Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:36] I don’t know, but she actually called and said that she’d done it. 我不敢相信他们找不到他 他以前从没这样失踪过
[00:44] Anything else you guys hear, let us know, okay? 要是听到什么消息 请通知我们 好吗?
[00:47] Thank you. 谢谢
[00:51] Kid’s name’s cody elkins, 16 years old. 这孩子叫Cody Elkins 16岁
[00:53] Reported missing a couple days ago. 几天前报了失踪
[00:55] Turned serious enough to call us when the local policemen found the boy’s shoe 当地警方在两条街外的排水沟里 发现了这男孩的一只鞋
[00:58] two streets away in a gutter. 于是感觉问题严重 通知了我们
[00:59] Waiting on the d.n.a.We figure it’s an abduction, potential homicide, 在等待DNA结果 我们认为是诱拐 可能是谋杀
[01:02] which makes it a cbi case. 所以案子就该加州调查局管
[01:04] The parents are michael and janice, both clean. 父母是Michael和Janice 身家清白
[01:06] They have another son named brad, 14. 还有一个儿子叫Brad 14岁
[01:08] They own a flower shop here. Cho’s with ’em now. 他们在这里开一家花店 周正在向他们问话
[01:11] Let’s go. 走
[01:15] Think i’ll just wait out here. 我在外面等好了
[01:16] Sure, whatever. 好吧
[01:57] – Hey, dude. – Nice bike. – 嘿 伙计 – 这小车很可爱嘛
[02:02] You boys gotta be pretty anxious to see something to ride this, huh? 你们急匆匆骑粉红小车出来 肯定是迫不及待要看热闹吧?
[02:05] You didn’t ride a pink bike through town to come to the store, did you? 你们肯定不是大老远穿过镇子 专门来逛花店的 对吧?
[02:09] – What’d you come to see? – Nothing. – 准备来瞧什么热闹的? – 啥都不瞧
[02:11] – Really? – Let’s go, clyde. – 是吗? – 我们走 Clyde
[02:13] Where’s cody elkins? Cody Elkins在哪?
[02:14] I don’t know. 我不知道
[02:15] I know you guys know where he is. 我想你们知道他在哪
[02:17] You don’t have to tell me out loud. Just look in the direction. That way? 不用说出来 用眼神指个方向就成 那边?
[02:22] Why did you do that? 你干嘛那样做?
[02:25] Thank you. Here’s your bike. 谢谢 给你的车
[02:28] Be safe. 注意安全
[02:34] Cho’s gonna bring the elkins home. 周带Elkins夫妇回家
[02:43] I have a pretty good idea where cody elkins is. 我想我知道Cody Elkins在哪儿了
[02:46] Sharing is good. 跟我们分享吧
[02:54] What makes you think it’s him? 你为什么觉得他在这儿?
[02:56] Because those kids gave it away. Plus they smelled like eucalyptus. 那些孩子泄露的 再加上他们身上有桉树味道
[02:58] But there’s eucalyptus trees all over around here. 但是这里到处都是桉树
[03:00] – Crows. – So? – 乌鸦 – 怎样?
[03:02] Crows are carrion birds. They like dead things. 乌鸦以腐肉为食 它们喜欢死尸
[03:30] Oh,jeez. 哦 天啊
[03:41] Poor kid. 可怜的孩子
[04:01] What does it mean? 这是什么意思?
[04:04] Black magic. Sacrifice. 黑魔法 献祭
[04:07] But there’s no such thing as black magic. 但根本就没黑魔法这个玩意
[04:10] Well,somebody disagrees. 有人可不同意哦
[04:13] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[04:20] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[04:36] We’re looking for a murder weapon. 我们在找凶器
[04:37] Anything you find,anything at all,tag it and bag it. Thanks,guys. 只要找到任何东西 装袋贴标签当证物 多谢了 伙计们
[04:46] Wait a second. 等等
[04:57] When did you last see cody? 你最后一次见到Cody是什么时候?
[04:58] Friday night, after the game. 周五晚上 在比赛结束以后
[05:02] Cody plays wide receiver for his high school team. Cody在高中校队里当外接手
[05:04] Uh,they got blown out pretty good that night. 呃 那晚他们输得很惨
[05:08] But,uh,it’s a pretty good team this year. 但他们队今年实力不错
[05:11] It’s nationally ranked. 进了全国排名
[05:12] When exactly did you see him last on friday? 周五你最后一次看到他的具体时间是?
[05:15] Uh,when he went to bed. 呃 他上床那会
[05:17] We were,all three of us, out early the next morning. 我们3人第二天一早就出门了
[05:20] When we came back that afternoon,cody was gone. 下午回来的时候 Cody就不见了
[05:24] He was,uh,supposed to meet his coach the next morning for,uh, 他第二天本来是要去见教练
[05:27] Some extra practice, but he never showed up. 额外加练 但是他没有出现
[05:34] ***
[05:35] And that friday night, what was his state of mind? 那个周五晚上 他的精神状态如何?
[05:38] He was fine. Fine. 他挺好 挺好的
[05:41] He was a little upset with himself about the game. 比赛输了 他有点沮丧
[05:44] He’d,uh,made some mental errors,you know? 因为他心态出了点问题
[05:47] Coach d. Got on him pretty good. 教练狠狠骂了他一顿
[05:50] Cody kind of pushed back a little bit,i guess. Cody大概是回击了 我想
[05:53] They had a fight? 他们起冲突了?
[05:54] You could say. 可以这么说
[05:56] It’s nothing serious– locker room stuff, a little shouting. 没什么严重的– 在更衣间吵了起来
[06:00] Cody just wanted to do better. Cody只是想表现得好一点
[06:04] How did he die? 他怎么死的?
[06:05] There were indications around the body of some kind of black magic ritual. 尸体周围有黑魔法仪式的迹象
[06:09] Now did he have any friends or acquaintances who were involved in that kind of thing? 他有朋友或是熟人喜欢这玩意吗?
[06:12] Oh,my god. 哦 我的天啊
[06:14] It washer. 是她
[06:16] Of course. 当然
[06:17] – Who’s this? – Tamzin dove. – 是谁?
[06:20] She’s into all that black magic crap. 她对那些黑魔法的狗屁东西很着迷
[06:24] She’s… Claims to be a witch. 她… 自称是一名女巫
[06:27] Says she has powers. 说自己有法力
[06:30] And did she have some sort of resentment toward cody? 她和Cody有什么仇怨吗?
[06:34] About a-a week ago, she,uh… 大概一周前 她 呃…
[06:37] She claimed that cody stole her cat. 她说Cody偷了她的猫
[06:39] – Did he? – No. Of course not. – 他有做吗? – 不 当然没有
[06:43] But she put a spell on him in revenge. 但是她对他下了个咒作为报复
[06:47] A spell? What kind of spell? 咒语? 什么咒语?
[06:49] I don’t know, but she actually called and said that she’d done it. 我不知道 但是她确实打电话过来说她完成了
[06:53] That must have been worrisome. 那肯定很令人不安
[06:54] At the time,cody thought it was kind of funny. 那会儿 Cody觉得很滑稽
[06:58] I mean, she’s a-a geek,you know? 她 她是个怪胎 你知道的?
[07:01] I think that’s why we didn’t think about her right away. 所以我们没有马上就想到她
[07:04] Where can we find tamzin dove? 在哪能找到Tamzin Dove?
[07:08] Things are getting weird already. 事情已经开始变得诡异了
[07:09] We’re off to see a witch. 我们出发去见一位女巫
[07:11] Oh,be careful. 哦 小心点
[07:13] Yeah,yeah. You find anything useful there? 明白 你们发现什么有用的线索没?
[07:15] Nothing–no murder weapon, not a lot of blood. 没有– 没有凶器 也没有大量血迹
[07:18] Looks like he was killed elsewhere. 看来他像是在别处遇害的
[07:20] M.e. Estimates that he died on saturday morning, 法医估计他的死亡时间是周六早晨
[07:22] The cause being several blows with a heavy,blunt object like a crowbar or a pipe,maybe. 死因是钝器重击 像是撬棍 管子之类的
[07:29] Okay,i want you two to go and talk to cody’s football coach. 好的 你们两个去和Cody的 美式足球教练谈谈
[07:32] He and the kid had a fight on friday night. 他和这孩子周五晚上起了冲突
[07:34] They were supposed to meet up on saturday morning. 他俩本来应该在周六早上碰面的
[07:36] Got it. We got the football beat. 明白 该我们去查球队内乱
[07:38] Okay. 好的
[07:48] Look–a goat. 看 一只山羊
[07:50] Goats are signs of satan. 山羊是撒旦的标记
[07:51] So petting zoos are,like, gateways to hell? 那这么说 儿童动物园就像是通往地狱之路了
[07:54] Very much. 差不多
[07:58] Ooh,look,another bad sign. 哦 看 另一个邪恶的标记
[08:18] You shouldn’t joke around about this kind of stuff. 别拿这事儿开玩笑
[08:22] It doesn’t look like anybody’s home. 看来没人在家
[08:24] Not much security for a servant of the devil. 魔鬼的仆人没什么安保措施
[08:27] I could pick that lock with this in about five seconds. 用这个我5秒之内就能搞定门锁
[08:30] We’ll wait. 我们得等等
[08:33] Don’t look now, but we should grab one of those kids and talk to ’em. 别回头看 我们可以抓个孩子过来问问话
[08:37] Damn. 不不 糟糕
[08:39] Are they the same kids from the elkins shop? 是在Elkin家花店附近的那几个孩子吗?
[08:42] Yes. 没错
[08:50] Let’s see some hustle out there now! 都给我振作点!
[08:53] It’s a tragedy. His whole life ahead of him. Great kid,too. 真是个悲剧 大有前途 也是个好孩子
[08:59] Go,go,go,go,go,go! 快 快 快 快!
[09:00] Vinson,you manatee! Vinson 磨蹭什么!
[09:02] Move your lard butt downfield! 给我把你那肥屁股往前场冲!
[09:07] Great kid. Good values,good habits. 好孩子 很有价值 习惯不错
[09:10] You were supposed to meet with him saturday morning? 你本应该和他在周六早上碰面?
[09:12] That’s right. Right here,9:00 a.m., for some serious fumble prevention reps. 没错 就在这儿 早上9点 要训练防止丢球的动作
[09:15] He never showed. 他没出现
[09:16] You and he had serious words friday night,right? 你和他周五晚上发生了口角 对吧?
[09:20] Yeah,cody had a shameful game– zero t.d.s,two fumbles and five blown routes– 是 Cody场上表现太羞耻了– 0次触地得分 2次丢球 5次踢飞
[09:25] A personal foul that cost us 15 yards. 一次侵人犯规害我们丢了15码
[09:28] He let himself down and let his team down. 他令自己失望 也令球队失望
[09:30] That’s been his m.o.lately. 他最近一直这样
[09:31] That’s why we were meeting on saturday morning, to get him back on track. 所以我们要在周六早上碰头 让他能回到正轨
[09:34] “shameful”–that’s kind of harsh,isn’t it? “羞耻”– 有点太过分了 不是吗?
[09:37] I run a reality-based program here. 这可是真刀真枪的实战
[09:39] If you want to hear malarkey, try the english department. 如果你想听好话 去英语系吧
[09:42] Tillis! I can see you, tillis! I can see you. Tillis! 我看到你了 Tillis! 我看到你了
[09:46] What did cody have to say in reply? Cody回了你什么?
[09:48] What i discussed with cody is nobody’s business. 我和Cody之间的谈话与外人无关
[09:51] People have no freakin’ idea how it is between a coach and his team. 人们根本搞不清楚教练和队伍的关系
[09:54] Oh,we have an idea. 哦 我们清楚
[09:55] I doubt it. 我很怀疑
[09:56] We looked into your history, mr. Dieter. 我们查了下你的背景 Dieter先生
[09:58] Five years ago,you lost a high school coaching job in oregon 5年前 因为和学生不适当的肢体接触
[10:00] for inappropriate physical contact with students. 你在俄勒冈丢掉了高中教练的工作
[10:03] Wait a minute. 等等
[10:04] You make that sound like i’m a sex molester or somethin’. 你说的好像我是个恋童癖似的
[10:07] I smacked a couple of kids because they needed an attitude adjustment. 我”教训”了几个孩子 因为他们需要端正态度
[10:10] Their pantywaist parents made an issue of it. 那些溺爱孩子的家长就小题大做
[10:12] – That’s okay then? – It’s football. – 难道是小事? – 这是美式足球
[10:14] Actually, that’s assault on a minor. 实际上 是对未成年人的人身侵犯
[10:16] There were no charges filed. 没有指控记录
[10:18] – But you had to resign. – No. No,i chose to resign. – 但是你不得不辞职了 – 不 是我选择了辞职
[10:20] With a promise to take anger management class. 答应参加情绪控制课程
[10:23] 36 hours’ worth. I did my time. 36个小时 我都去了
[10:25] Bored the rage right out of me. 学习正确控制愤怒情绪
[10:29] Ask all the questions you want. 想问什么尽管问
[10:30] – I’m not trying to hide something here. – Good. – 我没什么好隐瞒的 – 很好
[10:31] We need to search the school gym and the locker rooms. 我们要搜查学校体育馆和更衣室
[10:33] Do whatever you gotta do. Frank! 随便吧 Frank!
[10:35] Frank,you need to pull around him, and you need to get upfield. Frank 你得把他拖住 插到前场去
[10:39] No,your strong side tackle should do that. 不 那是有球侧的阻截队员该做的
[10:41] He’s got the better first set, and your tight end’s jumping his route. 他第一局表现不错 还有你的近边锋都出线了
[10:52] Hey,quick hands, think fast. Hit me. I’m open. 嘿 出手快 动脑快 投球 我来了
[10:56] Uh,no. 呃 不
[10:57] What kind of coach’s kid are you? 你这算什么教练培养的女儿?
[10:58] Your daddy would be ashamed. 你爸爸肯定惭愧死了
[11:01] Fine. Go long. 好吧 过去
[11:06] Oh,nice! 哦 不错!
[11:13] – Hey,check this out. – Interesting. – 嘿 看看这个 – 有意思
[11:20] Let’s get this to forensics. 送回鉴证科
[11:29] Okay,boss. 好的 头
[11:31] Minelli says we can go in. The warrant’s on its way. Let’s do this. Minelli说我们能进去了 搜查令在路上了 开门吧
[11:35] Bet you can’t do it in five… 赌你5秒内打不开…
[11:40] Never mind. 当我没说
[11:45] – What’s wrong? – I’ll wait out here. – 怎么了? – 我在外面等
[11:47] Why? 为什么?
[11:50] All right,i’ll go in, but you first. 好吧 我进去 但是你先
[12:02] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[12:10] Welcome. 欢迎
[12:12] You must be the cbi. 你们一定是加州调查局的
[12:14] – Please sit down. – Thank you. – 坐吧 – 谢谢
[12:16] Why didn’t you just let us in? 你为什么不给我们开门呢?
[12:18] If i had,i wouldn’t have the upper hand,now would i? 如果我开了 我就没法占得先机了
[12:21] So you were expecting us. 你在等我们来
[12:23] Of course. 没错
[12:24] I heard what was done to cody elkins. 我听说了Cody Elkins身上发生的事
[12:27] They used a pentacle and a flame, made it look like witchcraft–wicca. 用了五芒星和火焰 让它看起来像是法术–巫术崇拜
[12:32] Naturally,you’d come to me. 自然你们就会来找我
[12:36] I’m the only witch in town. 我是镇上唯一的女巫
[12:44] Those details about that– no,thank you–pentacles, and the candles weren’t made public. 这些细节– 不 谢谢– 五芒星 蜡烛 并没有公开
[12:49] – How did you know about them? – Yes,please. – 你怎么知道的? – 谢谢
[12:51] Friends. 朋友们说的
[12:53] So your friends were involved in cody’s death? 那么你的朋友们和Cody的死有关了?
[12:55] No. 不
[12:56] Are these friends small with long hair? 你这些朋友是不是长头发的小孩?
[12:58] The big one’s name is clyde? 领头的那个叫Clyde?
[12:59] He has a sister with a pink bike? 他有个姐姐有辆粉色的自行车?
[13:02] Yes,that’s them. 没错 是他们
[13:04] You’re friends with a lot of kids then. 你很喜欢和小孩交朋友嘛
[13:06] Yes,kids… 是的 孩子…
[13:08] They like mystery and darkness, and i like kids. 他们喜欢神秘和黑暗 而我也喜欢孩子
[13:13] What do their parents have to say about that? 他们的家长没意见吗?
[13:16] The kids that come here come because their parents don’t give a hoot. 那些孩子之所以来这儿 是因为他们的家长不介意
[13:20] But they had nothing to do with cody’s death, nor the pentacle and the candles. 但是他们和Cody的死 或五芒星 蜡烛都没有关系
[13:24] What were they doing in the woods,then? 那他们在树林里面做什么?
[13:26] – Picking herbs for me. – Herbs? – 帮我采草药 – 草药?
[13:29] Fenugreek, wild roses,nettles. 葫芦巴 野玫瑰 荨麻
[13:33] Please. 请随便看
[13:42] I make and sell wicca healing powders on the internet. 我制作和在网上售卖治疗系魔法药粉
[13:45] You should check out my web site. 你们可以上网查我的网站
[13:47] Why didn’t you tell the police your friends found a body? 你为什么没跟警察说 你的朋友发现了尸体?
[13:50] What for? 为什么要说呢?
[13:51] I knew the earth and the rain and the animals would take care of cody. 大地 雨露 动物会照顾Cody的
[13:56] You can’t help him. 你帮不了他
[13:57] It’s true. We can’t, but what wecando is find and punish the people who murdered him. 没错 我们是帮不了 但是我们能做的 就是找出并惩罚谋杀了他的人
[14:02] There’s no need. Cody deserved to die. He was a bad person. 没必要 Cody该死 他是个坏人
[14:07] He stole and tortured and killed my cat. 他偷了我的猫 把它折磨致死
[14:12] I saw him take it. 我看见他偷了
[14:13] Why would he do that? 他为什么要这么干?
[14:14] Fear,i guess. 恐惧 我猜
[14:16] That’s just the way it is with the cowen. 麻瓜们就是这样
[14:19] They live in fear. 他们活在恐惧中
[14:20] The cowen? 麻瓜?
[14:23] Those who are not wicca. 那些不会巫术的人
[14:24] Those who unbelieve our powers. 那些不相信我们法力的人
[14:26] What powers are you talking about,exactly? 确切点儿 你说的法力指什么?
[14:28] A witch is simply a high priestess of the wicca. 女巫是魔法世界中的女祭司
[14:32] We worship the horned god and the triple goddess. 我们崇拜角神和三性女神
[14:35] We’re healers mostly, but we have the magic also, when needed– 我们一般是医疗师 但我们也有法力 当需要…
[14:39] Spells and so forth. 施咒什么的时候
[14:41] Did you put a spell on cody elkins? 你对Cody Elkins施咒了吗?
[14:43] I did. 我施了
[14:45] I put a killing spell on him. 我对他施了死咒
[14:47] I’d done the spell several times before, but this is the first time it’s worked. 我以前也施过几次这个咒 但这是第一次成功
[14:53] What does the spelling involve? 施咒需要些什么?
[14:56] What do you do,exactly? 你到底是怎么施的?
[15:01] Why am i here? 为什么带我来这儿?
[15:03] So you can explain to us why forensics tells us that 这样你可以跟我们解释下 为什么鉴证科说
[15:05] your blood was found l over a t-shirt we found in cody’s locker. 我们在Cody的衣物柜里找到的 一件T恤上都是你的血
[15:08] I told you, we had an argument. 我跟你们说了 我们起争执了
[15:10] Oh,so now you’re saying you had an actual fistfight? 你现在又说你们互殴了?
[15:13] – You drew blood? – Yeah. – 你流血了? – 对
[15:15] It was no big deal. I chewed him out. He got mad. 没什么大不了的 我训他训得太凶 惹他发怒
[15:17] He took a couple of swings at me. 他冲我挥了几拳
[15:19] Laid out by a kid,huh? 被个孩子打翻在地?
[15:21] It was a lucky punch. 那是他走运
[15:22] So your own student beats you up,and you don’t tell anyone? 你自己的学生打了你 你竟谁都没告诉?
[15:25] It was no big deal. 没什么大不了的
[15:27] Or maybe you figured you’re gonna get even with him the next morning, so best keep it quiet,huh? 或许是你知道第二天早上能跟他扯平 所以最好什么都别说?
[15:30] No. No. 不是 不是
[15:32] I was too embarrassed. 我太丢人了
[15:34] People don’t know the kid is a freaking nut bag. 大家不知道那孩子是个疯子
[15:37] Makes me look bad either way, so i just pretended it didn’t happen. 不管怎么说我脸上也不光彩 所以我就假装什么都没发生
[15:41] He hit you first– his own coach? 他先打你的… 打他的教练?
[15:44] I told you–a nut bag. 跟你们说了… 他是疯子
[15:45] Well, that’s not what we’ve heard. 我们听说的可不是这样
[15:47] Ask daniel brown. 去问Daniel Brown
[15:49] He’s a good friend of cody’s. 他是Cody的好朋友
[15:50] Last month cody got mad over a card game or something. 上个月Cody跟他打牌时发了飙
[15:53] Beat danno unconscious. Had to be dragged off of him. 把Daniel打得不省人事 幸好有人把他拽开了
[15:56] I don’t know why danno didn’t press charges. 我不知道Daniel为什么不起诉
[15:58] – Daniel brown? – Yeah. – 是Daniel brown? – 对
[16:07] Killing spells are secret, but this is a public binding spell that icanshow you, and it’s similar. 死咒是保密的 但有个公开的捆绑咒 我可以给你展示 都差不多
[16:13] – What is your name? – What’s it to you? – 你叫什么名字? – 问这个干嘛?
[16:15] Kimball cho. Kimball 周
[16:20] God and goddess,hear me. 神与女神 请听我说
[16:21] By light of the one flame, let this mortal soul, kimball cho, be bound by my power. 借着火焰的光芒 让这个凡夫俗子 Kimball 周 束缚于我的法力之下
[16:28] So that he knows i speak truth, 如此他便知我所言非虚
[16:30] let him behold the king of beasts and kneel before him. 让他被带到万兽之王面前 对其顶礼膜拜
[16:35] Come on. 得了吧
[16:53] That’s it? That’s your spell? 就这样? 你就这么施咒?
[16:56] You’re not gonna make him drink a potion or anything like that? 你不让他喝个药剂什么的?
[16:59] Doesn’t look like much, does it? 看起来不像那么回事 是吧?
[17:01] But it’s very powerful magic. 但这是非常强大的魔法
[17:02] Yeah,okay. 好吧
[17:04] Unfortunately it seems that one of your friends helped your magic along with a blunt instrument. 然而貌似是你的一个朋友 用钝器帮你完成了魔法
[17:09] In which case, you’re as unmagically guilty as they are. 那样的话 你就跟他们一样有罪
[17:12] If a friend of mine had done this, 如果是我的某个朋友做的
[17:14] They wouldn’t have pointed the police right to me with a pentacle and flame. 他们不会用五芒星和火焰 把警察引到我这儿来
[17:18] No,cody’s murder was staged to look like wicca. 不 Cody的死被布置成巫术的样子
[17:22] Any fool in this town would think of it. It’s obvious misdirection. 城里的哪个蠢蛋都想得到 这是明显的误导
[17:25] There’s a witch in town. Duh. 城里有个女巫
[17:27] A witch that put a killing spell on the boy in question. 对那男孩施了死咒的女巫 就成了怀疑对象
[17:30] Exactly. It’s perfect. 没错 完美的陷害
[17:32] Thank you for your time. 感谢你抽出时间
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:40] Cho? Kimball cho,let’s go. 周? Kimball 周 我们走
[17:56] Didn’t want to bring her in? 不想把她带到局里?
[17:57] You don’t think she did this,do you? 你不会觉得是她干的吧?
[17:59] Oh,she’s deep in it somehow– hiding something or someone. 总之她卷进了这件事… 在隐瞒什么事或什么人
[18:02] I agree. I’d bring her in, but on what charges? 我同意 我该把她带到局里 但用什么罪名?
[18:05] She’s a whack job. She enjoys the attention. 她是个神经病 她渴望得到关注
[18:08] Quicker and more effective to just ignore her and let her come to us. 忽视她是最快捷有效的方法 让她来找我们
[18:11] That’s very astute psychology, lisbon. I’m impressed. 非常狡猾的心理战啊 Lisbon 厉害
[18:16] Hey,why’d you give her my name? 嘿 你干嘛告诉她我的名字?
[18:18] She said i was gonna kneel before the lord of beasts. What does that even mean? 她说我要在万兽之王面前顶礼膜拜 那到底是什么意思?
[18:22] What? Oh,come on. 啥? 不会吧
[18:24] You’re not telling me you believe she’s an actual witch. 你不会是真相信她是女巫吧
[18:26] No,of course not. 不 当然不相信
[18:27] But i mean, if dark forces did exist, 但我是说 如果黑暗力量真的存在
[18:29] It stands to reason there could be people who control them for their own ends. 有人为了自己的利益操纵这种力量 也完全说得通啊
[18:32] They’re called investment bankers. 魔鬼代言人就是投资银行那些银行家
[18:33] They don’t live around here, i assure you. 他们不住在这附近 我向你保证
[18:36] Relax. No such thing as witches. 别紧张 没有女巫这回事
[18:40] Yeah,that’s easy for you to say. 你说起来当然轻松
[18:42] Weird witch lady didn’t burn you in effigy and bind you to her power. 怪女巫没把你做成纸人烧掉 也没施法把你绑住
[18:58] “kimball,” she says, “you shall kneel before the lord of beasts.” “kimball” 她说 “你要在 万兽之王面前顶礼膜拜”
[19:01] – That’s scary. – Yeah. – 真吓人 – 对
[19:03] Yeah,if you’re a 12-year-old girl at her first sleepaway camp. 除非你是12岁的小姑娘 第一次去野营 才吓人
[19:06] You had to be there. 你当时又不在场
[19:07] Don’t sweat it,man. Met this girl in college. She said she was a witch. 别紧张 伙计 我在大学的时候 遇到过个女孩 她说她是女巫
[19:11] It’s not a satanic cult. They’re just nerds in cloaks. 又不是圣诞老人 他们只是穿斗篷的怪人
[19:16] Hey,there he is. 嘿 他来了
[19:20] Daniel brown? 你是Daniel Brown吗?
[19:22] We’ve got some questions about cody elkins. 我们有几个关于Cody Elkins的问题
[19:32] No! Let me go! 不! 放开我!
[19:36] ******* 手背到后面 快点
[19:38] – Hello to beast. – Let me see your hands. – 你好万兽之王 – 把手伸出来
[19:40] – Let me go! – Come on. – 放开我! – 快点儿
[19:44] The spell was real. 那咒是真的
[19:49] Let’s go. 我们走
[19:54] Danactive your fight with cody elkins. 讲讲你跟Cody Elkins的争执吧
[19:56] What fight? There was no fight. 什么争执? 我们没有争执
[19:59] No? He beat you unconscious is what we heard. 没有? 我们听说他把你打晕了
[20:02] Put you in the hospital. We have witnesses. 让你进了医院 我们有证人
[20:04] Who? 谁?
[20:06] – Nah,it wasn’t that bad. – T you in the hospital? – 不是 也没那么严重 – 但你进了医院?
[20:09] Yeah,for a couple of hours. 对 但只是几个小时
[20:10] It was observation. 留院观察而已
[20:14] So why didn’t you press charges? 你为什么没有起诉?
[20:16] It was a misunderstanding between friends. 那只是朋友之间的误会
[20:18] Nobody’s fault. 不是谁的错
[20:20] Oh,i want to get in there. 我真想进去啊
[20:23] Go in there. 那就去呗
[20:25] Just… I’m just… 只是… 我只是…
[20:27] Or perhaps you figured you’d take revenge more… Directly? 或许你觉得可以更…直接地报复?
[20:30] Nah. 不是
[20:33] How did the fight start, daniel? 你们怎么起的争执 Daniel?
[20:36] Over at roy t. ‘S place playing cards,drinkin’. 我们在Roy T. 家打牌喝酒
[20:40] His mom’s in rehab. 他妈妈在戒瘾
[20:42] So he’s got the run of the place. 所以他家他说了算
[20:44] I did some trash-talkin’. Cody got mad. 我说了些混话 Cody发飙了
[20:48] We fought. He won. That’s all. 我们打起来了 他赢了 就是这样
[20:50] I’m going in. 我要进去了
[20:53] Rigsby,uh,you– do you mind if i… Rigsby 介意我…
[20:56] – No,do your thing,man. – Thanks. – 不介意 你来吧 伙计 – 多谢
[21:02] – I’m patrick. You must be… – Daniel. – 我是Patrick 你一定是…
[21:05] – All right,daniel? – Yeah? – 好 Daniel? – 什么?
[21:06] Can i keep your hand? Thanks. Nothing strange. 我能抓着你的手吗? 谢谢 没什么奇怪的
[21:10] I want you to breathe… 我想让你呼吸…
[21:13] And look right here. 看着这里
[21:17] What did you say that angered cody? 你对那个愤怒的Cody怎么看?
[21:19] It was a card game. 我们在玩扑克
[21:21] A lot of trash-talking. 说了很多混话
[21:23] So i was tripping on his family like, “your mom’s a ho. Dad’s a punk bitch.” 我在损他的家人 我说 “你妈是妓女 你爸是小瘪三”
[21:29] Keep it over here. 看这儿
[21:30] Just relax and keep it right up in here. 别紧张 一直看这里就好了
[21:32] – I’m lookin’ at you,man. – Good. – 我看着你呢 伙计 – 很好
[21:35] Anyway,cody goes off. Bam. 总之 Cody怒了 砰
[21:39] Smashes a beer bottle over my head. 把啤酒瓶砸到了我头上
[21:41] No warning. 连句警告都没有
[21:43] I mean,i’m out cold, but… 我没了知觉 但…
[21:45] But the guys tell me he tried to seriously stomp me out. 但其他人告诉我他还想狠狠地踹我
[21:48] And if they hadn’t grabbed him, i could be dead. 如果不是他们抓着他 我肯定挂了
[21:52] How much did the elkins pay you for your silence? Elkins给了你多少封口费?
[21:59] – Nothing. – Want to try that again? – 什么都没给 – 要不要再想想?
[22:10] 1000. 1000块
[22:17] You have to admit it’s uncanny. The lord of beasts? 你得承认这确实离奇 万兽之王?
[22:19] Coincidence. 巧合啦
[22:21] Please. What are the chances? 拜托 这几率有多大?
[22:22] Million to one. 百万分之一
[22:23] There you go. 就是说嘛
[22:25] Life is a million to one. 生命就是百万分之一
[22:26] The universe is one big coincidence. 宇宙是个大巧合
[22:28] Cosmically improbable coincidences– they happen all the time. 按照宇宙法则 不可能的巧合… 随时在发生
[22:31] We just don’t notice ’em. 我们只是没注意罢了
[22:32] Or she’s a witch. 要么她就是女巫
[22:34] Or she’s a witch. 要么她就是女巫
[22:38] Is she in custody– the witch? 她被逮捕了吗… 那个女巫?
[22:41] No,sir. 没有 先生
[22:42] Why not? 为什么没有?
[22:43] She did put a spell on your son, like you said. You’re right. 她确实对你儿子施了咒 你是对的
[22:46] But that doesn’t constitute a criminal offense. 但这并不构成犯罪行为
[22:49] That’s protected free speech. 那是受保护的言论自由
[22:51] So why are you here? 那你们来干嘛?
[22:52] It seems cody had some violence issues that we need to speak about. 看来Cody有暴力倾向 我们得谈谈这件事
[22:55] No. He was a good boy. 不 他是个乖孩子
[22:58] Oh,we’re not saying otherwise,ma’am. 否则我们就不会说了 夫人
[23:00] But if he had problems with his temper, 但如果他的脾气真的很坏
[23:02] That might help explain the context leading to his death. 这或许能帮我们搞清他死亡的前因后果
[23:05] Context? In a pig’s ear. 前因后果? 真是一团糟
[23:06] You’re trying to blame cody for his own death. 你们想把Cody的死怪到他自己头上
[23:09] I have a question. It’s always bothered me. 我有个问题 困扰我好久了
[23:11] Why do they call it football? 为什么叫美式足球?
[23:13] People don’t really use their feet much,do they? 人们根本没怎么用脚踢 是吧?
[23:17] Are you trying to be rude or disrespectful or what? 你想无礼取闹还是怎么的?
[23:20] Could i use your bathroom, please? 我能用下你的卫生间吗 拜托?
[23:22] Down the hall to your left. 走廊尽头左手边
[23:24] Thanks. 多谢
[23:27] – What’s his problem? – Sorry about that. – 他什么毛病啊? – 抱歉
[23:29] – Do you know a boy named daniel brown? – No. – 认识个叫Daniel Brown的男孩吗? – 不认识
[23:34] Michael…
[23:39] Fine. 好吧
[23:41] I see where this is going. 我明白怎么回事了
[23:44] Daniel and cody had a fight. Daniel和Cody打了一架
[23:57] There you are. 你在这儿
[24:00] Go away. 走开
[24:01] I can’t. I wish i could. 我不能走 真希望我能走
[24:04] It’s my job to hound people until i get the truth. 我的工作就是死缠烂打 直到查明真相
[24:07] Yeah,well, uh,good luck with that. 好 那就祝你好运
[24:15] Nice place. 地方不错
[24:18] Must be tough being cody elkins’ little brother. 当Cody Elkins的弟弟很难吧
[24:21] No. 没有
[24:25] Well… Sometimes. 嗯… 有时候是
[24:28] Me? I’d hate it. 是我的话 我肯定恨死了
[24:29] He gets all the attention, the glory, the girls flocking around– for what? 他备受关注 荣耀和美女 都围着他转… 凭什么?
[24:34] For running and jumping and catching a-a thing? 就凭跑跑跳跳接东西?
[24:37] – Yeah, monkeys could do that. – Yeah. – 猴子都做得到 – 对
[24:39] Monkeys could do it better. 猴子还能做得更好
[24:40] Yeah,you know, if monkeys played football, they would kick some serious jock butt. 如果猴子玩美式足球 他们肯定能横扫那些笨蛋球员
[24:51] All right,i admit it. 我承认
[24:53] I gave daniel brown money to,uh, to keep him quiet. 我给了Daniel钱让他别说出去
[24:57] Cody has a… Cody有…
[25:00] Had… A real shot at a college career. 有过…很大机会能进大学职业队
[25:03] Would have been the first elkins to have that chance, and we were so proud. 那会是Elkins家第一个有这种机会的人 我们非常骄傲
[25:11] But you gotta understand. 但你得明白
[25:12] A coach hears about these kinds of run-ins, 教练会向孩子们打听这些争执
[25:14] And it would have ruined his chances at one of the top schools. 这会毁了他进一流大学的机会
[25:18] – Had these run-ins ever happened before? – No. – 以前发生过这样的争执吗? – 没有
[25:21] No,our son had no problem with violence. 没有 我们儿子没有暴力倾向
[25:24] It was an isolated incident. 那是独立的偶发事件
[25:28] Where’s your friend? 你的朋友呢?
[25:32] I don’t know. 我不知道
[25:34] How come cody killed tamzin dove’s cat? Cody为什么要杀Tamzin Dove的猫?
[25:38] I-i don’t know that he did that. 我不知道他干了这事
[25:41] She saw him take it. 她看见他偷了
[25:43] Well,look,she–she saw what she saw,right? 听着… 她说她看见了而已
[25:46] All right? I-i don’t know. 我不知道
[25:52] Um,if–if he did do it… 如果他真干了…
[25:57] You know,k-kill the cat… 杀了那只猫…
[26:00] – Do you think he deserved to die? – Do you? – 你觉得他该死吗? – 你觉得呢?
[26:04] I’m asking you. 我在问你
[26:11] You don’t speak to my son without my permission. 没我的同意你不能跟我儿子说话
[26:14] Well,that’s a little weird and controlling,but okay. 这话说的有点怪异加控制狂 但好吧
[26:16] Do you mind if i speak to your son,mr. Elkins? 你介意我跟你儿子谈谈吗 Elkins先生?
[26:19] Yes,i do mind. 是的 我介意
[26:22] I asked. See you around,brad. 我问你意见了 回见 Brad
[26:40] Oh,my god. Where’s my food? What isthis? 老天爷 我吃的哪儿去了? 这什么玩意儿?
[26:43] That is healthy and nutritious snacking. 那是健康又营养的零食
[26:46] I’m gonna die. 我要死了
[26:48] Seriously, i’m allergic to carrots. 说真的 我对胡萝卜过敏
[26:50] Well,i’m tired of the car reeking like fast food. 我受够了车上总是一股快餐的味道
[26:52] It’s like working with a caterpillar… 就像我在和一条毛虫一起干活…
[26:55] I can’t even be in the same room as a carrot. I go into anaphylactic sho– 我可没法跟胡萝卜共处一室 不然我可要过敏休…
[27:02] funny. 真好笑
[27:05] That’s enough. Rigsby,come on. 好啦 Rigsby 行了啦
[27:10] ******* Look,look,look,look. There he is. He’s leaving. 是Brad 看 看 看 看 在那儿 他要走了
[27:25] Why won’t this damn thing log in? 这鬼东西怎么登不进去?
[27:38] – Lisbon. – *******8 – 是我
[27:40] Oh,good,van pelt. How do i get on to the– 正好 Van Pelt 我怎么才能登上…
[27:42] We just followed the kid to the witch’s house. 我们刚跟着那孩子到了女巫家
[27:46] Is she with him? 她跟他在一起?
[27:47] He just went inside. They hugged. 他进去了 他们拥抱了
[27:51] Brad elkins is at tamzin dove’s. Brad Elkins在Tamzin Dove家
[27:53] He hugged her and then went inside. 他拥抱了她 然后进去了
[27:54] Interesting. 有意思
[27:56] They should wait ten minutes,then go in. 他们应该等十分钟 然后再进去
[27:59] Why wait? 为什么要等?
[28:00] Let the plot develop. Let the fruit ripen. Let the yeast rise, etcetera. 等剧情继续发展 等果实慢慢成熟 等面包慢慢发酵 如此之类的
[28:05] What if he means to do her harm? 要是他想伤害她呢?
[28:07] Well,if he was gonna do that, he’d have done it by now. 要是他打算这么做的话 现在已经下手了
[28:12] Wait ten minutes, then go in. 等十分钟 然后再进去
[28:13] – Okay,boss. – Well? – 是 头 – 怎么说?
[28:16] We wait ten minutes, then we go in. 叫我们等十分钟再进去
[28:19] And personally,i don’t care if we wait all night. 我自己呢 宁愿在外等一晚上
[28:21] Witchcraft creeps me out. 提到巫术我就毛骨悚然
[28:22] It doesn’t bother me. Nerds in cloaks. 我对它不感冒 就是穿斗篷的傻瓜
[28:25] There’s more to it than that. 巫术可不单那样而已
[28:26] Ah,it’s just a silly alternative lifestyle, like “star trek” or yoga. 只是不同生活方式而已 像是”星际迷航”迷和瑜伽迷一样
[28:29] I do yoga. 我就练瑜伽
[28:35] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[28:37] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[28:40] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[28:43] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[28:47] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[28:49] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[28:53] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[28:55] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:15] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[29:18] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:21] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[29:23] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:34] By blood,has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[29:37] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:39] By blood, has he been sullied. 汝之血 已玷浊
[29:42] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:47] – Hear that? – What is that? – 听到了? – 搞什么?
[29:48] By blood,let him be cleansed. 吾之血 净涤尔
[29:51] Not yoga. 他们可不是在练瑜伽
[29:54] Police,freeze! Everybody stay where you are! 警察 不许动! 谁都不准动!
[29:56] – Stay where you are! – Everybody stay where you are! – 待在那儿别动! – 所有人不许动!
[29:57] – Drop the knife. – Drop the knife. – 把刀放下 – 把刀放下
[30:00] Brad,we’re cbi. You all right? Brad 我们是CBI的 你没事吧?
[30:02] – Come on. Let’s go. Let’s go back. Let’s go. – What? No! – 快 跟我走 回去 快走 – 什么? 我不走!
[30:04] What–what’s wrong with you people,huh? 你们– 是怎么回事啊?
[30:06] – Why can’t you just leave me alone? – Come on,brad. – 你们怎么就不能别来烦我? – 过来 Brad
[30:08] Stay calm,brad. 冷静点 Brad
[30:10] Be patient with the ways of the cowen. 对无知的麻瓜耐心点
[30:12] Everybody just stay where you are. 所有人待着别动
[30:29] TAMZIN DOVE. i like it. Tamzin Dove 这名字我喜欢
[30:34] These files say your real name is sarah jones from new jersey. 这儿的档案上说你的真名是 Sarah Jones 新泽西人
[30:38] Your mother committed suicide when you were 16. 你16岁时 母亲自杀了
[30:40] You don’t know who your father is. 你不知道父亲是谁
[30:41] You’re a college dropout. 大学中途辍学了
[30:43] You have a history of mild psychiatric problems, 你有轻度精神病史
[30:46] And you served six months for shoplifting a few years back. 几年前因在商店行窃服过半年刑
[30:54] Sarah jones is dead. Sarah Jones已经死了
[30:56] I’m tamzin dove. I am a priestess of wicca. You can’t hurt me. 我是Tamzin Dove 巫术崇拜的女祭司 你伤害不了我的
[31:00] Oh, i don’t want to hurt you. 我可不想伤害你
[31:02] I imagine there’s been enough of that. 我想你受的伤已经够多了
[31:04] I want to help you. 我想帮你
[31:06] This is a murder investigation, so one way or another, you’re looking at trouble. 这是凶案调查 无论怎样 你现在都有麻烦在身
[31:11] The goddess will protect me. 女神会保护我的
[31:15] Tamzin,the goddess may give you solace and hope and meaning in your life, Tamzin 女神可以给你慰藉 希望 为你在生活道路上指点迷津
[31:21] But she can’t protect you from those police out there. 但她没法保护你不被那些警察抓起来
[31:31] Brad’s been an apprentice of my coven since last autumn equinox. 自从去年秋分时节起 Brad就成了女巫集会的学徒
[31:35] There’s no crime in that. 这可不犯法
[31:37] Kind of young to be a witch,isn’t it? 当巫师年纪小了点吧?
[31:39] We’re all born witch. 人人生来都是巫师
[31:41] We’re all born into magic. 都生来具有魔力
[31:43] It’s taken from us as we grow up. 随着年龄的增长 法力逐渐消失
[31:46] Interesting,if true. 有意思 如果真如你所言
[31:49] How did brad’s parents feel about this new direction in his life? Brad选择去做巫师 他父母是什么态度?
[31:53] Brad’s parents just… Brad的父母 他们…
[31:56] Really hate witches for some reason. 不知为何非常痛恨巫师
[31:58] I mean,like, more than most. 比其他人都痛恨巫术
[32:01] About a month ago his mom threatened to kill me if i ever spoke to him again. 大概一个月前 他妈妈威胁我说 要是我再跟他说话 她就杀了我
[32:05] But you did. 但你还是跟他说话了
[32:05] Brad came to me of his own free will. Brad是自愿来找我的
[32:08] He was drawn to wicca. 他被巫术崇拜深深吸引了
[32:10] I couldn’t turn him away. 我不能撵他出去
[32:12] How does he feel about the spell you put on his brother? 他对你向他哥哥施加的咒语怎么看?
[32:14] He’s at peace with it. 他对此并不抗拒
[32:17] That’s why we were conducting the cleansing ritual. 所以我们才会进行净化仪式
[32:20] Brad knows the difference between the world of magic and the real world. Brad清楚魔法世界与真实世界的区别
[32:25] He understands i didn’t kill his brother. 他明白我没有杀死他哥哥
[32:28] Maybe because in the real world, brad did it. 也许是因为在真实世界里 Brad杀了他哥哥
[32:31] What have you got? 有什么消息?
[32:32] Brad’s been hospitalized twice in the last year. Brad去年入院两次
[32:35] Both times the accident report lists the cause as “roughhousing with brother.” 两次事故报告上的原因 写的都是”与其兄大打出手”
[32:39] Think maybe brad had enough? 也许Brad受够那种日子了?
[32:41] Everybody has a limit. 忍耐总是有限度的
[32:49] I have to go. 我得走了
[32:54] Me? No! 我? 绝不!
[32:56] W-why would i kill my own brother? 我为什么要杀自己亲哥哥?
[32:59] So he would stop hurting you. 这样他才不会继续伤害你
[33:01] Yeah,but he never hurt me. Ever! 但他从没伤害过我 从没!
[33:03] He put you in the hospital twice. 他害你入院两次
[33:06] Accidents. They–they were accidents. So? 是意外 那都是意外 又怎样?
[33:09] So he did hurt you. It was just–it was accidentally. 就是他确实伤害过你 只是– 是意外来的
[33:12] Yeah. I-i mean no. 对 不是的
[33:16] Yeah. 对
[33:18] He hated that you were friends with tamzin,didn’t he? 他讨厌你跟Tamzin交朋友 对吗?
[33:21] Yes. 是的
[33:25] But you never gave her up. 但你不愿跟她断绝往来
[33:30] Why? 为什么?
[33:32] I feel safe there. 我觉得那儿很安全
[33:37] Sorry. Can i have a minute? 抱歉 借一步说话?
[33:41] We’ll be right back. 我们很快就回来
[33:50] The parents are here. You want me to hold ’em off? 他父母都来了 要我拖着他们吗?
[33:52] Yeah. Wait. No. 好 等等 别拖着了
[33:55] Let brad go with them until we get some hard evidence to bear down on them. 让Brad跟他们走 等我们找到 确凿证据再去找他们
[33:59] Yes,but let me talk to them first. 好 但先让我跟他们谈谈
[34:16] Please have a seat. 请坐
[34:18] I don’t see why you had to drag him all the way down here. 我不明白你们为什么要把他抓来这里
[34:20] We’re sorry for any inconvenience. 对你们造成的不便我们深表歉意
[34:24] Strange that neither of you told us about the connection with tamzin dove. 奇怪的是 你们谁都没说自己认识
[34:30] We were… 我们很迷惑…
[34:32] Confused, to be honest with you. 老实跟你们说
[34:33] We don’t understand brad’s obsession with witchcraft. 我们不明白Brad为什么对巫术这么着迷
[34:37] We want to understand, and we’re trying, but it’s… 我们想弄明白 我们也努力了 但…
[34:40] It’s disturbing and,uh,a little embarrassing, to tell you the truth. 告诉你们实情 我们觉得很心烦 说出来挺丢人的
[34:45] We’re in this together,right? 我们一起面对这事 对吧?
[34:47] We’re gonna get help. 我们会找人帮忙的
[34:49] Nowadays there’s,uh,therapy for these kinds of problems,right? 现在有治疗这种毛病的方法吧?
[34:53] We’ll get through this. 我们会一起解决这事的
[34:56] – Have you charged that,uh,woman? – No. – 你们起诉那个… 女人了吗? – 没有
[34:58] No? 没有?
[35:01] I mean,isn’t it obvious that she did it– 这还不够明显吗? 是她–
[35:04] her, one of her weirdo friends?I mean– 或是她的某个古怪朋友干的?
[35:07] she’s helping us with our inquiries. 她正在接受我们的调查
[35:10] She swears she’s innocent, so we’re having her put a spell of revelation on the murder weapon. 她发誓自己是清白的 所以我们让她对凶器下了个启示之咒
[35:15] A spell of revelation? 启示之咒?
[35:18] Witches have the power of telekinesis. 巫师有心灵遥感的能力
[35:20] She says that she has a spell 她说她有一道咒语
[35:23] which will raise the weapon from wherever it’s being concealed and reveal itself to us. 能让藏匿的凶器现身 自己跑到我们面前来
[35:27] And you believe this evil crap? 你信这种邪说鬼话?
[35:29] Well,you never can tell. We’re gonna give it a whirl. 你也不知道不是 我们暂且试试看吧
[35:32] That’s insane. 真是疯了
[35:34] Her last spell seemed to work pretty well. 她上一道咒语好像挺管用的
[35:38] How could you be so cold? 你们怎么能如此冷血无情?
[35:40] Practice. 勤加练习的结果
[35:44] I apologize. Brad is free to go. 我很抱歉 Brad可以走了
[35:47] – Let’s go. – Come on,son. – 走吧 – 儿子 走
[35:50] See you,brad. 回见 Brad
[36:00] Well,look after yourself, and if i were you, 自己多保重 如果我是你的话
[36:02] I’d stay very clear of brad elkins for a while. 我就这阵子先别去见Brad Elkins
[36:06] I’ll do as the goddess tells me. 我会按女神的指示来办的
[36:08] Whatever. 随你说咯
[36:09] Oh,listen, next time you speak to her, could you,uh, put a good word in for me? 听着 下次你再跟女神说话时 你… 能不能替我美言几句?
[36:14] – I will. – Thanks. – 好啊 – 谢了
[36:20] Hey,i thought you were gonna have her cast a spell to find the murder weapon. 我还以为你会让她下个咒去找凶器呢
[36:23] Oh,the spell’s already cast. 咒语已经下过了
[36:24] When did she cast it? 她什么时候下的?
[36:26] She didn’t. I did. 不是她下的 是我下的
[36:27] You can cast spells? 你会下咒?
[36:29] Cho,there’s no such thing as spells. 周 没有咒语这种东西的
[36:33] I know that. 我知道
[36:37] He,uh,really is quite freaked out about this witchcraft malarkey, isn’t he? 他真是给巫术这鬼东西吓得不轻 是吧?
[36:40] Uh,yeah. 可不
[36:42] We’re gonna need to work a double shift on the stakeout tonight. 我们今晚轮班去监视
[36:46] Are you at least gonna tell me what’s going on? 你起码该告诉我是怎么回事吧?
[36:48] Oh,come on. You’re telling me you don’t know what’s going on? 得啦 你说你不知道是怎么回事?
[36:51] You don’t know who did th and why? 你不知道是谁做的 动机如何?
[36:53] No, but you’re gonna tell me. 我不知道 你来告诉我
[36:57] How about i show you? 我还是让你亲眼看看吧
[37:08] – Here we go. – Better call cho. – 开始行动 – 最好打电话给周
[37:38] You’re not going anywhere. 哪儿都别想去
[37:40] Put it down. 放下
[37:44] This is god speaking. 我是上帝
[37:46] You made me angry,michael. 你让我很生气 Michael
[37:49] Very angry. 非常生气
[37:51] – And you’re under arr– – that’s enough. – 你现在被… – 够了
[37:54] Arrest. 被捕了
[38:02] Amazing,isn’t it? 很妙吧?
[38:03] The murder weapon revealed. 凶器现身了
[38:06] Tamzin’s spells seem to work. Tamzin下的咒看来管用了
[38:09] I guess she really is a witch. 我猜她还真是个女巫
[38:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:13] I’m sure forensics will confirm your son’s blood 我肯定鉴证科能在扳手的一端 找到你儿子的血迹
[38:15] And tissue on one side of the wrench and your fingerprints on the other. 以及皮肤组织 在另一端找到你的指纹
[38:19] I have no knowledge of that. 这我不清楚
[38:21] Then why were you trying to hide it? 那你干嘛要把它藏起来?
[38:24] Talk to us,michael. 说吧 Michael
[38:25] Maybe there were circumstances. 也许事出有因
[38:27] Maybe you had to defend yourself. 你也许出于自卫
[38:28] I don’t have to tell you anything. 我没什么好说的
[38:30] What about your sons’ trips to the emergency room– their broken bones? 你儿子们都去过急诊室– 骨折了?
[38:36] Just clumsy,i guess. 我想 就是有点笨手笨脚的
[38:38] Maybe a little dense at times. 有时有点太蠢了
[38:41] Good that they had you to keep ’em in line,huh? 幸好有你管着他们 是吧?
[38:44] Some people just don’t understand how lucky they are. 总有人身在福中不知福
[38:48] That’s right. 没错
[38:51] I realized it was you when brad said he liked going to tamzin’s house Brad说他喜欢去Tamzin家时 我就明白是你了
[38:54] Because he felt safe there. 因为他在那儿有安全感
[38:56] Safe–he feels safer at a witch’s house than they do at home. 安全– 他在女巫家感觉比在家还安全
[39:05] You’ve been abusing and beating your wife and sons for years,haven’t you? 你常年虐待殴打自己妻子和儿子们 是不是?
[39:08] – No. – My guess? – 不 – 我猜呢?
[39:11] You were smackin’ brad around a little too much. 你打Brad打得太狠了点
[39:14] Cody wanted to protect his brother. Was that it? Cody想保护自己的弟弟 是不是这样?
[39:16] No. 不
[39:18] “no,” he says. 他说”不”
[39:20] Your wife and son are down the hallway, and they say no,too. 你太太和儿子就在后面大厅 他们也在说”不”
[39:27] They know we caught him throwing away the murder weapon, 他们明知我们逮到他丢弃凶器
[39:29] And they still don’t believe he killed cody. 却仍不愿相信是他杀了Cody
[39:33] Imagine how much they love this man to be in such denial. 想想他们该有多爱这个人 才不愿去相信真相吧
[39:38] Cody confronted you, didn’t he? Cody反抗了 是吗?
[39:41] He wouldn’t put up with your crap anymore… 他不愿再受你虐待了…
[39:43] ****** 你个狗杂种
[39:47] Come on! 来啊!
[39:50] But you wouldn’t hear of it. 但你根本不能忍受
[40:02] He hit me. 他打我
[40:04] I was defending myself. 我是在自卫
[40:11] Good-bye,michael. 再见了 Michael
[40:58] Morning. 早上好
[41:00] What are you doing? 你在干嘛?
[41:01] Ah,just a little favor for cho. 帮周个小忙
[41:28] Uh,tamzin dove told me to give you this. Tamzin Dove叫我把这个给你
[41:31] She said to keep it in a safe place. 她叫你把它收好喔
[41:40] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[41:44] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号