Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:03] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:13] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[00:24] ******** 你真坏
[00:31] Are you sure about this? What if somebody sees us? 真的没事吗? 不会有人看到吗?
[00:33] Relax,baby. I got it all under control. 放松宝贝 一切尽在掌握
[01:32] What do we have here? 我们知道什么?
[01:33] The name’s harry lashley,a junior v.p. With the company. 死者叫Harry Lashley 是这家公司的副总
[01:35] He’s the son-in-law of the boss,a.p.caid. 他是老板A.P.Caid的女婿
[01:37] The receptionist,miss duane,over there,forget her phone. 那是前台Duane 她把手机忘这了
[01:40] Came back to get it,found him like this. 回来拿的时候发现了尸体
[01:42] She called security. Luckily I was working late. 她叫了保安 幸好我在加班
[01:45] I called 9-1-1 as soon as I got here. 我一过来就马上报警了
[01:47] I then opened up Mr. Caid’s office to check, but nothing was amiss. 然后我进入了Caid先生的办公室 看看是否丢了东西
[01:50] I have an all-access pass. 我有张万能钥匙卡
[01:52] Well,come on. 来看看吧
[01:56] Only one thing was missing, but it’s the most valuable painting he owns. 只有一样东西丢了 不过这是他最贵重的画
[02:01] A.p. Picked it up at an auction a couple of months ago. A.P几个月前在拍卖会买到的
[02:03] Paid a little over $50 million for it. 花了五千多万才投到
[02:05] Now you said that these doors were,uh,closed before you got here? 你说你进来前 门都是关的?
[02:08] Uh,the office is always locked up when a.p.’s not here. A.P.不在的时候办公室的门总是锁的
[02:10] It’s a strict rule that a.p. Has when he’s gone. 这是A.P.的规矩 他不在的时候这门一定要锁
[02:14] And Mr. Lashley… What would he have been doing here? Lashley先生…他在这干什么呢?
[02:16] No idea. His office is two floors down. 不知道 他的办公室在楼下两层
[02:19] He had no reason to be here. 他没理由出现在此
[02:20] Maybe he was involved. 也许他跟失窃案有关
[02:21] If we’re lucky,we’ll find the murder weapon. 幸运的话我们能找到武器
[02:23] This was obviously a well-planned robbery. 这显然是一次有预谋的抢劫
[02:25] Why is that obvious? 为什么显然?
[02:26] Well,nobody finds themselves in a locked room full of old masters 没有人大半夜出现在满是古董的密室
[02:29] in the middle of the night by accident,do they? 哪有那么巧的事 对吧?
[02:31] So well-planned,but they weren’t expecting to meet any opposition. 所以是有预谋的 但他们没料到会撞见其他人
[02:36] Otherwise,Mr. Lashley here would have been shot or tasered or tied up and gagged. 否则Lashley先生就应该被枪杀 电晕 或被绑起来 嘴被堵上
[02:42] But when they were surprised by him, they simply hit him on the head, 他的出现让窃贼们大吃一惊 惊惶之下只朝他头上狠砸了一下
[02:46] Which suggests an improvised weapon,yeah? 这说明武器是临时找的 不是吗?
[02:50] I’m listening. 继续
[02:51] Yes,something like… 就像是…
[03:00] I predict forensics will find traces of harry lashley on this bust. 我想鉴证科会在这个塑像上 找到属于Harry Lashley的痕迹
[03:06] No offense,but I used to be police myself, and that’s not police work. That’s guessing. 不是想要冒犯你 但我也当过警察 这不是查案 这是猜测
[03:14] – Carl,bag this for me. – Yes.sir. – Carl帮我打包证据 – 是的
[03:19] Frank. Is there a good diner around here? Frank这附近有不错的餐厅吗?
[03:22] Uh,yeah. Garrity’s,a couple of blocks over on… Madison. 恩 是的 Garrity不错 离麦迪逊两个街区
[03:27] Do they do good eggs? 他们蛋做的如何?
[03:28] – I guess. – That’s the test of a good diner… Eggs. – 我想是的 – 蛋是判断餐厅好不好的标准
[03:33] You must have had a contentious relationship with your father. 我想你和你父亲的关系应该不好
[03:35] Excuse me? Uh,no. 什么 噢 不
[03:36] Tell me… I can’t tell with the hair in her face and the sobbing, 告诉我…头发眼泪遮住了她的脸
[03:40] But,uh,i imagine miss duane is quite attractive,isn’t she? 但我想Duane小姐一定很迷人?
[03:45] I mean,receptionists are often hired for their looks. 人们总是请漂亮女人做前台
[03:48] – What are you talking about? – Where are you going with this? – 你在说什么? – 你打算说什么?
[03:50] This way. Look at the seams. 过来 看看这个裂口
[03:55] These shoulder seams here… Pulled apart… 肩膀上的裂口 被扯开…
[03:58] And the way he’s lying so straight like this, and that shoe that has come off. 他躺的很直 鞋子也掉了
[04:03] No,we all noticed. Somebody must have dragged him here. 我们都注意到了 他是被拖过来的
[04:04] Yes,but dragged him from where? And why? 但是从哪里拖过来? 动机是什么?
[04:10] Care to tell us,frank? 愿意告诉我们吗 Frank?
[04:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[04:14] All right,then let me explain. 好吧 让我来解释
[04:17] You and miss duane came up here to have sex in the boss’ office. 你和Duane小姐来老板办公室亲热
[04:20] That’s absurd. Why would I do such a stupid thing? 这太荒谬了 我怎么会做这么愚蠢的事
[04:21] Well,because it’s forbidden,and thus,very sexy,of course, 因为是被禁止的 所以 很性感
[04:24] Especially if you have father issues. 特别是你对父亲类权威形象的反感
[04:27] And who doesn’t? 人人都有这种倾向
[04:28] It’s a furtive but powerful challenge to the paternal authority. 这是对父权隐秘而又有力的挑战
[04:32] So you open up a.p.’s office and then, 所以你打开 A.P.的办公室
[04:35] “crap.There’s a dead body. What are we gonna do?” “哇 有个死人 我们该怎么办?”
[04:37] You gotta report it,but how do you explain your presence in his office? 你们得报案 但怎么解释自己在他办公室呢?
[04:41] A quick but dirty solution… 一个有效 卑鄙的方法…
[04:43] You drag the body out and lock the doors back up before calling the police. 就是把尸体拖出来 在报警前锁上门
[04:47] Who is this guy? 他是谁?
[04:48] He’s a pain in the ass,but he’s making sense. 他是个麻烦 不过分析得有道理
[04:51] – You sure you don’t want to change your statement? – No. – 你确定不改口供? – 不
[04:54] Oh,please,frank,it’d be silly to deny it. 拜托 Frank 否认是不明智的
[04:56] Five minutes in a room with the persuasive agent cho, 被周探员这种得力干探审上五分钟
[04:59] And miss duane will tell all. Duane小姐就什么都招了
[05:02] Back off,man. 离我远点
[05:05] I want to. Believe me. I have zero interest in your sex life. 我也想 相信我对你的性生活没兴趣
[05:08] But one thing that occurs to me… 但我想到一个问题…
[05:09] A room like this would have security cameras in it,yeah? 这样的房间应该有监视器吧?
[05:13] Yes. 是的
[05:13] But surely,you wouldn’t knowingly record yourself making love on the boss’ carpet. 但肯定你不会故意录自己 在老板地毯上做爱的录像
[05:19] You’d have to know that the cameras in the room were off, 你一定知道房间的监视器已经关了
[05:22] Probably because you turned them off,being the head of security. 作为保安主管 很可能就是你自己关的
[05:24] They are off,aren’t they,frank? 它们关了 不是吗 Frank?
[05:28] So the question now is,frank,how long have they been off, 但现在的问题是Frank 关了多久
[05:31] And who else might have known they were gonna be off last night? 还有谁知道昨晚它们会被关闭?
[05:34] You guys can take it from here. I am starving. 我想下面你们可以接手了 我快饿死了
[05:37] Gotta get me some eggs. Garrity’s,right? Thanks. 得去找点鸡蛋吃 Garrity对吗? 谢谢
[05:40] You ready to tell us the truth? 你打算说实话了?
[05:43] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
[05:53] Hey,look at this. 嘿 瞧这个
[05:54] It’s known as “the moro,” from 14th century italy. 这是著名的 “摩洛” 十四世纪意大利名画
[05:58] It’s a portrait of somebody named carlotta moro. 是Carlotta Moro的肖像画
[06:00] It’s the only known works of an artist known as the “siennese master.” 是个被称作”锡耶纳大师”的艺术家 唯一的作品
[06:03] It’s been owned by two popes,the king of france and john jacob astor,among others. 曾收藏过这幅画的有两位教皇 法国国王 和美国第一位千万富翁John Jacob Astor
[06:08] But a.p.caid bought it for $50 million 3 months ago. 但是A.P.Caid三个月前花了五千多万买下了
[06:12] What do we know about caid? 对于Caid我们知道什么?
[06:13] Apart from he’s an idiot with his money? 除了他是个理财白痴?
[06:17] Like the cover says, he got his start as a roughneck in the oil fields 正如封面所说 他刚开始是个油田的打井工
[06:21] Then turned into a wildcatter and made a fortune by the time he was 30. 然后靠投机石油业在而立之年发家致富
[06:24] He’s a tough guy. 这人挺牛的
[06:25] His trick’s pulling oil out of places nobody else has the balls to go. 他能在别人根本没胆量涉足之处 开采出石油来
[06:28] Where is he now? 他现在在哪?
[06:28] He’s somewhere on a sailboat. He’s been told what’s going on. 在他自己的船上 已经通知他了
[06:31] He’s coming back as quick as he can. 他会尽快赶来
[06:32] I was thinking, it would have been easy for him to sail up or down the coast a few miles, 试想下 他驾船沿岸开了几英里 然后把船停靠在一个小码头上
[06:35] Put into a small marina and come back and commit the crime without anybody else knowing. 再神不知鬼不觉地折回作案 这对他来说不费吹灰之力
[06:39] And why would he want to do that? 那他为什么要这么做?
[06:40] I’m just saying he could. 我只是说他能办到
[06:41] Maybe he wants the insurance money or he wants to get rid of harry. 可能他想要保险赔偿金 或者摆脱Harry
[06:44] Doesn’t like that he’s married to his daughter. 他不喜欢这女婿
[06:45] Did you check with caid’s security team? 你询问过Caid的保安了吗?
[06:47] Everybody at the company that didn’t wear a suit knew all about frank schiappa 就连公司里的小喽喽 都对Frank Schiappa那事儿了如指掌
[06:49] And his use of a.p.’s office. 他常用A.P的办公室
[06:51] Any number of people might have known the cameras were off last night. 任何人都可能知道昨晚监视器关了
[06:53] Sounds like we’re gonna have to check out any number of people. 看来我们得一一询问了
[06:57] – Where’s jane? – I don’t know. – Jane去哪儿了? – 不知道
[07:00] Well,find him. 找到他
[07:01] I’m gonna go and talk to lashley’s wife. 我要去和Lashley的老婆谈谈
[07:03] You guys give caid’s personnel files a good hard look. 你们去仔细查看下Caid的员工档案
[07:06] See if there’s any criminal connections, especially harry lashley. 看看有没有线索 特别是Harry Lashley的档案
[07:10] Do you think he’s dirty? 你认为他手脚不干净?
[07:11] Well,he’s involved. 肯定有牵扯
[07:12] Why else would he be there in the middle of the night? 不然大半夜他在那干吗?
[07:18] It doesn’t feel real. 感觉太不真实了
[07:20] If it wasn’t for you people,i wouldn’t believe it. 若不是你们说 我肯定不会相信
[07:23] Harry’s going to walk through the door, and this is all just a strange dream. 就像Harry立刻会走进门来 而这一切不过是场噩梦而已
[07:27] But here you are. Harry’s dead. 但你们正在此地 而Harry死了
[07:30] When was the last time you spoke to him? 你最后和他说话是什么时候?
[07:32] Yesterday afternoon. 昨天下午
[07:34] Just chitchat,where to go for dinner. 只是闲聊 去哪吃饭
[07:36] Then he left me a message canceling,didn’t say why. 然后他留了条短信说取消了 也没说原因
[07:40] That wasn’t unusual,canceling without giving any reason? 不奇怪吗? 取消却没说原因?
[07:42] No. Harry was very hardworking,very keen. 不奇怪 Harry工作很积极 很努力
[07:46] Stuff would come up all the time. 老是忙个没完
[07:49] What was his job here exactly? 他到底做些什么工作?
[07:52] Good question. 问得好
[07:53] He was a sort of jack-of-all-trades for my father, 他是我父亲的万能管家
[07:58] Did whatever he needed from week to week. 没日没夜地为他工作
[08:00] My father liked having someone on hand with no ties or friendships within the company. 我父亲需要个在公司里毫无背景的人
[08:05] That’s a tough assignment. 那可不太容易
[08:07] Yes. 是的
[08:08] But he only joined the company when we were married. 我们结婚后他才加入公司
[08:12] He was… Learning the ropes. 他正…学着做生意
[08:15] Your father didn’t want harry to have a soft ride just ’cause he was your husband. 你父亲并没因为他是你丈夫 而对他另眼相待
[08:18] Yes,you could put it like that. 对 这么说没错
[08:21] What was his previous employment? 他以前是干什么的?
[08:22] He was a musician. Jazz guitarist. 他是个音乐家 爵士乐吉他手
[08:26] Yes. How did you know that? 是 你怎么知道?
[08:28] I looked at his fingers… Guitarist fingers. 我看到他的手指 吉他手的手指
[08:30] Jazz with a flamenco edge, judging by the ridge on his thumb. 弗拉门戈情调的爵士乐 从他拇指的老茧上看得出来
[08:35] Yes. 是的
[08:36] He was playing a gig at one of these ghastly,uh,events you have to go to, 他在那些你非得参加的 无聊舞会上演奏爵士乐
[08:40] And you struck up a conversation. 你们偶然间聊了聊天
[08:43] You love jazz,so you could talk with him easily, which,uh,normally, 你爱爵士乐 所以你们很快聊上了
[08:46] Is quite difficult for you out side of business. 对你来说这很不寻常 除了生意你很难跟人沟通
[08:50] I… W… Yes. That’s… But… 我…是的…那…但…
[08:53] I’m sorry,miss caid. He’s just showing off. 不好意思 Caid小姐 他正卖弄呢
[08:57] C-can you think of any reason why harry would have been on this floor at that time of night? 你知道为什么Harry那晚会来这层楼吗?
[09:03] No. 不知道
[09:05] Uh,he would have known that neither I nor my father were here. 他知道我和我父亲都不会在这的
[09:08] So? 那么?
[09:10] I understand from my understand from my assistant 我从助手那了解到
[09:12] That frank schiappa’s misbehavior was an open secret amongst the junior staff. 公司里基层员工都知道 Frank Schiappa行为不检点
[09:16] He’s no longer a caid employee,by the way. 他已经被Caid开除了
[09:19] Perhaps harry had found out, and he was trying to catch him. 可能被Harry发现了 他想抓他个现行
[09:25] Perhaps. 可能
[09:26] Or is it possible that he had prior knowledge that the theft was gonna take place? 或者他可能事先知道有人会偷东西?
[09:30] You’re asking if he could have been complicit in the theft? 你是说他和窃贼串通一气?
[09:33] Yes,i am. 是的
[09:34] No. He was honest and gentle. No. 不可能 他老实善良 不可能
[09:39] So he never talked to you about the painting? 那么他从未跟你说过画的事吗?
[09:42] No. I didn’t approve of buying it. 没 我根本不赞成买画
[09:45] $50 million is far too much money to spend on a single object. 5000万买幅画太贵了
[09:49] When it comes to art,rational arguments don’t apply for him. 说到艺术 跟他讲道理没用
[09:55] That would be kathryn hawkes’ area of expertise. Kathryn Hawkes才是专业人士
[09:57] Kathryn hawkes? She is… Kathryn Hawkes? 她…
[10:00] She buys the art for my father’s collection. 她负责购买供我父亲收藏的艺术品
[10:04] It’s a terrible tragedy. Terrible. 真是个悲剧 真惨
[10:07] Did you know Mr. Lashley? 你认识Lashley先生吗?
[10:08] Not well. I mean,i knew of him,obviously, but,uh,the poor man. It’s very sad. 不太熟 我是说 我认识他 真可怜 真令人难过
[10:14] But you think the loss of the painting is the real tragedy here. 你认为丢掉画才是真正的悲剧
[10:17] Well,no. Every human life is a sacred thing. 不是 每个人的生命都是神圣的
[10:21] But “the moro” is a uniquely beautiful treasure, beyond precious. 但那画是独一无二的宝贝 稀世珍宝
[10:26] You know the art market. 你了解艺术市场
[10:27] Who would be willing and able to steal such a high-end piece? 谁会偷这幅顶级作品?
[10:30] Worldwide,there’s probably a good hundred collectors with the resources 全世界可能有好几百位收藏家
[10:34] And passion enough to do something like this, 有足够的财力和激情来偷画
[10:36] But it’s public knowledge that Mr. Caid outbid shirali arlov to get the “the moro.” 不过众所周知Caid先生在这画上开的价 压过了Shirali Arlov
[10:42] Mr. Arlov is not pleased. 使得Arlov先生很不爽
[10:43] – Shirali arlov… The russian oil baron? – Him. – Shirali Arlov… 俄罗斯石油大亨? – 是
[10:50] Arlov is a nasty piece of work. Arlov不是什么好货色
[10:52] He has a legit front as an oilman, but he’s a super rich gangster,basically. 他表面上是个守法的石油商 实际上却是个富得流油的流氓
[10:55] They say he likes his business rivals to be delivered to him hog-tied And naked 他们说他想要他的商业对头被 赤身裸体五花大绑送到他家
[10:58] so he can kill ’em personally. 这样就能亲手干掉他们
[11:00] Vicious,reedy and the owner of the finest collection of renaissance paintings in russia. 邪恶 贪婪 在俄罗斯收藏有 文艺复兴时期的顶级作品
[11:05] Sounds likes our kinda guy. 听上去像是我们要找的人
[11:06] Talk to the organized crime boys upstairs. 和楼上有组织犯罪科的同事聊聊
[11:08] Find out who arlov’s connections are in california, 看看在加州Arlov的联系人是谁
[11:11] Who he’d use for a job like this and where they were last night. 谁有可能会帮Arlov做事 以及他们昨晚的行踪
[11:13] You got it,boss. 明白 头
[11:16] What do you have? 你们有什么线索?
[11:17] Harry lashley has a past. Harry Lashley有前科
[11:18] Ten years ago in canada, he stole cash from a video store he was working at. 10年前在加拿大 他在工作的录影带商店偷钱
[11:23] Busted and served six months. 抓住后被关了6个月
[11:25] Damn. I was hoping he was clean. 靠 我还指望他是清白的
[11:26] Yeah,i know. 嗯 我知道
[11:27] Then I tried to find any connection he had to the art world,and this popped up. 我朝着艺术这条线索找 有眉目了
[11:32] A month ago,he paid a company called r.w.arts $20,000. 一个月前 他付给”R.W.艺术公司”2万块
[11:35] That’s pretty much the only financial transaction he’s made recently. 这是他最近唯一一次大开销
[11:38] What’s r.w.arts? R.W.艺术公司是干吗的?
[11:39] I don’t know yet. Shell,probably. 我还不知道 可能是个空壳公司
[11:42] The address is just a mailbox in lockesdale, a little farming town up north. 地址是个邮政信箱地址 在北边的一个农业小镇Lockesdale
[11:46] That’s interesting. Uh,let’s van pelt and I go up and take a look-see. 真有趣 让我和Van Pelt去看看吧
[11:51] You and van pelt? 你和Van Pelt?
[11:52] Well,she’s from a small farming town. Aren’t you? 她来自农业小镇 对不?
[11:56] Yes,i am. 是的
[11:57] Right. Well,that’s what you guys call, uh,what is it? Cover. 对吧 你们叫 叫这啥来着? 伪装
[12:02] What do you need cover for? You’re a cbi operative. 你要伪装做什么? 你是加州调查局的侦探
[12:05] Uh,i thought I was a “consultant.” 我想我只是”顾问”
[12:09] Just follow procedure. Have fun. 记着按规矩办事 玩的开心
[12:12] Where’s the fun in that? Shall we? 有啥好开心的? 走啦
[12:42] How cute is this? 多可爱啊
[12:46] It sure doesn’t look like the lair of high-end art thieves. 看上去不像是偷顶级画作大盗的老窝啊
[12:48] Not at all. Flowers and fruit… 一点也不像 有花还有水果
[12:54] “rob wallace gallery and framing.” Rob Wallace画廊
[12:57] Bingo. 就是这
[13:00] Uh,let’s not start with the badge. 别一开始就亮警察身份
[13:01] Let’s get the lay of the land first, then we use the badge if we have to. 先熟悉下环境 有必要的话再亮警徽
[13:05] Well,okay. 好吧
[13:07] – But don’t embarrass me. – What do you mean? – 别让我难堪 – 你说什么啊?
[13:10] – You know what I mean. – No. What do you mean? – 你知道我啥意思 – 不知道 你啥意思?
[13:16] Morning,folks. 早上好 伙计
[13:19] Look around,make yourself at home. 随便看
[13:21] Will do. 嗯
[13:43] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[13:45] You do? 什么?
[13:46] is a lot younger than me. You’re thinking my fianc镋 你在想我的未婚妻比我嫩多了
[13:50] – Oh,no. – Well,she is. – 不 – 是啊
[13:54] I’ll let you in on a little secret. 告诉你个秘密
[13:56] I was her college professor,seduced her. 我是她的大学教授 勾引了她
[14:01] No kidding. 别开玩笑了
[14:03] Her parents hated it. A lot of drama. 她的父母很不喜欢 很戏剧性
[14:04] Totally worth it,though. Right,babe? 但这值得 对吧 宝贝?
[14:06] Okay,that’s what I mean. Come on. Stop it. 好吧 这就是我的意思 别闹了
[14:10] Oh,that’s good. He’s good. 那真棒 他真行
[14:17] – No. -Do you think you could do a portrait of my fianc镋? – 你能帮我未婚妻画副肖像画吗? – 别
[14:19] – Yeah? – Yeah,you bet. – 行吗? – 行 没问题
[14:20] – No. – Who’s the boss in this relationship? – 不行 – 我们俩到底谁说了算?
[14:24] He’s just playing the fool. Stop it now. 他逗你玩呢 别这样
[14:35] Okay,turn just a little to your left. There. Good. 稍微向左转一点 就这样 很好
[14:43] Looks good. 看起来不错
[14:46] Uh,just… Just make sure you don’t do her eyes too close together. 呃…就是别把她弄成斗鸡眼
[14:54] I’m sorry. I’m… I’m getting in your space. 不好意思 我…我站太近了
[14:56] Uh,where’s your facilities? 请问卫生间在哪?
[14:59] Down the hall,door on the right. 走道右手边
[15:00] – Okay. All right. – Okay. – 好 知道了 – 好的
[15:03] Just not too close,you know? You know what i’m saying? 别画的太靠拢 懂吧? 你知道我的意思
[15:10] Yeah. 了解
[15:20] Just,uh,passing through town,are you? 你们刚好路过?
[15:22] Yes,uh,just passing through. 对 刚好路过
[15:40] You have an excellent nose. 你的鼻子真是完美
[15:42] Thank you. 谢谢
[15:57] How long have you lived here? 你在这住了多久了?
[15:59] All my life. 一辈子
[16:17] Do you mind if I ask you a personal question? 介意我问一个私人问题吗?
[16:19] That depends,i suppose. 那要看你问什么了
[16:21] Uh,uh,go ahead. 呃 问吧
[16:23] How lo have you and patrick been together? 你和Patrick在一起多久了?
[16:25] Um,not long. 没多长时间
[16:28] Okay,i’m just gonna say it. 好吧 我就直说了
[16:30] Are you sure about marrying this guy? 你确定要嫁给这个家伙吗?
[16:31] I mean,he kinda appears to be a jerk. I mean,no offense. 我是说 这家伙感觉有点混蛋 无意冒犯
[16:35] On,no. Yes. I-i’m not marrying him. That’s… No. 没有 呃…我知道 我不打算嫁给他 没有
[16:41] Don’t worry about that. Not gonna happen. 别操心这个 不会的
[17:05] Hello. 嗨
[17:07] Turn your head just to the left a little bit. 头向左转一点
[17:10] Just a little bit more. A little bit more to your left. 再转一点 往左
[17:14] Just,uh,that’s great. Hold that,okay? 很好 保持别动 好吧?
[17:17] Look down. Hold that. 向下看 保持住
[17:20] This way,i’m gonna have a lot of light on your cheekbones. 我要往你的颧骨上打一些光
[17:27] You’re gonna be so amazed with how good this looks… 你会惊讶这画的美丽…
[17:30] The facial structure. 完美的面部构造
[17:35] ********** 好了 站起来
[17:50] ******* 举起双手
[17:53] *** 好的
[17:56] Move.Move. 站过去
[17:58] ************ 冷静 冷静
[18:03] Mr. Wallace,if you’d just let me show you my badge, Wallace先生 我给你看我的警徽
[18:06] ‘Re from the california bureau of investigation. 我们来自加州调查局
[18:09] Our office knows we’re here. 局里知道我们在这
[18:10] If you kill us,they’ll know who did it. 如果你杀了我们 他们就知道是谁干的了
[18:12] Kill you? Why would I want to kill you? 杀了你们 我为什么要杀了你们?
[18:14] – You’re cops? – Well,she… – 你是警察? – 呃 她…
[18:18] We’re investigating the murder of harry lashley. 我们在调查Harry Lashley的谋杀案
[18:21] Lashley’s dead? Lashley死了?
[18:26] What happened? I… 怎么回事? 我…
[18:27] We were hoping you might be able to tell us that, considering you have the stolen painting. 希望你能给我们解释一下 那幅被偷的画在你这
[18:31] Uh,no,that’s… That’s a copy. 不是… 那个是复制品
[18:33] Mr. Wallace here is a-an art forger, 这位Wallace先生伪造艺术品
[18:36] a very…Very good one,by the way. 不过 顺便说一下 伪造的很不错
[18:39] Um,that’s a copy. He’s not a thief. 那是赝品 他不是偷画的人
[18:43] Well,give me the shotgun. 好吧 把猎枪给我
[18:52] Mr. Lashley came to me a couple of months ago and commissioned two copies of “the moro.” Lashley先生几个月前找到我 订了两份”摩洛”的复制品
[18:58] How did he find you? 他怎么找到你的?
[18:59] People who need my services tend to find me eventually. 想找我的人自会找得到我
[19:05] It’s not a crime,what I do. 我做的不算犯罪
[19:07] If you have a valuable painting,it’s only sensible to have a copy made for the display, 你要是有幅价值连城的画 用复制品展出是很明智的事
[19:11] So that way,the real thing’s safe. 这样真品就安全了
[19:13] He picked up the copies about a month ago. 一个月前他拿走了复制品
[19:16] So you gave him two copies already? 所以 你两份复制品都给他了
[19:19] What’s this one for? 那这幅是怎么回事?
[19:20] This one I did for myself. 这是为我自己画的
[19:23] It’s a beautiful picture. I’d come to love her. 这幅画太美丽了 我非常喜爱
[19:27] Why did he want two copies? 他为什么要两份副本?
[19:29] – He didn’t say. – And you didn’t ask questions. – 他没说 – 你也没问
[19:33] He paid me $10,000 for each of them, so no,i didn’t ask any questions. 一副一万美元 所以 没错 我也没问
[19:39] How do we know this isn’t the real thing? 我们怎么知道这不是真品?
[19:41] I’m not a forger. I’m an artist. 我不是伪造家 我是艺术家
[19:43] I’m not trying to trick anyone. Okay? 我不是在骗谁 明白吧?
[19:46] I always added detail that ensures that nobody can sell my work as the genuine article. 我每次都要修饰一下细节部分 确保没人把我的作品当真品卖
[19:51] That’s very ethical of you. 真有道德
[19:53] It looks pretty much exactly the same to me. 在我看来完全一样
[19:55] No,he’s telling the truth. Take a closer look. 不是 他说的没错 靠近看
[20:02] – What am I looking for? – Closer. – 我该看什么? – 靠近点
[20:06] Oh,i still don’t… 呃 还是…
[20:10] You’re getting warmer. 很快就发现了
[20:15] A tv aerial. 电视天线
[20:17] – Yes. – They didn’t have tv. – 没错 – 他们没电视
[20:19] No. Beautiful work. 对 做得好
[20:22] May I borrow it for a while? 我能借一下这个吗?
[20:24] Uh,i don’t know about that. How… How do I know i’m gonna get it back? 说不好 我… 我怎么知道你会还回来?
[20:27] Uh,let me put it another way. 我换种方式说吧
[20:30] Lend it to me or agent van pelt here will take you and the painting back to sacramento 借给我 要不Van Pelt探员就把 你和画一起带回萨克拉门托
[20:34] And keep you there and ask you mind-numbing questions for hours and hours on end. 用些蠢问题疲劳轰炸你
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:44] Copies,huh? Clever. 复制品? 高
[20:46] Harry and his accomplices steal the painting once, but they get to sell it three times. Harry和同伙只偷了一次 但却可以卖三次
[20:50] Hey,boss. A.p.caid’s back from his trip. 嗨 头 A.P.Caid旅行归来了
[20:53] He’s on his way back to his office. 正往他办公室赶呢
[21:01] No,no,no. You got it all wrong. 不是 不是 你们理解错了
[21:02] See,i told harry to get a copy made on the hush-hush. 我让Harry私下弄个复制品
[21:06] I mean,what kind of idiot is gonna put $50 million on his wall so anybody can steal it? Huh? 哪个白痴会把五千万的东西 挂在墙上让人偷?
[21:11] So the painting that was stolen is a fake? 这么说被偷的画是赝品?
[21:14] Damn right,it was. 对极了 赝品
[21:16] Now the real one is in my… Private vault. 真品在我的… 私人金库里
[21:18] With all due respect,a.p., the art here is my responsibility. 并无冒犯之意 A.P. 我要对这的艺术品负责
[21:22] Kathryn,the fewer people who knew,the better. Kathryn 知道的人越少越好
[21:24] Besides,it paid off,didn’t it,huh? 再说目的也达到了 对吧?
[21:26] I mean,right now there’s some thieving son of a bitch out there 我是说 那个杂种小偷
[21:29] Who spent a whole lot of money on junk. 花了不少冤枉钱
[21:31] Daddy,harry’s dead. 老爸 Harry死了
[21:34] Oh,baby,i know. I’m sorry. I know. 乖女儿 我知道 我很遗憾
[21:37] It’s too sad,but,uh,you know,i did like that kid. 我很难过 我挺喜欢他的
[21:40] Can we see the painting? 我们能看看那幅画吗?
[21:42] You want to see my baby? I’ll open the vault. 想看我的宝贝? 我去开金库
[21:50] Ain’t she a beauty? 多美啊
[21:52] – You,uh,mind if I take a closer look? – No. Oh,yeah,yeah. – 不介意我靠近点看吧? – 不介意
[21:55] A masterpiece of quattrocento portraiture, one of a kind. 文艺复兴初期的肖像画杰作 独一无二
[21:59] $50 million right there. 5千万物有所值
[22:01] It’s about $10,000 right there. It’s a fake. 1万块物有所值 这是赝品
[22:04] – The hell it is. – Fake as a $6 bill. – 胡说什么 – 跟6元的纸币一样假
[22:08] That’s not funny,son. 这笑话不好笑 孩子
[22:09] Take a look back here by the trees, the guys on horseback. 看看树后面 骑马的那个人
[22:14] The third one in from the left,next to the footmen… 左起第三个 步行的旁边那个
[22:17] Yeah,yeah,yeah. I see the horses. What… 看到了 我看到马了…
[22:18] What do you think,is that an m16 or a kalashnikov? 你觉得那是什么 M16还是AK-47?
[22:22] Son of a bitch. 那狗娘养的
[22:23] Yeah,i think it’s a kalashnikov. 我觉得是AK
[22:25] Son of a bitch. There’s… 狗娘养的 居然有个…
[22:27] There’s a machine gun in my painting. How in the hell could you not notice that? 我画里居然有个机关枪 你怎么连这个都没注意到?
[22:31] If this bozo here can see it,why couldn’t you? 这个蠢蛋都能看到 你怎么就看不到?
[22:33] – A.p.,i can assure you,the painting… – No,no,no,no. – A.p. 我向你保证… – 不用 不用
[22:35] You’re the one who has the good eye. 你才是有鉴赏力的那个
[22:37] No,you brought me a fake. 竟然给我买了个赝品
[22:38] Mr. Caid,i can state with absolute certainty the painting Caid先生 我百分之一万的肯定
[22:42] Which I purchased for you and placed in your hands was genuine. 我买下来交给你的画是真品
[22:46] I have the documents to prove it. 我有记录可以证明
[22:48] If you chose to engage in some clever subterfuge without my knowledge, 如果你自作聪明弄巧成拙 还没事先知会我
[22:53] I can hardly be blamed for the results. 这种结果不应该怪罪到我头上
[22:57] – Excuse me. – Harry. That son of a bitch harry… – 失陪一下 – Harry 那个混蛋Harry…
[23:01] He switched out the real painting for the fake one. 他偷天换日了
[23:04] And then bludgeoned himself to death,i suppose? You have no basis for that. 然后又把自己敲死了? 你这么说毫无根据
[23:07] That was probably one of his crackhead musician friends he brought along. 那就是他带来的吸毒音乐家朋友之一
[23:09] You don’t know that. That’s not fair. 你根本在胡说 这么说不公平
[23:11] Were you aware he spent time in prison? 你知道他蹲过监狱吗?
[23:14] 6 months for theft in canada,10 years ago. 10年前在加拿大 因盗窃罪蹲了6个月
[23:19] Yes. I mean,no,i didn’t. 知道 我是…不知道
[23:22] Um,i-i’m sure it doesn’t… 呃 我…我肯定他…
[23:26] Uh,i’m sure it’s not… 肯定不是…
[23:28] – It was ten years ago. – I knew it. – 10年前的事 – 我就知道
[23:30] I knew it. This guy was no good for you. 我就知道 这家伙只会害了你
[23:33] I could feel it,but I kept quiet,didn’t i? 我早就感觉到了 但我什么都没说
[23:37] For your sake,i forced myself to trust this guy. 看在你的面子上 我强迫自己相信他
[23:40] Because you finally had yourself a man. 因为你总算为自己找了个男人
[23:43] He stole $50 million from me. 他从我这偷了5千万
[23:47] Damn it,stevie. 该死的 Stevie
[23:50] Please. I beg you. Find my husband’s murderer. 求你了 我恳求你们 找到杀害我丈夫的凶手
[23:55] That’s what we’re trying to do,ma’am. 我们正致力于此 夫人
[23:57] They’ll tell you the truth. I want the truth. 他们会说出真相 我要知道真相
[24:06] You can go now. 你们现在可以走了
[24:09] That’s all we need at the moment. We’ll be in touch. 目前我们需要知道的仅此而已 保持联系
[24:13] Right. 好的
[24:16] Uh,i hate to be blunt,Mr. Caid, but you’re just… 我不想直言 但你…
[24:20] – Let’s… Oh,no,you don’t. – We’ll… We’ll talk later. – 我们… 不 别多事 – 我们… 以后再谈
[24:24] Harry has copies made,but he doesn’t hang one on the wall to disguise the robbery. Why? Harry找人做了仿品 但他没有 把仿品挂在墙上掩饰抢劫 为什么?
[24:27] Because it was part of the plan. 因为这是计划的一部分
[24:29] Everyone has to know the painting was stolen for him to have anything to sell. 得让大家知道画被偷了 他有东西要卖
[24:31] The painting has to be missing. 画必须要失窃
[24:33] So he makes the switch,goes to steal the real painting off the wall, 所以他调了包 把真迹从墙上偷走
[24:36] Knowing frisky frank has turned the cameras off. 因为知道色鬼Frank会关掉监视器
[24:40] So who kills him then? 那是谁杀了他?
[24:41] Whoever ended up delivering the painting to a buyer. 最终把画交给买家的人
[24:43] Harry outlived his usefulness the minute he used his security pass to get into a. P. ‘S office. Harry用自己的卡进了A.P.的办公室后 就没有利用价值了
[24:48] Well,we just heard from the organized crime boys about shirali arlov. 我们刚从有组织犯罪科得知 Shirali Arlov有消息了
[24:52] – We did? – Yeah. – 是吗? – 是的
[24:53] The good news is he’s in california… L. A. He arrived a couple of days ago. 好消息是他人在加州… 洛杉矶 几天前到的
[24:57] Well,that can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[24:58] All right,what’s the bad news? 那坏消息呢?
[24:59] The bad news is he’s traveling on a diplomatic passport. 坏消息是他持有的是外交护照
[25:03] We cannot touch him under any circumstances. 我们在任何情况下都不能碰他
[25:05] If we could just ask him a couple questions… 我们就问他几个问题…
[25:07] State department was crystal clear… Keep away. 州政府办公室说的很明白… 离他远点
[25:10] Arlov controls an oil pipeline route this country needs. Arlov控制着一条 我国所需的石油运输管道
[25:13] It’s a national security issue. 这是国家安全问题
[25:14] Another argument for energy independence there. 还真是”能源独立”的有力佐证呢
[25:16] Where’s he staying? 他住在哪儿?
[25:18] I repeat,do not touch. 再说一遍 别碰他
[25:21] Oh,no,no. No touching. I promise. 好 好 不碰他 我保证
[25:57] Nope,nyet,no,and minelli says no,too. That’s four nos. 不行 不成 不许 Minelli也说不 四个”不”了
[26:01] Minelli always says no. It’s his job. Minelli总是说不 那是他的工作
[26:03] And it’s my job to listen to him. 而我的工作就是听他的话
[26:05] You’d walk away? 你就罢手了?
[26:06] If arlov is our man,you’d let him get away with murder? 如果Arlov是我们要抓的人 你就让他逍遥法外了?
[26:10] He didn’t do the murder. 他没有杀人
[26:11] He probably bought the painting from the murderer. 他可能从在凶手那儿买了画
[26:13] We’ll never know unless we go talk to him. 除非跟他谈谈 否则我们一无所知
[26:15] We’re gonna close this case, but not by causing an international scandal. 我们会了结这个案子 但不能引起国际争端
[26:18] Arlov’s the key. Arlov是关键
[26:19] I want to get harry lashley’s killer as much as you do, but we cannot go after arlov. 我和你一样想抓住杀Harry Lashley的凶手 但我们不能追查Arlov
[26:24] – The state department… – A fig to the state department. – 州政府办公室… – 去他的州政府办公室
[26:26] Yeah,i agree. Screw ’em. 我同意 去他们的
[26:28] That attitude is why i’m in charge and you guys aren’t. 态度问题决定了我当头 而你们是跟班
[26:31] And would you please leave some of those for everybody else? 你不能给别人留点儿吗?
[26:34] They’re so small. 这玩意份量太少
[26:40] I just don’t understand why a law officer can’t go after a known criminal. 我就不明白为什么执法人员 不能追查众所周知的罪犯
[26:46] Damn right. 说的太tm对了
[26:50] – If we left now,we could be in l.a.before dark. – What? – 如果我们现在出发 天黑前就到洛杉矶了 – 啥?
[26:53] Tell cho to meet us in the parking lot in ten minutes. 告诉周十分钟后在停车场跟我们碰头
[27:17] – Hello? – You ready? – 喂? – 准备好了?
[27:19] Yeah. 好了
[27:20] – Are you ready? – I’m ready. What’s the signal? – 你准备好了吗? – 好了 暗号是什么?
[27:24] – “she is beautiful.” – Good. – “她真漂亮” – 很好
[27:26] Let’s do this. 我们开始行动吧
[28:02] Uh,could you tell Mr. Arlov patrick jane is here? 能转告Arlov先生 Patrick Jane想要见他吗?
[28:07] I have “the moro” portrait that was stolen a couple days ago. 我有几天前被盗的”摩洛”
[28:10] I’d like to sell it to him. 我想卖给他
[28:32] What? 什么?
[28:36] Let him come in. 让他进来
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:49] Good evening. 晚上好
[28:53] Please sit. 请坐
[29:04] “world’s best collisions.” You know this show? “世界碰撞之最” 你知道这个节目吗?
[29:07] No. 不知道
[29:08] Oh,you should check it out. It’s,uh,very amusing and,uh,educational. 你该看看 很有趣 很有教育意义
[29:13] It’s a lesson for us all. 是我们都值得吸取的教训
[29:15] Anytime,anyplace, boom… 无论何时 无论何地 嘭的一声…
[29:19] Your life can be over. That’s very true. – 你可能就完蛋了 – 没错
[29:23] Would you like a drink,a snack? 想喝点儿什么 吃点儿什么吗?
[29:25] Uh,yes. Um,sparkling water. Please. 请来杯气泡矿泉水吧
[29:31] No ice,room temperature. 不加冰 常温的
[29:34] ****** 麻烦用大杯子…
[29:45] Where is everyone? 人都哪儿去了?
[29:47] Weird. They all called in to sign out. 奇怪 他们都打电话来请假
[29:49] Jane wasn’t feeling well,rigsby’s got a hot date, and cho got kings tickets. Jane不舒服 Rigsby有个重要约会 周有国王队的票
[29:52] – Son of a… – What? – 该死的… – 什么?
[29:54] Jane doesn’t get sick,rigsby’s not on a date because he’s in love with you, Jane没生病 Rigsby没有约会 因为他爱的是你
[29:57] – And the kings aren’t playing tonight. – You know about that? – 国王队今晚也没有比赛 – 你怎么知道的?
[29:59] Yeah,they’re on an east coast road trip. 他们现在正在东岸那边打客场
[30:01] They’re playing the knicks tomorrow night. 明晚对阵纽约尼克斯队
[30:02] No,i mean,about rigsby… How do you know about that? 不 我指的是 Rigsby… 你怎么知道这事的?
[30:04] Everybody knows that. The attorney general knows that. 人尽皆知 总检察长都知道了
[30:07] – I’m so embarrassed. – Please. – 太丢人了 – 拜托
[30:12] Pick up the phone,damn it. 快接电话 该死的
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:26] So… 那么…
[30:31] Mr. Patrick jane. Patrick Jane先生
[30:35] You have a painting you want to sell me? 你有幅画要卖给我?
[30:38] “the carlotta moro”? “Carlotta Moro”的肖像?
[30:40] Yes. 对
[30:42] I don’t believe you. 我不相信你
[30:43] Would you like to take a look? 你想看看吗?
[30:46] Sure. 当然
[31:05] – Are you mad? – No,i’m just kidding. Kidding. – 你疯了吗? – 不 我只是开玩笑 开玩笑
[31:08] It’s just a prop to get me into the room. 这只是个能让我进屋的道具
[31:11] I am aware that you have the real painting. 我知道你有真迹
[31:13] Oh,really? You are aware? 是吗? 你知道?
[31:16] And how are you aware of this? 你怎么知道的?
[31:19] A guess,confirmed by a predatory smile on your face 猜测 你刚才那一脸得色
[31:23] When you asked me about it just then. 就你刚刚问我的时候
[31:25] You enjoy trapping people in nets of their own making, don’t you? 你喜欢让人作茧自缚 是吧?
[31:29] That’s… That’s,um,that’s very perceptive of you. 这… 你观察力很强
[31:32] Not really. 也不是
[31:36] Most successful criminal bosses share a similar profile… 成功的犯罪首脑都有共性…
[31:39] Sadistic,violent, but also highly methodical and psychologically astute. 凶残 暴力 但也极度有条理 心思狡诈
[31:49] Why are you here,Mr. Jane? 你为什么来这儿 Jane先生?
[31:52] I’m a detective of sorts. 我是个侦探
[32:06] – Explain. – I’m trying to find out who killed harry lashley. – 解释一下 – 我想查出谁杀了Harry Lashley
[32:09] Who? 谁?
[32:10] The man who died in the course of the painting’s theft. 盗画过程中死掉的那个人
[32:13] Oh,yes,yes,i recall. Poor fellow. 我想起来了 可怜的家伙
[32:16] If you’re looking for a bribe,i’m afraid,um, you’re running out of luck. 如果你想要以此勒索 恐怕没戏了
[32:20] You see,uh,you do understand that I have immunity from prosecution in this country? 你知道我在这个国家有豁免权吧?
[32:24] I know,i know. No touching. 我知道 不能碰
[32:26] I show you my identification to discourage you from killing me or torturing me or something. 我向你公开身份是让你 打消谋杀或折磨我的念头
[32:32] You might not get arrested for it,but you sure will make some kind of a fuss. 你可能不会因此被捕 但你肯定会麻烦缠身
[32:36] Oh,i don’t mind fuss,you know? 我不介意麻烦 知道吗?
[32:38] Anything to avoid boredom. 只要不无聊
[32:40] Given your immunity, you could tell me who you bought the painting from and do no harm to yourself. 既然如此 你可以告诉我卖家是谁 对你自己也没坏处
[32:44] And inform to the police? Why? 向警察告密? 为什么?
[32:46] Why on earth would I do that? 我到底为什么要这么干?
[32:47] Harry lashley didn’t deserve to die. Harry Lashley不该死
[32:50] He has a wife who needs to know what happened. She deserves justice. 他妻子想知道到底怎么回事 该为她伸张正义
[32:55] Are you serious? “she deserves justice,” huh? 不是说真的吧? “为她伸张正义”?
[32:59] Perhaps you haven’t paid the full price for the painting yet. 或许你还没付完买画的钱
[33:02] Perhaps an arrest would save you some… Money. 或许我们把那人逮捕了 可以给你省点儿…钱
[33:05] Oh,well,that’s… That’s not a bad thought. 这… 这个想法不错
[33:08] But you see,i-i love my art collection. 但你知道 我热爱我的艺术收藏
[33:12] I-i love beauty. 我热爱美丽事物
[33:14] It’s why I do what I do,you know? 这就是我做事的源动力
[33:16] Who would want to sell to me if I start sending my suppliers to jail,you know? 要是我把卖家送进了监狱 谁还愿意卖东西给我?
[33:20] True. Well,i thought it was worth a try. 没错 我也总得试试说服你
[33:26] Thank you,and i’m sorry for wasting your time. 谢谢 抱歉浪费了你的时间
[33:28] Oh,no,no,no. Not at all. Not at all. 不 没关系
[33:31] You are a very… Very strange kind of policeman. 你是个非常… 非常奇怪的警察
[33:35] It’s been most diverting. 非常有趣
[33:36] Could I see it before I leave… The moro? 我走之前能看一眼吗… 摩洛?
[33:40] I’m told it’s very beautiful. 听说它美极了
[33:42] Oh,you… You appreciate art,huh? 你懂得欣赏艺术?
[33:47] Why not? Of course. 为什么不? 当然可以
[33:57] What’s happening? 怎么样了?
[33:58] Soon. Get ready. 马上 做好准备
[34:02] Here you go. Look at that. It’s a… An italian silk merchant’s wife. 给你 瞧瞧 她是意大利丝绸商人的妻子
[34:07] It’s 600 years old. It’s… And it’s alive. 有600年历史了 栩栩如生啊
[34:10] It’s… It’s immortal. 不朽之作
[34:13] May i? 我可以吗?
[34:17] Please. Please. 请便
[34:21] Now I understand why you went to such lengths to get her. 现在我明白你为什么 不惜一切代价也要得到她了
[34:25] – She is beautiful. – Now. – 她真的很漂亮 – 现在行动
[34:36] Everybody out. Out. Out. Out. 大家快出去 去 去 去
[34:42] Please,out. Out. Out! 请出去 去 去 去!
[34:48] Out! 去!
[34:55] – Well? Well? – Yes! – 怎样了? 怎样了? – 成功了!
[35:00] You better call lisbon,give her an update. 你们最好打电话给Lisbon 向她汇报新情况
[35:01] You call her. 你来打
[35:03] – Oh,i can’t. I’m driving. Cho? – No way. – 我不能 我在开车 周打吧? – 不
[35:05] Oh,come on,guys. I just robbed a russian mobster. You can’t call lisbon? 得了吧伙计们 我刚抢了个俄罗斯黑帮 你们竟不敢打电话给Lisbon?
[35:13] – You gonna be grumpy like this in the room? – Yes,i am. – 你准备气冲冲地进去? – 是的
[35:15] I’m just asking. I don’t think it’s very professional. 我只是问问 但你这样很不专业
[35:18] – Seriously,don’t push me. – I said I was sorry. – 正经点 别再惹火我 – 我已经道歉了
[35:21] You had express orders to stay away from arlov. 命令说的一清二楚 不许查Arlov
[35:23] But that’s why I didn’t tell you. You have total deniability. 这就是我为何不事先告诉你 你就完全不知情
[35:26] But that’s beside the point. 这不是重点
[35:27] The point is,my brilliant plan worked like clockwork. 重点是 我绝妙的计划准确地进行着
[35:29] What plan? This case is not closed. You haven’t done anything yet. 什么计划? 还没结案 你什么都还没查到
[35:32] Not yet,but you watch. 还没 但你等着瞧
[35:35] No,i disagree. 不 我不赞成
[35:38] Morning! 早上好!
[35:40] I’ll get back to you. 等一下再打给你
[35:44] What the hell? 到底怎么回事?
[35:46] You got it back. Ing her to me. 你把它找回来了 给我
[35:50] Oh,baby! 我的心肝宝贝!
[35:53] This is fabulous. Was it arlov? Did he have it? 真不敢相信 是Arlov吗? 是他偷的?
[35:56] Yes,it was. 是的
[35:57] How did you get it back? 你们怎么取回来的?
[36:01] – I stole it. – Are you serious? – 我偷的 – 说真的?
[36:03] Well,there was nothing we could do legally,as you said. 正如你所知 我们没法合法地索回
[36:06] But arlov was in possession of a stolen painting. 但Arlov的画是赃物
[36:08] So there was nothing he could do either. 所以他对我们也没办法
[36:11] This gets better and better. 这下可越来越妙了
[36:13] First of all,i get the painting back. 首先 我取回了画
[36:15] Second,when arlov finds out that i’ve got it, it’ll kill him. 其次 当Arlov发现是我得到了画 肯定气死他
[36:19] Who cares about arlov? 谁在乎Arlov感受?
[36:21] Who cares about the damn painting? 谁在乎这烂画?
[36:25] You assured me you would find harry’s killer. 你们之前说 会找到杀Harry的真凶的
[36:27] We’re doing everything we can,stevie, but there’s not a lot left for us to do. Stevie 我们在尽力了 但我们没有多少线索可查
[36:31] Look,stevie,i know you loved him. 听着 Stevie 我知道你爱他
[36:33] And I liked him,too,but he was part of this theft. 我也喜欢他 但他盗了画
[36:36] He betrayed me. 他背叛了我
[36:37] In a way,this is a good thing that he’s gone, 从另一角度看 他死了是件好事
[36:40] Because you could be having children with this bum right now. All right? 因为你可能会跟这个废物生孩子
[36:43] You think of that. We dodged a bullet here. 你想想看 我们是险险避开了
[36:45] Come on,give me a hug. 过来 抱抱我
[36:48] Look,we’re gonna find you a good man. 听着 我们会帮你找一个好男人的
[36:51] The main thing is we sent out a message here that 最重要的 这事让其他人学会
[36:54] nobody messes with a.p.caid. 跟A.P.Caid捣乱没好下场
[36:58] Thank you,thank you. 谢谢 谢谢
[37:09] I had a daughter once. 我以前也有个女儿
[37:14] She died. Killed. It was my fault. 她死了 被谋杀的 是我的错
[37:19] That’s how I know that a man who treats his only daughter the way you do is a fool. 所以我知道你这样对待自己的独生女 简直愚蠢至极
[37:23] – Jane. – What did you say? – 你说什么?
[37:24] Your child is hurting, and you’re crowing over this petty victory like a cockerel on a dung heap. 你女儿伤心欲绝 而你却为小胜自鸣得意 像只好斗的公鸡站在一堆粪上
[37:30] You’re a blind,vain,emotionally stunted fool. 你这盲目 虚荣 情商为零的白痴
[37:34] You care more about this… 你关心这些…
[37:36] For this painting, for all this rubbish… 这些画 这些垃圾…
[37:38] Than you do the child that loves you. 远胜于深爱着你的孩子
[37:42] You found my painting. I am grateful. 你找到我的画 我很感激
[37:44] And now i’m going to be patient and tell you,you get this clown out of my office… 所以我现在忍耐着 请你带这个小丑离开我办公室…
[37:50] – How am I gonna make you understand? – Right now. – 我怎样才能使你明白? – 马上
[37:52] How am I gonna make you understand? See this? 我怎样才能使你明白? 瞧瞧这?
[37:53] – Jane… – See this? – 瞧瞧这?
[37:54] This is nothing. It’s nothing. 这算什么 什么都不是
[37:57] – What are you doing? – Jane! – 你想干嘛?
[37:59] – Don’t! – What are you,nuts? – 不要! – 你想干嘛 你疯了?
[38:01] Jane? Jane,have you gone crazy? Jane? Jane 你疯了?
[38:03] Oh,no,no. I’m just doing my job. Look. 不 不 我只是执行我的计划 瞧
[38:06] You’d think that someone that has dedicated their lives to fine art 毕生致力于高雅艺术的人
[38:08] would want to save a masterpiece from burning up. Wouldn’t you? 是会急于从火中救出名画的 对吗?
[38:11] Unless she already knew it was just another fake. 除非她已经知道这又是一幅赝品
[38:14] No,not at all. I’m just… I’m just shocked,that’s all. 不 完全不是 我只是… 我只是太震惊 就是这样
[38:17] – Is it a fake? – Yes,it is. – 它是赝品? – 是的
[38:19] I only found out after I stole it, but kathryn knew,because it was she who stole the original, 我偷了后才发现的 但Kathryn知道 因为偷原画的人就是她
[38:24] And it is she who still has it in her safe possession. 也就是她仍安全地拥有原画
[38:29] – No. – Is that true,kathryn? – 不是 – Kathryn 真的吗?
[38:31] No. 不是
[38:33] Horrible job you found for yourself,kathryn… Kathryn 你给自己找的这工作真糟糕…
[38:36] Helping a greedy egotist snatch up beautiful things he has no ability to appreciate. 帮助一个贪婪的自我中心主义者 攫取他根本不懂得欣赏的美丽事物
[38:42] And you don’t get paid much,do you? 而你也没有得到多少报酬 对吗?
[38:45] All the money,beauty around you, and you can’t have any of it. 金钱 美丽艺术都触手可及 却都不属于你
[38:50] Very frustrating. 很沮丧
[38:52] Not at all. 根本不是
[38:54] Harry came to you for advice about the painting. Harry找你问些关于画的建议
[38:57] You asked him to make a second copy for your own personal use. 你要他多仿制一幅赝品 供你私人使用
[39:03] Did you blackmail him? Huh? 你是勒索他了吗?
[39:06] Must’ve known about the theft conviction in canada, threatened to tell a.p. 你知道他曾在加拿大偷窃坐过牢 就威胁要告诉A.P.
[39:10] And destroy the life he was building with stevie. 毁掉他和Stevie努力营造的幸福生活
[39:13] Care to comment on that? 要解释吗?
[39:15] It’s all nonsense,a.p. It’s nonsense. 一派胡言 A.P. 这都是一派胡言
[39:17] Oh,is it? The reason you had two copies made… 是吗? 你要伪造两幅复制品…
[39:20] So that you could sell one to arlov,and you could keep the original picture for yourself 是为了一幅卖给Arlov 而你就能保留原画
[39:26] because,Of course, you’re the only one that really deserves it. 当然 你才是唯一值得拥有这画的人
[39:30] It was her? She did it? 是她? 是她做的?
[39:32] Yes. Like I switched the paintings with arlov, 是 就像我换了Arlov的画那样
[39:35] She switched the original with harry sss right before it went into the vault. 她在画放入金库前 就用Harry的复制品换掉原画
[39:40] All you had to do was come up in here after hours and take it off the wall. 你所需要做的就是下班后再来这儿 把它从墙上取走
[39:50] But harry suspected something,didn’t he? 但Harry起了疑心 对吗?
[39:52] He tried to stop you… 他试图阻止你…
[40:05] And you killed him. 你就杀了他
[40:07] Tell the truth,kathryn. Our people are g||ng through your apartment right now. Kathryn 说出真相吧 警方已在你的住处搜查了
[40:11] They will find that painting even if they have to tear the place to the ground. 他们宁可把你的房子夷为平地 也会找出那幅画来的
[40:15] There is no point in lying anymore. 再说谎已经没有意义了
[40:19] I’m sorry. 对不起
[40:22] I never meant to kill him. 我从没想过要杀他的
[40:24] Why did he try to stop me? 为什么他要阻止我?
[40:26] – No! – No,no,baby. No,baby,don’t. – 不! – 不要 不要 宝贝 不 宝贝 不要
[40:28] It was an accident. 是意外
[40:29] Kathryn,you’re under arrest for the murder of harry lashley. Kathry 你因谋杀Harry Lashley而被捕
[40:31] – Put your hands behind your back. – Oh,i’m so sorry. I’m so sorry. – 把手放在后面 – 很对不起 对不起
[40:33] It was a mistake. 这是个错误
[40:34] Come on. Let’s go. 来 走吧
[40:43] Uh,for what it’s worth, i,uh, 我得说一声
[40:47] i just wanted to apologize for my pious rant earlier. 我想为之前的无礼道歉
[40:50] I needed a pretext to burn the picture,and… 我需要个借口烧画 所以…
[40:53] Your family dysfunction became it. 你们的家庭不和正好是个借口
[40:57] Well,no,sir. No apology needed. 不 先生 无需道歉
[41:00] There was some good,hard truth in what you said. 你的话虽然难听 但有道理
[41:03] Yes,there was, but you know,no one likes to be too judgmental. 是的 但没人喜欢被人指手画脚
[41:17] Hard to believe it’s a fake. 很难相信这幅画是假的
[41:18] Crazy,isn’t it? 不可思议哈?
[41:21] One painting’s worth $50 million, the other’s only worth a few thousand. 一幅画值五千万 其他的只值数千元
[41:25] – They look identical. – Yep. Crazy. – 他们看上去一模一样 – 是啊 不可思议
[41:31] Not that you mention it,i’m not sure,uh… 不过说起来 我也不确定…
[41:40] *********** 反正这段时间这画不会流入市场
[41:50] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[41:54] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号