实
[25:34] There’s nothing you can do that will bring her back. 你做什么都不会让她活过来了
[25:36] So if you get paid to lie about what happened, Then,uh,where’s the harm? 所以如果有人付钱让你说谎 那又有什么坏处呢?
[25:40] What paid? Nobody paid me anything. 什么付钱? 没人付钱给我
[25:43] Don’t lie to me. Tell me the truth. 别对我说谎 说实话
[25:46] You took your 20 pieces of silver And bought the life you always wanted,didn’t you? 你拿了自己那份钱 换来你现在想要的生活 是不是?
[25:49] – No. – It’s what you always wanted. It means nothing. – 不 – 这就是你一直想要的 却毫无意义
[25:53] Jane.
[25:55] Look at me,mariska. Look at me, And tell me i’m wrong. 看着我 Mariska 看着我 说我错了
[25:58] You think you know everything! You know nothing! 你以为你什么都知道! 你什么都不知道!
[26:00] I know that jared and undine were lovers,weren’t they? 我知道Jared和Undine是恋人 不是吗?
[26:03] And you were paid to say that they weren’t. 有人付钱让你说他们不是
[26:07] Say it out loud. 大声说出来
[26:11] Yes. They were lovers. 是的 他们是恋人
[26:15] Who paid you to say that they weren’t? 谁付钱给你让你这么说的?
[26:17] I don’t know. 我不知道
[26:20] A what you call a… A private investigator. 你们所谓的…私家侦探
[26:23] He came to me,and he offered me a lot of money. 他来找我 要给我很多钱
[26:26] A lot of money! But i said no. 很多钱! 可我拒绝了
[26:32] He offered more. 然后他加了价
[26:39] – I took it. – What was his name? – 我就接受了 – 他叫什么名字?
[26:42] Samsa. Austin samsa.
[26:46] Okay,cho,thank you. 好的 周 谢了
[26:49] – Samsa’s dead. – What? – Samsa死了 – 什么?
[26:51] – Hit by a bus. – Damn. – 被公车撞了 – 该死
[26:53] We could get a court order for his records. 我们可以向法庭申请他的记录
[26:55] Remember,you’re on suspension. 你忘啦 你被停职了
[26:57] If we don’t get this closed up before minelli gets back, We’re done. 如果在Minelli回来之前 我们还没结案 就完了
[27:03] – Plan “b” then. – What’s plan “b”? – 那就执行B计划 – 什么B计划?
[27:05] Well,you’re not gonna like it. 噢 你不会喜欢的
[27:11] We need to speak with your husband,ma’am. 我们要和你丈夫谈谈 夫人
[27:14] Who’s the agent in charge here? 谁是这的主管探员?
[27:15] I’m agent lisbon. This is agent rigsby. 我是Lisbon探员 这是Rigsby探员
[27:18] And i believe you’ve met my colleague patrick jane. 我想你已经见过我的同事Patrick Jane了
[27:20] Hello. 嗨
[27:21] I expect you’re wondering why i gathered you all here? 我猜你在想 我为什么把你们都叫来?
[27:24] – Breck,go call the police. – Uh,mr. Renfrew,wait. – Breck 去报警 – 呃 Renfrew先生 等等
[27:27] Unless you want your family ruined In a deluge of sordid scandal, 除非你想你的家族 被一桩肮脏的丑闻淹没
[27:31] You might want to listen to me. 你可能得好好听我说
[27:32] What are you talking about? 你在说什么?
[27:34] Someone,i don’t know who,paid mariska kopecki A lot of money to lie about jared and undine. 有人付了一大笔钱给Mariska Kopecki 让她在Jared和Undine的关系上说谎
[27:40] They were lovers,as your brother said. 他们是恋人 正如你哥哥所说
[27:43] So what? The fact is,they were found in a locked room. 那又怎么样? 事实是 警察在一间密室里发现他们
[27:46] It’s not physically possible For someone to have gotten into the room To commit the murder. 不可能有别人进去杀了她
[27:50] Yes,there’s the rub. The key was in the door. 是啊 这里才是关键 钥匙本来在门上
[27:55] Watch closely. 仔细看好了
[28:01] Rigsby.
[28:03] Would you please go inside and lock the door? 你能进去把门锁上吗?
[28:10] Suppose jared and undine are inside sleeping. 假设Jared和Undine在里边睡觉
[28:30] It’s all very clever, But how do you get out again? 很聪明 可你又怎么出来呢?
[29:09] Can i borrow your lighter,please? 能借一下你的打火机吗?
[29:12] Thank you. 谢谢
[29:16] And that is how jared was framed. Cool,huh? Jared就是这样被栽赃的 很酷吧?
[29:20] It doesn’t mean jared’s innocent. 这不代表Jared就是清白的
[29:21] And it certainly doesn’t mean someone else is guilty. 也肯定不能说明其他人有罪
[29:23] It’s a party trick. 这是个小把戏而已
[29:25] A party trick a jury will love. 陪审团会喜欢的小把戏
[29:27] Put that together with mariska’s testimony, 再加上Mariska的证词
[29:30] And i think we have a pretty good chance Of winning a new trial. 我想我们很有可能赢这个案子
[29:34] Then the truth will come out somehow. Unless… 然后真相就会大白 除非…
[29:38] Unless what? 除非什么?
[29:41] Unless we can make some kind of financial deal here 除非我们能达成某种资金方面的协议
[29:44] That would make it worth our while Dropping all this. 让我们觉得不管这个案子很划算
[29:46] You want money? You’re blackmailing us. 你们想要钱? 你们在敲诈我们
[29:48] – Eh,we call it leverage. – But you’re state agents. – 呃 要我说是交易筹码 – 可你们是州属探员
[29:51] Ex-state agents.Thanks to your son here, 以前是 多谢你儿子
[29:53] Jane was tossed out,and we’re going with him. Jane被撤职了 我们跟他一起滚蛋
[29:55] We need to look after ourselves now. 我们现在得为自己打算了
[29:57] We won’t be unreasonable. 我们不会不讲理的
[29:59] You people are a disgrace. Get out. 你们真是不知廉耻 滚出去
[30:02] Oh,we’re going. 哦 我们正要走
[30:04] We’ll give you until 4:00 to call us with an offer. 给你个期限 4点之前打电话给我们说个价钱
[30:07] After that,we’re gonna make some calls of our own. 要是没打 我们就自己行事了
[30:11] I’ll tell you who i’m calling.I’m calling the fbi! 告诉你们我会打电话给谁 我要打给FBI!
[30:19] Am i wrong, Or did that go down not quite as you’d hoped? 是我错了 还是刚才的事 确实不如你预料的好?
[30:22] I’ve had better responses,but i think we made a sale. 我得到过更好的回应 但我想这笔买卖我们做成了
[30:25] – You never can tell. – We’re doomed. – 谁知道呢 – 我们死定了
[30:31] Patience. 耐心
[30:36] Patience. 耐心
[30:39] Patience. 耐心
[30:42] If you say “patience” one more time… 你要是再说一遍”耐心”…
[31:02] Hello? 你好?
[31:06] I’ll be right there. 我马上过去
[31:08] Who was it? 谁打的?
[31:17] I confess, I thought it’d be gardner who called me. 坦白说 我还以为会是Gardner打给我
[31:20] Gardner? He hasn’t the gumption. Gardner? 他没那个魄力
[31:24] I will not see our family name dragged through the mud again. 我不能眼看着家族的名誉再次被玷污
[31:28] How much do you want to keep quiet? 你要多少封口费?
[31:31] How much did you give mariska? 你给了Mariska多少?
[31:34] I don’t say i paid her anything. 我没说我给过她什么
[31:36] You needn’t be evasive. 你没必要推托
[31:37] Only a guilty person would respond this way To such naked extortion. 只有有罪的人才会以这种方式 回应如此赤裸裸的勒索
[31:41] I know you’re guilty. 我知道你有罪
[31:44] I’m just not sure why. 我只是不确定为什么
[31:46] Your suspicions are neither here nor there. 你的猜测都无关紧要
[31:48] I asked you your price. 我让你开价
[31:51] Your late husband was a handsome man. 你先夫长得挺帅
[31:53] Yes,he was. What’s that got to do with it? 对 他是挺帅 跟这事有什么关系?
[31:55] Domineering,though. Had to have things his way. 但是很专横 凡事都得按他的意思
[31:58] He died how long after the murder? 他是谋杀案后多久去世的?
[32:00] A week. Aortic aneurysm. 一周 动脉瘤
[32:05] And mariska– She left your employ when? Mariska… 她什么时候离职的?
[32:09] At the same time. 也是那会儿
[32:10] After he died,though. 但是在他死后
[32:13] Yes. 对
[32:17] May i? Thank you. 可以吗? 谢谢
[32:22] So you got rid of her as soon as you could After he died, 也就是说他一死 你就马上就辞了她
[32:25] Because undine was your husband’s child, Wasn’t she? 因为Undine是你丈夫的孩子 是不是?
[32:38] Yes. 是
[32:41] – And you never nfronted him or mariska? – No. – 你从未跟他或者Mariska对质过? – 没有
[32:46] I decided i liked my life as it was. 我想让我的生活一如从前
[32:50] I didn’t want a drama,and i didn’t want to be lied to. 我不想要闹剧 我不想被欺骗
[32:53] They never knew i suspected. 他们从不知道我怀疑过
[32:55] 18 years of secret anger. 18年的忍气吞声
[32:58] How did you stand it? 你是怎么忍受的?
[33:01] Nobody’s life is perfect. 没人的生活是完美的
[33:04] And then when you found out about undine and jared’s affair, You must’ve been enraged. 然后你发现了Undine和Jared的恋情 你一定是气坏了
[33:08] It’s practically incest. 这实际上就是乱伦
[33:10] It is. It is incest. 就是 就是乱伦
[33:16] When i found out, I-i told jared that he was not to continue the affair. 我发现以后 就告诉Jared 不要再继续这恋情了
[33:20] He refused… 他拒绝了…
[33:23] Said he was in love with her. 他说他爱上了她
[33:25] He refused to stop seeing her. 他没法不见她
[33:27] Didn’t you tell him why you objected? 你有没有告诉他 你为什么要干涉?
[33:29] Certainly not. 当然没有
[33:32] I couldn’t tell him. 我不能告诉他
[33:35] It was too sordid, Too humiliating. 这事太肮脏 太耻辱了
[33:39] Instead,you killed undine,paid off her mother And sent your son to jail for life. 而你就杀了Undine 花钱打发了她妈 把你儿子送进监狱蹲一辈子
[33:44] No. I wouldn’t do that. 不 我不会让他坐一辈子牢
[33:57] Undine’s blood. Undine的血
[34:33] It’s proof… I did it. 这是证据… 是我干的
[34:37] I took it so i could confess And get jared freed when i chose. 我拿了这个就可以自首 我会挑个时候让Jared重获自由
[34:43] – Just as soon as he learned his lesson. – What lesson? – 只要他吸取了教训 – 什么教训?
[34:48] Everything in moderation. And… 做事要有度 还有…
[34:53] – Listen to your mother. – Can’t argue with that. – 要听妈妈的话 – 毋庸置疑啊
[34:58] Two Week Later 两周后
[35:04] – good? – Yep. – 好了? – 好了
[35:06] Okay. 好
[35:10] We’re ready to go get renfrew. 我们准备好了去接Renfrew
[35:12] – Is the safe house all set up? – Yeah. – 安全屋布置好了吗? – 好了
[35:14] Good. I guess i’ll see you over there later. 很好 那一会儿在那边见
[35:18] Jane,please be careful. Jane 请你一定要小心
[35:20] Remember,this is playing out just like red john wants it to. 记住 事情的发展正如血手约翰所愿
[35:23] This is playing out just like it has to. 事情必须这么发展
[35:25] He has no choice but to try and silence renfrew. 他没得选择 只有争取让Renfrew闭嘴
[35:27] He has to show himself. 他必须现身
[35:29] We’re getting close. I can feel it. 我们越来越接近他了 我能感觉到
[35:31] – You can feel it. Like a psychic thing? – No. – 你能感觉到 灵媒的感觉? – 不是
[35:35] I am quietly confident that we will get a bite. 我很自信我们会有收获的
[35:37] You think you’re playing him,and he thinks he’s playing you. 你觉得你把他玩弄于股掌中 他觉得是他把你玩弄于股掌中
[35:41] One of you is wrong. 你们两人中有一个错了
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:51] Thank you. 谢谢
[35:56] I kept my side of the bargain. Now it’s your turn. 我兑现了我的承诺 现在轮到你了
[35:59] – Tell what you know. – Absolutely. – 告诉我们你都知道什么 – 那是当然
[36:01] All will be revealed. But here? 事情都会真相大白的 但就在这儿?
[36:04] Give me a chance to catch a breath of fresh air, 先让我呼吸下新鲜空气
[36:07] And then we will sit and talk as long as you like. 然后我们就坐下来 想谈多久就都随你便
[36:09] And i got a lot to tell. And i owe you… Big-time. 我有好多要说的 我欠你… 好大的情
[36:13] I owe you my life. 我的命都是你给的
[36:15] In the meantime,uh, I would kill for a cheeseburger and fries. 另外 我还想吃个芝士汉堡和薯条
[36:19] – Drive-through. – Put this on. – 去汽车餐馆 – 穿上这个
[36:23] Can’t you say “please”? I’m a free man now. 你不能用”请”吗? 我现在是自由人了
[36:26] – put this on… Please. – Sure. – 请… 穿上这个
[36:41] MEAT IS MURDER 吃肉就是谋杀
[36:43] FUR IS EVIL 穿皮草有罪
[36:52] What is this? 这是干什么?
[36:56] ****** 老天 拜托
[37:02] *********** 别紧张
[37:19] Damn it! 妈的!
[38:11] He vanished five hours ago, And we’ve heard nothing from him since. 五小时前他人间蒸发 那以后我们就再也没他的消息了
[38:14] The town was on pretty good lockdown, 全城都被严密封锁了
[38:16] So we’re guessing he had friends get him out of the area fast. 所以我们猜测他有朋友 迅速把他接应走了
[38:18] Planted in advance,probably. 或许是事先就计划好的
[38:22] Would you stop that? It’s not your fault. 别那样了好吗? 不是你的错
[38:24] Well,whose fault is it then? It’s mine. I have to accept that. 那是谁的错? 是我的错 我得接受事实
[38:27] Ah,actually,it’s–it’s my fault. 实际上 是… 是我的错
[38:30] Okay,everyone? My fault. 好了吗 各位? 我的错
[38:32] What’s done is done. Focus on now. 覆水难收 集中精力解决眼下的问题
[38:34] We need to get to renfrew before red john does. 我们要抢在血手约翰之前找到Renfrew
[38:37] Where is he now? Who are his friends? What are his options? 他现在在哪儿? 谁是他的朋友? 他还有什么选择?
[38:53] – Hello? – mr. Jane. – 你好? – Jane先生
[38:54] I just wanted to call and apologize FOR LETTING YOU DOWN. 我就想打电话来道歉 抱歉让你失望了
[38:58] Hello,jared. 你好 Jared
[38:59] It was dishonorable,i know, But crossing red john just… Seems too dangerous. 我知道这样挺没品的 但出卖血手约翰… 貌似太危险了
[39:06] You’ve already crossed him. You need our protection. 你已经出卖他了 你需要我们的保护
[39:09] I haven’t given you a thing. 我什么都没告诉你
[39:12] – How is he to know that? – Oh,HE’LL KNOW. He’ll know. – 他怎么知道这个? – 他会知道的 他会知道的
[39:16] Like i said,i have friends, And they’ll put in a good word for me. 我说过我有朋友 他们会为我说好话的
[39:19] Friends? What friends? Who? 朋友? 什么朋友? 谁?
[39:20] Uh,wouldn’t you like to know? 你还真想知道呢?
[39:24] Jared,listen to me. You can’t trust them. They’re not your friends. Jared 听我说 你不能信任他们 他们不是你的朋友
[39:27] Vaya con dios,amigo. 上帝与你同在 朋友
[39:32] Jared.
[39:36] Damn fool. Red john probably already has his location. 该死的笨蛋 血手约翰可能已经知道了他的地址了
[39:40] – Did you trace the line? – Yes,i’m tracking the call now. – 你跟踪电话了吗? – 是的 正在追踪
[39:43] He’s in tijuana,mexi,in a motel room with a hooker. 他在墨西哥 Tijuana市 跟个妓女在汽车旅馆里
[39:48] Because? 怎么说?
[39:49] He wouldn’t call if he didn’t think he was out of our reach. 他要是觉得自己没摆脱我们 就不会打电话
[39:53] I could hear latin music and sirens and horns And a whole neighborhood in the background, 我在背景音里听到了拉丁音乐 汽笛和喇叭 还有整个附近地区的声音
[39:57] Which suggests thin walls and a city. 这说明了墙很薄 而且是在城市里
[39:59] – Hence,tijuana motel room. – And the hooker? – 因此就是 Tijuana市 汽车旅馆 – 那妓女呢?
[40:02] He needs to use somebody’s phone, And he has been in prison for a year. Hence,the hooker. 他得用别人的电话 他在监狱里一年了 所以 肯定是妓女
[40:06] The phone belongs to juana porfiria braga… 电话属于Juana Porfiria Braga
[40:08] Calle rojas 65,tijuana,mexico. 墨西哥Tijuana市Calle街65号
[40:11] Five arrests on prostitution charges. 因卖淫5次被捕
[40:13] Let me get a location on the call. 我来查一下电话的方位
[40:15] I’ll go reach out to the federal police in tijuana. 我去联系Tijuana的联邦警察
[40:18] – You boys come with me. – Yes,sir. – 你们俩跟我来 – 是 长官
[40:25] Go ahead. Say it. 尽管说吧
[40:26] – Say what? – You told me. You warned me. – 说什么? – 你告诉过我了 你警告过我了
[40:29] You get the privilege of saying,”i told you so.” 你有权说 “我早就告诉你了”
[40:31] That’s all right. Not now. This isn’t over yet. 那是 但现在还不是时候 事还没完
[40:34] We’re gonna find renfrew, And he’s gonna tell us what he knows. 我们会找到Renfrew 他会告诉我们所有他知道的
[40:38] Got it. Motel carona del norte. 查到了 Carona Del Norte汽车旅馆
[41:39] He is… 他是…
[41:58] Well,you can say it now. 你现在可以说了
[42:00] Well,i don’t really feel like saying it. 我不太想说
[42:03] – Let me take a rain check on that. – Sure. – 让我留着下次用吧 – 好
[42:08] What do you think it means? 你觉得那是什么意思?
[42:13] It means red john is far more powerful Than i ever thought. 这意味着血手约翰比我想的强大很多
[42:17] He’s been way ahead of me this whole time. 他每一步都领先于我
[42:21] I mean the writing on the wall. 我是说墙上的字
[42:28] I have no idea. 我不知道
[42:30] It’s a good clue,though,isn’t it? 不管怎样都是个不错的线索 对吧?
[42:32] Jared was trying to tell us something important. Jared想告诉我们些重要线索
[42:36] Maybe. 大概吧
[42:39] Next time, We’ll get him. 下次我们会抓到他的
[42:44] Next time. 下次
[43:12] Hello? 你好?
[43:14] -=http://sfile.ydy.com=- Sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号