Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:13] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[00:19] Hey, tommy. 嘿 Tommy
[00:20] Good morning, Mr. Jane. 早上好 Jane先生
[00:22] You’re all set. 没问题了
[00:23] – Have a good one. – You, too. Have a good one. – 祝你愉快 – 你也一样
[00:33] CBI HQ**** CBI 总部 加州 萨克拉门托
[01:10] RESTRICTED***** 闲人免进
[01:18] Good morning, everybody. 早上好哇 各位
[01:20] What’s so good about it? 有啥可好的
[01:21] Here, have a file. The division’s being audited again. 来 有件案子 上头让我们重新开案调查
[01:24] No problem. Let me just put milk in this, and i’ll dig in. 没问题 我去加点牛奶 马上跟进
[01:28] No problem. What’s with her? 没问题? 她这是咋了
[01:29] You mean, why isn’t she cynical and jaded like you? 你是说她没像你这样 冷嘲热讽 疲惫不堪?
[01:32] Notice her relaxed body language, the general sense of emotional satisfaction? 注意她的肢体语言 非常放松 能够看出她心情十分愉悦
[01:36] Yeah. 嗯
[01:38] Someone’s engaged her romantic interest. 有人点燃了她心里的那团爱火
[01:40] Who? 谁?
[01:42] Well, I couldn’t say. 呃 我不能说
[01:44] Nah, she’s focused on her work, that’s all. 她只是专注于工作而已啦
[01:46] Well, then I have to assume that the man that kissed her outside was making an embarrassing mistake. 那我只能假设在外面亲她的那个男人 是自讨没趣了
[01:50] What? Who kissed her? 什么? 谁亲她?
[01:53] Uh, I didn’t catch his name. 呃 我不知道他叫啥
[01:54] Ah, it’s probably that knucklehead from payroll. 也许是会计部的那个傻蛋
[01:56] He’s been stalking her like a chicken. 他赶小鸡似的追了她一段了
[01:58] What did this man look like? 那人长啥样?
[02:00] Lisbon!
[02:03] How do you stalk a chicken? 人怎么可能赶小鸡啊?
[02:04] You know what I’m talking about. 你知道我的意思
[02:10] There’s a very large bomb nearby? 附近有颗大炸弹?
[02:12] Are you smart enough to find it? 你有本事找到吗?
[02:17] Another bomb threat. That’s the third this year. 又是一起炸弹恐吓 今年都第三次了
[02:20] Not on my phone, it isn’t. 直接威胁到我手机上还是第一次
[02:21] Well, granted, they don’t usually come through cbi, but that’s what the drills are for. 说得对 一般不会找上我们CBI 反正现在应急措施正好派上用场
[02:24] The text read, “are you smart enough to find it?” 短信上说”你有本事找到吗?”
[02:27] I think this was directed at me. 我想应该是冲我来的
[02:29] Of course you think this is about you. 你当然认为是冲你来的
[02:31] Just relax. It could be a hoax. 别紧张 也许就是个恶作剧
[02:34] It could be. 有可能
[02:36] – Where is the bomb squad? – They’re on their way now. – 拆弹小组在哪儿? – 已经在路上了
[02:39] P.d.did an initial sweep of the building. 警察对大楼做了初步搜索
[02:40] So far, they haven’t to find it?” 目前为止 还没有发现
[02:42] “are you smart enough to find it?” “你有本事找到吗”
[02:46] Okay, listen, if this really is about jane, I don’t want him just–i– 好了 听着 如果真是冲着Jane来的 我不想让他–
[02:52] jane!
[02:55] Jane, stop right there! Jane 别过去!
[02:57] Minelli. Yes, sir. 我是Minelli 是的 长官
[02:59] Jane!
[03:00] Let me explain what happened. 我来给您解释眼下的情况
[03:02] Jane got a text on his phone. Jane收到了一条短信
[03:04] The text said, “a very large bomb.” 短信上说 有个大炸弹
[03:06] A large bomb can only be transported in a large car. 大炸弹自然需要大型车才能运送
[03:10] They didn’t say inside cbi. They said nearby. 他们没说在CBI大楼里 说在附近
[03:13] Ergo, the parking lot. Simple. 所以 答案肯定就是停车场了
[03:16] Exactly. They challenged you to an easy puzzle. 没错 他们就想考你个这么简单的问题
[03:18] They want you to find the bomb. 他们想让你找到炸弹
[03:19] If there is a bomb. It could be just a hoax, like you said. 如果有炸弹的话 也有可能像你说的 只是个恶作剧
[03:24] Yes sir. I’ll have him back in a minute. 是的 长官 我马上让他回去
[03:28] I’m trying, sir. 我在努力 长官
[03:35] Lisbon! Found it! Lisbon! 找到了!
[03:40] Oh, no. 哦 不
[03:59] Shoot it out! Shout it out with your gun! 快给弄开! 拿你的枪射穿它!
[04:01] I-i can’t! There’s no time! Come on! 不行 没时间了 快走!
[04:06] Jane, come on, let’s go! Come on, run, jane! Jane, run! Jane 快点 我们走! 快 跑 Jane Jane 快跑!
[04:09] I mean it, come on! Jane! Run, run! 我说真的 快点! Jane! 跑!
[04:41] – I’m okay. – You all right? – 我没事 – 你没事吧?
[04:42] I’m okay, I’m okay. I’m fine. 我没事 没事
[04:44] I’m gonna get you– I need an ambulance now! 我帮你–这里需要救护车!
[04:46] No, no ambulance. I just got something in my eyes. 不 不用叫救护车 我就是眼睛里进东西了
[04:54] I can’t see. I can’t see! 我看不见了 看不见了!
[04:58] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[05:09] You’re a lucky man, Mr. Jane. 你真走运 Jane先生
[05:10] This could have been much worse. 情况没那么糟
[05:12] Yes, that’s what peoplettkeep telling me. 是啊 大家一直跟我这样说
[05:14] But why is it I can’t see, doc? 可为什么我看不见 医生
[05:16] Well, there’s a moderate concussion with some short-term memory loss, 由于中度脑震荡引起的短时失忆
[05:21] Disorientation, headache, and of course, fleeting blindness. 方向感缺失 头痛 暂时性失明
[05:24] It’s most likely due to small floating blood clots in the vessels around the eyes, 极有可能是因为眼球周围血管的小血块
[05:28] demonstrating a c.v.i., 造成了CVI
[05:30] Or cortical visual impairment. 也就是视网膜损伤
[05:32] How long will his vision be affected? 他的视力要多久才能恢复?
[05:33] Well, it’s hard to say, really. 这很难说
[05:35] The body’s healing powers are unpredictable, but 48 to 72 hours is the norm. 人的自我修复能力是无法预知的 不过一般来说应该是在48到72小时之间
[05:40] We must wait and see, so to speak. 也就是 我们得”等着瞧”
[05:43] Humor. Great. 真幽默 好极了
[05:45] Everybody loves a witty doctor in times of trouble. 人生病的时候就喜欢 有个风趣诙谐的医生
[05:47] You know, I’ve heard enough. 好了 我听够了
[05:48] Do you think you can take this conversation outside, please? 你们能出去说吗
[05:50] Mr. Jane, this is temporary. Jane先生 这只是暂时的
[05:53] Your sight will return and you’ll be back to work, but it’s gonna take time and patience. 你的视力会恢复 你也能重新去工作 不过这需要时间跟耐心
[05:57] Well, time I have, but patiencerr I lost a while ago. 时间我大把有 不过耐心嘛我早就没有了
[05:59] You’re alive. Appreciate it. 你还活着 就知足吧
[06:02] Oh, I do. Believe me, I do. 哦 我知道 相信我 我挺知足的
[06:04] Now if you’ll excuse me, i’ll check in again later. 失陪一下 我一会儿再来
[06:06] Thank you, doctor. 谢谢你了 医生
[06:10] I’ll do worse if you don’t stop mouthing off to people who are trying to help you. 你要是再这么刻薄地对想帮助你的人 我就不会这么轻饶你了
[06:13] – You pinched me. – How is he? – 你掐我 – 他还好吧
[06:15] Guess what. He’s a bad patient. 你猜怎么着 他这个病人真不配合
[06:17] Who would’ve thought? 谁能猜到呢
[06:18] I’m not a bad patient. She’s a bad visitor. 不是我不配合 是她太差劲
[06:20] What’d you find out? 有什么发现?
[06:21] The victim is james medina, 44, stockbroker, out of highlands. 受害人名叫James Medina 44岁 高地的股票经纪人
[06:25] The van wasn’t his. It was reported stolen yesterday. 那辆车不是他的 昨天被报失窃
[06:27] We’re digging up everything we can on medina. 我们彻查了Medina的一切
[06:29] The question–is it possible he was on some bizarre suicide mission? 问题是–有没有可能这是一起 古怪的自杀式炸弹事件?
[06:32] No. I looked in his eyes. 不是 我看了他的眼睛
[06:37] That was very much a man who didn’t want to be where he was. 那可是一副绝不愿处于那情境的表情
[06:40] Whoever did this wanted me to watch james medina die in terror. 凶手希望我眼睁睁看着James Medina 惊恐异常地被炸死
[06:45] They nearly killed you, too. 可是这次也几乎杀了你
[06:46] Well, that wasn’t the intention, though. 这不是他的本意
[06:47] Well, what then? 何以见得?
[06:48] “you’re next” was written on the man’s forehead. 那个人的脑门上写着”你是下一个”
[06:51] Why? 为什么?
[06:54] I don’t know why. 我不知道原因
[06:59] – You’re gonna be fine. – Yeah, probably. – 你会没事的 – 是啊 也许吧
[07:01] – We’re gonna find who did this. – Good. – 我们会查出幕后黑手是谁 – 好
[07:06] Oh, please don’t look at each other like that. 请别再用那样的眼神看对方了
[07:08] Like what? You can’t see. 哪样的眼神? 你又看不到
[07:09] I can feel. I can feel your pity. 我可以感觉到 我感觉到你们的同情
[07:12] Oh, please. Would you stop? We’ll be back. 得了 你消停会行吗 我们会再来的
[07:16] Later, man. 回见 伙计
[07:27] Thank you, rose. 谢谢你 Rose Medina的家 萨克拉门托 加州
[07:27] M***** 谢谢你 Rose Medina的家 萨克拉门托 加州
[07:35] All righty, you two. I love you. 好了 你们俩 我爱你们
[07:40] You be good with yoyo auntie rose now, okay? You promise? 你们要乖乖听Rose阿姨的话 知道吗?
[07:45] Bye. 拜 妈妈
[07:51] – Sweet kids. – Thank you. – 孩子们真听话 – 谢谢
[07:54] Jim loved them very much. Jim生前非常喜爱她们
[07:56] I’m sorry, Mrs. Medina, but we have to ask you a couple questions about your husband. Medina夫人 很抱歉 我们要问几个关于您丈夫的问题
[08:01] He didn’t seem preoccupied, trouble by anything unusual? 他有没有心事重重 遇到什么困难或不寻常的事吗
[08:03] Preoccupied, yes, but there’s nothing unusual about that. 心事重重 是的 但也没什么不寻常
[08:07] My husband was a stockbroker, and nowadays, that’s like being a professional gambler. 我丈夫是股票经纪人 最近他的工作差不多都靠运气了
[08:12] What about your personal finances? 你们的私人财产呢?
[08:14] I never let jim put all our money into the stock market. 我总和Jim说不要把钱都投进股票市场
[08:17] Did he ever mention any particular client being unhappy? 那他有提过某个客户很不满吗
[08:19] Do you know how much clients have lost their money in the last six months? 你知道过去半年间有多少客户赔钱吗
[08:22] A lot of people are angry, and they blame their brokers. 许多人都怒气冲冲 纷纷责怪自己的经纪人
[08:25] Jim’s received hate mail, phone calls, e-mails. Jim收到了攻击性邮件 接到电话和电邮
[08:29] Any specific threats? Did he ever mention names? 有什么具体的威胁者吗? 他是否提过什么名字?
[08:31] There was an ex-coworker, terry andrews. 有一个前同事 叫Terry Andrews
[08:33] He came by the house a few times. He was very threatening. 他来过家里几次 凶神恶煞的
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:46] Terence carter andrews, 46 years old, worked for two years at lynch-halstead in the junior trader program. Terence Carter Andrews 46岁 两年前在Lynch-Halstead公司做初级交易员
[08:52] Tax records indicate that he also worked as a guard for several security companies 税务记录显示他也作为一些 保安公司做安保工作
[08:56] That cover the state capitol system. 其中包括州政府大楼
[08:58] He was a state house employee? 他做过州政府雇员?
[08:59] He worked here? 他在这里工作的?
[09:00] That’s what it says. 这上面说的
[09:01] He also has a rap sheet on him– domestic violence and two d.u.i.s. 他也有犯罪记录–家庭暴力 和两次酒后驾车
[09:04] This is him? 这就是他?
[09:06] Where is he working now? 现在他在哪里工作?
[09:07] Guest relations manager at something called hype. 在一个叫做Hype的地方做宾客联络经理
[09:23] You, little miss fierce, can come in. 你 小烈女可以进来
[09:25] Lose the backup dancer. He’s too, too butch. 后面那跟班不行 他太凶悍了
[09:29] Get lost, fluffy. 闪开 娘娘腔
[09:31] Are you terence andrews? 你是Terence Andrews吗
[09:33] What do you guys want? 请问有何贵干
[09:34] Do people call you terry or terence? 别人管你叫Terry还是Terence?
[09:37] They call me Mr. Andrews. 他们称呼我为Andrews先生
[09:39] Someone killed james medina today. Thoughts? 今天有人杀了James Medina 有什么想法吗
[09:43] Yeah. 当然
[09:44] I’d like to buy whoever did it a nice bottle of french brandy. 我要请杀了他的人喝一大瓶法式白兰地
[09:47] – Flat-out hated him, huh? – Yeah. Yeah, I did. – 还真是对他恨之入骨啊? – 是的 没错
[09:51] What, do you think I had something to do with it? 怎么 你们怀疑我和此事有关?
[09:53] Yeah, it crossed our minds. 是啊 我们的确有这想法
[09:54] Why don’t you come downtown with us, answer a few questions? 为什么你不和我们来城里 回答几个问题呢?
[09:57] No, I don’t think so. You know why? Because I didn’t do it. 不 我不去 知道为什么吗? 因为不是我做的
[10:00] – Come on, man. Let’s go. – Get off me! – 行了 伙计 我们走吧 – 别碰我!
[10:02] – Now you want some, too? – No, thank you. – 你也想来一下吗? – 不了 谢谢
[10:07] Okay, everybody step back. Give him some air. Fun’s over. 所有人退后 让他喘口气 没什么好看的
[10:09] Are you okay, Mr. Andrews? 你还好吗 Andrews先生?
[10:24] Hey, aren’t you supposed to be in the hospital? 你不是该待在医院吗?
[10:27] – Nope. – Yes, you are. – 不是 – 不 你就是
[10:29] No, they’ve had enough of me. Can’t say I blame ’em. 不 他们受够我了 不过这也不能怪他们
[10:31] Officer powell here was kind enough to give me a ride back. Powell警官非常好心的送我回来
[10:35] Thank you. I guess. 那真是谢谢你了
[10:37] – Have a good one, Mr. Jane. – Yeah. – 保重了 Jane先生 – 好的
[10:39] Go ahead. Talk to your boyfriend. I don’t mind. 接吧 和男友说话吧 我不介意
[10:43] Shush. 嘘
[10:44] – Why are you embarrassed? – I’m not. – 你干嘛那么尴尬? – 我才没
[10:46] – what the hell– – oh, doctor’s orders. – 搞什么– – 遵医嘱罢了
[10:48] She said it was the best thing for me to do–get back to work. 她说我最好回来工作
[10:50] She did not. She said you insulted the entire ward and were a complete pain in the ass. 不可能 她说你得罪了整个病区的人 完全是个彻头彻尾的麻烦精
[10:54] Nah. So? 切 那又怎样
[10:56] So you can’t do that. 你不能那样做
[10:58] Well, what was I supposed to do, just sit there and listen to television? 那我该怎么做 傻坐着听电视啊
[11:02] Besides, the food was terrible. 还有 医院的食物好难吃
[11:04] – You need the rest. – I need to work. – 你需要休息 – 我需要工作
[11:05] – You’re blind. – No problem, honestly. – 你看不见东西 – 老实讲 没有问题
[11:07] My other senses are heightened. They’re super heightened. I’m like daredevil. 我的其他感官提高了感知度 可灵着呢 我现在就像盲侠
[11:11] – Now if you’ll excuse me… – Okay . – 现在请容我失陪… – 好吧
[11:14] Okay. 好
[11:18] Heightened. 高度警觉
[11:22] Where were you yesterday morning? 昨天早晨你在哪里
[11:24] My shift at the club ended at 3:30. 我三点半下的班
[11:26] I went back to my place, watched a little bit of tv, then I went to bed. 然后我回了家 看了会电视就睡觉了
[11:31] I slept till about 11:00 or so. 一觉睡到大概11点左右
[11:34] – Anyone who can vouch for that time frame? – No. – 有人能为你证明吗 – 没有
[11:36] I live alone, on account of my lady walked out on me when I lost my job. 我独自生活 因为我失业的时候 我女朋友离开了我
[11:40] – Sorry. Don’t mind me. – Jane? – 抱歉 别管我
[11:43] What is this? What is this? 这是干什么? 这是干什么?
[11:48] – He’s blind. – Yeah. – 他看不到东西 – 对
[11:50] Uh, sorry. 呃 抱歉
[11:55] Cool, huh? 是不是挺酷的啊
[11:57] Yeah, so, uh, did you kill james medina? 好吧 是你杀了James Medina吗
[12:01] Did I kill james medina? Screw him. 是我杀了James Median吗? 去他的吧
[12:04] I didn’t kill him. 我没有杀他
[12:06] I could have and I wanted to, but I didn’t. 我可以那么干 我也想 但我没有干
[12:12] What are you doing? 你做什么?
[12:14] Have we ever met before? 我们之前见过面吗?
[12:16] No. 没有
[12:17] So what happened? 那是怎么回事?
[12:19] Why did you and medina fighghin the first place? 一开始你为什么要和Medina争吵呢?
[12:21] I was a junior trader in the company’s program. 我以前在公司里是初级交易员
[12:23] And he had been picking on me for months. I took a job his nephew wanted. 他看我不顺眼好几个月 因为我顶了他侄子想要的工作
[12:27] Anyway, a freakin’ envelope falls off his desk. 总之 一个破信封从他桌上掉落
[12:31] Pick it up, he said. Like that, “pick it up.” “捡起来” 他说 就这样说 “捡起来”
[12:34] I don’t think so. 我不愿意
[12:35] Pick it up your own damn self, I said. 我说”要捡你他妈自己去捡”
[12:37] Big deal. But I guess he figures I’m just, you know, 有多大事儿啊 但我想他以为我…
[12:40] I’m gonna snap my fingers and totally just ruin this dude’s life. 我动动手指就能捏死他
[12:44] Can I hold your hand? 我能握一下你的手吗
[12:56] Artistic fingers. 艺术家的手
[13:02] – Soft. – Don’t do that. – 真柔软 – 别这样
[13:05] Nice to talk with you, terry. Be well. You can let him go. 很高兴和你聊天 Terry 保重 你可以放他走了
[13:09] Uh, that’s, uh, not your call. 这可不是你说了算
[13:11] Well, I didn’t say you must let him go. 我没说你一定要放他走
[13:13] I said that you can, if you want. 我是说你可以 如果你想的话
[13:16] Being that he’s innocent. 因为他是清白的
[13:18] – Thank you. – Jane? – 谢谢
[13:20] Oh, that was loud. That scared me. 真大声 吓我一跳
[13:23] How many times do I have to tell you to stop interrupting interviews like that? 我和你说了多少次 不要那样打断审讯?
[13:27] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉啦
[13:30] – Just a minute. – What are you doing? – 等一下 – 你要干嘛?
[13:33] How will I know if I can see or not if I have bandages on? 如果我贴着眼睛 该怎么知道能不能看到呢
[13:42] Here goes. 好了
[13:46] Well? 如何?
[13:51] – Black as night. – I’m sorry. – 漆黑如夜 – 我很遗憾
[13:54] Never mind. Andrews didn’t do it. 没关系啦 反正不是Andrews做的
[13:57] Did you sense that with your superpowers? 你用你的超能力感应到的吗
[13:59] Yes, I did. 是啊
[14:01] Uh, he’s filled with anger, but, uh, not fearful, guilty, murderous anger. 他充满怒气 但不是那种带有恐惧 罪恶感 凶手般的怒气
[14:06] That has a tang of ammonia about it. 那种充满氨水的味道
[14:10] His is a more clean, righteous anger. Lemon-y. 但他只是那种清白 正直的怒火 就像柠檬的味道
[14:13] Lemon-y? 柠檬?
[14:15] This blind thing really works. 看不见还真管用啊
[14:16] Without my vision, I can tune into my other senses much more clearly. 没有了视力 我的其它感官更敏锐了
[14:20] That’s great. Let me go make you a superhero costume. 好极了 咱们去给你做套超级英雄制服吧
[14:22] What do you wanna be called? What are you doing? 你想叫啥名儿? 你这是干嘛
[14:25] I wanna know what your face feels like when you’re smiling. 我想知道你笑的时候脸是什么样的
[14:28] Uh, so what’s the deal, boss? 现在该怎么做 头儿?
[14:32] Have forensics check him for any explosives residue. 找鉴证科给他做爆炸残留检查
[14:35] If he comes up clean, let him go. 如果他没问题 就放他走
[14:37] Will do. 照办
[14:38] I’m still convinced there’s a connection between medina and me, 我仍然相信Medina和我之间是有联系的
[14:41] So before you make me that superhero costume I’m looking forward to, 所以在你给我做那套 我很期待的超级英雄制服之前
[14:44] Could you take me to visit with his widow? 能不能带我去见见他妻子?
[14:46] – Maybe. – Thank you. – 也许 – 谢谢
[14:48] And incidentally, you’re smelling particularly good today. 顺便说一句 今天你闻起来格外的香
[14:52] Is that cinnamon in the mix there somewhere? Lisbon? 是融合了肉桂的香味吗? Lisbon?
[14:59] Your tea is right in front of you, m j je. 你的茶就在你面前 Jane先生
[15:02] – Ah, thank you. – You’re welcome. – 啊 谢谢 – 不客气
[15:05] Mrs. Medina, we don’t mean to keep you from your family. Medina夫人 我们本不想 一再打扰你的生活
[15:08] We just have a few more questions to ask you. 只是还有几个问题要问你
[15:12] I understand. I’m… Happy to help. 我明白…也很乐意帮忙
[15:16] I can feel what a warm, caring home this is. 我能感觉到这是一个非常温馨 悉心照料的家
[15:19] I’m very sorry for your loss. 为你痛失丈夫我深表遗憾
[15:21] I think whoever did this was targeting your husband and me also. 我想凶手的目标是我和你丈夫
[15:26] I don’t know why, but something links us. 我不知道原因 但我们俩之间一定有什么关联
[15:30] I have to ask, have we ever met before? 容我问一句 我们以前见过吗
[15:32] Not that I know of. 我想没有
[15:34] Would it be a terrible inconvenience to show me some of your husband’s personal things? 能不能麻烦你把你丈夫的 私人物品借我用一下?
[15:39] Jewelry, anything he used a lot? 珠宝 或者他生前经常使用的?
[15:42] Sure. I guess. Why? 可以 但是为什么呢
[15:45] Holding something of james’ would help me pick up a feel for him, get a sense of his being. 握着James的东西能帮我 感知一下他的存在
[15:51] Okay. Excuse me. 好的 我去拿
[15:54] Thank you. 谢谢
[15:57] A sense of his being? What are you playing at? 感知他的存在? 你这是唱哪出?
[16:00] Just go with it. 顺着走就行了
[16:02] I have to practice this touchy-feely stuff. It’s been a while. 我得练习一下触觉感应 好长时间没用这招了
[16:05] You’re not gonna be blind forever. 你又不会一直看不见
[16:07] No, right, ’cause bad stuff like this doesn’t happen nearly as often as people think it does. 是的 因为这种坏事也不像 人们以为的那样经常发生
[16:17] Bifocals. 双焦点的
[16:20] Jim couldn’t read without them. Jim不戴眼镜都看不了书
[16:22] He was considering surgery, but I liked the way he looked in his glasses. 他本来想做手术 但我喜欢他戴眼镜的样子
[16:27] He held off because of me. 他为了我才打消了手术的念头
[16:34] Did he like horses? 他喜欢骑马吗?
[16:36] We liked to ride together. 我们喜欢骑马郊游
[16:39] We were planning to take a trip up the coast this fall. 还打算今年秋天一起骑马去海边
[16:44] This feels expensive. 这个感觉很贵重
[16:46] Uh, yes. He only wore that to business functions. 是的 只有商务场合他才戴
[16:51] There’s a jewel with an engraving on the back. What is that engraving? 背面有颗宝石和刻字 刻的是什么?
[16:56] It’s a bull. 是头公牛
[16:57] It was a company gift from lynch-halstead. 是Lynch-Halstead公司赠送的
[17:00] A little too much bling for jim’s everyday taste. Jim嫌它太金光闪闪了
[17:22] Jane?
[17:26] Well, uh, thank you for your time, Mrs. Medina. 感谢你抽空见我们 Medina夫人
[17:34] The watch I recalled was the exact same. 我回忆起的那块表跟这个一模一样
[17:36] It had the same engraving on the back as james medina’s and his was from lynch-halstead. 背面有刻花 跟James Medina的一样 他也是Lynch-Halstead公司的
[17:42] Thank you. 谢谢
[17:45] So, years ago, I must’ve done a psychic reading for someone else connected to the firm. 所以 若干年前 我肯定替跟 与这公司有关的什么人做过通灵
[17:49] You don’t know who? 你不记得是谁了?
[17:51] I can’t remember. 不记得了
[17:52] I tried to see the woman’s face, recall her name. 我试着去想那女人的脸 去回想她的名字
[17:55] I-i just can’t do it. 只是… 怎么都想不起来
[17:56] But she paid you and was hurt so badly she’s still holding a grudge. 但她付钱给你了 因受到的伤害仍深怀怨恨
[18:00] Well, probably. 或许吧
[18:01] The man’s blind. Go easy, maybe. 那家伙瞎了 别逼那么紧吧
[18:03] – Sorry. – Oh, it’s okay. You’re fine. – 抱歉 – 没事 没关系
[18:07] Did you keep a record of all your customers or clients or whatever you called them? 你的顾客 客户啥的 你有记录留下来吗?
[18:11] Yeah, I had to. 有 当然得有
[18:12] I had to keep track of all the lies i’d already told them. 我得记下对他们每个人撒过的谎
[18:14] Oh, where are they? 放哪儿的?
[18:15] Uh, probably on a disk in my boxes over there, I expect. 可能放在… 那边我一堆盒子里的一张碟里吧
[18:20] Van pelt, why don’t you help jane find his records? Van Pelt 你来帮Jane找他的记录吧
[18:23] Oh, first, could someone please make me a cup of tea? 谁能先给我泡杯茶?
[18:29] Is that a yes? 这算是答应了么?
[18:35] Rigsby.
[18:47] Thank you. 谢谢
[19:03] – Did you put the milk in– milk in first? – Yep. Just like you asked. – 你有… 先放牛奶吗? – 对 照你说的
[19:09] – You sure the water boiled– – was truly boiling?Yep. – 你确定水煮… – 煮透了么? 没错
[19:19] – Tastes weird. – Tastes weird? – 味道怪怪的 – 味道怪怪的?
[19:25] Jane, I need to ask you a favor. Jane 我要请你帮个忙
[19:28] I need you to, uh… I need to you find out from van pelt about this guy she’s dating. 我想你… 帮我打听下跟Van Pelt 约会的那个男的
[19:32] – You know, what’s the score? – The score? – 有几成戏? – 几成戏?
[19:33] Is it serious? Are they, uh, you know? 是不是来真的? 他们… 你明白不?
[19:36] – Ask her yourself. – Yeah, right. No. Come on. – 问她咯 – 是啊 可不 不行 拜托
[19:38] You know the situation. It’s against the rules– relationships between coworkers. 你明白这种情况的 这是大家都避讳的 发展办公室恋情
[19:42] – What are you, a man or a mouse? – Well, man, obviously. – 你是个男人还是个懦夫? – 我当然是个男人了
[19:45] Could’ve fooled me. 差点骗到我
[19:47] If it’s that guy from payroll, I will kill him. 如果是会计部的那个家伙 我就宰了他
[19:48] Well, that would be a strong, romantic statement. 好一番掷地有声浪漫无敌的陈述
[19:51] Women like a man that would kill for them. 女人就喜欢会替自己杀人的男人
[19:52] – Hey, van pelt! – Don’t! – 嘿 Van Pelt! – 别!
[19:54] – What? – No. No. – 干嘛? – 别 别
[19:55] – Trust me. Honesty’s better. – No. – 相信我 坦诚点的好 – 不要
[19:59] What’s up? 咋了?
[20:01] Grace, personal question. Grace 私人问题
[20:03] Rigsby and I were wondering, uh… Rigsby和我想知道…
[20:04] Who is this man you were kissing by the coffee cart? 你在咖啡摊那儿亲的男人是谁?
[20:09] – That’s… That’s none of your business. – Not from payroll? – 那… 不关你事 – 不是会计部的人吧?
[20:12] Payroll? No, he doesn’t even work here. It’s none of your business. 财务处? 不 他不在这儿工作 不关你们的事
[20:15] Well, thank heavens for that, at least. 至少 这点得庆幸一下
[20:17] No killing needed. 用不着杀人了
[20:18] – Don’t be so sure. – You’ll see. Honesty’s best. – 别言之过早 – 你会明白的 坦诚点的好
[20:21] Yeah, well, honestly, i’d like to kick your butt right now. 是么 老实说 我现在想踹你
[20:26] I’ll take you. 你踹吧
[20:28] But could you take me to my couch first, please? 但能先带我去沙发躺着么?
[20:30] – Yes. – Thank you. – 好 – 谢谢
[20:33] – You’re in your office. Here’s the table on the left. – Yep. – 你已经到你办公室了 左边是桌子 – 没错
[20:36] – Here’s the couch. – All right. – 沙发在这儿 – 好的
[20:38] You’re very good at this. Thank you. Thanks for your lovely tea. 你带路可真行 谢谢 谢谢你泡的那杯好茶
[20:48] That was cruel. Why did you do that? 你真残忍 你干嘛要那样?
[20:50] Oh, it’s this blindness nuisance. It makese meme. 都是失明惹的祸 让我这么刻薄
[20:53] I’m–I’m sorry. 我… 我很抱歉
[20:57] But you two do need to talk. 但你俩得谈谈
[20:59] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[21:02] Is this it? Sorry. 是这张么? 抱歉
[21:04] Uh, a white cd with “r.p.b.” written on it in black? 白色CD上用黑笔写着”R.P.B.”的那个?
[21:08] Could be. You have a lot to talk about. 可能是 你俩要谈的可多了
[21:12] Like what? 譬如?
[21:14] Is it serious– you and coffee cart man? 你和咖啡摊边的那个男的– 是不是来真的?
[21:17] It’s too early to tell. 现在说还为之过早
[21:19] I’d like to meet him. What floor does he work on? 我想见见他 他在几楼工作?
[21:22] He doesn’t. He’s a lawyer. He was just visiting. 他不在这儿工作 他是个律师 他只是访客
[21:26] And no offense, but why does my personal life have any concern to you… 恕我冒昧 但我的私人生活跟你…
[21:29] Or rigsby, for that matter? 或Rigsby有什么关系?
[21:32] Well, me–I’m just nosy. 我么… 就是八卦
[21:34] But rigsby–he loves you. 但Rigsby– 他爱你
[21:38] He’s just scared of emotional commitment. 他只是害怕感情上的承诺
[21:40] And you’re attracted to him, but you’re deeply repressed and emotionally shut down. 你被他吸引了 但你太抑制自己 把所有人关在心门之外
[21:44] Oh, is that right? 哦 是吗?
[21:45] Because of a trauma in your past that you’ve never spoken of to anyone, 因为你过去曾遭受的创伤 你从未跟任何人提及
[21:50] ever–even yourself. 从没提及 甚至是你自己
[21:57] Sorry. I was just thinking out loud. 抱歉 我只是想到什么说什么
[22:01] What? I wasn’t listening. 你说什么? 我没听到
[22:04] – What’s his name? – Dan. – 他叫什么?
[22:06] Dan? Can I meet him? Dan? 我能见见他吗?
[22:08] If you like. 如果你想见的话
[22:10] I would. 我想见
[22:11] Here’s your client list. 找到你的客户名单了
[22:13] I’ll run it against the lynch-halstead records. 我跟Lynch-Halstead公司的记录 进行比对
[22:20] One match. 一条交集
[22:22] You both shared a client a long time ago–carol gentry? 你和那公司有过同一个客户
[22:27] Carol gent.
[22:32] J***** 马利布 Jane的住处 8年前
[22:36] She forgives you, carol. 她原谅你 Carol
[22:40] Your mother truly forgives you. 你母亲彻彻底底的原谅了你
[22:45] I don’t understand, Mr. Jane. 我不明白 Jane先生
[22:48] She forgives me? 她原谅了我?
[22:50] Yes. That’s what she says. 对 她是这么说的
[22:55] And I believe it to be sincere. 我相信她说的是真心话
[23:00] She was a vicious, evil, abusive woman, 她是个恶毒 邪恶 残虐的女人
[23:04] but I loved her and cared for her like a good daughter. 但我爱她 像个好女儿那样去照顾她
[23:08] What did I ever do that she should forgive me for? 我做了什么需要她来原谅我的?
[23:22] It’s a hard truth, carol, that people don’t change when they pass on. Carol 千古不变的事实是 人们过世后也不会变
[23:28] They simply become the essence of who they are. 他们只会变成真正的自我
[23:31] – Your mother was a very complicated woman– – she forgives me? – 令堂是位难一言道尽的女人… – 她原谅我?
[23:35] That lunatic bitch forgives me? 那个疯婆娘原谅我?
[23:38] People are very complicated. 人是很复杂的
[23:42] Aren’t they? 不是吗?
[23:50] I’m afraid that’s all we have time for this week, carol. 恐怕我们这周的时间到了 Carol
[23:59] Okay. Yeah. I’m sorry. I just… 好 对 抱歉 我只是…
[24:02] It’s okay. Just breathe. 没事的 深呼吸
[24:10] – We’ll talk more about this next time, shall we? – Yeah. – 我们下次再谈 好吗? – 好
[24:13] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[24:20] – Thank you, Mr. Jane. – Thank you. – 谢谢你 Jane先生 – 谢谢
[25:02] Jane? Are you all right? Jane? 你没事吧?
[25:07] Jane? Are you all right? Jane? 你还好吗?
[25:09] Yeah, yeah. Uh, I’m fine. I’m fine. 没事 没事 我很好 很好
[25:22] Jane! Jane?
[25:26] Is he all right? 他没事吧?
[25:27] Oh, I’m 100% okay. No need to send me back. 我百分之百没问题 用不着送我回去
[25:30] Sir, he needs to be in the hospital. 头 得把他送回医院去
[25:32] He has to go if you order him to. 只要你一句话 他就得非去不可
[25:34] I could, but someone did try to kill him, remember? 可是可以 但有人想要他的命 记得吗?
[25:37] We can protect him better here… At less expense. 在这儿我们能更好的保护他… 还少花钱
[25:40] Thanks, virgil. 谢了 Virgil
[25:41] Okay, but this is a favor. 好 但我可是在帮你
[25:44] If you die in this department, I’m responsible. 要是你死在局里 就该我负责
[25:46] I do all the paperwork. 我要填一堆文件
[25:48] In fact, if he does die for whatever reason, move him to a public area, would you? 事实上 不管什么原因 他要是真死了 把他挪到公共区域去 好吗?
[25:52] I’d be very grateful. 感激不尽
[25:54] – I hope he’s smiling. – Places to be! – 希望他在笑 – 我还有事呢!
[25:57] Don’t we all. 我们都有事
[26:01] A little help here? 帮我一把?
[26:07] Just the stick. Just the stick. 给我手杖就好 手杖就好
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:16] We started doing research on your old client, carol gentry. 我们开始对你的旧客户Carol Gentry 进行了调查
[26:20] She’s not a suspect. 她不是嫌犯
[26:21] Lynch-halstead were her brokerage firm for a while. Lynch-Halstead曾是她的经济公司
[26:22] Just a coincidence. She’s not a suspect. 只是巧合 她不是嫌犯
[26:24] How can you be so sure? 你怎么这么有把握?
[26:26] Carol gentry killed herself eight years ago. Carol Gentry八年前自杀了
[26:28] She left no family. 她没有家人
[26:34] – You all still here? – We’re all here. – 你们还在吗? – 我们还在
[26:38] Good. 好的
[26:39] So back to square one, I guess? 我想 那又回到原点了咯?
[26:41] Not quite. Van pelt’s done some deeper research. 不尽然 Van Pelt做了些深入调查
[26:44] We cross-checked the spouse’s names and came up with a second hit. 我们交叉检索了配偶的名字 结果又找到一名相符对象
[26:47] You used to have a client named jill lamont. 你以前有个叫Jill Lamont的客户
[26:49] Her husband was paul krager, and he used to work for lynch-halstead. 她丈夫叫Paul Krager 他以前在Lynch-Halstead工作
[26:53] Jill lamont?
[26:57] Yes. 对
[27:01] Tell me more about your husband–just anything. 跟我说说关于你丈夫的事 什么都行
[27:06] He loves me, loves our son. 他爱我 爱我们的儿子
[27:09] Family is everything to him. 对他而言 家庭就是一切
[27:13] But I’ve noticed a change… Lately. 但我最近… 注意到有点变化
[27:23] What sort of a change? 哪种变化?
[27:25] He seems, uh… Preoccupied. 他似乎…心事重重
[27:28] And that’s when you began to wonder if he was being unfaithful? 你从那时起怀疑他对你不忠了?
[27:32] – That’s right. – All right. – 对 – 好的
[27:42] Something’s coming through. 感应到一些东西了
[27:47] Feel it with me. 跟我一起来感觉
[27:50] Here. 这儿
[27:57] Yes, I’m feeling that paul hasn’t been 100% honest with you. 对 我感觉到Paul对你并非坦诚以待
[28:03] He hasn’t been happy. 他不开心
[28:07] You know that, don’t you? 你知道的 是吗?
[28:13] Yes. 是的
[28:15] Do you sense someone else in his life? 你感觉到他生活中有别人吗?
[28:18] Your senses never lie. 你的感觉不会骗人的
[28:20] Yes. Yes, I do. 是的 是的 我感觉到了
[28:23] Okay. 好
[28:25] There’s someone else. Is he leaving me? 他有了别人 他要离开我了吗?
[28:29] You have to talk to him, jill. 你得跟他谈谈 Jill
[28:31] You have to tell paul not to ruin what you have together. 你得告诉Paul别毁了你们共同拥有的一切
[28:38] Paul krager’s a name I haven’t heard in a while. Paul Krager这名字有阵子没听到了
[28:39] L*** Lynch-Halstead经纪公司
[28:40] It never even entered my mind. 我根本从来没想起这人过
[28:42] What do you know about his personal life? 关于他的私人生活你知道多少?
[28:44] We’ve all made our mistakes over the years. 这些年来我们都犯过错误
[28:47] Fat wallets and good wine can do that to a man. 口袋里有钱了 灌点黄汤 是个男人都会犯错误
[28:49] You’re referring to his divorce? 你是指他的离婚?
[28:51] That was no divorce. That was a massacre. 那不是离婚 那是屠戮
[28:53] His wife remarried, I think. 我想他太太又结婚了吧
[28:54] But krager’s whole world fell apart. 但Krager的整个世界都崩塌了
[28:57] Work-wise, he never recovered. Went off the rails, to be frank. We had to let him go. 工作干的一团糟 我们不得不让他走人
[29:00] Who actually did the firing? 究竟是谁炒的他?
[29:02] Now that you mention it, jimmy medina did. 既然你问到这个 Jimmy Medina炒的
[29:05] Jim did a lot of the ax work here– unfortunate part of the job. Jim在这儿干了很多解雇人的活儿 很不幸 这是工作的一部分
[29:08] Any idea where we can find krager now? 知道我们现在在哪儿能找到Krager吗?
[29:10] Last I heard, someone saw him at a church soup kitchen during the holidays. 上次我听说节假日期间 有人在教堂救济所见到过他
[29:15] Therbubufor the grace of god, if you know what I mean. 那里有上帝恩典的自助餐 懂我意思吧
[29:23] Well, lynch was right. The legal fees alone nearly bankrupted krager. Lynch说的对 光诉讼费 就快把Krager搞破产了
[29:26] His wife took their son, moved east and remarried. 他妻子带走了儿子 移居东部 又嫁人了
[29:29] So where’s krager now? Krager现在在哪儿?
[29:30] Well, based on we could find, he was so devastated losing his family, his whole world collapsed. 据目前了解的 他因为失去家庭伤心欲绝 整个世界分崩离析了
[29:34] No permanent address. He hasn’t filed a tax return in years. 没有固定地址 他这几年没填过纳税申报单
[29:37] His last known employer was lynch-halstead in 2001. 最后一任雇主是Lynch-Halstead 2001年的事了
[29:40] Boy, you really did a number on him. 老兄 你真把他害惨了
[29:42] Yes, I did. Thank you. 对 是的 谢谢
[29:44] No, you simply confirmed what she knew in her heart already. 不 你只是证实了她心底所想的事罢了
[29:48] Has anyone tried contacting her–jill lamont? 有人试着联系她吗?
[29:50] Yeah, I left word. No answer yet. 联系了 我留言了 还没收到回复
[29:52] I put an a.p.b.out on paul krager. 我对Paul Krager发布了全境通告
[29:54] Cho and I are gonna follow up on some leads. 我和周去追查几条线索
[29:56] You stay right there. 你就待这儿
[29:58] Nobody take him anywhere. No excitement whatsoever. Clear? 别带他出去 也别搞什么事出来 明白?
[30:02] – Clear, boss. – Crystal. – 明白 老大 – 再明白不过了
[30:05] Did you see how many clients jane had? 你知道Jane有过少客户吗?
[30:07] Well, I guess he helped a lot of people. 我想他帮过很多人吧
[30:09] I’m not so sure. 我觉得难说
[30:15] Can I help you? 你找谁?
[30:18] Dan.
[30:21] What are you doing here? 你来这干吗?
[30:23] I was at another meeting upstairs. Thought i’d stop by and say hello. 我刚在楼上开会 顺便过来看看你
[30:27] Is that cool? 没问题吧?
[30:29] Yeah, totally. You know, it’s just a surprise, that’s all. 嗯 当然 就是有点意外 仅此而已
[30:33] So, um… 那…
[30:35] Introduce me to your colleague, who keeps staring at me so strangely. 帮我介绍下你同事 他盯得我发毛
[30:38] Yeah. 嗯
[30:42] Agent rigsby? Rigsby探员?
[30:43] This is my friend, dan hollenbeck. 这是我朋友 Dan Hollenbeck
[30:46] – Good to meet you. – How you doing? – 见到你真高兴 – 你好吗?
[30:49] Uh, I’m excellent. And you? 很好 你呢?
[30:50] Good. Yeah. 很好
[30:52] – Okay, so… – A lawyer, are you? – 好的 那 – 律师 对不?
[30:54] I am. 是
[30:58] I’m sorry. Do we have a problem? 抱歉 我们之间有误会?
[31:00] No. No problem. It takes all sorts, even lawyers. 没 没误会 林子大了 啥鸟都有 当然也包括律师
[31:03] Okay, that’s enough. 好吧 够了
[31:05] Pleasure to get to know you, agent rigsby. 真高兴认识你 Rigsby探员
[31:09] Can we… Can we be somewhere private for a moment? 我们…我们能单独聊聊吗?
[31:12] – I don’t know if that’s such a…Good idea. – Please? – 我不知道这…行不行 – 行吗?
[31:16] You know what? I’m sorry. You and me do have a problem. 不好意思 我们之间确实有问题
[31:18] Not a big one, but we do need to talk. 不是啥大问题 但我们得谈谈
[31:20] No trouble, I swear. 一点不麻烦 我保证
[31:22] All right, then. 那好吧
[31:23] – No, it is not all right. – No trouble. I promise. – 不 不行 – 一点也不麻烦 我保证
[31:25] – It’s okay, grace. It’s fine. – Okay. – 没事 Grace 没事 – 好的
[31:37] So here we are. Talk away. 好了 有话快说吧
[31:40] I don’t know you, dan. Maybe you’re a nice guy. I hope so. I don’t know. 我对你一无所知 Dan 也许你人不错 我也希望是这样 我不清楚
[31:45] Because if you ever hurt grace van pelt, I will find you and I will cause you pain, 你要胆敢伤害Grace Van Pelt 我会让你吃不了兜着走
[31:48] Because she means a lot to– to the unit. 她对–我们组很重要
[31:52] So you treat her right, okay? 所以好好待她 好吧?
[31:54] Yeah, I hear you. I appreciate your concern. 嗯 我明白 谢谢你关心
[31:57] You care for grace. Don’t worry. I’m a… 你关心Grace 别担心 我会对她好…
[32:01] I’m a nice guy. 我是好人
[32:03] Okay. Hey, uh, I’m sorry to get heavy with you. 好的 嘿 抱歉吓到你了
[32:08] I had to say it, you know? 我不吐不快 你明白的?
[32:10] Just so long as we understand each other. 只要我们互相理解
[32:11] Yeah, sure thing. I understand. I do. 嗯 当然 我能理解
[33:02] I am so embarrassed. 真不好意思
[33:03] What did rigsby say to you? Rigsby跟你说了什么?
[33:04] No call for embarrassment. He’s a good-hearted person. I like him. 没必要不好意思 他人不错 我喜欢
[33:09] He just wants you to be happy… Or else. 他只想你过得开心…没别的
[33:12] And what did you say? 那你说了什么?
[33:14] Well, i’d say I did my best. 我说我会尽一切努力
[33:15] – You did? – I did. – 真的? – 嗯
[33:18] Hey, where is this psychic character you told me about? 嘿 你跟我提过的灵媒在哪?
[33:21] I’m dying to meet him. 我迫不及待地想会会他
[33:22] He wanted to meet you, too. 他也想会会你
[33:34] Jane?
[33:47] Damn. 见鬼
[33:48] Sorry. I didn’t know whether to wake you or not. 抱歉 我不知道该不该吵醒你
[33:50] I’m awake. 我醒了
[33:52] You said you wanted to meet the man I’ve been dating. 你说你想见见和我约会的人
[33:54] – Yeah. Is he coming? – he’s here. – 嗯 他来了? – 来了
[33:57] Here? Here now? 来了? 现在?
[33:59] – Yes. – Right here. – 对 – 就在这儿
[34:02] Dan hollenbeck, sir. Dan Hollenbeck 先生
[34:04] It’s a real pleasure to meet you. 幸会幸会
[34:06] Grace has told me so much about you. Grace老是跟我提到你
[34:07] Good to meet you, too, dan. 幸会 Dan
[34:11] Excuse my asking, but are you… 冒昧地问下 你是不是…
[34:12] Blind? Yes, as a bat. 看不见? 嗯 和蝙蝠一样瞎
[34:14] Temporarily blind. Think positive. 暂时性失明 想开点吧
[34:16] Yes, positive. That’s right. 嗯 想开点 说得对
[34:20] So, van pelt, where is rigsby exactly? Van Pelt Rigsby到底去哪了?
[34:23] I don’t know. Out getting pizza, if I know rigsby. 不知道 以我对他的了解 大概去买披萨了吧
[34:25] You need him for something? 你要他帮忙吗?
[34:27] Lisbon? Cho? Lisbon呢? 周呢?
[34:28] Still chasing down paul krager. 还在追查Paul Krager
[34:30] – Nobody here but us. – Of course. – 这儿就只有我们 – 好吧
[34:33] So, dan, quite the hard grip you have there. Dan 你的握手很有力
[34:36] Working man’s hands. 劳动者的手
[34:38] That, uh, faint scent of chemicals but an expensive italian suit. It’s interesting. 一身昂贵的意大利西服 却散发着化学试剂的味道 真有趣
[34:44] Dan’s a lawyer. Dan是律师
[34:46] A very junior lawyer. I lobby the state senate. 我入行没多久 为州议员工作
[34:48] But you’re good with your hands. You’re good at building things as a hobby, maybe. 但你手工不错 或许喜欢做东西吧
[34:52] I guess. 算是吧
[34:54] What sort of things do you build as a hobby? 你喜欢做啥东西?
[34:57] You know, stuff. 就是些杂七杂八的
[34:59] And your parents? Where are they? 你的父母呢? 他们在哪?
[35:04] They’re dead. 他们去世了
[35:07] Sorry to be a busybody. I just wanna be sure grace finds the right young man. 抱歉我像在查户口 但我得确保Grace找对人
[35:11] Hush. 别说啦
[35:13] Well, I’m hungry. I-i guess i’ll just, uh, get myself something to eat. 我饿了 我想弄点东西吃
[35:17] – Don’t be silly. I’ll get you something. – No, no, no, no, i– it’s okay. I can manage. – 别逞能 我来帮你 – 别 别 我没事 我能搞定
[35:20] Think I’m dumb? 以为我是傻子吗?
[35:22] Make the wrong move, and i’ll shoot her in the head. 再动一步 我就一枪崩了她
[35:24] I hear you. 全听你的
[35:26] What are you guys whispering about? 你们俩在磨叽啥呢?
[35:28] Nothing. Some chips would be nice. 没什么 弄点薯条就好了
[35:32] What kind? 要哪种?
[35:33] I’m easy. 随便
[35:38] It’s the boss. 是老大
[35:42] Looks like we’ve cracked it. 貌似真相大白了
[35:44] We found paul krager. 我们找到了Paul Krager
[35:45] He was obsessed with jane and medina. 他对Jane和Medina早就恨之入骨
[35:48] Remember he has a son? 记得他有个儿子吗?
[35:50] Well, krager told us he’s living in the city now. Krager告诉我们他住在市区
[35:52] He goes by the name dan hollenbeck. 叫Dan Hollenbeck
[35:56] Van pelt?
[36:01] – Sorry about this. – Van pelt? – 抱歉
[36:05] That was weird. 真奇怪
[36:09] I don’t understand. 我不明白
[36:11] He’s the bomber. 他就是弄炸弹的人
[36:13] He killed james medina, and now he’s come to kill me. 他杀了James Medina 现在他要来杀我
[36:17] Don’t even think about it. 想也别想
[36:26] I’m sorry I had to lie to you, grace, truly. 真抱歉我欺骗了你 Grace
[36:29] – But I needed you. – Why? – 但我只能利用你 – 为什么?
[36:31] To access the statehouse lot. 进入州政府大楼
[36:34] He used your security pass. 他要用你的安全认证
[36:36] You son of a bitch. 你这狗娘养的
[36:38] Just be cool, van pelt. Please, be cool. 冷静点Van Pelt 拜托冷静点
[36:41] Grace, relax. Grace 放松点
[36:42] I have no desire to hurt you. 我绝不想伤害你
[36:44] Give it up, dan, please? 住手吧 Dan 求求你
[36:47] I’m in too deep. I can’t stop now. 我陷得太深 回不了头了
[36:51] Don’t make me hurt you. 别逼我开枪
[36:53] Just do as he says. 照他的意思做
[36:57] Oh, you’re a nice guy now, aren’t you? 现在来假惺惺装好人了 是吧?
[37:02] You destroyed my life for what? 你为什么要毁掉我的生活?
[37:05] Because my dad cheated on my mom? 因为我爸对我妈不忠?
[37:07] Big deal. He wasn’t perfect. 有什么大不了 人无完人
[37:10] And for that, he’s on the street. 因为这 他就得流落街头
[37:11] He loses everything! 就得一无所有!
[37:14] One day, I’m at the best– the best private school in los angeles. 头一天我还养尊处优 读洛杉矶最好的私立学校
[37:17] I’m playing soccer with movie stars’ kids. 和影星的孩子一起踢球
[37:20] Next minute, I’m in dogpatch, new jersey, with my weeping mom, 一转眼我就和我伤心欲绝的妈妈 去了新泽西的烂猪圈里
[37:23] Getting my ass whipped by thugs that don’t even speak freaking english. 受尽暴徒的折磨 那些傻逼甚至连英语也不会说
[37:27] Why? 为什么?
[37:29] Because you–you had to be the man who knows. 因为你– 你假惺惺地装圣人
[37:32] You had to tell my mom the truth. 把真相告诉了我妈
[37:35] I’m sorry, dan. 我很抱歉 Dan
[37:36] Yeah, sure you are, with a gun at your back. 你当然抱歉 枪正顶着你呢
[37:38] Take out your ndcuffs. 把手铐拿出来
[37:45] Handcuff yourself. 把自己拷上
[37:49] Behind the back. Drop the cane. 双手背在后面 扔了拐杖
[37:53] Okay. Here we go. 好的 我们走吧
[37:57] – Let’s go. – Where are we going? – 走吧 – 去哪?
[37:59] Somewhere quiet and private. You won’t like it. 既安静又没人打扰的地方 你不会喜欢的
[38:03] Where’s your car, grace? 你的车在哪 Grace?
[38:05] In the side parking lot. 在停车场
[38:07] A jeep, iowa plates. 吉普车 爱荷华州的牌照
[38:09] I didn’t know you were from iowa. Famous potatoes, huh? 我都不知道你是爱荷华州人 土豆很有名 哈?
[38:12] That’s idaho, you ignorant jerk. 那是爱达荷州 你这自大的白痴
[38:15] Oh, yeah? What’s iowa famous for? 是吗? 那爱荷华州啥最有名?
[38:17] Gullible women. 单纯的女人
[38:19] – That’s not fair. – Keep moving. – 你这么说太过分了 – 继续走
[38:37] Uh, tommy, you still here? Tommy 还在哪?
[38:38] Hey, Mr. Jane. Uh, just locking up. 嘿 Jane先生 我在锁门
[38:41] You folks need anything? 需要帮忙吗?
[38:44] Run! Run, grace! 跑 快跑 Grace!
[38:47] Freeze! 别动!
[39:03] Jane, go to the right. All right. Jane 右边
[39:06] Okay, you’re gonna take this to your car. 好吧 你要去你车那儿
[39:08] – But I can’t drive. – We’ll manage. Keys, keys. – 我开不了 – 我们能搞定的 钥匙 钥匙
[39:10] – Uh, i-in the left front pants p-pocket. – Sorry. – 在我左裤兜里 – 抱歉
[39:15] Got her. All right, come on. 找到了 快走
[39:18] – The jeep’s on the right. – Got it? – 吉普车停在右边 – 找到了?
[39:22] Okay, *******? 好的 那边就是车门把手
[39:30] ****** 上来了吗 Grace?
[39:32] Hang on. 等一下
[39:33] – on the dash or on the column – On the–on the column. – 点火器在表盘还是在转向柱上 – 在转向柱上
[39:36] Up. Up. Okay. 往上 往上 对了
[39:48] That’s–that’s reverse. Good? – 那是–那是倒档 – 行了?
[39:51] – All–all clear? – Back it up. Yeah, slow. Slow. – 行了吧? – 倒车 对 慢点 慢点
[39:54] Okay, yeah, slow, slow, slow, slow. 好的 慢点 慢点 慢点 慢点
[40:06] – Straight. – Okay, I got it. – 直走 – 好的 我知道了
[40:12] ****** Okay, to the right. 好的 往右
[40:16] No, no, not yet! Not yet! 不 不 还没好! 还没好!
[40:23] Punch it, punch it, punch it! Go to the right! Wait. 加速 加速 加速! 往右! 等等
[40:28] Reverse, reverse, reverse. 倒车 倒车 倒车
[40:34] – You all right? – Go, go, go. Yeah, reverse, reverse. – 你还好吧? – 快 快 快 倒车 倒车
[40:41] Come on. Come on. Come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[40:45] ******** 快发动 快发动
[40:48] ************ 发动不了 发动不了
[40:49] Jane, no! Jane 不!
[40:57] Oh, thank god. Oh, thank god. 谢天谢地 谢天谢地
[41:00] What? What happened? Did something good happen? 咋了? 发生了啥事? 是好事吗?
[41:03] Didn’t I say no excitement of any kind? 我不是说过不许搞事出来么?
[41:15] Oh, you’re alive. Are you okay? 你还活着 还好吗?
[41:17] Yeah. It’s no bother. I’m fine. 嗯 没关系 我没事
[41:23] I’m sorry. God, I’m so sorry. 抱歉 真抱歉
[41:28] It’s all right. It’s all right. 没关系 没关系
[41:40] Sorry about that. 抱歉打扰了
[41:45] I have an h746b form to fill out. Yeah. 我还有张H746B表格没填
[42:59] Oh, you have no notion how good it is to see your face, rigsby. 你都不知道我有多开心 能再看到你的脸 Rigsby
[43:04] Rigsby?
[43:14] You’re funny. 你真幽默
[43:16] -=http://sfile.ydy.com=- 720p re : tw612 sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号