Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:15] ******* Marquesa的家 萨克拉门托 加州
[00:23] Wow,scarlett just throws the best parties. 噢 Scarlett开的派对真棒
[00:25] I’m gonna go find asra. 我去找Asra
[00:26] Then i’ll see who I can find. 我看看能找到谁
[00:29] There’s victor. Victor在那里
[00:52] Scarlett!
[00:55] Scarlett!
[00:57] Call an ambulance! 叫救护车!
[00:59] Mom. 妈妈
[01:02] No,oscar,stay up there! 不 Oscar 呆在上面!
[01:05] Scarlett!
[01:07] Look at it,george. 看着它 George
[01:09] Beautiful,isn’t it? 很美 对吗?
[01:12] Look at that. 现在放松
[01:16] Don’t you feel happy and relaxed? 有欣喜和松驰的感觉吗?
[01:19] Yes. 是的
[01:21] Say it. Tell me how you feel. 说出来 告诉我你的感觉
[01:24] Happy and relaxed. 欣喜和松驰
[01:27] That’s good. That’s very good. 很好 非常好
[01:33] So tell me,george, what’s your date of birth? 告诉我 George 你的生日是哪天?
[01:37] I was born on the 1st of march… 1980年3月1日
[01:42] And what’s your mother’s name? 你妈妈叫什么名字?
[01:44] Melody.
[01:45] That’s– that’s a very nice name. 这真是个好名字
[01:48] She was a good woman. 她是个善良的女人
[01:51] She liked you to tell the truth, didn’t she,george? 她希望你能讲真话 对吧 George?
[01:53] Yes. 是的
[01:55] So tell me,how did you murder donovan hobar– 那告诉我 你怎样杀死Donovan Hobar
[01:58] Jane, I’m sorry to interrupt, but we just caught a red ball. Jane 抱歉打扰 有情况了
[02:01] You gonna be much longer with this one? 你还得一会?
[02:06] Damn it,jane. He’s in a trance,isn’t he? 该死 Jane 他被催眠了 对不?
[02:08] Wha–i’d describe it more as a-a deep relaxation. 呃 我把它称为深度放松
[02:12] Hypnotized. You hypnotized him. 催眠 你把他催眠了
[02:13] Well,i was doing a favor for the organized crime unit. 我只是帮有组织犯罪科一个忙
[02:16] Those cowboys? 那些家伙?
[02:18] Time to go,guys. 该走了 伙计们
[02:19] You know,i was just about to get the truth out of him. 你看 我马上就要从他口中得知真相了
[02:21] Uh,he killed two people. 他杀害了两个人
[02:22] If you walk very quietly to the door, I still might– 如果你能轻声的走出去 我或许…
[02:24] How many times have I told you–no hypnotism? 我告诉过你多少遍了 禁止催眠
[02:27] It’s illegal, and it’s unethical, and you cannot keep on doing it. 它不合法 不道德 你不能总这么做
[02:31] Just calm yourself,woman. It’s no big thing. 冷静点 女人 没啥大不了的
[02:33] Oh,really? 真的?
[02:34] This man’s lawyer is right this minute coming down the hallway, wearing a mean face. 他那律师正满脸不爽 马上就要穿过走廊过来了
[02:38] Something tells me he’ll argue that point with you. Let’s go. 他肯定不会觉得这没啥大不了 快走
[02:41] Well,let me get him out of his trance first,huh? 我得先解除催眠呀?
[02:43] Well,be quick about it. 那就快点
[02:44] Yes,ma’am. 是 女士
[02:49] I’d like to speak to my client alone. 我想和我的委托人单独谈谈
[02:51] – Of course. – Now. – 当然 – 就现在
[02:53] George,nice to talk to you. George 很高兴与你交谈
[02:56] Good luck with all your future endeavors. 祝你将来好运
[03:02] That’s mine. 这是我的
[03:05] So,george… George? Are you all right? George… George? 你还好吧?
[03:10] It’s not funny. 一点也没趣
[03:11] It is a little. What do you got? 有点 什么情况?
[03:14] Unincorporated country club development outside of town, scarlett marquesa,33, female. 城外正在发展的一个乡村俱乐部 Scarlett marquesa 33岁 女性
[03:19] Hostess of the party, married,one kid. 派对的女主人 已婚 有一个孩子
[03:22] Right about 10:20 this evening, the party was in full swing. 大概在10:20 派对正是高潮
[03:25] Scarlett comes runng over the balcony, clutching her throat and screaming. Scarlett在楼上一阵跑 手掐着脖子 惊叫
[03:28] She falls down to her death. 接着掉下来摔死了
[03:29] Where’s the husband and the kid? 丈夫和孩子在哪?
[03:31] They’re with neighbors, badly shook up. 和邻居在一起 被吓到了
[03:33] We’ll wait to talk to them until tomorrow morning. 那我们明早再和他们谈
[03:35] – Poison,huh? – Must be. – 中毒? – 应该是
[03:37] Frothing at the lips, discoloration. 嘴角有白沫 皮肤有斑点
[03:39] The medical examiner thinks so,too. 法医也是这么认为
[03:41] But we haven’t found the source yet. 但还没找到源头
[03:42] We don’t know where she ingested the poison. 不知她在哪里摄入的毒药
[03:45] She came from up there, but the actual poisoning could’ve taken place anywhere. 她从那里出来 但可能在任何地点中毒 房子很大
[03:50] It’s a big uh,just a moment. 等一下
[03:53] Excuse me. 抱歉
[03:57] that’s interesting. 很有趣
[03:59] – Look. Look at her eyes. – What? – 看 看她的眼睛 – 怎么了?
[04:07] Hello? Use your words. 啥啊 你倒是说啊
[04:15] She had more mascara on her right eye than she did on her left, 她右眼的睫毛膏比左眼多
[04:18] Which means that she was halfway through reapplying her makeup when she was poisoned, so… 那便意味着她是在补妆的途中 被人下毒…所以
[04:24] She was in the… Bathroom. 她当时在…卫生间
[04:37] The source of the poison, I have no doubt. 毒药的源头 我敢肯定
[04:48] What do we got here? 看这是什么?
[04:53] ****** 我们现在扯平了
[04:57] Motive. 动机
[04:59] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[05:01] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[05:09] ****** Villa Marsante房地产公司 萨克拉门托 加州
[05:52] Mr. Marquesa, I’m agent lisbon,cbi. Marquesa先生? 我是探员Lisbon CBI
[05:54] Yes,thanks for coming. 是我 多谢你们能来
[05:57] These are dear friends, asra hadami and mandy riljek. 这是我的好友 Asra Hadami和Mandy Riljek
[06:00] They’ve been looking after me and oscar. 他们来照料我和Oscar
[06:02] Anything we can do. 有需要尽管开口
[06:04] Vic,i’ll make sure jim stops by as soon as he gets back into town. Vic Jim回来后我会叫他来看看你们
[06:07] Thanks,mandy. 谢谢 Mandy
[06:08] Take care,victor. 保重 Victor
[06:17] Please. Come in. 请进
[06:29] Scarlett kept everything in here. Scarlett的所有东西都放在这里
[06:31] Very organized. 收拾的井井有条
[06:33] We’ll get it back to you just as soon as we can. 我们会尽快还回来
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:40] The tox screen tells us your wife’s drink was laced with rat poison. 毒性检测表明 你妻子的饮品里掺有老鼠药
[06:46] Rat poison. 老鼠药
[06:48] Oscar. Oscar.
[06:52] Who would do such a thing? 谁能这么做啊?
[06:53] Somebody who wanted to get even? 谁和她有仇?
[06:55] Who’s your guess? Whose name just popped into your head? 你认为会是谁? 首先想到的是谁?
[06:58] Scarlett had no enemies. Scarlett没有仇人
[07:00] Everyone loved scarlett. 大家都喜欢Sarlett
[07:01] Even asra? 即使是Asra?
[07:02] Asra? Yes,they got along fine. Why ask about her? Asra? 是的 她们关系很好 为什么问她?
[07:06] You’re having an affair with asra,aren’t you? 你和Asra搞外遇 对不?
[07:08] What? No. 什么? 没有
[07:10] – No? Really? – No. Really. – 没? 真的? – 没 真的
[07:12] And what the heck kind of police are you,anyhow, asking me a question like that? 你是啥警察啊? 问我这样的问题
[07:15] Sorry,my mistake. 抱歉 我的错
[07:18] Are you business partners? 她是你的合作伙伴?
[07:19] She’s my accounts manager. 她是我的财务经理
[07:20] Ah,okay. Now I understand. 好 我明白了
[07:22] Understand what? 明白什么了?
[07:23] Doesn’t matter. Do you know where her keys are? 没什么 你知道她的钥匙在哪吗?
[07:25] I can’t find ’em. They’re not in here. 我找不到 不在这里
[07:27] I couldn’t find them. I wanted to move her car. 我也找不到 我想把她的车收起来
[07:29] Not to worry. I’m sure they’ll show up. 别担心 会找到的
[07:32] What is it you do for a living,exactly? 你到底是做什么的?
[07:35] I develop real estate. 我搞房地产开发
[07:37] It’s a tough market. 不景气啊
[07:38] Tell me about it. But I’m confident that it’ll turn around soon. 是的 但我有信心不久便会好转
[07:41] And did scarlett work with you? Scarlett和你共事?
[07:43] No,she was the artistic type. 不 她是搞艺术的
[07:45] She made jewelry. That was her thing. 她做珠宝 那是她的职业
[07:47] Made a pretty good business out of it,in fact… 做得很不错 实际上…
[07:50] Selling to friends and neighbors. 卖给朋友和邻居
[07:53] Well,what kind of jewelry was it? Was it expensive stuff? 是什么样的珠宝? 很贵重的?
[07:55] No. Just trinkets,really– earrings,bracelets… 不 只是小饰品 像是耳环 手镯…
[07:59] Can we see some? 我们能看看吗?
[08:02] Sure. 当然
[08:18] That’s very nice. 很漂亮
[08:20] Was there any particular reason for the party last night? 昨晚举行派对有什么特殊原因吗?
[08:23] Scarlett’s idea. Scarlett的主意
[08:25] She,um,thought it was necessary to let people know we’re doing fine. 她认为有必要让大家知道 我们过的很好
[08:29] And we are… Doing fine. 我们的确…过的很好
[08:32] Did anybody at the party behave in an unusual manner? 派对上有谁举止异常吗?
[08:35] – Any odd incidents? – No. – 有异常事件? – 没有
[08:37] And you knew everybody at the party personally? 派对上的每个人你都认识?
[08:39] Yes,good friends. 恩 都是好朋友
[08:41] Oh,we’re gonna need a list. 我们需要名单
[08:42] Sure. From the country club, mostly. 当然 大多数都是在 乡村俱乐部里认识的
[08:46] Scarlett was elected chair of her women’s committee there. Scarlett被推选为 那里的女性委员会主席
[08:50] It’s a big deal in this community, very prestigious. 是这个社区里的大人物 享有声望
[08:53] I was so proud of her, but it meant she had to spend a lot more time at– at the club. 我很骄傲 但那又意味着 她要把更多的时间投在俱乐部里
[09:01] Oscar. Stop. Please. Oscar 歇一会吧
[09:05] Pardon me. Um,are we done here? 抱歉 完事了吗?
[09:08] No,that’s all for now. we’ll be in touch if we need anything else. 目前就这些 有需要会找你的
[09:13] Very nice. 很漂亮
[09:23] What’s your deal with asra hadami? 你干嘛要问Asra Hadami?
[09:25] Well,you saw the dinner theater way in which she hugged victor. 你看到了她拥抱Victor的方式 很装模作样
[09:28] She’s deceiving him. 她在骗他
[09:30] I thought it was a love affair gone awry,but it isn’t. 我以为那是段错误的婚外恋 但不是
[09:32] It’s something else. 是其他事情
[09:33] She’s probably stealing from him. 她可能在偷他的钱
[09:36] I’ll have van pelt pull her financials at the same time she pulls the marquesas’. 我会让Van Pelt同时查他俩的财政
[09:40] You know,we should go take a look at this country club. 我们该去这家乡村俱乐部瞧瞧
[09:42] Yeah,talk to the women’s committee she chairs. Bring rigsby with you. 和她女性委员会的成员们谈谈 带上Rigsby
[09:54] Someone here knows the truth. 这里有人知道真相
[09:56] And how so? 怎么讲?
[09:59] Well,poison and a message in lipstick says this murder was done by a woman. 下毒 用口红留下纸条 意味着凶手是女人
[10:03] And women have no secrets from other women. 而女人之间又没有秘密
[10:05] Well,unless it was a cunning man posing as a woman. 除非是男扮女装
[10:08] – What,you think? – No. – 你这么想的? – 当然不是
[10:19] Semifinal pairs,players 23 and 45 to court one now,please. 23 and 45 to court one. 半决赛双方 23号和45号请到1号场地 23号和45号请到1号场地
[10:24] Good morning,ma’am. California bureau of investigation. I’m detective rigsby. This is jane. 早上好女士 我们是加州调查局的 我是Rigsby警探 这位是Jane
[10:29] Hi,heather. Nice to meet you. 嗨 Heather 很高兴见到你
[10:31] Everyone’s been expecting you. Poor scarlett. It’s terrible. 大家都知道你们肯定会来 可怜的Scarlett 太可怕了
[10:35] How can I help you? 我能做些什么?
[10:36] We’d like to start by talking to members of the women’s committee. 我们想先和女性委员会的成员谈谈
[10:38] Sure thing. 没问题
[10:39] Uh,perhaps we’d,uh, gather them more discreetly? 或许我们该暗中召集他们?
[10:42] Oh,everyone will know in minutes,anyhow. 那大家也会马上知道
[10:44] Jackie,patience,mandy, the police are here, and they want to talk to us about scarlett’s murder. Jackie Patience Mandy 警察来了 想找你们谈谈Scarlett的死
[10:48] Come to the rose courtyard. 到玫瑰园来
[10:50] And,everybody,the silent auction closes shortly, so get those bids in now, folks. 还有 无声竞拍就要结束了 请现在就写好竞价
[10:55] I’ll show you the way. 我带你们去
[10:58] I love a silent auction. 我喜欢无声拍卖
[11:00] So,uh,let’s start with some names. 先报一下名字
[11:03] Uh,patience broadbent… Mandy riljek you’ve met. Jackie shaper. Mandy Riljek你们见过 Jackie shaper
[11:10] Thank god you’re here. 你们能来太好了
[11:12] You’re gonna find this maniac,won’t you? 你们会找到凶手 对吧?
[11:14] We’ll try. Uh,were you all at scarlett’s party? 我们会尽力的 你们都出席了Scarlett的派对?
[11:17] Yes. 是的
[11:17] Yes,we all have to go to the chairwoman’s parties. It’s a rule. 恩 我们都得出席女主席的派对 这是规矩
[11:21] The chairwoman is a prestigious position,isn’t it? 女主席是很有威望的职位 对吗?
[11:23] Oh,yes,it is. 恩 是的
[11:24] She would make her fair share of enemies,i’d expect. 那会树起很多敌人 我想
[11:29] You could say that. 可以这么说吧
[11:31] If you have something to say, say it. 有话快说
[11:33] Speak your mind,bitch. 畅所欲言 婊子
[11:35] Oh,okay. You want it all out there? 哦 好 你想让我都说出来?
[11:38] He asked about enemies, and that’s what you were. 你就是她的敌人
[11:41] She hated scarlett because she wanted to be chair, and scarlett whipped her butt in the election. 她嫉恨Scarlett因为她自己想当主席 但Scarlett在竞选中大胜了她
[11:47] Schooled her,right,mandy? 给她了个下马威 对吧 Mandy?
[11:48] Oh,I’m not getting into this one. 我才不要趟这趟浑水呢
[11:50] Right. I missed out on scoring the private office with all that cool stationery with my name on it. 是啊 我没能进得了私人办公室 也没有了印满我名字的办公用品
[11:56] So I killed her. 所以就杀了她
[11:58] Have you any idea how idiotic you sound? 你都不知道自己是在说什么蠢话
[12:01] You’re the idiot. 你才蠢呢
[12:02] Tell you what. It’s probably best if we conduct interviews with each of you separately. 我想单独谈话兴许会好些
[12:04] You’re always so jealous of everybody. 你总是嫉妒所有人
[12:09] Do you rember anything odd happening the night of the party? 那晚派对上 有什么异常的事情发生吗
[12:13] I don’t know. It was just the usual mojitos and chitchat,but… 无非是喝酒聊天 但…
[12:18] But what? 但是什么?
[12:19] I don’t know if I should tell you this, but i-i saw scarlett arguing with asra hadami. 我不知该不该讲 我看到Scarlett和Asra Hadmi在吵架
[12:24] It looked kind of angry. 好像很生气的样子
[12:26] Some say something more than business might be going on between asra hadami and victor marquesa. 有人说Asra Hadmi和Victorian Marquesa之间不仅仅是生意关系
[12:30] I don’t know if that’s true, and I don’t really follow the gossip. 我也不知道是不是这样 我不怎么听这些八卦
[12:35] Who does? 那谁最了解这些八卦?
[12:36] We’re told you’re the gossip queen around here. 听说你是这里的八卦天后
[12:39] People tell me things. 人们喜欢向我倾诉
[12:43] So… Who’s having an affair with victor marquesa? 那么 谁和Victor Marquesa有一腿?
[12:48] I don’t know. Who? Tell. 我不知道啊 是谁哪? 告诉我吧
[12:51] Asra hadami?
[12:55] That’s a funny idea? 听上去很可笑吗?
[12:56] No,it’s just… No. 不 只是…不可能
[12:59] Victor and asra are good friends,nothing more. Victor和Asra只是好朋友
[13:03] – Asra had nothing to do with this. – No? – Asra是无辜的 – 真的?
[13:06] What’s the general opinion? Who did this? 那大家私下怎么看? 凶手会是谁?
[13:09] – My guess? – Yeah. – 我的猜测? – 恩
[13:10] Victor.
[13:12] What makes you think that? 为什么觉得是他?
[13:13] Nothing,really. I mean,victor’s a nice guy, but that’s who kills women, isn’t it? 也没什么特别原因 Victor是个好人 但杀死妻子的往往就是那些人
[13:18] Their husbands,90% of the time. 她们的丈夫 90%的情况下
[13:20] 70%,i think. 70% 应该是
[13:23] He’s right. 他的数据是对的
[13:40] That was some great play. 精彩的比赛
[13:42] You could maybe do a little more topspin on your returns, but it was a very nice play. 回球的时候可以再多些上旋会更好 但还是很不错
[13:46] The answers are yes,i disliked her, no,i didn’t kill her. 是的 我不喜欢她 但我没有杀她
[13:50] You hate to lose,don’t you? 你讨厌失败 不是吗
[13:52] Yes,unlike all those many people that love it. 是的 难道还有人享受失败
[13:56] – I’m in the semifinals, for god sake. – Yeah. Oh,of course. – 我正在半决赛 好吧 – 那好啊
[13:59] Good luck with that. 祝你一路顺利挺进
[14:01] Yeah,i have to go. 我得走了
[14:02] I have another match in half an hour, and that toxic dwarf, mandy riljek, 半小时后还有另外一场比赛呢 那个毒舌矮妇Mandy Riljek
[14:06] Is trying to outbid me in the silent auction. 还想在无声拍卖会上赢过我呢
[14:08] What she needs two romantic nights for at the cliffside? I don’t know. 真不知道她争悬崖旅馆的浪漫两夜干什么
[14:14] So i’ll save us all some time and tell you who did this, if you like. 你要愿意的话 我可以告诉你 谁是真凶 大家都省事
[14:18] I’d like that very much. 我很想知道
[14:20] Asra hadami.
[14:23] Really? Why? 是吗? 为什么?
[14:24] She’s having an affair with victor. 她和Victor有一腿
[14:27] How do you know that? 你怎么知道的?
[14:28] I just have an eye for that stuff. 我就是能看出这种事
[14:30] Asra must have killed scarlett so that she could have victor for herself. Asra肯定是想杀了Scarlett 然后独享Victor
[14:34] Don’t know why. If you ask me,he’s a loser. 真不知道是什么值得她这么做 因为我看来 那男人就是一烂泥
[14:37] Well,thank you. 谢谢
[14:38] Oh,by the way,if you disliked scarlett marquesa so much, why are you wearing earrings that she made? 顺便问一下 既然那么不喜欢Scarlett 你为什么还带她设计的耳环
[14:43] She makes good earrings. It’s nice to meet you. 她的耳环很好看 见到你很高兴
[14:52] Nice meeting you,too. 见到你 我也很高兴
[14:56] You two were close, weren’t you? 你们关系挺亲密的 是吗
[14:58] We were very close. 是很亲密
[14:59] Being her deputy in the women’s committee, we spoke every day. 作为她在女性委员会的代表 我们每天都来往交谈
[15:02] Uh,did you notice anything, uh,different, about,uh, your conversations? 那你在谈话中 没有发现些特殊的情况
[15:06] She talked a lot about moving away. 她说了许多关于要搬走的事
[15:09] She was so tired of keeping up at all costs. 她厌倦了为维持现状而不惜代价
[15:11] At all costs? 不惜代价?
[15:13] – Just working so hard. – Do you have a key for this? – 就是工作太辛苦啦 – 你有这个的钥匙吗?
[15:16] Oh,no. Only scarlett has a key. 没有 只有Sarlett才有钥匙
[15:18] This is the chairwoman’s office, and that’s the chairwoman’s safe. 这是主席办公室 那是主席的保险柜
[15:23] That makes sense. 这倒也是
[15:25] I don’t know anything about that. 对此我一无所知
[15:27] Scarlett’s keys are missing. That’s interesting. Scarlett的钥匙不见了 真奇怪
[15:33] We need to get that safe open. 我们得打开那个保险柜
[15:34] We’re gonna need a search warrant for that. 得申请到搜查令
[15:36] I’m on it. 在办了
[15:37] Did you get anything from scarlett’s friends? Scarlett的朋友有进展吗
[15:39] Well,everybody has a different theory. 她们各持己见
[15:40] They’re all hiding something. I don’t know what. 都有所隐瞒 但瞒的是什么我就不知道了
[15:43] Did you hear anything from forensics about the lipstick on the napkin? 鉴证科那边有餐巾上口红字的线索了吗
[15:46] Not yet. They’re jammed up, as usual. Budget cuts. 还没 跟平时一样 他们手头还有一堆事 预算被缩减了
[15:49] Boss,i just now got access to asra hadami’s financials. 头儿 我刚刚查到了 Asra Hadami的财政状况
[15:52] She cleared out her bank accounts this morning. 金早她清空了银行户头
[15:54] Checking,savings– took out about $125,000 in cash. 支票 储蓄 都提光了 大概12.5万现金
[15:57] Going on the run maybe? 准备跑路么
[15:59] She didn’t happen to buy any rat poison recently,did she? 没那么巧最近她还买过鼠药吧
[16:02] That would be nice,but no. No record of it. 是就好了 但是没有 没有任何记录
[16:05] That was the marsante security patrol calling. Marsante的安巡队刚刚打来说
[16:06] They just found hadami’s house empty. She’s gone. Hadami家里空空如也 她不见了
[16:09] Great. A fugitive. 好的 亡命天涯了
[16:10] I-i know where she is. 我知道她在哪儿
[16:15] **** 悬崖旅馆
[16:24] Cbi! Oy. 我们是CBI的!
[16:35] Boss? I’ve been here nearly six months now,half a year. 头儿 我来这里已经满6个月了 就是半年
[16:39] What do you want? Half a cake? 想要什么 半个周年蛋糕吗
[16:41] I want to take lead on this interview. 这次质询我想上
[16:47] Okay. 好的
[16:49] – Okay? – Yeah. Sure. – 好的? – 当然
[16:51] Thanks,boss. 谢谢 头儿
[16:57] Why were you running, miss hadami? 为什么要出逃 Hadami小姐
[16:59] No reason. Stress. I need space. 没理由 压力吧 我想要些空间
[17:03] Nothing to do with the argument you had with scarlett marquesa the night she died? 和你跟Scarlett Marquesa 在她死掉那晚的争吵没关系吗
[17:06] I didn’t have an argument with her. 我没和她争吵
[17:08] We hear differently. 和我们所知的可不一样
[17:10] No argument. 没争吵
[17:12] I swear,i didn’t kill her. This is absurd. 我发誓 我才没有杀她 太荒谬了
[17:14] No more absurd than you clearing out your accounts and abandoning your home for no reason. 比起你清空自己的户头 弃家而逃相比 再也没有更荒谬的事情了
[17:18] Maybe I need a lawyer. 也许我需要律师了
[17:24] Say the word. 那你就叫呗
[17:26] What he’ll tell you–if you’re not involved in the murder– 你的律师会这么告诉你 –前提是你跟这谋杀无关
[17:31] Best speak up. 最好老实交代
[17:33] I ran because I knew the murder would expose some issues that I would like to keep private. 我逃 是因为我知道这起谋杀会暴露 一些我不想被人所知的私隐
[17:38] Such as your relationship with mandy riljek? 譬如你和Mandy Riljek的恋情?
[17:40] Exactly. News like that could be ruinous. 正是 那样的传言破坏力太大了
[17:42] True,but not the kind of thing you abandon your house for. 是的 但这绝不是你弃家的理由
[17:46] You said “issues.” What are the other issues? 你说了”一些” 其他的呢
[17:51] I didn’t wanna have to look victor in the face 我不想去直面Victor
[17:53] And tell him i’d helped run everything he worked so hard for into the ground. 告诉他 我把他为之奋斗的一切 都化为了灰烬
[17:57] How did you help do that? 怎么会呢
[17:59] I borrowed money from the company’s cash reserve. 我从公司的现金储备中借走了一些钱
[18:02] How much? 有多少?
[18:03] A little over half a million. 50多万
[18:05] And where did it go? 你用在哪里了?
[18:08] I made some poor investment choices that I had to cover quickly. 我作了些很差的投资决策 需要快速填补亏空
[18:11] – So you stole— – iborrowed from the reserve. – 所以你就偷了… – 我是从储备中借的
[18:14] I skimmed the money from each development deal that 我把每笔生意中本应当归入
[18:16] should have gone into the company’s reserve account as backup. 公司后备储备的钱提出来
[18:20] We were making so many deals. 生意本来做得很好的…
[18:21] I knew i’d get it back before it would matter. 我知道我应当及时还回去的
[18:24] But then the deals and the funding dried up, and suddenly,that reserve became very important. 但生意和基金突然全停滞了 一夜之间储备金变得极为重要
[18:30] I sold anything I could get my hands on to cover the money. 我卖掉了手头上所有的东西 去填补亏空
[18:45] Take a seat. 请坐
[18:46] Why am I even here? I’ve done nothing wrong. 为什么我也要来这儿? 我又没做错什么
[18:49] Be with you in just one moment. 马上就来处理你的事
[18:55] Please. 请坐
[19:01] Well,you were found in a compromising position with a murder suspect. 你和谋杀嫌疑人有着特殊关系
[19:05] How did you know how to find us anyway? 你们怎么找到我们的?
[19:07] You been spying on me? 监视我们吗?
[19:08] Well,you outbid patience for a romantic weekend, and your husband jim’s away. 你竞价了一个浪漫周末 但你丈夫Jim却不在
[19:13] And you laughed at the idea of victor and asra as lovers. 而且当我们说Victor和Asra是情人 你大笑不止
[19:17] Nobody knows I’m here,right? 没人知道我在这儿 对吗?
[19:19] If this gets out, it’ll be a huge scandal. 如果传出去 可是一件大丑闻了
[19:21] Nobody knows you’re here. 没人知道你在这儿
[19:22] Sign this, and you’re good to go. 签个字 就能离开了
[19:29] Judge’s clerk says we won’t get a search warrant for scarlett’s safe until tomorrow morning. 法庭那边说要到明早才能申请到搜查令 彻查Scarlett的保险柜
[19:33] Then we’ll go in and tear the place apart. 到时候我们就进去 把那地方翻个底朝天
[19:36] Sorry. 对不起
[19:38] You didn’t hear that. It’s confidential. 你没当听到那些 这是机密
[19:40] Confidential? Oh,of course. 机密? 当然
[19:43] No,seriously. Don’t tell anyone,okay? 我是说真的 别和别人讲 好吗
[19:45] I understand. May I leave now? 理解理解 我能走了吗
[19:47] Yeah,please. 可以了
[19:54] Not bad. Your delivery was a bit wooden. 不错啊 就是表情有点僵硬
[19:56] Wooden? Me? 僵硬? 我?
[19:58] Yeah, and you’re marlon brando. 你以为自己是马龙白兰度啊
[20:03] I can’t believe it. 真不敢相信
[20:04] Asra’s been with me for over five years. Asra跟我做事5年了
[20:08] I mean,she was with me in the trenches. 她和我一直奋斗在同一战壕啊
[20:10] I can’t believe this. 真不敢相信
[20:12] After going over your accounts, we had a couple of questions. 检查过你的账目后 我们需要问几个问题
[20:15] Sure. 请便
[20:16] You’ve talked about cash crises in your business, 你说过生意上现金不足很棘手
[20:19] But regular cash deposits were made to your personal accounts, somewhere upwards of $5,000. 但你个人户头上却总有定期存入 有些甚至达到5000
[20:23] Scarlett’s deposits. 是Scarlett的存款
[20:25] Oscar,come get your lunch. Oscar 出来吃午饭
[20:27] Those are some pretty hefty deposits for somebody not really working. 对于不真正工作的人来说 这么一笔存款也很丰厚了
[20:30] Where’d the money come from? 这些钱哪里来的?
[20:32] Uh,her jewelry business. 她的珠宝生意
[20:34] I thought you said it was a small side business. 你貌似说过那只是小生意
[20:36] Well,it was, but recently her pieces were getting a lot of interest, 以前是 但最近她的作品吸引了不少目光
[20:40] And apparently,uh, she made a deal with a couple of boutiques. 显然她和一些小商店谈成了生意
[20:44] Do you know which ones? 知道有哪些吗?
[20:45] I never asked. 我没问过
[20:46] Without her money,you would have fallen behind months ago. 如果不是她这笔钱 几个月前 你的生意就应该已经撑不下去了
[20:49] I know all too well it was my wife who had to save our butts recently. 是我妻子挽救了我们近来的生活 这我清楚得很
[20:53] – Dad? – What’s the matter? – 爸爸? – 怎么了?
[20:56] You made it wrong. 你做的不对
[20:58] Mommy never puts all this stuff in it. 妈咪就从来不塞什么东西进去
[21:01] She knows I like it plain. 她知道我喜欢吃没有馅的
[21:02] Can we make a compromise, buddy? 能不能就迁就下呢
[21:04] I-i need to talk to these nice police ladies. 我得和那边两个漂亮的警察姐姐说话呢
[21:07] Now i’ll make it better next time. I promise. 下次我一定会做个更好吃的 我发誓
[21:09] Now would you please just eat the sandwich? 就求你现在吃掉这份三明治吧
[21:14] – Sorry about that. – It’s not a problem. – 见笑了 – 没关系
[21:16] According to your wife’s phone records, she traded a lot of calls with several disposable cell phones. 根据你妻子的通话记录 她和不少一次性手机联络过
[21:21] Well,i don’t know who she would have been talking to. 我不知道她会和谁联系
[21:23] In her day planner, she had a regular weekly date noted down with an address in marysville. 在她的日程中 每周都会去Marysville的一个地方
[21:28] She had one scheduled for later today. 今天稍晚时候还有这样的一个会面
[21:30] Do you know anything about that? 你知情吗?
[21:31] No,i don’t know what that’s about, 我不知道
[21:32] But I know she used to go to marysville a lot for the antique jewelry markets and stuff. 但我知道她以前一直会去 Marysville的古董珠宝市场什么的
[21:37] Excuse me. 不好意思
[21:42] Lisbon.
[21:43] Results on the lipstick. 口红检验结果
[21:45] No traces of d.n.a.were found, but the color, “tongue in cheek,” 没有找到DNA线索 但其色号”诱惑红”
[21:49] Is a limited edition,sold only in a few high-end stores. 是限量版的 只在几个高档商店有售
[21:51] Tongue in cheek– that’s cute. “诱惑红” 真可爱
[21:53] Look,secure access to each of the stores receipt records so we can search through them. 查查每家商店的收据纪录
[21:57] Then I want you to meet us at 65434 east boulevard. 然后在65434东林荫大道和我们碰头
[22:03] – It’s in marysville. – On my way. – 这就去
[22:14] I’ll,uh, i’ll catch up to you. 我过会再找你
[22:19] Who’s winning? 谁会赢啊
[22:20] Oh,i don’t know. I don’t follow the play, to be honest. 不清楚 其实我没看比赛
[22:24] Yeah,it’s kind of silly, isn’t it? 嗯 有点无聊 对不?
[22:26] Everybody’s so serious over a game. 还真把比赛当成一回事儿
[22:28] Exactly. Like it matters who wins a stupid trophy. 的确 好像在乎谁拿到那破奖品似的
[22:31] I guess people feel they need a purpose. 我想他们要找个奋斗目标
[22:33] Yeah,well,my purpose died this year at the age of 16. 嗯 我的奋斗目标今年去世了 才16岁
[22:37] – I’m sorry. Boy or girl? – Girl. – 真不幸 男孩还是女孩? – 女孩
[22:41] High as a kite with one of her friends. She wrapped her car around a tree. 她和朋友嗑完药飘飘欲仙时 开车撞上了树
[22:45] Friend got away without a scratch,thank god. 还好她的朋友就擦破了点皮 不幸中的万幸
[22:47] What was her name? 她叫什么名字?
[22:49] Rachel.
[22:51] Once you lose a child, all this striving seems kinda ridiculous,you know? 痛失爱女后 所有的努力都变得荒诞可笑
[22:55] Yeah. Unfortunately,i do. 嗯 很不幸 我深有体会
[22:59] Why not leave it all behind? Just go away? 为什么不把这些抛诸脑后? 离开这儿?
[23:03] I can’t afford to leave. I have negative equity on my house. 我不能走 我还得还房贷
[23:08] Oh,nice play,karen! 打得好 Karen!
[23:11] Besides, these are my friends. This is all I have. 再说我所有的朋友都在这里 我只剩她们了
[23:17] ***** 加州 Marysville
[23:31] ***** 看来不是来卖首饰的了
[23:32] According to scarlett’s planner, the meeting’s here. 根据Scarlett的日程表 他们会在这碰面
[23:34] Let’s see if we can spot the contact. 看看是否能找到接头人
[23:36] I don’t know. Maybe we’ll get lucky. 我不确定 希望我们走运
[23:52] Hi,guys. What are you doing? 嗨 伙计 你们在干吗?
[24:01] – ********* – ********** – 你搞什么飞机? – 把手放在后面
[24:08] Get up. This way. 起来 这边
[24:21] I should have brought some snacks. 我真该带点吃的来
[24:23] I don’t see this working in a hurry. 我觉得这在短时间内搞不定
[24:25] Ah,you shouldn’t go hungry long. 哈 你不会饿很久的
[24:27] Mandy’s news will have spread quickly. Mandy肯定把那消息传了个遍
[24:30] Everyone knows that tomorrow, the safe will be opened. 所有人都知道 明天保险箱就会被打开
[24:35] It’s now or never for whoever took scarlett’s keys. 拿Scarlett钥匙的人 只能现在放手一搏
[24:45] Hey,easy there. 嘿 别翻了
[24:46] That is antique mexican silver. 只是些墨西哥老银镯
[24:48] Maybe next time you’ll think before trying to outrun an officer of the law. 没准下次看见执法官 你该三思而后跑
[24:52] I’m assuming this isn’t candy. 我想这不是糖果吧
[24:55] Why were you meeting scarlett marquesa? 你为什么要和Scarlett Marquesa碰面?
[24:58] So we could exchange beauty secrets. 为了分享扮靓秘诀
[25:00] You mind if I smoke? 介意我吸烟吗?
[25:01] Yeah,i do. 介意
[25:03] Van pelt,what do you got? Van Pelt 有啥发现?
[25:05] Wardell suggs, a.k.a.”digger.” Wardell Suggs 又名”Digger”
[25:07] He’s been arrested for several counts of petty theft, fraud and assault. 他曾因偷窃 诈骗和暴力袭击罪被捕
[25:12] That’s very impressive. 真让人印象深刻
[25:13] It could be better. 还该更好点的
[25:14] Why were you meeting scarlett? 为什么要和Scarlett Marquesa碰面?
[25:17] What’d she tell you about me? 她怎么跟你说我的?
[25:18] Nothing. She’s dead. 什么也没说 她死了
[25:21] I-i didn’t have anything to do with that. 我-我和这一点关系也没有
[25:25] Hey,boss,come take a look. 嘿 老大 过来看
[25:29] Would you look at that? The mother lode. Let’s talk,huh? 看到了不? 大宝藏啊 交代吧
[25:33] The hell, I got a strike to give. 妈的 这次栽了
[25:35] Scarlett was one of my biggest customers. Scarlett是我最大的客户之一
[25:37] Painkillers,tranquilizers, diet pills– by the hundreds. 止痛药 镇定剂 减肥药–成百颗地买
[25:42] – Scarlett was dealing prescription drugs? – Yep. – Scarlett在卖处方药? – 对的
[25:47] Where did you two meet? 你俩在哪认识的?
[25:48] Swap meet. 旧物交换会
[25:49] She was trying to sell that god-awful jewelry. 她在卖破首饰
[25:52] She looked desperate, so I told her there’s easier ways to make money. 她貌似急需钱 所以我告诉她一个简单的生财之道
[25:56] Were you doing a deal tonight? 你们今晚交易?
[25:57] Supposed to. 本该是的
[25:58] Lately, I’ve been having to listen to her yammer about quitting. 最近她老是向我哭诉要罢手
[26:01] Then she’d buy some bag, saying this is the last time she’s doing it. 然后她买了些 说这是最后一次
[26:05] Of course she’d always come back. 最后她还是重操旧业
[26:06] – She was gonna quit? – Yep. – 她想洗手不干? – 对的
[26:09] A matter of fact, last couple of weeks, I’ve been getting calls from another girl, 但几星期前 另一个女的跟我打电话
[26:13] Saying scarlett gave her my info. 说是Scarlett把我介绍给她
[26:15] Same prissy kind of voice. 听上去小心翼翼的
[26:17] Chick said she’d be interested in setting up her own situation when scarlett quit. 那妞说Scarlett退出后她有兴趣接班
[26:21] Does thischickhave a name? 这妞有名字吗?
[26:23] You know,I’m not big on names at first, but I do have her number. 我记不住生名字 但我有她号码
[26:30] Why don’t you give her a call? 你给她打电话吧
[26:52] Digger, why are you calling me now? Digger 你为啥现在打我电话?
[27:08] uh,in your own time,man, if you’d like to take a seat. 补妆就等会儿吧 请坐下
[27:17] Thank you so much,ma’am. 谢谢你 夫人
[27:21] How did you come to have scarlett marquesa’s keys? 你怎么得到Scarlett Marquesa钥匙的?
[27:24] I took them when I went to offer my condolences to victor. 我去慰问Victor时顺手牵羊的
[27:27] Naughty I know, but I couldn’t wait. 的确有点淘气 但我等不及了
[27:29] It’s not naughty. It’s a felony. 这不是淘气 是犯罪
[27:32] You wanted to get your hands on her pill supply. 你想拿她的药丸
[27:34] Nonsense. 胡说
[27:35] I opened that safe out of idle curiosity. 我打开保险箱纯粹是出于好奇
[27:39] I had no idea there were any pills in there. 我不知道那里面有药丸
[27:41] I simply wanted to measure the windows for new drapes. 我只想用新窗帘装饰下窗户
[27:44] I’ll be the next chair of the committee. 我将是下一任委员会主席
[27:46] Then why not wait till it’s official? 那为什么不等到正式上任后?
[27:48] Am I here because of keys? 我被抓是因为钥匙吗?
[27:51] Explain the nature of your relationship with wardell suggs. 解释下你和Wardell Suggs的关系
[27:54] Who? 谁?
[27:56] Digger?
[27:59] – I liked his jewelry. – Okay. – 我很喜欢他的首饰 – 好吧
[28:02] Were you aware that scarlett marquesa was selling illegal prescription drugs in the villa marsante estates? 你知道Scarlett Marquesa 在Marsante别墅非法贩卖处方药吗?
[28:07] Whodidn’tknow? 地球人都知道
[28:09] Well,except for you all. 呃 除了你们
[28:13] If everyone knew,then why didn’t anyone come forth? 要是大家都知道 那为什么没人说出来?
[28:16] And risked being ostracized or caught up in the vulgarity of it all? 冒着被排斥在外 或成为八卦中心的危险?
[28:20] Not likely. 不可能
[28:22] She was doing a booming business, and you wanted to be part of it, maybe a little too much. 她做生意大把地捞钱 所以你也要分一杯羹 或许太想了
[28:26] So I killed her? Please. 于是我杀了她? 拜托
[28:28] Hello. She was a drug dealer. 她是贩药的
[28:30] The people she dealt with must have done her in– other dealers. 肯定是她的同行–其他毒贩
[28:34] Or a highly capable rival straight in the middle of her own community? 或是自己社区很有手腕的竞争对手?
[28:38] You have found no drugs or poison on me or in my home. 在我身上或是我家 你根本找不到药丸和毒药
[28:42] The keys were taken aftershe was killed, and I only opened that safe out of idle curiosity. 钥匙是她遇害后拿的 我打开保险箱纯粹是出于好奇
[28:48] You taped together your whole theory with a couple of random conversations I’ve had with a drug dealer. 就凭我和毒贩子的几次谈话 你就胡编乱凑了我的罪状
[28:54] Does that about sum it up? 这样总结没错吧?
[28:56] Well,when she puts it like that,it does seem pretty thin. 经她整合分析后 似乎的确没啥证据
[28:58] Yeah. She’s a piece of work, isn’t she? 嗯 她还有两把刷子 对不?
[29:02] We’re gonna have to cut her loose for now,but I think some discreet surveillance might help our cause. 我们现在就得放了她 但我认为还得谨慎地监视她
[29:11] If you were thinking of trying that on,don’t. Not your shade. 要是你想抹点 还是别 这颜色不适合你
[29:14] What do you think about older women? 我在想成熟女性
[29:17] Where is this coming from? I don’t think about older women. My mother’s an older woman. 你想啥呢? 我才不想成熟女性 我妈就是成熟女性
[29:20] Not old old, just older,you know? Older than you. 不是太老 就是比你大几岁的
[29:24] Why you asking? 为啥这么问?
[29:25] You’re not trying to set me up with somebody,are you? 你不会是要帮我介绍对象吧?
[29:28] It turns out–if you look at the available scientific evidence on the internet– 要是你在网上找找有用的科学证明 你会发现–
[29:31] And they’ve got less hang-ups, they like themselves way more than younger women, 比起年轻女人 她们烦恼不多 更喜欢我行我素
[29:34] And they’re at their sexual peak. 而且正处于性欲旺盛期
[29:36] I mean,that’s what the research says anyhow. 我是说 这是科学研究出来的
[29:39] What the hell happened to you at that country club? 你在那乡村俱乐部到底出了啥事啊?
[29:43] Nothing. I’m just saying that– Oh,no. She spotted us. 没啥 我只是随口说说 糟了 她发现我们了
[29:49] Afternoon,boys. 下午好啊 小伙子们
[29:51] I was making myself a pani and thought i’d bring you some,too. 我做了点帕尼饼 我觉得也该给你们带些
[29:55] Thanks,ma’am. 谢谢 夫人
[29:56] Oh,and just so you know, I am headed to the club for a massage, 顺便跟你们说下 我要去俱乐部做按摩
[29:59] So you don’t need to follow too close. 你们不用跟得太紧
[30:02] Relax. Have a bite to eat first. I’ll see you there. 休息下 先吃吧 我们那边再见
[30:05] Yes,ma’am. 好 夫人
[30:10] “yes,ma’am,thank you,ma’am.” What is wrong with you? “好 夫人 谢谢 夫人” 你哪根筋不对?
[30:12] Well,she surprised me. 她吓了我一跳
[30:14] What’s in the sandwiches? 三明治里有啥?
[30:14] Well,it’s a pani, if you don’t mind. 是帕尼饼 要是你不介意的话
[30:18] – It’s,uh,ham and cheese. – Yeah,who knows what else? – 有火腿和奶酪 – 鬼才知道还有啥?
[30:26] ****** 我的天
[30:30] Drugs? I can’t believe it. 毒品? 简直难以置信
[30:35] Using jewelry sales as a cover, your wife was dealing prescription drugs– painkillers mostly. 拿卖首饰做掩饰 你的妻子 在卖处方药–大部分是止痛药
[30:40] Speed,diet pills. 兴奋剂和节食药
[30:42] Some of them were coming in from mexico, other ones were stolen from pharmacies. 一些是从墨西哥进的 还有的是从药房偷的
[30:48] You seem genuinely surprised. 你貌似大吃一惊啊
[30:50] A lot of people around here knew about her. 周围很多人都知道她干这个
[30:51] I had no idea. 我一无所知
[30:55] You don’t think I had something to do with this? 你不会觉得我和这有关吧?
[30:57] She was moving an awful lot of inventory. 她买卖药物的量很大
[30:59] I had nothing to do with this. 我毫不知情
[31:02] How could you have not known she was medicating half the women in the neighborhood? 你怎么可能不知道她向附近 近半的妇女兜售药物?
[31:06] She lied to me. 她撒谎骗我
[31:12] Maybe she was just trying to protect me from the shame. 或许她不告诉我是怕我蒙羞
[31:15] Or maybe it was easier just to turn a blind eye, as long as the money was coming in. 或许视而不见更简单 只要捞到钱就行
[31:19] No. If I had known she was doing this, I would have tried to stop her. 不是 要是我知道她在干这个 我就会竭力阻止她
[31:27] I’m patrick. 我是Patrick
[31:29] Oscar.
[31:30] You want to talk,oscar? 想聊聊吗? Oscar
[31:48] Pretty heavy stuff going on, right? 最近日子过的很艰难 对不?
[31:50] Yeah.
[31:54] I’m sorry about your mom. 对你妈妈遭遇的不幸 我深感难过
[31:56] Me,too. 我也是
[31:58] My dad is sad because you guys can’t find who did it. 我爸爸也很难过 因为你们还没找出凶手
[32:02] But I don’t mind about that. 我倒不在乎那个
[32:05] I just want her back. 我只想让她回来
[32:09] She can’t come back. You know that,don’t you? 她不可能回来了 你知道的 对不?
[32:11] I know that. I’m 9. 我知道 我9岁了
[32:16] I will never see her again until I’m dead,too. 我只有死了之后才能再见她
[32:20] Then i’ll go stay with her in heaven. 然后我们就可以一起待在天堂里了
[32:22] Well,that sounds good. 听上去还不错
[32:25] But you know what I noticed you’re really good at that could help you right now? 我发现你很擅长的能力现在能帮到你
[32:28] What? 什么?
[32:31] Make-believe. 演戏
[32:33] Yeah. I am.
[32:36] You are very good at it. 你真的很擅长
[32:38] A master like you, you wanted to talk to your mom, 像你这样的大师 要是想和妈妈说话
[32:40] You could make-believe she was here and do whatever you like. I do it all the time. 你能假装她在这 想干嘛都行 我就老是这么做
[32:43] – You talk to my mom? – No,not your mom. I talk to my wife. – 你和我妈聊过了? – 不 不是和你妈 我是和我妻子聊
[32:48] – She’s dead? – Yeah. Yeah. – 她死了? – 嗯嗯
[32:50] But I talk to her all the time. You should try it. It’s very good. 但我老是和她说话 你也该试试 很不错
[32:54] – I guess. – Well,whatever. – 我试试 – 随你便
[32:59] This is cool. 真酷
[33:01] You any good with this sword? 玩这剑 你行吗?
[33:03] I’m okay. 我还不错
[33:06] Oh,really? 来真的?
[33:11] I got you! 你跑不了啦!
[33:16] Please. Mercy. Mercy. 求求你 我求饶 我求饶
[33:21] Fair maiden. D’artagnan,i have to go. Good-bye. 淑女来了 达达尼昂 我得走了 再见
[33:33] Ugh, spa stuff takes forever. 呃 SPA要半天呀
[33:34] How long can a massage be? 按摩要多久啊?
[33:36] No,they do all sorts of things to you besides a massage– facials,waxing,mud. 除了按摩 她们还有很多项服务– 面膜 去毛 泥膜
[33:41] How do you know so much? 你咋知道那么多?
[33:42] I bought a certificate for my mom. 我给我妈办了张会员卡
[33:45] Wayne. You’re back again. How nice. Wayne 你又来啦 真好
[33:50] Hi,mrs. Shaper. 嗨 Shaper太太
[33:51] Now you know, you must call me jackie. 现在你得叫我Jackie
[33:54] And it’s “ms.,” not “mrs.” divorced. 我是小姐 不是太太 我离婚了
[33:57] Sorry… Jackie. 抱歉…Jackie
[34:00] He was a good man, but weak,essentially.He just couldn’t see– 他人不错 但太虚弱 他看不出–
[34:04] wait. What are you wearing on your lips? 等等 你嘴唇上涂了什么?
[34:06] – Excuse me? – The color. What–what color is this? – 什么? – 颜色 这是什么颜色?
[34:09] Tongue in cheek. You like it? 诱惑红 你喜欢?
[34:11] Where did you get it? 你从哪得来的?
[34:12] I bought it at the boutique in town. 在镇上的精品店买的
[34:14] How long have you been wearing this shade? 你涂这个颜色多久了?
[34:15] I just bought it today. 我今天才买的
[34:17] I saw it on patience broadbent at scarlett’s party. 我在Scarlett的聚会上看见 Patience Broadbent涂着这个
[34:20] I just had to have it. 我就要得到它
[34:21] It’s a crazy price, but what the heck? 虽不便宜 但管它的
[34:22] You’re positive that it’s tongue in cheek? 你确定那是诱惑红?
[34:25] I have it right here. 我随身带着呢
[34:26] And you definitely saw patience wearing it first at scarlett marquesa’s party? 在Scarlett Marquesa的派对上 你真的看见Patience涂的这个?
[34:29] Is that a pickup line? 你这是搭讪吗?
[35:00] No detectable prints on the knife. 刀上没有指纹
[35:02] Surveillance tapes? 监控录像?
[35:03] The spa didn’t believe in them. Something to do with disturbing the chi. 做SPA的地方没有 说是会破坏”气”
[35:06] I don’t get it. Why kill patience? Why now? 我不明白 为何要杀Patience? 现在才动手?
[35:09] Perhaps it was part of the plan all along. 或许这本就是计划的一部分
[35:11] No,this was hasty. Patience became the new target. 不 这次很仓促 Patience是新目标
[35:15] Revenge for scarlett’s death? 为Scarlett报仇?
[35:17] Victor was quick to anger. Victor脾气很暴躁
[35:19] Rigsby,find out victor marquesa’s recent whereabouts. Rigsby 去查查Victor Marquesa的下落
[35:22] Yes,boss. 是 头儿
[35:23] It could have been someone else. 也可能是别人
[35:24] The competition wiping out the dealer and her heir apparent or… 竞争者要杀了毒贩和她的继承人 或…
[35:29] Or what? 或是什么?
[35:32] Victor does fit nicely, doesn’t he? Victor的确很可疑 对吧?
[35:35] Yeah.
[35:43] Can you believe that patience got stabbed? 你能相信Patience被刺杀了么?
[35:45] It’s like a mafia hit. 真像黑手党干的
[35:46] I’m never going in that spa again,i will tell you that. 我再不会去那家疗养中心了
[35:50] Tragic set of events. 一系列的悲剧
[35:52] I didn’t see it coming. 我可没想到会那样
[35:54] So what do you think? This is some kind of drug war? 那你怎么想? 是什么毒品战争?
[35:57] Could be,but stabbings are usually crimes of passion. 可能 但刺杀通常是冲动犯罪
[36:01] This is,uh, this is very personal. 这 这是私人恩怨
[36:04] So what’s next? 那下一步呢?
[36:06] Cbi are already putting the pieces together. 加州调查局已经搞清了来龙去脉
[36:09] In fact,uh… W–never mind. 实际上… 算了
[36:13] What? 什么啊?
[36:14] No,i-i shouldn’t talk about it ’cause it’s still an ongoing case. 不 我-我不该说的 还没结案
[36:17] You know,you can’t just leave something like that hanging. 你可不能这样吊我们胃口
[36:19] Well,i’m sorry,you know, but i will get myself in a lot of trouble. 抱歉 你知道的 我早给自己惹下不少麻烦了
[36:24] Oh,come on,girls. 噢 别这样女士们
[36:27] All right,listen. 好吧 听着
[36:28] Can you promise me that this will just stay between us? 你们能发誓保密吗?
[36:32] Yes. Yes,of course. 是 当然
[36:32] – You promise? – I promise. – 发誓? – 我发誓
[36:34] Okay,we’re going after victor marquesa. 我们在查Victor Marquesa
[36:36] Victor? Oh,i don’t believe it. He doesn’t even look like the type. Victor? 我可不信 他看着不像
[36:39] On what grounds? 依据是什么?
[36:40] We think that he killed patience out of revenge for the murder of his wife. 我们认为他是为了给妻子报仇 而杀了Patience
[36:44] But you said there was no proof patience was guilty. 但你说不能证明Patience有罪啊
[36:46] I guess victor didn’t want to wait around for proof. 我猜Victor等不及证明了
[36:49] What’s gonna happen to oscar? Oscar怎么办?
[36:51] Mother murdered, now dad’s a murder. 母亲被杀 父亲杀人
[36:53] Once they arrest the father, he’ll be placed in foster care. 逮捕了父亲后 他会被送去寄养
[36:56] Oh,how dreadful. 真可怕啊
[36:58] – That poor child. – It is. – 可怜的孩子 – 是啊
[37:12] I guess they couldn’t keep the secret. 我猜她们没保密
[37:14] Guess they can’t. 是不能吧
[37:17] Let’s do it. 我们行动
[37:20] – It’s gonna be all right,son. -Dad! – 没事的 儿子 – 爸爸!
[37:22] – I promise. – No! – 我保证 – 不!
[37:24] – It’s gonna be okay. – Where are you going? – 没事的 – 你要去哪?
[37:26] Don’t worry! I’ll be right back! 别担心! 我很快回来!
[37:27] No! Dad! 不! 爸爸!
[37:30] ***** 我没事
[37:31] Come back! No! No,no,no. 回来啊! 不! 不要 不
[37:36] Stop,stop,stop. You have to stop this. 停 停下 你们马上停下
[37:38] No. No,we can’t. This is justice being served. 不 不行 这就是正义
[37:41] How can you say that? Look what you’re putting that boy through. 你怎么能这样说? 看你把那孩子弄成什么样了
[37:43] He’ll forget eventually. It’s fine. 他会忘记的 没事
[37:45] – No. No,he won’t. No. No,it’s not. – It’s fine.Why? – 不 他不能 不 不行 – 他没事的 为什么?
[37:47] Because i did it! I killed them. 因为是我干的! 我杀了她们
[37:51] I killed them both. Oh,god. 我把她们两个都杀了 噢 上帝
[38:08] I first suspected it was you because it seemed that everybody else at the club wore some of scarlett’s jewelry, 我最先开始怀疑你是因为 俱乐部里别人都戴着Scarlett的珠宝
[38:14] But not you. 但你没有
[38:16] That’s it? Jewelry? 就这个? 珠宝?
[38:19] The more we talked, the more i felt your pain and anger. 我们谈得越多 我就越能看到你的痛苦和怒火
[38:25] Losing your daughter has unhinged you. 失去女儿使你失常
[38:28] Unhinged? 失常?
[38:31] Yeah,i suppose it has. 是 我想是的
[38:37] My daughter… 我女儿…
[38:42] Rachel.
[38:45] She loved to dance. 她很爱跳舞
[38:48] Didn’t matter what kind of music either, a toe would start tapping and… 不管是什么音乐 她都会翩翩起舞…
[38:53] She was just so full of life. 她充满活力
[38:59] She had taken several inkillers with alcohol before she got behind the wheel. 她开车前 混着酒服了些止痛药
[39:05] One of her neighborhood friends got them from her mother who got them from scarlett. 是她邻家好友的妈妈从Scarlett那拿来的
[39:10] I understand your anger. 我理解你的愤怒
[39:12] It was like they ripped my soul out clean. 像是把我的心全撕碎了
[39:15] But the rest of the world just kept moving right along. 但地球还是照样转动
[39:20] It was like i was the only one who remembered what happened. 就像只有我才记得那悲剧
[39:25] So when i…Saw her flitting about town, 所以 当我…看到她在镇上
[39:29] selling her pills without a care in the world, 大模大样地卖药
[39:32] Still hosting parties at her house, 在家里开派对
[39:36] happily dancing around without a stitch of the misery i was carrying,i snapped. 兴高采烈一点也不记得曾给我的痛苦 我便爆发了
[39:44] I killed her. 我杀了她
[39:53] I didn’t want any other person to have to experience what i did. 我不想别人再经历我的悲剧
[40:15] And patience? 那Patience呢?
[40:17] She told everyone at the club not to worry. 她告诉俱乐部的人不用担心
[40:20] She was gonna take over scarlett’s business and keep the pills coming, 她会接管Scarlett的生意 药还会继续供应
[40:24] Like nothing had happened, like no lessons had been learned. 像是什么也没发生过 一点教训都没学到
[40:31] I had to finish what i started. 我要亲手结束一切
[40:35] I had to. 必须
[40:41] I’ll get this transcribed for you to sign. 我会把纪录整理出来让你签字
[40:51] Now that it’s done, does it feel better? 现在复了仇 感觉好点了吗?
[40:58] It doesn’t change a thing. 什么都无法改变
[41:11] Agent lisbon. Lisbon探员
[41:12] Mr.marquesa,hi. Marquesa先生 嗨
[41:14] I want to thank you and your team. 我想谢谢你和你的小组
[41:17] Although,i must admit, that whole scene in front of the house– 虽然我得承认 在门口上演的那出–
[41:19] It was make-believe,dad. 那是演戏 爸爸
[41:21] Sorry. The make-believe was a bit unorthodox and unpleasant, 抱歉 这场戏有点异端 让我不舒服
[41:26] But i’m sure you all know what you’re doing. 但我确信你们知道在做什么
[41:29] Most of the time. 大部分时候
[41:31] I want to apologize if we were tough on you. 当时可能有些粗暴 我道歉
[41:34] No,it’s what i needed to hear. 不 这正是我想听到的
[41:37] We’re moving out of villa marsante and headed back to my hometown. 我们准备搬离Marsante别墅 回我的家乡去
[41:42] My son and i have a lot of catching up to do. 儿子和我还有很多事要做
[41:48] – Take care. – Thanks. – 小心 – 谢谢
[41:52] Mr.jane. Jane先生
[41:56] Thank you. 谢谢你
[41:57] Oh,it’s nothing. Forget about it. 噢这没什么 别在意
[42:00] Take care. Good luck. Bye. 小心 一路顺风 拜
[42:06] Another minute, and i would have missed ’em. 再晚一秒我就可以躲过他们了
[42:08] – I do hate it when people say thank you. – Why? – 我真不喜欢别人说谢谢 – 为什么?
[42:10] He likes to play the lone ranger. 他喜欢当独行侠
[42:12] “who was that masked man? I never got a chance to thank him.” “那位蒙面英雄是谁? 我甚至没机会谢谢他”
[42:18] Exactly. 的确
[42:22] Uh,i don’t want to alarm you, but your friend jackie has just walked in behind you, 我本不想警告你 但你朋友Jackie 已经走到了你身后
[42:27] And she is looking fierce. 她穿得很暴露
[42:30] Oh,i know. I asked her out to dinner. 噢 知道 我约她吃晚饭
[42:49] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[42:53] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号