Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家 是操控他人思想与行为的大师
[00:03] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion.
[00:08] A master manipulator of Thoughts and behavior.
[00:22] He’s from the a.g.’s office. We’re catching a hot one. 他是总检察官办公室的人 看来是有大案了
[00:24] Hooray! I was about to go mad with boredom. 哦耶! 我都快无聊死了
[00:27] Don’t say “hooray.” Someone’s died. 别”哦耶”了 有人死了
[00:29] Well, if they have, my happiness makes no difrence to them. 呃 既然他们已经死了 我开心点 对他们也没什么影响嘛
[00:32] Nor does catching the killer, for that matter. 要是这么说的话 能否抓到凶手也无所谓咯
[00:34] True, but it makes a difference to the killer. 没错 不过这对凶手意义可就不同了
[00:37] This e-mail just came to the attorney general’s office and the governor’s office 20 minutes ago. 总检察官办公室和州长办公室 在20分钟前收到这封Email
[00:42] “pay attention. At exactly 11:05 a.m.today, 请注意: 今天上午11点05分整
[00:46] at 35.04 north and 116.49 west,” 西经116.49度 北纬35.04度
[00:51] “you’ll see an arrogant and greedy person punished with death, and you will know I’m serious.” 有人将为他的傲慢和贪婪付出生命的代价 到时候你们就知道我没在开玩笑
[00:57] Signed, joe q. Public.” 署名 Joe Q. Public
[00:59] – Interesting. – It’s probably nothing. – 有意思 – 可能是虚惊一场
[01:01] So why can’t the local police handle it then? 这事为什么不能交给本地警方处理?
[01:03] Some fool let the governor read the damn thing. 有个白痴居然让州长看到了这封Email
[01:05] So he talks to the a.g., the a.g.talks to minelli, 所以州长就去找总检察官 总检察官就找了Minelli
[01:08] And minelli tells me we have to handle it personally. 再然后Minelli和我说 我们要亲自去处理这回事
[01:10] Rigsby, you’re the fastest driver. Rigsby 你开车最快
[01:12] If we leave now and push it, we can get there by 11:05. 要是我们现在出发 开快点 11点05分前能赶到
[01:15] Where is it? 那地方在哪儿?
[01:16] Mojave desert, middle of nowhere. Mojave沙漠 荒无人烟
[01:18] Quarter of a mile off the highway. 离公路1/4英里
[01:19] Interesting. 有意思
[01:20] Boring. Three hours away. 无聊到死才对 离这儿三小时车程
[01:22] Desert’s beautiful this time of year. 这个时节风景应该挺美
[01:26] Let’s all go. 大家都去吧
[01:30] We can bring a picnic lunch. 我们可以去野餐啊
[01:37] Someone has to stay and answer the phones. 必须有人留守接电话什么的
[01:48] M**** Mojave沙漠 加利福尼亚
[01:57] How much further? 还有多远?
[01:58] About 50 feet. 大概50英尺
[02:01] Look at that. Look what I found. 看啊 看我找到了什么
[02:04] What is it? 这是什么玩意儿?
[02:05] It’s a worm. It’s a fossilized worm. 是个虫子 这是块昆虫化石
[02:09] I’m happy for you. 真值得高兴啊
[02:12] Yeah, this is it. This is the spot. 好了 到了 就是这里
[02:15] 11:04 and change… Right on time. 11点04分… 咔嗒 到点了 我们赶上了
[02:19] For what? 赶上什么了?
[02:20] There’s still 15 seconds to go. 还差15秒才到时间呢
[02:22] You know, when this worm was alive, this whole desert was the floor of a great sea. 你们知道吗 这个小虫还活着时 这整个沙漠是大海的海床
[02:26] There were dinosaurs swimming above us. 恐龙就在我们头顶上游来游去
[02:29] – That is kinda awesome. – Yeah. – 想来还真挺酷的 – 是啊
[02:32] Sharks the size of buses. 公共汽车大小的鲨鱼遨游着
[02:33] Brilliantly colored sea monsters. 各种五彩斑斓的海底生物
[02:35] Those mountains– they would’ve been volcanoes. 那边的山 说不定曾是火山呢
[02:39] This is a goat turd about six months old. 这只是块风干了半年的羊粪
[02:43] Still… Giant sharks, here. 但…想像一下巨鲨在此遨游
[02:48] Okay, we’ve done our job. 行了 我们的活儿干完了
[02:50] Somebody yanked our chain pretty good. Let’s go. 我们被狠狠调戏了一番 走吧
[02:53] Wait. I think we should wait. 等等 我觉得我们该再等会儿
[02:55] What for? What could possibly happen? 等什么? 还会发生什么事么?
[02:57] I have no idea, but it’s a pleasant spot, and I have sandwiches. 我也不知道 不过这地方不错 我带了三明治来
[03:01] We’ll eat ’em in the car. We’ve wasted enough time. 我们可以上车吃 我们浪费的时间已经够多了
[03:03] Hey, did you hear that? 嘿 你听到了么?
[03:06] – Yeah. – What is that? – 嗯 – 那是什么声音?
[03:10] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[03:13] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[03:26] **** david whittaker– 死者名叫David Whittaker
[03:28] ********morning 跟其他五个人今早一起跳伞 有一个是跳伞教练
[03:32] ******** 其他人都是Carnelian信托公司的高管 来参加户外拓展运动的
[03:37] one r victim was, uh, v.p.of human resources. 死者是人力资源部副总
[03:40] David whittaker, carnelian prime trust. David Whittaker “Carnelian信托公司”
[03:43] Got it. I’ll start digging. 收到 我现在就开始查资料
[03:47] You see that right there? 看到这个东西了么?
[03:48] That’s the master strap, okay? 这是主防护带
[03:49] And it was cut nearly clean through. 几乎被完全割断了
[03:52] Now that has to be deliberate, and that is evil. 所以这肯定是蓄意杀人 太狠毒了
[03:54] ‘Cause the minute this thing deployed, the chute would’ve come clean off. 伞包一打开 肯定会完全脱落
[03:59] Who rigged the chute? 降落伞是谁负责的?
[04:00] Me. I did. 是我
[04:01] Last night, and I double-checked every one of ’em. 我昨晚才整理过 每个伞包我都复查了一遍
[04:04] They were a-ok. I guarantee it. This was done after. 那时一点问题都没有 我敢保证 肯定有人之后做了手脚
[04:08] By someone that knows parachutes. 下手的人对降落伞很熟悉
[04:09] Yes. 没错
[04:11] I’ve been rigging chutes for 15 years, and I’ve never had one accident, not one. Never. 我已经负责了15年的降落伞了 从没出过事故 一次也没有
[04:15] There’s a number on there. 这儿有个编号
[04:17] Is there any way to identify which chute is for which jumper? 有办法分清哪个伞归哪个跳伞者么?
[04:21] Are they assigned to individuals? 伞包是不是固定分给每个人的?
[04:23] I just tell the jumpers to grab the first chute they come to. 我让他们碰上哪个拿哪个
[04:25] Those numbers are strictly for the maintenance logs. 那些编号只在写维护记录时用
[04:28] Well, who had accesstto the chutes after yorigged them? 伞包由你整理后 还有谁能接触到
[04:30] They’re just–they’re in the hangar overnight, not locked or anything. 伞包夜里就放在机库里 也没上锁
[04:33] So anyone who had access to the airport, basically. 那基本上能进得了机场的人都行咯?
[04:36] Agent lisbon, is it? We’re leaving. Keep my office informed. Lisbon探员 我没叫错吧? 我们现在要走了 有事通知我办公室
[04:41] And you–you’ll be hearing from our lawyers. 至于你 等着收我们的律师信吧
[04:43] Yeah, do it now. 好 现在就办
[04:44] Are you gonna let him get away with that? 你就这么让他走了?
[04:46] Mr. Faulk? Faulk先生?
[04:49] This is a murder investigation. 我们在调查一起谋杀案
[04:51] You can’t leave until we say you can leave. 我们没说你能走 你就不能离开
[04:56] I apologize. I thought we had answered all your questions. 真抱歉 我以为我们已经回答完你们的问题了
[05:02] Do we have your permission to leave, agent lisbon? 您现在允许我们离开了么 Lisbon探员?
[05:04] Yes, you do, but we’re gonna have a lot of follow-up questions. 你们可以走了 不过我们还会有很多后续问题要找你们
[05:07] You know our location. 你知道去哪里找我们
[05:09] Yes, we do. We’ll be in touch, Mr. Faulk. 不错 我们会再联系你的 Faulk先生
[05:22] Why isn’t the body on the move yet? 为什么尸体还没运走?
[05:24] Well, forensics is still working the scene. 呃 鉴证科还在处理现场
[05:26] He fell from the sky. What could they work on for an hour? 他从天上掉下来的 有什么值得花一个小时去处理的?
[05:28] Nerds. Tthey won’t be hurried. 一群书呆子 不能催的
[05:32] So who is this randall faulk guy, and what does he do? 这个Randall Faulk是何方神圣?
[05:35] President and c.e.o.of carnelian prime trust. “Carnelian信托公司”的总裁兼CEO
[05:39] They’re one of the top ten private equity firms in the world. 他们是全球十大私募股权投资公司之一
[05:42] They buy and sell big companies– oil, steel, auto plants, hotel chains. 他们买卖各行各业的大公司 石油 钢铁 汽车 连锁酒店…
[05:47] You name it, they own it. 只要你想得到 他们都插过一脚
[05:48] Rich bastards. 一群富得流油的王八蛋
[05:49] As soon as the scene’s clear, you two go to the rport. 现场整理完之后你们两个去机场
[05:52] Find out who had access to the parachutes last night. 查查昨晚有谁能接触那些伞包
[05:55] And find out about spruell’s history. See if anything bumps. 再挖挖Sprull的老底 看看有什么收获
[05:58] Yeah, you got it, boss. 遵命 头儿
[06:02] Van pelt, what’s up? Van Pelt 有什么消息?
[06:04] Are you close to a tv? 你附近有电视么?
[06:05] No, why? 没有 怎么了?
[06:08] Oh, hell. 见鬼
[06:11] You want your sandwich? 想吃三明治么?
[06:23] Help you? 有什么能为你们效劳的?
[06:25] – We’re looking for Mr. Faulk. – Right up in the house. – 我们找Faulk先生 – 他就在屋里
[06:27] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[06:31] Following Mr. Whittaker’s horrific death, Whittaker先生惨死后不久
[06:33] A message was sent within the past hour to the police and several media outlets, 警方和各路媒体在约一小时前收到消息
[06:38] including channel 4 news.It reads, 4频道新闻也不例外 消息称
[06:41] “i have proved my strength. 我已经证明了我的能力
[06:43] “i have scored one for the little guy,and I would do it again,” 杀他只是个开头 我还会再下手的
[06:46] “unless carnelian prime trust makes a public apology for its greed and arrogance” 除非Carnelian信托公司 为它的贪婪和傲慢公开道歉
[06:52] “and promises to change its ways. 并承诺改弦更张
[06:54] Yours truly, joe q. Public.” Joe Q. Public 敬呈
[06:57] Illiterate nonsense. 无知小丑 废话连篇
[06:59] Perhaps. But the threat to your lives is explicit. 也许 但他明确地威胁要杀你们
[07:02] We need to set up a security plan with the marshal’s services. 我们得跟法警那边商量保护措施
[07:05] What time are you planning on going back to the city? 你们打算什么时候回城里?
[07:08] We’re not. 我们没打算回去
[07:10] We’re staying here. We’re continuing the retreat. 我们要留下 我们继续拓展
[07:12] Oh, for god sake, rand. 老天 Rand
[07:14] Perhaps there are other considerations here? 也许该考虑其它人的想法?
[07:16] I’m not sure staying here is the most advisable safety posture. 我觉得 留在这儿 并不是最值得推荐的安全措施
[07:19] We stay. 我们留下
[07:20] I’m not letting some random lunatic disturb carnelian. 我绝不容许个不知哪儿来的疯子 把Carnelian搅得鸡犬不宁
[07:25] This is a test of our strength. 这件事是对我们能力的考验
[07:26] David would want us to continue. David要是活着 也一定希望我们继续
[07:28] Yes, he would. Yes, he would. 没错 他一定也这样想
[07:30] David would never back down. David绝对不会退缩的
[07:31] David wouldn’t want you to respectfully acknowledge his tragic and untimely death? 难道David不希望你们尊重 并认识到他猝然惨死的事实么?
[07:36] Oh, he–he wouldn’t want it to interfere with your kayaking schedule. 哦 他肯定不希望他的死 扰乱你们的休假探险计划
[07:45] – Joan, is it? – Jane, like the girl. – 你叫Joan是吧? – 是Jane 女生常的那个
[07:48] Jane.
[07:49] Mr. Jane. 请叫我Jane先生
[07:52] – Mr. Jane. – Thank you. – Jane先生 – 谢谢
[07:55] This week that we spent here is not a vacation. This is a test. 我们在这儿度过的一周 其实不是休假 而是一场考验
[07:59] What we learn here about ourselves and about each other 我们从中认识自己 彼此了解
[08:02] is at the core of the philosophy of carnelian’s success. 这两者是Carnelian公司 取得成功的关键
[08:05] Now there will come an appropriate moment to mourn our dear friend. 我们会在合适的时候悼念我们的挚友
[08:11] This is the moment to show resolve and courage. 而现在 是展示决心和勇气的时候
[08:16] And now perhaps you can give us a briefing on the case so far. 现在或许你能向我们汇报一下进展
[08:20] We investigate murders. We don’t give briefings. 我们只管调查凶案 无须跟你们汇报
[08:23] Why on earth not? We have the right to know. We’re the victims here. 为什么不呢? 我们有权知道案情 我们也是本案的受害人
[08:27] David whittaker is the victim here. David Whittaker才是本案的受害人
[08:29] Any one of us could’ve picked that bad chute. 我们每个人都有可能 拿到那个问题伞包
[08:30] Any one of us could be dead right now. 我们都有可能被害死
[08:32] Yes, but the saboteur didn’t know which one of you would die. 没错 但凶手也不知你们中哪个会死
[08:35] He felt that any one of you would fit the bill. 可见他觉得 无论谁死了都正合他意
[08:39] Greedy and arrogant. 贪婪而傲慢
[08:42] How does that make you feel? 你们对此怎么看?
[08:43] What, is this group therapy? 怎么 我们在做小组治疗吗?
[08:45] Do you want group therapy? 你想要做小组治疗么?
[08:47] No, we want a professional police detective. 不 我们需要的是一个专业警探
[08:50] I will be speaking with your superiors just to assure myself 我会和你的上司谈谈 确认一下
[08:53] That your people are the best option going forward. 你们这批人是不是继续调查的最佳人选
[08:55] That’s a good assurance to get. 你是该好好确认一下
[08:57] Quick question– what is the worst thing you people have done lately? 问个小问题 你们最近干过最糟的事是什么?
[09:03] We control assets of over $50 billion. 我们掌管超过500亿美元的资产
[09:05] Our companies employ over half a million people. 我们的公司员工超过50万人
[09:08] In the last six months, the way the economy has been going, 近半年来的宏观经济走向
[09:10] I’ve been forced to put about 50,000 men and women out of work. 逼得我不得不裁掉了5万人左右
[09:13] Now some of them will blame carnelian for their misfortunes, I’m sure. 我确信 其中有些人 会把自己的不幸归咎于Carnelian
[09:17] It’s understandable. 这可以理解
[09:18] Does that bother you, personally? 这件事对你个人有什么影响么?
[09:20] It most certainly does. 当然有
[09:21] I am concerned about security just like anyone else. 我和其他人一样担心安全方面的问题
[09:24] – I don’t consider myself bulletproof. – That’s not what I meant. – 我知道自己不是刀枪不入 – 我问的不是这个
[09:26] I meant, does it bother you that these people are out of work on your say-so? 我问的是 你一句话就让那么多人失业 你会不会因此而困扰?
[09:30] No. That’s my job… To make the tough decisions. 不会 这我的工作 做出艰难的抉择也是工作的一部分
[09:35] Tough, yet rational and ethical. 做这些决定虽然很难 但符合理性 也不违背伦理
[09:37] And, yes, I’m afraid people will suffer because of it. 没错 我也担心有人会因此而受苦
[09:41] So it’s no surprise that someone’s making a stand against you. 所以有人想扳倒你 你也不奇怪
[09:44] No, there’s always malcontents amongst us. 没什么好奇怪的 一直有人对我们不满
[09:47] I’ll send you our register. 我可以发份名单给你
[09:48] Oh, you have a register of malcontents? 哦? 你们还把对你们不满的人记录在案?
[09:51] Anyone who’s ever sued us or threatened to sue us or written hostile letters, that sort of thing. 控告过我们 威胁要告我们的 给我们写过恐吓信的 诸如此类
[09:55] They’re logged in the register. 我们就会记录在案
[09:56] It’d be good for us to take a look at that. 如果能查看记录 会对查案很有帮助
[09:58] Yeah. 嗯
[10:03] We’d like a list of everyone with an airport security pass. 我们要一份持有机场通行证的人员名单
[10:05] Do you have a warrant? 你们有授权令吗?
[10:06] It’s not privileged information, ma’am. 这不属于保密信息 女士
[10:08] You can give it to us without prejudice. 你完全可以放心大胆地给我们
[10:10] – Well, okay, if you’re sure. – Yeah, I’m sure. – 好吧 真是这样? – 嗯 当然
[10:12] If you could, uh, send it to that address, pase? 能发送到这个地址吗?
[10:18] You’ll be getting the airport list any second now. 你马上就会收到机场人员名单
[10:20] Okay. 好的
[10:23] Got it. I’ll cross-check it against the carnelian list. 收到 我这就和Carnelian公司的名单比对下
[10:34] One name on both lists… Lee skelling. 两份名单上都有个叫…Lee Skelling
[10:37] You have a lee skelling? 你们这有叫Lee Skelling的吗?
[10:38] Yeah, he works the baggage truck a couple days a week. 有 他一周开两三天的行李搬运车
[10:41] He’s not here today. 今天他不上班
[10:42] – Okay, thank you. – Thank you. – 好的 谢谢 – 谢谢
[10:43] – Thanks, van pelt. – Yep. – 谢谢 Van Pelt – 好
[10:48] Sniveling lackey pigs is what you are, you know that? 你们就是摇尾乞怜的走狗 知道不?
[10:51] – Damn lackeys! – Calm down, lee. – 该死的走狗! – 冷静点 Lee
[10:53] – Make me. – Stop right there! – 放开 – 站住!
[10:56] – You let him go right now, you hear me? – Wait. It’s not loaded! – 马上放开他 听到没有? – 等等 那枪没弹药
[11:00] Now you put that down right now, you idiot. 马上把枪放下 蠢蛋
[11:03] – But, daddy! – Get insi, boy. – 但 爸爸! – 进屋 小鬼
[11:12] Scared the pants off you, didn’t he? 把你吓得屁滚尿流 是吧?
[11:14] Yeah, he did. 嗯 那是
[11:17] No, he didn’t. 才没呢
[11:25] two years ago, you sent this letter to carnean headquarters. 两年前 你寄了封信到Carnelian总部
[11:28] “you greedy sons of bitches ought to know better than to outright steal “你们这些贪婪的龟孙子
[11:31] from decent american citizens” “like myself. 就是吸食我们老百姓血汗的水蛭
[11:33] You’re no better than scum in my book. 比我指甲里的蛆都不如
[11:35] You better pay up, or there’s gonna be consequences.” 你们最好把钱付清 不然咱们走着瞧”
[11:38] – You recall writing this letter? – Yes, I do. – 还记得写过这信吗? – 嗯 记得
[11:41] Tell me about it. 说说怎么回事
[11:42] Like the letter says, which I wrote in a moment of anger, 我一时气愤写了这信 正如信上所写
[11:47] they stole from me, from my family. 他们欠我 欠我家很多钱
[11:51] Then when I called ’em on it, they not only didn’t pay me, 我叫他们还钱 他们不仅不付给我
[11:53] They did their damnedest to throw me in jail. 还竭尽所能想要把我扔进监狱里
[11:55] How’d they steal from you? 他们怎么欠你钱?
[11:57] I used to work the line at grant aerospace. 我以前是格兰特航空公司生产线工人
[11:59] Fan ducts for airliners. 给客机造尾浆导管的
[12:02] They had a whole incentive thing going. 他们有个奖励机制
[12:04] If a shop floor guy comes up with an idea that saves costs or speeds the line, 要是谁能想出节约成本 或加快生产线的方法
[12:08] he gets a bonus.50000. 就能得到5万块奖金
[12:11] So I came up with an improvement on the riveting gear that saved ’em 5 1/2 cents per unit. 然后我对传动装置做了改进 每组成品就降低5.5分的成本
[12:16] That’s huge. 省下一大笔钱
[12:18] – So 50,000 for me, right? – That’s a lot of money. – 该给我5万块奖励 对吧? – 确实是一大笔钱
[12:21] The c.e.o.shook my hand. 那CEO跟我握手庆祝
[12:23] I had it in writing. 我以为这事敲定了
[12:26] Then carnelian prime buys grant aerospace. 然后Carnelian买下了那公司
[12:29] Come time to pay my bonus, they welsh. 到了发奖金的时候 他们却出尔反尔
[12:32] I complained about it. They sacked me. 我跑去投诉 他们就炒我鱿鱼
[12:34] What’d you do then? 然后你怎么做?
[12:36] Oh, I tried to take ’em to court. 我想把他们告上法庭
[12:39] Me and one old, cross-eyed lawyer out of the phonbook against 20 ivy league weasels. 我只能从电话簿上找个潦倒的老律师 和20个常青藤名校毕业的家伙周旋
[12:43] No contest. 根本是以卵击石
[12:45] I didn’t even get a hearing. 甚至连个听证会也没有
[12:47] Sounds like a bad injustice was done. Sounds like you have a right to be angry. 看来法庭待你不公 你有理由生气
[12:50] Yes, I do. I do have a right. 是 我确实有理由生气
[13:05] Your friends already took lee. What do you want? 你朋友已经带走Lee了 你们还想干吗?
[13:08] Jessie skelling?
[13:10] No, I’m cindy crawford. 不 我是辛迪克劳馥(名模)
[13:13] Jessie’s on vacation to mexico. Jessie去墨西哥度假了
[13:29] Ma’am? 夫人?
[13:31] I can’t even look at you people. You make me so mad. 我都不能正眼看你们 快被你们气死了
[13:35] Lee’s done nothing. Nothing! Lee什么也没干 什么也没!
[13:37] Jessie, if your husband is innocent, we’re your best friends. Jessie 如果你丈夫无辜 我们最能帮到你
[13:41] We’ll prove he’s innocent. 我们能证明他的清白
[13:46] Will you help us? 你会帮我们吗?
[13:51] You want some water or a soda? 要水还是汽水?
[13:53] Some water sounds lovely. 水就可以了
[13:55] Where were you the night before last, from 9:00 p.m.till 9:00 the next morning? 前天晚上9点到昨天早上9点你在哪里?
[13:59] I was at work, and then I was at home. 我在上班 然后回家
[14:01] – At work at the airport? – Yes. – 在机场上班? – 对
[14:03] And, yes, I could’ve gotten into spruell’s hangar and messed with at parachute, 是 我有机会进飞机库 对降落伞做手脚
[14:08] but I didn’t.Okay? 但我没做 好吧?
[14:10] I worked my shift, I went home, and that’s all I did. 我值完班然后回家 就这些
[14:14] I didn’t even know those carnelian people were out there jumping that day. 我都不知道Carnelian的人那天跳伞
[14:18] And you know what? I wouldn’t give a damn even if I did know. 即使我知道也不在乎
[14:20] No? 不在乎?
[14:23] Okay, yeah, I would give a damn. 好吧 对 我会在乎
[14:26] They could’ve given me that money. 至少有机会找他们把钱要回来
[14:28] It was peanuts to them. Noin’. 这点钱对他们来说微不足道 根本算不上什么
[14:31] But to cut a man’s chute? No. 但弄坏降落伞? 不
[14:36] Four years with the rangers. You’re familiar with parachutes. 当了四年游骑兵 你肯定很熟悉降落伞
[14:39] Yes, I am. 是啊
[14:41] – You ever been in the military, cho? – Yes. – 你也在部队待过 周? – 是
[14:44] Then you know. 那你也懂
[14:46] I would chop a man’s head off and pee down his neck before i’d ever cut his chute that way. 我宁愿砍了他的头再撒泡尿 也不会这么背后破坏降落伞
[14:52] I mean… That’s bad. 我是说…太糟了
[14:58] That’s out there. 太过火了
[15:01] Lee is a god-fearing man. Lee很虔诚
[15:04] He wouldn’t kill somebody like that. No way. 他不会那样杀人的 不可能
[15:07] He was a soldier. He can kill. 他当过兵 杀个人算什么
[15:09] For his country, not for himself. 那是为国家 不是为他自己
[15:13] What’s the difference, you think? 你觉得有区别吗?
[15:15] I don’t know, but it makes all the difference in the world. 不清楚 但两者天差地别
[15:17] You’re very confident of his innocence. 你倒是对他挺有信心
[15:21] How can you be so sure? 你怎么能那么肯定?
[15:24] ‘Cause I asked him if he did it, and he said, no, he didn’t do it. 因为我问过他 他说他没做过
[15:29] You suspected he might indeed have done it. 你怀疑过也许真是他干的
[15:31] But he denied it. You believe him. 但他否认了 你就相信了他
[15:33] Lee don’t lie to me. Lee不会骗我的
[15:35] He’ll cause me trouble and grief a hundred which ways, but he don’t lie to me. 纵使他令我肝肠寸断 也不会骗我的
[15:40] Wives often say that about their husbands. 妻子老是这么说她们的丈夫
[15:43] Easy to fool yourself that the people you love are honest. 相信你心爱的人绝对诚实 会让自我麻痹更容易
[15:48] Yeah, it is. 是
[15:51] – But I know he wouldn’t lie. – Why? – 但我知道他不会说谎 – 为什么?
[15:54] Because. 因为
[15:56] – Why? – Because I’m dyin’. – 为什么? – 因为我时日无多了
[16:02] And he wouldn’t want to lie to somebody who’s gonna sit next to the almighty pretty soon. 他不会欺骗一个垂死的人
[16:09] I’m sorry. 抱歉
[16:11] Stuff happens. Don’t worry about it. 这就是命 没关系的
[16:17] The night before last, what time did lee get home? 前天晚上 Lee什么时候回家的?
[16:19] Same time as every night. About half past midnight. 和以往一样 大概12点半
[16:29] Yeah. 嗯
[16:36] My husband did not do this thing. 我丈夫不会干这种事
[16:38] If he went to jail, what would happen to the kids? 要是他锒铛入狱 孩子们怎么办?
[16:43] They’d go into care. 他们会被送到孤儿院
[16:47] And he wouldn’t do that to me. 他不会这么做的
[16:51] He wouldn’t. 他不会
[16:54] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[17:00] Your wife said you wouldn’t do that to her. 你妻子说你不会弃她于不顾
[17:02] I don’t know. 我不清楚
[17:04] Maybe if you thought you could get away with it, you would. 或许你自认为能侥幸逃脱
[17:08] When I was working at grant aerospace, jessie wasetting the best treatment for her sickness. 我在航空公司上班时 Jessie的病得到最好的治疗
[17:13] If I hadn’t made a nuisance of myself, i’d still have my job and my health insurance. 要是我不自找麻烦 就能保住工作和医疗保险
[17:18] Jessie’d be okay. Jessie就会没事
[17:21] So why did I bitch and moan, right? 为什么我要自作孽?
[17:25] I mean, why couldn’t I just be quiet, keep my job? 干嘛不干脆老实闭嘴干活?
[17:32] I don’t know. 我不清楚
[17:34] Ego and pride… 自负 骄傲…
[17:37] And vanity, I expect. 也许还有一点空虚
[17:40] Yeah, I guess something li that. 嗯 我也这么觉得
[17:47] But if I thought I could get away with it, 要是我自认为能逍遥法外
[17:51] yes, I would kill every last one of those bastards. 我的确会把他们一个个杀死
[17:56] But you can’t kill rich people and get away with it. 但杀了有钱人 是不可能逍遥法外的
[18:01] Everybody knows that. 地球人都知道
[18:04] I know, I know, I can read your mind. 我知道你脑子里打的什么主意
[18:05] Oh, you can, really? 你真的行?
[18:06] You’re thinking that Mr. Skelling is innocent and we should release him. Cho! 你觉得Skelling先生该无罪释放 周!
[18:10] That’s amazing.****** How do you do that? Let me try. 真神奇 我就是这么想的 你咋知道的? 我来试试
[18:15] You’re thinking, “jane is right. The man is innocent. We should let him go.” 你在想 “Jane说得对 那人该无罪释放”
[18:20] no, I just think you want him to be innocent because his guilt would be too simple. 不是 我在想你一心希望他无罪 要不这案子就太简单了
[18:24] He has motive, opportunity and no alibi. 他有作案动机 时间 而且没不在场证明
[18:26] – Yeah… – Yeah, boss? – 嗯… – 嗯 老大?
[18:28] – Let lee skelling go. – You sure? – 释放Lee Skelling – 你确定?
[18:31] We have no hard evidence against him. 我们没足够证据逮捕他
[18:33] Okay. Will do. 好吧 这就去
[18:36] We should go and talk to the carnelian executives again. 我们该再去和Carnelian的高层们谈谈
[18:38] – Throw a cat among the pigeons. – You think? Why? – 打草惊蛇一下 – 为啥?
[18:40] Well, what if this is not about what it looks like it’s about? 要是不如表象所显现的那样呢?
[18:42] What if it’s about something else entirely? 要是完全和表象截然相反呢?
[18:44] – Like? – I don’t know. – 譬如? – 我不清楚
[18:46] So you’re suggesting we throw a blind cat among the pigeons. 所以你是要在草丛里随便乱挥一番 来引蛇出洞?
[18:49] Yeah. 嗯
[18:50] No. 不行
[19:15] Howdy. 你好
[19:16] I understand that you released a promising suspect. 我知道你释放了重大嫌疑人
[19:19] Ah, we didn’t like him for it. 我们觉得不是他干的
[19:21] We think– well, that is, I think– agent lisbon disagrees with me. 我们认为–我认为 –Lisbon探员与我意见相左
[19:24] I think the answer lies with one of you here. 我觉得答案就在你们中间
[19:28] – But that’s absurd. – Why? – 简直是无稽之谈 – 为什么?
[19:31] You think one of us sabotaged david’s parachute? 你认为我们中有人对David的降落伞做手脚?
[19:34] Why not? The chutes were clearly numbered. 为什么不可能? 降落伞是有标号的
[19:36] The saboteur would simply have to make sure not to choose the dud. 凶手只要不选那号就成
[19:40] But how could they know who would pick the dud? 那他又怎么知道谁拿那号呢?
[19:43] They’d be killing a randomly selected colleague. 那就是随便残杀同事了
[19:46] Why would anyone want to do that? 他为什么要这么做?
[19:47] Yes. I don’t know. We’ll find out. 我不清楚 我们会查明的
[19:50] So tell us a little about yourselves. 那谈谈你们自己吧
[19:51] Let’s use this sadness to get some real truths, shall we? 用悲伤引出真相 好吗?
[19:55] Joyce, you first. Joyce 你先
[19:57] Me first to do what, exactly? 我先? 做啥呢?
[20:00] I’ll tell you what I think, just to get the ball rolling. 我告诉你们我的感想 抛砖引玉
[20:02] I think you’ve made your way in the world by concealing your true feelings 你隐藏住自己的真实想法
[20:06] Under a mask of positivity and niceness, 积极和善不过是假象而已
[20:09] but underneath, you’re a seething mass of ugly, bitter resentment. 你的内心深处堆积了无数的怨恨
[20:15] You think faulk is a stupid buffoon, but you’re far too clever to be brave enough to tell him so. 你觉得Faulk就是个傻蛋 但你可不敢当他面直说
[20:20] How dare you? 你怎敢这么说?
[20:22] And, you, Mr. Braemar– marine corps, yes? 还有 你Braemar先生–海军陆战队的?
[20:25] – Yes. – Yeah. – 是 – 嗯
[20:26] Office politics must seem kinda trivial in comparison. 跟战场相比 这些办公室政治就是小儿科
[20:32] How often do you fantasize about pulling a couple of weapons 你是不是经常有冲动要拿出武器
[20:34] And showing these civilians a little reality? 让这些没打过仗的人见识一下 什么才是真正的现实?
[20:37] That is baseless and inappropriate, and I resent it. 这毫无根据 相当惹人讨厌
[20:39] Agent lisbon, this is a high-profile case, a career-making case, if concluded successfully. Lisbon探员 要是侦破这案子 这将是你的职业生涯辉煌的一笔
[20:46] Is this how you wish to proceed– with clownish games? 但你就是这么办案的吗? 用愚蠢透顶的游戏?
[20:49] I apologize. Mr. Jane is a consultant. 抱歉 Jane先生只是个顾问
[20:52] His statements in no way reflect the official view of the cbi. 他的言谈不代表CBI的官方看法
[20:56] I am simply trying to get a full picture of the group dynamic here. 我只是想了解一下 你们这群人之间的互动关系
[20:59] For instance, does anyone resent the sexual relationship between faulk and miss sobell here? 比如说 这儿有人不满 Faulk和Sobell小姐的性关系吗?
[21:05] Anyone? 有人吗?
[21:11] Why would anyone resent it? 为什么会有人不满?
[21:13] Don’t engage with him, nadia. 别和他争 Nadia
[21:15] Oh, you let him tell you what to do. 哦 他让你干嘛你就干嘛呀
[21:17] That’s enough. 够了
[21:20] – You can go now. – Yes, we can. – 你们可以走了 – 是啊 我们正要走呢
[21:28] You threw a cat, all right. 你刚打草惊蛇了 好吧
[21:30] What valuable insight did you glean as a result? 那你搜集到啥有利线索没?
[21:34] Nothing. It’s a little disappointing. 没 有点小失望
[21:37] Well, maybe, just maybe this case is exactly what it looks like it’s about. 也许 我是说也许这案子 就和表象一致呢
[21:42] Bitter unsubs with a grudge against the fat cats. 一个怀恨在心的凶手 对这些权势富人的报复
[21:44] Nice drive, though. 至少开车挺好玩的
[21:47] Nice 3-hour drive. 要”享受”3小时呢
[21:50] ***** 我饿了 你饿了没
[22:01] – ***? – ***. – 准备好了吗? – 恩
[22:05] You know what’s weird about those guys? 你知道那些家伙最诡异的是什么吗?
[22:07] None of them seem to give a damn. 他们好像没一个在意的
[22:08] A colleague of theirs falls out of the sky, and they seem okay with it. 他们一同事从天上坠落 而他们就像没事人似的
[22:12] Is that guilt or indifference? 是内疚还是冷漠?
[22:14] Corporate brainwashing. Turns them into robots. 这叫团体洗脑 让他们都成机器人了
[22:16] Grief isn’t productive, and that’s all. 悲痛不能转化成生产力 就这么回事
[22:20] I don’t buy that. People make up their own minds. You can’t brainwash ’em. 我才不信那一套 人都有自己的思想 你根本洗不了
[22:23] Oh, sure you can. That’s what these corporate retreats are all about. 哦 当然可以 这次集体拓展就是这么回事
[22:26] It’s primitive brainwashing via group suffering. 这是通过团体折磨的一种初级洗脑
[22:29] It’s like office karaoke or, uh, fraternity hazing. 好比办公室同事一起去唱K 或者 呃 兄弟会聚会
[22:34] How so? 怎么呢?
[22:35] When the individual is humiliated, their perceived value of the group is raised. 当其中一人受辱时 他们对集体价值的认知就上升了
[22:41] I went on a retreat when I got promoted to head of the unit. 当我升职为组长时 我也参加过这种拓展
[22:44] I mean, I wasn’t humiliated. I wasn’t brainwashed. 我没受啥羞辱 也没被洗脑
[22:46] – So you say. – I wasn’t. – 你是这么说 – 我是没有
[22:48] – It was useful, actually. – How so? – 其实挺有用呢 – 怎么呢?
[22:52] Learning about communication and leadership skills, building trust– 我学会了如何交流 还有领导技巧 建立信任关系–
[22:56] Something you could profit from. 说不定你也能从中获益呢
[23:00] What does that mean? 你这是什么意思?
[23:01] Like you don’t know you have major trust issues. 别装得好像你不明白 你根本不信任别人
[23:04] I trust people. I trust you. 我信任别人啊 我信任你
[23:07] No, you don’t. I don’t trust you either. 不 你才不呢 我也不信任你
[23:15] That’s upsetting to hear that. 你这么说真让人难过
[23:17] And really, you don’t trust me? 真的 你不信任我吗?
[23:19] Of course not. How many times have you lied to me, misled me, tricked me? 当然不 你骗我 误导我 耍我了多少次了?
[23:24] Is that trust? No. 那就是信任? 不
[23:25] Well, we have to remedy this. Let’s do a trust fall. 那我们得补救一下 我们来做个信任落体吧
[23:29] – A trust fall? – Yeah. I’m sure you did one on your cbi retreat. – 信任落体? – 恩 你肯定在CBI拓展时做过
[23:32] It’s when you turn around and fall backward, and I catch you. 就是你转过背去摔下来 让我接着你
[23:35] Oh, yes, we did do that. No. 哦 是啊 我们做过 才不呢
[23:37] – You won’t? – We have a long drive still. – 你不愿意吗? – 我们还得开很远呢
[23:40] Here we have two co-workers recognizing the boundaries of their professional relationship. 我们俩现在变成了 正在为职业关系划界的同事了
[23:44] See, you want to trust me, but there’s someingholding you back. 瞧见没 你想信任我 可有什么绊住你了
[23:47] Yes. You’re untrustworthy. It’s my job not to trust you. 是啊 你就是不可信嘛 我的工作就是不去信任你
[23:51] Lisbon, I want you to know that you can trust me. Lisbon 我希望你明白你可以信任我
[23:54] No matter what happens, I will be there for you. I will. 无论发生什么 我都会 在你身边支持你 我会的
[23:59] I need you to know that. 我需要你明白
[24:02] – Now can I catch you? – Come on. – 现在能让我接住你吗? – 拜托
[24:04] Please? 求你了?
[24:07] Fine. 好吧
[24:11] Come on. 来吧
[24:15] See? You can trust me. 瞧见没? 你能信任我的
[24:17] That worked. Suddenly, I trust you. 真的起作用了 突然间 我信任你了
[24:21] I allow you to drive me around the country in this contraption. 如果我允许你开着你这 稀奇玩意载着我满世界的跑
[24:25] That’s serious trust. 那才是真正的信任
[24:32] ********* 刚才是Parrots Nights的经典演奏 现在我们继续来听爵士乐
[24:38] Talk to me. 和我说说话呀
[24:40] – Do I have to? – No. – 我一定得说吗? – 不是
[24:42] I can just fall asleep, and we can drift into oncoming traffic. Your call. 但那样我也就想睡了 然后我们俩 一起瞌睡着冲向迎面驶来的车 你决定
[24:53] Have you seen any good movies lately? 你最近看过啥好电影没?
[24:56] No. You? 没 你呢?
[24:59] No. 也没
[25:02] Interesting. 有趣呀
[25:18] Lisbon, we just got another message from joe q. Public. Lisbon 刚又收到一条 Joe Q Public的信息
[25:22] “When all go to bed, they’d best say their good-byes.” “临睡时节 莫忘告别”
[25:25] When all go to bed, they’d best say their good-byes. “临睡时节 莫忘告别”
[25:29] “for prompt at my bidding,all things will rise.” “偿债一刻 万物升天”
[25:34] “and the king of the rats will meet his demise.” “鼠辈之王 魂断命偿”
[25:38] Signed, joe q. Public.” 署名 Joe Q Public
[25:41] – Is that all? – Yeah, that’s all. – 完了? – 恩 完了
[25:42] – Okay. – Okay, bye. – 好 – 好 拜
[25:47] Now he’s writing bad poetry. 现在又开始写烂诗了
[25:49] What does that mean, “all things will rise”? “万物升天” 是什么意思?
[26:05] What? What does it mean? 怎么? 什么意思呀?
[26:07] He’s planted a bomb to kill faulk. 他要用炸弹炸死Faulk
[26:42] what the hell? 搞什么鬼?
[26:44] – What are you doing here? – Bear with us, Mr. Faulk. – 你们来干嘛? – 多多包涵 Faulk先生
[26:46] – We have reason to believe– – yeah, there it is. – 我们有理由相信… –耶 就在这
[26:49] – Told you so. – Ere’s what? – 和你说了吧 – 这有啥?
[26:51] There’s no need to gloat. 没必要这么得意吧
[26:53] Mr. Faulk, there is an explosive device of some kind under your bed. Faulk先生 你床下有某种爆炸装置
[26:56] – Oh, my god! – Wait. – 哦 我的天! – 等等
[26:57] – What do you mean, “wait”? – Just let me get a better look. – 你什么意思 还”等等”? – 让我再好好看看
[27:01] No, I don’t think there’s a pressure trigger. 没 我觉得没有压力引爆装置
[27:04] – You can get up now. – You don’t think? – 你可以起来了 – 你觉得?
[27:05] Well, I’m sure it doesn’t. 呃 我确定没有
[27:06] The timer’s set to go off in ten minutes, so we have plenty of time. 定时器上还有10分钟才引爆 我们有充足的时间
[27:09] If you’ll just get out of the bed slowly. 你只需从床上慢慢起来就行
[27:12] We do not want to jar the device in any way. 别以任何方式干扰它
[27:15] Boom! 嘭!
[27:18] For god sakes! 你不会吧!
[27:20] Sorry. Couldn’t resist. 抱歉 就是忍不住
[27:38] ******* 它没爆 怎么回事
[27:39] She’s a nasty little girl. 这家伙威力很大
[27:41] Anyone inside of 20 feet would have been a red mist. 20英尺内的人都会被炸成肉酱
[27:44] See this wire right here? 看见这根线没?
[27:46] Yeah, it came loose at some point, disarmed her. 它不知怎么地松脱了 所以才没引爆
[27:49] – Silly mistake. – Lucky, huh? – 一个很蠢的失误 – 很幸运啊 是吧?
[27:52] Don’t touch that. 别碰那
[27:54] Even though it’s disarmed, it you touch the red terminal, we’re all barbecue. 虽然是解除了 但如果你碰那红线 我们就都要变成烤肉了
[27:59] That’s good to know. 多谢你告诉我
[28:01] – Looks like expert work. – Absolutely. – 像是专业人士做的 – 当然
[28:03] We’ve got high-test army ordnance combined with a hobby store trigger. 这是高挥发性的军用炸弹 和业余的触发装置组装的
[28:07] Whoever built this thing really knows his onions. 无论是谁做的这东西 一定特别精通这行
[28:09] Army ordnance? 军用炸弹?
[28:10] Yeah. You’ve got the innards of five mark i-9 army issue grenades packed together. 恩 绑在一起的是5个 i-9型号军用手榴弹的内核
[28:19] Soon as he heard about the mb, he knew you people would be on him. 他一听说炸弹的事 就知道你们会找上他
[28:23] So he grabbed his gear, and he lit out of here. 于是他拿上些装备 跑了
[28:25] How did he know about the bomb? 他怎么知道炸弹的事?
[28:28] I told him. 我和他说的
[28:29] I listen to the police scanner. 我听警方电台
[28:31] Kind of a hobby. 算是种爱好吧
[28:33] You hear some things, my god. 听到不少稀奇事儿 天啊
[28:35] Where did he go? His truck’s still here. 他去哪了? 他的车还在呢
[28:37] – Friend gave him a ride. – Friend’s name? – 有朋友送他了一程 – 什么朋友?
[28:39] Sure, like I’m gonna tell you. 哼 以为我会和你说吗
[28:41] Lee is only making things worse by running. Lee这样逃跑只会让事情恶化
[28:44] Right. 是啊
[28:46] He said to tell you that he is 100% innocent. 他都和你们说了 他是100%清白的
[28:49] He didn’t do it. 不是他干的
[28:50] But that’s no matter once the law getshold of you. 可一旦被盯上了 也就没啥清白可言了
[28:52] Do you know where he’s gone to? 你知道他要去哪吗?
[28:54] – Wouldn’t you like to know. – Oh, I know. I’m just wondering if you do. – 你不会知道的 – 哦 我知道 我好奇你知不知道
[28:57] – Yeah? Where’d he go? – Mountains. – 是吗? 他去哪了? – 山区
[29:01] Well, you’re welcome to look for him. You won’t find him. 那欢迎你去找他 你找不到他的
[29:03] I bet you’re right. 你说对了
[29:05] – Capable man, your husband. – Yes, he is. – 你丈夫是个能干的人 – 是啊
[29:07] Is he armed? 他有武器吗?
[29:09] If he is, it’s for huntin’ and nothing else. 就算有 也只是打猎用的
[29:12] Send him my best wishes next time you speak to him. 下次你见到他 记得带我问好哦
[29:16] I will. 我会的
[29:23] Damn it. I should have never let him go. 见鬼 我根本就不该放他走
[29:25] He didn’t do it. 不是他干的
[29:26] Maybe he didn’t, but it sure looks like he did. 也许不是吧 可他看上去嫌疑最大
[29:29] Rigsby, put out an a.p.b.on lee skelling. Rigsby 发布Lee Skelling的全境通缉令
[29:32] He’s armed and dangerous, headed for the mountain regions. 他有武器 很危险 往山区走了
[29:36] Didn’t do it. 不是他干的
[29:38] Carnelian is a company founded on good, american values. Carnelian公司的基础理念 是美国的优越价值观
[29:41] We will be a better company because of this, 这次事件只会让我们更完善
[29:43] and the sick individual behind this campaign Against us wilnot affect us in any way. 这次针对我们的变态 不会在任何方面影响到我们
[29:48] We will not be intimidated. 我们不会被吓到的
[29:51] Fool. 蠢货
[29:53] Playing the hero. He’ll get himself killed. 装英雄 迟早会害死自己的
[29:55] He has to act tough.Carnelian needs to turn this to their p.r.advantage, 他必须表现的强硬一点 Carnelian需要把这变成他们公关优势
[29:58] or their business will lose a lot of money. 不然他们生意会损失一大笔钱
[29:59] How’s carnelian’s stock price? Carnelian的股票怎么样?
[30:01] Down 15% since whittaker’s death and still dropping. Whittarker死后跌了15% 还在跌
[30:04] Wonder whether anyone made money off the drop. 我想知道这次暴跌 会不会有人赚到钱
[30:06] Shorting the stock, you mean. 你是说买空
[30:07] Yeah. If you’d known beforehand th carnelian was gonna be targeted by joe puic 是啊 如果你事先就知道 Carnelian会被Joe Public盯上
[30:11] Because you are joe public, then betting against them on the market is easy money. 如果你就是Joe Public 然后投资股市 赚的就太容易了
[30:15] Well, it can’t be skelling, then. He’s got no money to bet with. 那就不会是Skelling 他根本没钱
[30:17] Well, it’s not skelling. We know that already. 本来就不是Skelling 我们早就知道了
[30:19] You know that. We’re keeping an open mind. 是你知道了 我们还是要考虑所有的可能性
[30:23] On it. I’ll run the market trading logs, see if anybody made a killing, so to speak. 这就办 我查查股市交易 看有没有人出了”杀手锏”
[30:34] Any word on skelling? 有Skelling的消息没?
[30:35] A couple of potential sightings in the mt. Whitney area. 在Whitney山区有些可疑踪迹
[30:38] Locals and park services are all over it. 地方和林区警方都在搜
[30:39] – We’ll get him. – I doubt it. – 我们会抓到他的 – 我很怀疑
[30:41] Skelling’s his element up there– his survivalist fantasy life come true. Skelling的精神内核就在那 — 他的生存者幻想成真了
[30:46] He’s gone to ground like a grizzly bear. 他就和一头黑熊一样拥抱土地了
[30:48] Eureka. 查到
[30:50] I found a trading account that made a series of moves in the market against carnelian stock. 我找到一个账号做了不少 买空Carnelian股份的交易
[30:54] The trades exactly mirror our time line. 这笔交易和我们的时间线完全一致
[30:56] Is there a name attached to the account? 帐户上有名字吗?
[30:58] There’s a subsidiary track… 有个附属账户…
[31:00] To a british bank– a company account in the name of n.s.holdings. 转到一间英国银行的– 公司账户 名叫N.S.物产
[31:05] N.s.–nadia sobell.
[31:10] We’re looking for nadia sobell. 我们要找Nadia Sobell
[31:12] She’s out on the mountain with the others playing war. 她去山里和其他人野战去了
[31:14] – War? – Yeah, you know, with those paintball guns. – 野战? – 恩 就是用漆弹枪
[31:17] You divide into teams, you get dressed up, and you creep around trying to kill each other. 分成两队 穿上装备 然后偷偷摸摸的设法射杀对方
[31:22] It’s actually a lot of fun, if only I hadn’t twisted my ankle. 如果我没扭伤脚踝的话 那其实挺好玩的
[31:26] So, um, what do you guys want to talk to nadia for? 呃 你们想找Nadia谈些啥?
[32:08] Nadia?
[32:13] Nadia?
[32:16] **** 天啊
[32:44] What do we have? 有什么线索?
[32:46] The body went to the lab a couple hours ago. 尸体两小时前运去解剖室了
[32:47] Local p.d.’s working a grid search of the crime scene. 地方警方正在对 犯罪现场进行地毯式搜索
[32:50] Any word on skelling? 有Skelling的消息吗?
[32:51] Nothing recent, but the last good sighting we had of him wamidmorning at a trailhead 3 1/2 miles 近期没有 不过今早最后一次发现他
[32:55] From the ridge where sobell was shot. 是在离Sobell被杀山脊3里半的小道上
[32:57] Time line says he could have made it easy. 从时间上讲 他可以轻松赶到事发地点
[32:59] Coincidence. He didn’t do it. 巧合 不是他干的
[33:00] We don’t… Never mind. 谁说的… 算了
[33:03] Whoever did this thinks we’re idiots. 不管是谁干的 都当我们是傻子
[33:05] – Yes. A mistake. – How so? – 嗯 一个错误 – 什么?
[33:07] We certainly look like idiots when our number one suspect gets shot practically right in front of us. 头号嫌疑人几乎当我们面被杀 这肯定显得我们蠢笨无比啊
[33:12] Not in front of us. 没真的当着我们的面啦
[33:13] – Any messages from joe public? – Not a word. – 还有Joe Public的消息吗? – 只字未闻
[33:15] Won’t hear from him. 不会再有他的消息了
[33:17] That disguise has grown boring, I suspect. 那个伪装已经没啥用了 我觉得
[33:19] What, you think joe public’s a ruse? 你觉得Joe Public只是诱饵?
[33:21] So what’s the motive for killing whittaker and sobell then? 那杀害Whittaker和Sobell的动机是什么?
[33:23] Yes, well, that’s the question. 是 这是问题的关键
[33:25] Whittaker’s death was random. Whittaker的死亡是偶然事件
[33:26] Any one of them could have taken the dud chute. 他们中任何一人都有可能拿到那个坏伞包
[33:28] But sobell’s wasn’t. What does that tell us? 但Sobell则不是 这说明什么?
[33:33] What? We give up. 什么? 猜不到
[33:35] Well, I’m not entirely sure. 这个 我也不太确定
[33:39] – Are faulk and the others still inside? – Yeah. – Faulk和其他人还在里面? – 在
[33:46] What’s in the bag? 袋子里是什么?
[33:48] – Picnic lunch. – What’s in the bag? – 野餐 – 袋子里是什么?
[33:51] A bomb. 一颗炸弹
[33:53] What’s in the bag? Seriously. 袋子里是什么? 别闹了
[33:54] Seriously, a bomb. 认真的 一颗炸弹
[33:57] What happened? 发生了什么?
[33:58] Sobell and I were competing against de shaun and joyce. Sobell和我一组 对De Shaun和Joyce
[34:01] I was tracking joyce when I heard the shot. 听到枪声时我正在追寻Joyce
[34:03] And then I heard de shaun yelling from over the ridge. 接着我听到De Shaun在山脊那边大喊
[34:09] Mr. Faulk? Faulk先生?
[34:11] Your cars are here, and the baggage is loaded. 您的车来了 行李也装上车了
[34:13] – Thank you, jake. – You’re leaving? – 谢谢你 Jake – 你们要走了?
[34:15] Yes. It was a mistake to stay. 是的 留在这是个错误的决定
[34:18] I was tempting fate to prove a point, and now poor nadia has paid for it. 我想与命运抗衡 但可怜的Nadia却为此付出了代价
[34:22] – It’s too much. – You can’t blame yourself. – 代价太大了 – 别太自责
[34:25] – Why not? – Excuse me? – 为何不自责? – 你说什么?
[34:27] No, that’s all right. 不 没关系
[34:30] The barb is well-placed. I’ve been wrong. The company’s been wrong. 陷阱是早布置好的 我做过错事 公司也做过
[34:34] I need to issue a statement, make an apology. 我要发布一个声明 作出道歉
[34:37] No, no. You can’t let this psycho win. 不 你不能向那个神经病屈服
[34:39] No, no, no. Not to joe public, to the general public, to the people. 不 不是针对Joe Public的 是针对大众的 所有人
[34:42] Carnelian is going to change its ways and become a better company, Carnelian要改变路线 成为一个更好的公司
[34:45] Redeemed by its suffering, reborn, rebranded, ethical, honest, clean. 要浪子回头 浴火重生 改头换面 更道德 更诚实 更清白
[34:50] That’s brliant. 太好了
[34:52] Yes, it is. It’s brilliant. 的确是 太好了
[34:54] No, it’s just necessary. 不 只是应该做的
[34:57] However, I want a campaign on those themes ready by next week. 不过 下周前 我要一份关于这个主题的演讲稿
[35:00] – I’ll get someone working on it. – Hey, uh, phone call from van pelt. – 我找人来写 – 嘿 Van Pelt打来电话
[35:02] Forensics got a hit on the bullet that was taken out of sobell. 法医从Sobell体内的子弹上找到了线索
[35:05] It’s a boat tail .264 caliber bullet manufactured 是一颗0.264口径的舟尾弹
[35:08] by winchester in 1989 as part of a custom batch To be given to the top ten finalists 1989年由Winchester特制 是专门给内华达州雷诺城
[35:13] in the annual american cowboy shootist competition in reno, nevada. 年度牛仔射击大赛前十名选手的
[35:16] You’re kidding. 不会吧
[35:18] Let me guess–jake cooby. 让我猜猜–Jake Cooby
[35:21] – Seventh place. – Jake cooby? The ranch manager? – 第七名 – Jake Cooby? 牧场经理?
[35:24] Of course. It all adds up. 没错 这就说得通了
[35:26] – It’s perfect. – It is? – 太完美了 – 是吗?
[35:28] Why would cooby want to kill somebody? Cooby为什么要杀人呢?
[35:31] Well, let’s go ask him. Mr. Faulk? 这还得问他 Faulk先生?
[35:34] Where does Mr. Cooby put his feet up? Cooby先生现在在哪儿呢?
[35:37] – The staff kitchen. – Thank you. – 员工厨房 – 谢谢
[35:39] Uh, wait. 呃 等一下
[35:41] Why is jake involved? 这关Jake什么事?
[35:42] Uh, the bullet that killed nadia– apparently very special, 嗯 杀害Nadia的那颗子弹很特殊
[35:46] almost certainly belongs to Mr. Cooby. 几乎可以肯定是属于Cooby先生的
[35:48] Jake? Can’t be. Jake? 不可能
[35:50] You know him well, don’t you? 你很了解他 是吗?
[35:51] Yeah. I’ve been coming here for six years. We’re good friends. 是啊 连续六年我都来这 我们是好朋友
[35:53] This is a good man. Salt of the earth. This can’t be. 他是个好人 社会中坚 不会是他
[35:58] Forensics doesn’t lie. 鉴证不会错
[36:00] He never expressed animosity towards you? 他从未向你表示出仇恨?
[36:02] No, never. 从来没有
[36:05] Must be a secret grudge. 肯定是怀恨在心
[36:08] Staff kitchen, you said, this way? 你说的员工厨房 是在这边吗?
[36:14] Maybe you can help us. Well, of course.Anything I can do– – 或许你能帮忙 – 当然 任何事-
[36:15] come with me when I talk to Mr. Cooby. 我去跟Cooby先生谈 你也一起来吧
[36:17] – All right. – Okay. – 好的 – 好
[36:18] Hold on. I don’t think that’s such a good idea. 等一下 我觉得这样不太好
[36:21] Well, it’s him that cooby’s angry with. 他是Cooby怨恨的对象
[36:23] Let’s use that, vex him, open him up a little. 利用这点 咱们可以激怒他 让他露馅
[36:25] Maybe it’ll work, but it’s too risky. 或许能管用 但是太冒险了
[36:27] You can wait outside with your gun drawn in case cooby gets a little haywire. 你可以拿着枪在外面盯着 以防Cooby突然发飙
[36:38] You saying it’s me? I shot her? 你说是我干的? 我枪杀了她?
[36:41] Yes, and cut whittaker’s parachute and planted the bomb that almost killed Mr. Faulk here. 是啊 还破坏了Whittaker的伞包 埋了个炸弹 差点把Faulk先生干掉
[36:45] I surely did not. 肯定不是我干的
[36:47] Jeez! Why in heck would I do all that? 天啊! 我为什么要那么做呢?
[36:50] That’s what we’d like to know. 我们也想知道
[36:51] Are you guys for real? Come on. 你们来真的? 得了吧
[36:54] – How long have you known me, Mr. Faulk? – Why, jake? – 你认识我多少年了 Faulk先生? – 为什么 Jake?
[36:57] What did I ever do to you to justify this? Help me understand. 我做错什么让你这么对我? 告诉我
[37:01] Ay, now see here– 好吧 听着–
[37:05] I don’t know how, but you got the wrong idea about me. 我不知道是怎么回事 但你们想错了
[37:07] Is that right? 真的吗?
[37:09] Then why was it that one of your prize bullets killed nadia sobell? 那为什么你获奖的子弹之一 杀害了Nadia Sobell?
[37:13] It was? 真的?
[37:14] And why did you build this clever thing, huh? 还有 你为何要造这么个玩意?
[37:16] What? Is that a bomb? 啥? 那是个炸弹?
[37:19] Yes, jake, it’s your bomb. You made it. 是的 Jake 这是你的炸弹 你造的
[37:22] – No, I didn’t! What have you been smokin’, man? – Really? – 不是我 你嗑啥药了? – 真不是你?
[37:25] No, it’s not? This is not your trigger? 不是你干的? 这不是你弄的引爆器?
[37:28] For god sakes! 看在上帝份上!
[37:29] – Is that– – it’s okay. – 那是– – 没关系
[37:31] Everyone just stay calm. It’s no problem. 大家都镇定 没关系的
[37:35] I’m pretty sure you disarm it by removing this wire from the red terminal. 我很确定 你可以从红色接口上拿掉这根线 炸弹就解除了
[37:39] No! Idiot. 不是! 蠢蛋
[37:43] There. What the hell are you playin’ at? 这下可以了 你这是搞什么?
[37:47] – As they say. – What are you talkin’ about? – 果然啊 – 你说什么呢?
[37:51] You knew how to disarm the bomb because you made it. 你知道如何拆这个炸弹 因为是你做的
[37:55] You planted it to divert suspicion from yourself. 你埋了炸弹 这样可以转移你自己的嫌疑
[37:59] Ergo, it was you that killed whittaker and sobell. 因此 是你杀了Whittaker和Sobell
[38:04] I hate to spoil your theory, but it’s obvious how to disarm the bomb. 很不愿破坏你的理论 但很显然 谁都知道怎么拆这个炸弹
[38:08] No, it wasn’t. 不是的吧
[38:09] I bet 90% of people would think to remove this wire here, 我敢赌90%的人会选择弄断这根线
[38:11] – that’d be the right thing to do. – No! – 这样才对 – 别!
[38:13] The bomb squad took out the explosive. 拆弹组已经拆除了炸药
[38:15] That’s just play-doh, and you are a wretched, scheming, cold-hearted murderer. 这只是个空壳玩具 而你则是一个拙劣阴险的冷血杀手
[38:20] Where do you keep your tea, Mr. Cooby? Cooby先生 茶在哪里?
[38:21] Uh, in the cabinet. 哦 在橱柜里
[38:23] – You’re mad. – Thank you. – 你疯了 – 谢谢夸奖
[38:25] Oh, uh, and could you please ask agent lisbon to come in? 哦对了 麻烦你叫Lisbon探员进来 好吗?
[38:30] Thanks, Mr. Cooby. 谢谢 Cooby先生
[38:35] You have no legal proof whatsoever. 无论怎样 你也没有合法证据
[38:39] Legal proof will be found, no doubt. 合法证据肯定会有的
[38:42] But personally, I don’t need it. 但就我个人而言 我不在乎
[38:44] I just like to know that I’m right. 我只想知道自己猜对了
[38:48] Sir, put your hands behind your back. 先生 把双手放到背后
[38:51] You’re under arrest. Let’s go. 你被捕了 走吧
[39:11] I knew it was you as soon as the bomb under your bed failed to go off. 你床下的炸弹没爆 我就知道是你干的
[39:14] It was too clever, randy. Too clever. 太自作聪明了 Randy
[39:17] Don’t call me randy. 别叫我Randy
[39:18] But why would you randomly want to kill one of your own executives? 但你为何要随机杀害一个你的主管呢?
[39:22] Doesn’t make sense. 没道理啊
[39:23] Then sobell was shot, and I saw your whole game. Randy. 后来Sobell死了 我这才了解了你的整个计划 Randy
[39:30] That’s very childish. 你太幼稚了
[39:31] Whittaker’s death was merely a camouflage to disguise sobell’s death. Whittaker之死 只不过是为了掩盖Sobell的死
[39:36] She’s who you needed dead. 她才是你想杀的人
[39:39] I won’t say anything until my lawyer arrives. 我的律师来之前 我什么都不会说的
[39:41] Suffice to say, you have no proof. 况且你又没证据
[39:44] The question is, what did sobell have on you? 问题是 Sobell有你什么把柄?
[39:48] What was she going to do? 她要干什么?
[39:50] Nothing. 没什么
[39:52] That was a rhetorical question. 我是打算自问自答的
[39:54] We know everything we need to now. 我们已经掌握了所有事情
[39:56] This is an affidavit from nadia sobell’s lawyer. 这是Nadia Sobell的律师声明
[40:00] Nadia was secretly negotiating to join k.b.t., your number one rival. Nadia暗地里在和你的头号竞争对手K.B.T 商谈加盟事宜
[40:04] She was also drafting a sexual harassment suit against you to coincide with her departure. 同时她还准备起诉你性骚扰 配合她离开
[40:08] That’s why she was shorting carnelian stock, and that’s why you needed to kill her. 所以她才会卖空Carnelian股票 所以你才想杀了她
[40:10] Because nobody gets on top of randall faulk, do they? 因为没人能凌驾于Randall Faulk之上对吧?
[40:15] Nobody. 没人
[40:18] Where’s my lawyer? 我的律师呢?
[40:20] But I gotta tell you, the whole joe q. Public ruse– genius. 但我得承认 这个Joe Q. Public的伪装 相当有才
[40:26] I couldn’t see how you could profit from attacking your own company. 我看不出攻击自己的公司 会让你得到什么好处
[40:29] But you, you have vision… 但是你非常有远见…
[40:31] Carnelian reborn and rebranded. Carnelian要浴火重生 改头换面
[40:35] Everybody loves a comeback. 人人都爱浪子回头
[40:37] Everybody loves redemption. 人人都爱看救赎好戏
[40:41] – You have nothing. – We have enough to rip you to pieces. – 你没证据 – 我们足以把你整垮
[40:43] And you know it. 你知道的
[40:45] So before your lawyer gets here and ties everybody’s hands, 所以在你的律师过来碍手碍脚之前
[40:49] let’s make a deal. 我们来做个交易
[40:57] – I’m listening. – Good. – 我听着呢 – 好
[41:00] We’ll call whittaker manslaughter one. Whittaker之死 我们以一级过失杀人罪起诉
[41:03] We’ll forget about the bomb. 不追究炸弹一事
[41:06] And we won’t go after the death penalty. 我们也不要求判死刑
[41:13] In exchange for what? 要交换什么?
[41:23] Bills… 账单…
[41:36] ******* 支付 Lee/Jessie Skelling 50万美元 Carnelian信托公司
[41:53] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[41:58] -=http://sfile.ydy.com=- 720P re-sync : tw612 sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号