Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:03] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:14] D******* 加州 萨克拉门托市中心
[00:15] Self isn’t something you find. It’s something you create. 寻己不得 立己得之
[00:20] The more action you take, the more progress you make. 躬身践行 升华即成
[00:26] Self isn’t something you find. It’s something you create. 寻己不得 立己得之
[00:33] The more action you take, the more progress you make. 躬身践行 升华即成
[00:39] Self isn’t something you find. It’s something you create. 寻己不得 立己得之
[00:46] The more action you take, the more progress you make. 躬身践行 升华即成
[00:51] Self isn’t something you find. It’s something you create. 寻己不得 立己得之
[00:59] Okay, the lady in red– guess. 穿红衣服的女人 猜吧
[01:03] She’s, um… Allergic to perfume. 她 呃…对香水过敏
[01:07] It’s… It’s a good guess. She just sneezed. 有…有迹可循 她刚打喷嚏了
[01:09] She’s having an affair. Next? 她有外遇 下一个?
[01:12] Hold on. Having an affair? You made that up. 等等 搞外遇? 你胡编乱造的吧
[01:15] Not at all. If you look closely, she has a very peculiar… 当然不是 你仔细观察 她有种特别的…
[01:23] My attitude towards life determines life’s attitude towards me. 生活只会按你贡献的原样奉还
[01:28] You got a job to do, you do it right. 踏实做事 本分做人
[01:31] Stop. Put your hands in the air now. 不许动 举起双手
[01:36] Make a federal case out of it, why don’t you? 不用这么小题大做吧?
[01:37] Drop it. Drop the blanket. 丢掉 丢掉那毯子
[01:39] Your hands, sir. Both hands. 你的手 先生 双手
[01:42] That’s gratitude for you. 你们就这么感谢我么
[01:44] Put your hands above your head! 双手举过头顶!
[01:46] I bring you a gift, and this is how I’m treated? 我带了礼物过来 这就是你们的待客之道?
[01:49] What gift? 什么礼物?
[01:50] I dragged, uh, three blocks. 我拖着过了3个街区
[01:54] Jane…
[01:57] Pupils are dilated. 瞳孔扩大
[01:59] Are you on drugs, mister, uh… 你嗑药了 怎么称呼
[02:01] Resnick. Carl resnick.
[02:02] I don’t do drugs. Crack is whack. 我没嗑药 毒品碰不得
[02:05] Steady pulse. 脉搏稳定
[02:06] Steady as a rock for someone that dragged a body three blocks. 把尸体拖了三个街区还这么稳定
[02:10] Let me handle this, jane. I’ll do it. 我来处理 Jane 我来
[02:13] So this is a gift, huh? Is that why you brought her here to us? 那这是礼物 哈? 所以你把她拖来这里?
[02:16] Her? Them. 她? 是它们
[02:19] There’s more than one? 不止一个?
[02:21] It’s a whole bagful, fella. What do you need, glasses? 满满一口袋 伙计 你眼睛有问题吗?
[02:25] A bagful of what? 满满一口袋啥?
[02:27] – Potatoes. – Potatoes. – 土豆 – 土豆
[02:29] I’m supposed to deliver them to the police. 我想把它们送给警察
[02:30] – You are the police, right? – Near enough. – 你们是警察 对吧? – 差不多
[02:34] He’s a perfect subject. 他是绝佳的实验对象
[02:35] – Subject? – For implanting a suggestion. He’s hypnotized. – 实验对象? – 植入心理暗示 他被催眠了
[02:39] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[02:44] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[02:58] He’s lying. Is he? – 他在撒谎 – 是吗?
[02:59] Oh, given that the girl he dragged in here dead is not actually a bag of spuds like he says, then yeah. 鉴于他拖来的女尸 绝非他声称的土豆 他在撒谎
[03:04] Well, it’s not lying if he believes it. 要是他坚信的话 就不算撒谎
[03:07] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[03:16] So, carl, why would you bring a bag of potatoes to the police? Carl 你为什么要送土豆给警察?
[03:19] Uh, i-i don’t–i-i ca– 我 不–我 我 不
[03:22] potatoes to cops?Potatoes. 送土豆给警察? 土豆
[03:25] Not doughnuts, but potatoes. 不是甜甜圈 而是土豆
[03:28] Did someone tell you to do it? 有谁叫你这么做吗?
[03:30] – Yes! Yes. – Who? – 是的! 是 – 谁?
[03:34] – I can’t remember. – Try. – 我不记得了 – 仔细想想
[03:36] I’m trying. 我正在努力
[03:39] What if I told you it wasn’t potatoes? 要是我告诉你袋里不是土豆 咋办?
[03:41] That in fact, it was a dead girl you were dragging around? 其实 你一路拖来的是一具女尸
[03:44] You have a twisted sense of humor. 你说的笑话好冷
[03:49] Here’s proof, carl. What do you see there? 这是证据 Carl 你看到了什么?
[03:54] Potatoes. 土豆啊
[03:58] – He is crazy. – Nope. Just hypnotized. – 他精神错乱了 – 不是 只是被催眠了
[04:01] Oh, come on. 得了吧
[04:02] Hypnosis is just a way to connect to the imagination rather than the conscious mind. 催眠联结的是想像 而非理智
[04:07] The mind will accept whatever the imagination creates, however bizarre. 大脑会接受想象力造成的幻象 不管那幻象有多荒谬
[04:11] Hypnotism is what you use against my explicit orders to get witnesses to tell the truth. 我明令禁止而你充耳不闻的才是催眠 用来让目击者说出真相
[04:16] It’s a little different than convincing somebody that a dead girl is a sack of vegetables. 跟让别人相信女尸 就是一筐蔬菜完全不同
[04:20] Different in scale. 程度不同而已
[04:22] Well, he doesn’t look like he’s in a trance or anything. 他一点也没有神智恍惚啊
[04:24] Neither did minelli when I hypnotized him to stop smoking. 我催眠Minelli戒烟 也没有让他神智恍惚啊
[04:27] The subject acts normally except inside the suggestion. 除了心理暗示部分 催眠对象的行为与平时无异
[04:30] Carl’s suggestion is to have this very powerful hallucination and to forget who did this. Carl的心理暗示产生的幻觉过于强大 他都记不起来是谁干的
[04:35] Whoever hypnotized him, I gotta say… Good. 不管是谁对他催眠 我都得承认…很厉害
[04:39] Good enough to hypnotize carl into killing a girl? 厉害到催眠Carl去杀人?
[04:42] Well, that depends on whether deep down, carl really wanted to kill a girl. 那取决于Carl内心深处 是否想置那女孩于死地
[04:48] But he’s hypnotized. 但他被催眠了
[04:49] Uh, no suggestion in the world can make you do something against your moral character, 没有啥心理暗示 能迫使你违背你的道德底线
[04:53] Against your true will. 违背你的真实意愿
[04:56] A hypnotized saint is still a saint. 被催眠的圣徒还是圣徒
[04:58] Not that he’s a saint. 也不是说他就是圣徒
[05:00] Uh, so if carl’s a killer, he cane hypnotized to kill. Otherwise… 要是Carl本性凶残 有人就可以利用这一点催眠他杀人 否则…
[05:03] Otherwise the hypnotist killed the girl and framed carl for it. 否则就是施催眠术的人杀了那姑娘 然后栽赃陷害他
[05:14] Rigsby.
[05:15] So is carl a killer? What did we find out about him? 那Carl是凶手吗? 查到他的啥资料?
[05:17] He sells cars, boats, stuff like that. 他是销售员 卖些车啊船啊之类的
[05:20] And you know this how? 你咋知道的?
[05:21] Well, he’s very well-mannered, a little over-groomed, 他很懂礼貌 过于注重仪表
[05:25] too badly dressed to be gay, so salesman. 衣着品味太差 不可能是同性恋 所以是销售员
[05:28] He works a dealership over on fulton. 他是Fulton的代理商
[05:31] Does he have a record? 他有前科吗?
[05:32] Not even a parking ticket. 连张违停罚单也没有
[05:34] He’s a good boy, obeys authority– a perfect subject for a trance. 他做人规矩 听话 –是催眠的完美对象
[05:39] He’s all soft and squishy and malleable. 他温顺老实 逆来顺受
[05:42] Well, can you fix him with a trance or whatever? Make him remember what happened? 你能解除他的催眠状态吗? 让他回忆起到底是怎么回事?
[05:45] Well, I could try, but without knowing the trigger, 我可以试试 但我们不清楚诱发口令
[05:48] It’ll be like you and I playing marco polo in the atlantic. 完全是大海捞针
[05:51] It’ll take forever, and you get all pruny. 得花很长时间 你肯定又会不耐烦
[05:53] Easier just to find the hypnotist and ask him. 更简单的办法就是 找到施催眠术的人 直接问他
[05:57] Got an i.d.on the victim. 查到被害人身份了
[05:58] Her fingerprints were on file with the school board. 她的指纹在教育委员会存过档
[06:00] She’s mary beth hendrix, 27. 她叫Mary Beth Hendrix 27岁
[06:03] Her sister’s on the way from the airport now. 她妹妹正从机场赶过来
[06:12] Yes. Mm, that’s mary beth. 是 是Mary Beth
[06:15] She, uh… Someone shot her? 她 有人枪杀了她?
[06:20] Gunshot wound to the head. I’m sorry. 头上致命枪伤 节哀顺变
[06:23] The coroner says she died instantly. 法医说她当场死亡
[06:27] I can’t believe it. 简直难以置信
[06:30] She was fine when I left. 我走时她还好好的
[06:32] You live together? 你们住一起?
[06:34] Um, yeah. 嗯
[06:37] Two country girls in the big city. 两个来大城市闯荡的乡下姑娘
[06:41] I didnt want to come here, but mary beth said she’d take care of me. 我不想来的 但Mary Beth说她会照顾我的
[06:46] That’s funny, huh? 真讽刺哈?
[06:52] Lindsay? Your trip to san francisco? Lindsay? 你去旧金山了?
[06:56] Um, just overnight, for work. 就一晚上 因为工作
[06:59] I had just landed when you called. 你们通知我时 我刚下飞机
[07:01] Mary beth’s an elementary school teacher, right? Mary Beth是小学教师 对吧?
[07:03] Um, she was, yeah. 嗯 曾经是
[07:05] But last year I got her a job where I work, at the model life centre downtown. 但去年我在公司里帮她谋了个职位 在市中心的完美生活中心
[07:11] Mary beth was the boss’ assistant. Mary Beth是老板助理
[07:13] And I’m an event planner. 我是活动策划人
[07:15] I help the doctor plan n.l.p.seminars around the country. 我帮博士策划NLP全国专题研讨班
[07:18] What’s n.l.p.? NLP是什么?
[07:19] Neuro-linguistic programming. 神经语言课程
[07:22] Uh, well, “sneaky ways to influence people” doesn’t sound quite as catchy. “鬼鬼祟祟影响他人看法” 貌似不咋地吸引眼球
[07:26] – Well, dr. Daniel changes lives. – Royston daniel? – Daniel博士能改变人的一生
[07:29] Yes. He’s the best. 对 他是顶尖权威
[07:33] Who’s royston daniel? 谁是Royston Daniel?
[07:35] Dr. Royston daniel is one of the country’s preeminent hypnotherapists. Royston Daniel是著名的催眠大师
[07:44] Mary beth is dead? Mary Beth死了?
[07:47] Oh, my god. 我的天
[07:49] You knew mary beth then? 你认识Mary Beth?
[07:50] Sure. I-i met her at the model life centre. 当然 我们在完美生活中心认识的
[07:55] I’m taking dr. Daniel’s n.l.p.course, to help me be a better salesman. 我上Daniel博士的NLP课程 来提升自己的销售水平
[08:00] Did you spend a lot of time with mary beth? 你和Mary Beth常在一起吗?
[08:03] At the monday class… 周一课上…
[08:06] Uh, I didn’t understand the exercise. 我不太明白那些练习
[08:08] Mary beth spent her whole lunch explaining it to me. Mary Beth花了整个中午为我讲解
[08:12] She’s a great teacher. Patient, you know? 她是个好老师 循循善诱
[08:16] Even with a dope like me. 即使对我这种笨蛋也有耐心
[08:18] So now do you remember who hypnotized you? 现在你记起谁催眠你吗?
[08:22] I got nothing. I’m sorry. 我一无所知 抱歉
[08:26] Mary beth– what happened to her? Mary Beth–出了什么事?
[08:30] We should go take a look at daniel and this model life centre. 我们得去会会Daniel和完美生活中心
[08:33] – Let’s bring carl. – What for? – 带上Carl吧 – 为啥?
[08:35] Uh, it’s where the hypnotists are. 催眠大师在那儿
[08:39] Carl is still our prime suspect in this. Carl还是重大嫌疑人
[08:42] We can’t use him as bait. 我们不能用他作饵
[08:43] Well, as long as we don’t lose him or break him, then what’s the problem? 只要我们别让他逃了 完好无损地带回来 有何不可呢?
[08:56] Get what you want from whoever you want–scam. 寻求他人 取你所需 –骗钱的把戏
[09:00] Not to mention bad grammar. 更不必说语法错误了
[09:02] Neuro-linguistic programming is not a scam. 神经语言课程不是骗钱的把戏
[09:04] It’s the science of willpower and persuasion and communicating more deeply. 它是关于意志力 说服力和沟通技巧的科学
[09:08] – A way to better your life. – Yeah, scam. – 一种改善生活的方法 – 嗯 骗钱的把戏
[09:11] A scam that can better your life. 能改善你生活的骗钱小把戏
[09:13] Ooh, deep. You two stay here. 精辟 你俩待这儿
[09:21] Good afternoon.My name is dr. Royston daniel, 下午好 我是Royston Daniel博士
[09:24] and I’m gonna teach you the secrets of neuro-linguistic programming. 我要传授你们神经语言课程的秘密
[09:28] Many of you may not fully believe in the power of trance, but I promise, you will. 你们中许多人可能对催眠半信半疑 但我保证会让你们心服口服
[09:36] Excuse me, young man. This is not the moment.I’m s– 不好意思 年轻人 现在还不是时候 我–
[09:38] wake. 醒醒
[09:42] What’s going on? 怎么回事?
[09:45] Dr. Daniel, what happened? Daniel博士 发生了什么事?
[09:48] Ladies and gentlemen, a round of applause for mike here for being such a good sport. 女士们先生们 为Mike的积极配合鼓掌吧
[10:00] As you may know, I am dr. Royston daniel. 正如你们知道的 我才是Royston Daniel
[10:06] You’re all here because you want something. 你们怀揣渴望出现于此
[10:09] You want power or you want money, you want love, you want– 渴望权利 渴望金钱 渴望爱情 渴望–
[10:14] I-i want a quick word with you privately. 我想和你私底下说句话
[10:17] I’m in the middle of something right now. 我正忙着呢
[10:18] Oh, it’s very important. It’s about your boat. 这很重要 关于你的船
[10:20] My boat? I don’t have a boat. 我的船? 我没有船
[10:23] No, it’s on fire. 你的船烧起来了
[10:27] Rick, get security, would you?Look, sir, I don’t know what– Rick 叫保安好吗? 听着 先生 我不知道–
[10:29] – sir? – Your assistant mary beth has been murdered. – 先生? – 你的助手Mary Beth被杀害了
[10:36] California bureau of investigation. We’d like to speak with you. 我们是加州调查局 想和你谈谈
[10:40] You’re gonna have to excuse me, folks. 我得失陪一下
[10:42] Um, my associate, mr. Rick tiegler, will conduct the seminar from here on in. 我的合伙人Rick Tiegler现在暂时接替我
[10:46] I hope to see you again soon. 希望能很快再见你们
[10:52] Okay. 好的
[10:57] Good. 很好
[11:00] As dr. Daniel has shown, trance is incredibly powerful. 正如Daniel博士展示的那样 催眠术效果惊人
[11:05] We’re gonna teach you how to unleash that power for yourselves. 我们会教授你们 如何为自己释放这股力量
[11:09] Let’s start by relaxing with a few simple breathing exercises. 我们先从简单的呼吸练习开始
[11:13] Then we’re gonna show you how to supercharge your life. How does that sound? 然后我们会教授你们如何改善生活 听上去怎么样?
[11:16] How does that sound? 听上去怎么样?
[11:30] Hi, dr. Daniel. 嗨 Daniel博士
[11:32] Carl, is this the man who hypnotized you? Carl 催眠术是他施的吗?
[11:34] Let’s have a look at those eyes. 仔细看着他的眼睛
[11:36] Jane.
[11:37] Do you know this man? 你认识他吗?
[11:39] Well, his face is familiar. Is he one of my students? 很面熟 是我的学生吗?
[11:46] – No. – Rigsby, speak to dr. Daniel. Take jane with you. – 不是 – Rigsby 和Daniel谈谈 带上Jane
[11:49] Carl and I are gonna go back to the seminar. 我和Carl先回研讨班
[11:51] That way, I know he won’t get lost or broken. 那样的话 他必定不会有事
[11:55] Can we use your office? 能用下你办公室吗?
[11:56] Yes, this way. 可以 这边请
[12:01] I’ll catch up. 我待会再去
[12:19] This is terrible. Poor girl. 太可怕了 可怜的姑娘
[12:23] I had a bad feeling when she didn’t come in this morning. 她今早没来我就有种不祥的预感
[12:25] It’s nolike her to disappear. 她不会像这样失踪的
[12:27] Did she have any, uh, pr– problems lately? Bad breakup? 她最近有什么问题吗? 比如痛苦的分手?
[12:32] Anybody who might wanna hurt her? 有没有谁会想伤害她?
[12:34] Um, i-i wouldn’t know. Mary beth’s personal life was her own. 呃 我 我不知道 那是Mary Beth的私生活
[12:38] She was brought in to us by cl resnick out there. 她是被Carl Resnick 拖进我们局里的
[12:40] He was hypnotized to think she was a big bag of potatoes. 他被人催眠了 认为她是一大袋土豆
[12:43] Strong stuff. 好强悍
[12:45] That’s an old shot. 这张是很早以前拍的吧
[12:48] Who could have done that? 谁会这么做呢?
[12:50] Oh, very few people have the talent to create a trance that powerful. Very few. 哦 很少有人有能力做出 这样厉害的催眠效果 很少
[12:54] Other than you, of course. 当然你可以
[12:58] Where were you last night between midnight and 6:00? 你昨晚午夜到凌晨6点在哪?
[13:04] Wait now. You think I killed mary beth? 等等 你认为是我杀了Mary Beth?
[13:06] Did you? 你有吗?
[13:08] Well, maybe I need a lawyer here. 好吧 也许我需要一个律师在场
[13:10] Maybe. I wouldn’t have a clue. 也许吧 我也不清楚
[13:11] Rigsby, is he gonna need a lawyer? Rigsby 他需要律师吗?
[13:13] Uh, dr. Daniel, tell us about your students., 呃 Daniel博士 谈谈你的学生吧
[13:15] What kind of people want to get whatever they want from whoever they want? 什么样的人想要 “寻求他人 取你所需”呢?
[13:18] Who–who wouldn’t want to make their life better? 谁不想自己的生活更美好?
[13:22] Using trance as a tool, n.l.p.can help everyone from insomniacs, Soccer moms, 把催眠作为一种工具 神经语言课程 能帮助失眠症患者 全职妈妈
[13:27] to high-powered executives, smokers, the weight-challenged. 高层主管 烟鬼 和受肥胖症困扰等人群
[13:31] Anyone who wants to improve his life. 所有希望改善生活的人
[13:33] And control the lives of others? 想控制其他人生活的人?
[13:35] Some of my students want to sell to their customers better 我的有些学生想更好的迎合客户
[13:38] or make people like and respect them. 或希望大家喜欢尊敬他们
[13:41] There’s nothing wrong with that. Right? 这没什么不对的吧 是吗?
[13:49] Excuse me.Uh, royston, I just have the files for the, uh, 打扰了 Royston 这是…
[13:54] advance work for the seminar in san francisco. 旧金山讲座的前期工作文件
[13:56] – Lindsay, you came in. – Yeah. – Lindsay 你来上班了? – 恩
[13:58] I just had to keep busy, you know? 我得让自己忙起来
[14:00] Well, thanks. But you don’t belong here. Not today. 好吧 谢谢 可你不该在这儿 今天不行
[14:03] Whatever this is can wait. It’s not important. 不管什么都可以等 这都不重要
[14:06] What? 什么?
[14:08] I’m, uh, otherwise occupied, as you can see. 再说 呃 你也看得出 我也有其他事忙
[14:11] Go home. Grieve. Don’t worry about us. We’ll survive. 回家去吧 节哀顺变 别担心我们 我们会没事的
[14:15] Take care of you. 照顾好你自己
[14:17] right. Sorry. This was, uh… It was a bad idea. 恩 对不起 呃… 这样是不好
[14:22] Sorry. I’m sorry. 对不起
[14:32] Take care of you– that’s the smoothest blowoff I’ve heard all day. 照顾好你自己– 这是我今天 听到最温和的赶人方法
[14:39] I have a question for you guys– 问你们个问题–
[14:41] – are you feeling it? – Yes! – 你们有感觉吗? – 有!
[14:43] – Are you feeling it? – Yeah! – 你们有感觉吗? – 有!
[14:45] – Are you guys feeling it? – Yeah! – 大家有感觉吗? – 有!
[14:48] All right. Now I’m gonna talk to you guys individually, okay? 好的 现在我一对一的说 好吗?
[14:51] And I may ask one or two of you to come up on stage and help me. Would you do that? 我能请你们当中一两个 上台来忙我吗 你们愿意吗?
[14:54] – Would you come on stage and help me? – Yeah! – 你们愿意上台来帮我吗? – 愿意!
[14:57] – What are you doing here? – What do you want me to do here? – 你来这干嘛? – 你想我做什么?
[15:01] Uh, I’m sorry. I actually thought you were someone else. 呃 抱歉 我以为你是别人呢
[15:03] – Sir? – I’ll be right back. – 先生? – 我马上回来
[15:12] Mr. Tiegler! Stop! Mr. Tiegler! Tiegler先生! 站住! Tiegler先生!
[15:25] – Didn’t like the class? – Cuffs. – 上课不好玩吗? – 给我手铐
[15:29] Looks like I caught the mystery hypnotist. 看来我抓到神秘催眠者了
[15:32] Got what you want from who you want. 寻求他人 取你所需
[15:34] N.l.p.stuff seems to work. 神经语言课程好像有作用哦
[15:38] Buddy, come on. 伙计 走
[15:39] Come on, man. Let’s go. 起来 走
[15:48] I’m not talking about carl. I don’t know anything about him. 我不想谈Carl 我对他一无所知
[15:49] Okay. Let’s talk about your job. 那好 就来谈谈你的工作吧
[15:52] Agent rigsby asked around at the center. Rigsby在中心打听过
[15:54] Everyone says you’re dr. Daniel’s number one guy. 大家都说你是Daniel博士的二把手
[15:57] I’m proud to assist dr. Daniel. 我很自豪协助Daniel博士
[15:59] I’m good at what I do. 我对这个很在行
[16:01] That’s what the model life is all about. 完美生活就是这么回事
[16:03] If anyone could put the hex on carl resnick, it’you. 如果有人对Carl Resnick催眠 那就是你
[16:06] Ii wouldn’t say that. No. 我不这么认为 不是
[16:09] Did you ever try your stuff on mary beth hendrix? 你有对Mary Beth Hendrix 试过你那玩意吗?
[16:12] – I’m not talking about her either. – Are you a drinker, rick? Would you like one now? – 我也不想谈她 – 你酗酒吗 Rick? 想喝一杯不?
[16:17] – Are you offering? – No. – 你有吗? – 没有
[16:21] I’m not a drunk. I’m just under a lot of stress. 我不是个酒鬼 我只是压力太大
[16:23] I understand. Were you drunk when you killed mary beth? 我理解 你杀Mary Beth时酗酒没?
[16:26] I didn’t. 我没杀她
[16:28] That’s right. You didn’t. 好 你没有
[16:29] But if something happened when you were drunk, that means you had diminished capacity. 可如果在你酒醉时做了什么 只会导致你行为能力下降
[16:32] It means you’re not responsible like you normally would be. 也就是说你不需要像通常情况下 为你的行为负责
[16:35] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[16:38] Yeah, I know that. 是啊 我知道
[16:40] Well, is that how it was? 所以当时就是这么回事?
[16:43] – Maybe, uh, I don’t really know. – Tell me what happened. – 也许吧 我也不知道 – 说说是怎么回事
[16:47] Yesterday i-i kind of asked mary beth out. 昨天 我问Mary Beth肯不肯跟我约会
[16:52] She said no. 她拒绝了
[16:54] Actually, she said no way… In hell. 其实 她的原话是下辈子都别想
[16:58] So last night you were mad, maybe went to a bar to forget. 所以昨晚你很生气 也许就去酒吧想忘掉这些
[17:02] Yeah, i-i kind of hoisted a few. Dozen. 恩 我 我喝了几杯 十几杯
[17:05] But I mean, come on. Every–everybody needs to let off a little steam, right? 拜托 人人都需要宣泄一下 对吧?
[17:11] I-i lasted till about 1:00, and then i… 我-我喝到凌晨一点 然后我…
[17:15] I kind of blacked out. 我昏过去了
[17:19] And then when I woke up, it was 5:00 a.m.and I was in mary beth’s living room. 我醒的时候 已经凌晨5点了 当时我在Mary Beth的客厅里
[17:26] I was standing over her body… 我站在她尸体旁…
[17:29] And I was holding a gun. 手里拿着枪
[17:31] I could smell the powder, but… 我都能闻到火药味 可是…
[17:34] I was just standing there, as calm as could be. 我就站在那 很镇静
[17:40] So you killed her? 那就是你杀了她喽?
[17:46] Yeah, i-i guess I did. 是 我想是我杀的吧
[17:47] But like you said, I’m–I’m not responsible. 不过你说了 我 我不用负责的
[17:49] And after you killed her, that’s when you decided to use your skls to frame carl resnick? 你杀了她后 就决定利用 你的技能陷害Carl Resnick?
[17:55] We’d been partners in a trance exercise, and i’d–i’d put him under a couple of times. 我们以前是催眠练习的搭档 我–我也催眠他过好几次
[18:00] After that, it just gets easier, especially with someone like carl. 之后 就越来越简单了 尤其是像Carl这样的人
[18:04] He’s such a cream puff. 他真是个软蛋
[18:06] What did you think would happen when carl dragged a murdered girl’s body to the cops? 你觉得Carl拖着个女人的尸体 来警局有什么后果?
[18:11] Did you think carl was getting out of there alive? 你觉得Carl能活着出来吗?
[18:15] – Well… – Rick, – 这个…
[18:17] we’re charging you with the murder of mary beth hendrix. Stay put. 我们将以谋杀Mary Beth Hendrix的 罪名起诉你 给我乖乖呆着
[18:20] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[18:29] Be with you in just a sec. 马上来
[18:33] Oh, hey, boss. 哦 嘿 头儿
[18:34] Has cho searched tiegler’s place yet? 周开始搜查Tiegler家了?
[18:36] He’s getting a warrant now. 他刚拿到搜查令
[18:38] I just finished up with the student interviews. 我刚做完学生们的笔录
[18:40] How’s it going here? 进行的怎么样?
[18:41] Yeah, a couple more teachers to go, t, uh, so far nobody knows anything about mary bh or tiegler. 还有几个老师 目前没人知道Mary Beth和Tiegler间的事
[18:45] I can’t believe rick killed mary beth. 我真不敢相信Rick杀了Mary Beth
[18:47] Do you think dr. Daniel will set up a place to make donations in her name? 你觉得Daniel博士 会以她名义办一次募捐吗?
[18:51] A charity for a school would be good. 学校慈善活动就挺好的
[18:53] – He’s still here? – Yeah. – 他还在这儿? – 恩
[18:55] I’ve been helping agent rigsby parse the sub modalities of the teachers’ language patterns. 我在帮Rigsby探员解析 老师们的语言模式的次形式
[18:59] Translating their double-talk– reframing, “pacing,” uh, “representational systems.” 翻译他们的鬼话– 再构造 调度 具象体系
[19:05] I don’t get half of what these guys say. 他们的话我基本都听不懂
[19:09] – What are you doing? – What? Uh, nothing. – 你在干啥? – 啥? 呃 没什么
[19:13] Are you mimicking me? 你在模仿我吗?
[19:15] It’s called modeling. You, uh, model yourself on your subject. 这叫效仿 呃 效仿你的实验对象
[19:18] Subject? You’re not trying this n.l.p.crap on me. 实验对象? 你不会把神经语言 课程那套鬼话用在我身上吧
[19:21] No. Sort of. You said this would establish a rapport. 不 算是吧 你说这样能 建立和谐关系的
[19:25] Well, it needs work. I’m going back to the office. Come and see me when you’re done. 你还得多练练 我回办公室了 做完过去找我
[19:33] – I don’t believe this n.l.p.stuff works at all. – You will. – 我不相信这套神经语言课程会有用 – 你会信的
[19:46] No pineapple on this one. 这块是没菠萝的
[19:49] – Oh, no, thanks. – You have to. – 哦 不用了 谢谢 – 必须要
[19:51] It’s tradition. The case is closed. 这是传统啊 案子结了
[19:56] There’s no mm on this one. 这次不许有迟疑了
[19:58] An hour ago, we found the gun that killed mary beth in tiegler’s apartment 一小时前 我们在Tiegler公寓里 找到杀害Mary Beth的枪
[20:01] with tiegler’s prints on it. 上面有Tiegler的指纹
[20:02] Plus, you know, the confession. 还有 他都招了
[20:06] Didn’t rick tiegler’s blackout strike you as weird? Rick Tiegler昏过去那段 你们不觉得奇怪吗?
[20:08] Well, he got drunk. He blacked out. He killed someone. Who hasn’t been there? 这个 他醉了 昏过去了 然后杀了人 谁没干过呢?
[20:11] I’m kidding. 开玩笑的
[20:13] Tiegler came out of a drunken stupor standing upright over a body Tiegler酒醒后正站在具尸体前
[20:16] instead of facedown in a pool of vomit. 而非躺在自己呕吐物里
[20:20] It sounds more like a trance than a blackout. 这像是催眠 而不是昏厥啊
[20:22] Somebody hypnotized tiegler into killing mary beth and hypnotizing carl? 有人催眠了Tiegler去杀Mary Beth 然后催眠Carl?
[20:27] It’s possible. 有可能
[20:29] I didn’t eat all this cheese and grease for nothing. This cased is closed. 这些奶酪油脂我可不白吃的 这桩案子结了
[20:33] You’re just seeing suggestion everywhere, jane. Jane 你想象力太丰富了
[20:35] You’re too suggestible. 你太容易受暗示影响了
[20:38] Oh, right, too much of a control freak for that? 哦 对 是不是太有控制欲了?
[20:40] Pot meet kettle. Kettle, pot. 半斤对八两啊
[20:47] Agent lisbon, I’m, uh, here for my sister’s effects from our apartment. Lisbon探员 我来取 我们公寓里我姐姐的遗物
[20:52] – Agent rigsby’ll help you. – Thank you. – Rigsby探员会帮你取的 – 谢谢
[20:55] Miss hendrix, quick question. Do you believe rick tiegler killed your sister? Hendrix小姐 简单问一句 你相信是Rick Tiegler杀了你姐姐吗?
[20:59] Jane.
[21:00] Actually, uh, I kinda don’t. 事实上 呃 我不太相信
[21:04] – How did you know? – Why don’t you come to my office? – 你怎么知道? – 你去我办公室吧?
[21:07] – I-I’m so sorry. – It’s okay. It’s fine. – 对 对不起 – 没关系 没事
[21:11] Control freak. 控制狂
[21:15] I’m so sorry to be bothering you guys. I… 很抱歉打扰你们 我…
[21:19] What exactly is your concern, lindsay? Lindsay 你到底是怎么想的?
[21:20] Yeah, it’s just– it’s been nagging at me, but, um, did, um, 这– 这一直困扰我 可是 呃
[21:24] did rick say how he got into our apartment? Rick有没有说他怎么进我们公寓的?
[21:27] No. He said he was blacked out. Why? 没有 他说他昏过去了 怎么?
[21:30] Mary beth– she really disliked him. Mary Beth– 她特别讨厌他
[21:33] I mean, really, really disliked him. 我是说 真的特别特别讨厌他
[21:35] I can’t imagine she would just open the door and t him into our place. 我不敢相信她会 开门让他进我们房间
[21:38] Well, he couldn’t have broken in. 他肯定不是破门而入的
[21:40] The b.f.s.report says the front door was undamaged. 鉴证报告上说前门完好无损
[21:43] I don’t get it. I mean, we had a dead bolt ana pehole. 我不明白 我们家有插销和猫眼
[21:47] Mary beth was all security-conscious ever since she and royston got mugged. 自从她和Royston被抢劫后 Mary Beth就特别有安全意识
[21:50] She and dr. Daniel? 她和Daniel博士?
[21:51] Yeah, when he took her to maui for the weekend. 是啊 他带她去毛伊岛过周末时
[21:54] Some kids–they mugged them. It was–it was awful. 一些孩子–把他们给抢了 挺 挺可怕的
[21:57] She and dr. Daniel were dating? 她和Daniel博士在约会?
[21:58] For six months now. I thought he told you. 已经六个月了 我以为他和你们说了
[22:02] And voil . 看吧
[22:06] – Would you excuse us for a minute? – Yeah. – 你能稍等一会吗? – 恩
[22:14] Daniel told us mary beth was just his assistant. Daniel说Mary Beth只是他的助理
[22:17] He didn’t know anything about her private life. 他对她的私生活毫不知情
[22:19] So daniel lied to us. Why? 那Daniel撒谎了 为什么呢?
[22:20] Well, embarrassment, fear, privacy… 这个 难堪 恐惧 隐私…
[22:22] Guilt maybe. 也许是心虚呢
[22:23] It’s probably nothing, but it is a loose end. 可能没什么 不过解释不通
[22:24] That tiegler’s defense attorney could hang us with. Tiegler的律师可以借此整死我们
[22:27] We better go pick up daniel. 我们最好去把Daniel带过来
[22:29] If we walk, you could burn some case-closed pizza calories. 如果我们步行 可以消耗点 结案批萨的卡路里哦
[22:33] Cute. 好好笑
[22:34] Go inside and find out everything about her sister’s relationship with daniel. 你进去查清她妹妹和Daniel的关系
[22:37] Okay. 好的
[22:39] Hey, lindsay. I want you to tell me exactly when mary beth started dating dr. Daniel. 嘿 Lindsay 我希望你告诉我Mary Beth 具体何时开始与Daniel博士交往的
[22:44] No, um, royston would never hurt mary beth, 不 呃 Royston绝对 不会伤害Mary Beth的
[22:47] not in a million years, if that’s what you’re thinking. 绝对不可能 如果你们这么想的话
[22:50] I really am quite busy, you know. 我真的特别忙
[22:52] We’ll have you back here very soon, doctor. 很快就会让你回来 博士
[22:54] If you could just tell me what this is about… 你就告诉我是怎么回事吧…
[22:56] Just a few questions. That’s all. 问几个问题 仅此而已
[22:57] Yes,a few questions about what? 好吧 关于什么的问题呢?
[22:59] I’m not sure, sir. I won’t be the one asking. 我也不清楚 先生 不是我问
[23:01] Oh, come on, agent. Just a hint. 哦 拜托嘛 探员 来点暗示?
[23:06] You know, you’re far too pretty to be so solemn. 知道吗 像你这么漂亮 用不着这么严肃
[23:11] Ah, the curse of the pretty girl. 啊 漂亮女孩的诅咒
[23:14] You’ve been told you’re gorgeous since you were 12 years old, 从12岁起你就被人称作美女
[23:17] And now you can’t bear to hear what most women long for. 现在根本不想再听这种 任何女人都会喜欢的奉承
[23:19] I have a job to do. That’s all. 我有公务在身而已
[23:21] Are you really that tough? I didn’t think so. 你真的这么冷若冰霜? 我不这么认为
[23:25] – You don’t know anything about me. – No? – 你对我一无所知 – 是吗?
[23:26] No. 是的
[23:30] You’re ambitious, more than you’ll let anyone see. 你很有野心 但又隐藏的很好
[23:33] A girl from nowheresville desperate to make it big, 小地方来的姑娘 急于成就点大事
[23:35] But you worry that you’ll always be small town, small-time, you haven’t got what it takes, 但担心你会庸庸碌碌一辈子 想要的还没到手
[23:39] And that’s why you’re so shut down to everything but this job. 因此你除了工作别的都顾不上
[23:45] Dr. Daniel? No offense, but I’ve been working with patrick jane for nine months now. Daniel博士? 不是瞧不起你 但我和Patrick Jane共事九个月了
[23:51] You want to get under my skin? You’re gonna have to up you’re game. Shall we? 你想用这刺激我? 还得多加把劲 能走了不?
[24:03] I’ll tell u again, agent cho. I wasn’t sleeping with my assistant. 再说一遍 周探员 我没和我的助理上床
[24:07] The assistant’s sister says different, doctor. 此助理的姐姐可不这么说
[24:09] Then she’s lying or misled somehow. 那就是她在撒谎 或误会了什么
[24:12] In november, the two of you didn’t go to paris for a week? 十一月你们俩是不是 去巴黎待了一个星期?
[24:15] On business, yes. I travel extensively, teaching. 是啊 出差 我经常出差 要讲课
[24:19] The same story for 23 minutes now. 23分钟了 同一说辞 了无新意
[24:22] Maybe he’s telling the truth. 或许他说的是实话
[24:23] Maybe it’s lindsay hendrix who’s lying. 或许是Lindsay Hendrix在撒谎
[24:25] No, this one’s lying. 不 这个人在撒谎
[24:28] Notice how he can’t break eye contact? 注意到他一直盯着周的眼睛吗?
[24:30] I’ll get the truth out of him. 我来让他说真话
[24:32] Look, agent cho, I came here out of courtesy. 听着 周探员 我出于礼貌来到这里
[24:34] Now if there’s nothing new, i’d like to go. 如果没啥新进展 我想走了
[24:36] – Hey, cho. May i? – Sure. – 嘿 周 让我来吧? – 好的
[24:41] Dr. Daniel, tell the truth. You’ll feel better. Trust me. Daniel博士 说实话吧 会让你舒服些 相信我
[24:45] I’d like to go now. 我想离开了
[24:48] – Rigsby, hey! – ******** – Rigsby 嘿! – 现在该说实话了吧?
[24:52] All right, all right, we were together. We’d been dating since september, okay? 好吧好吧 我们是在一起 九月我们开始约会的 好了吧?
[24:55] – It feels better, doesn’t it? – Agent rigsby, outside. Come on. – 舒服点了 是吧? – Rigsby探员 出去 走吧
[24:58] You broke my nose, you crazy bastard. 你打破了我的鼻子 神经病啊
[25:02] – Dude, I’m fine. This is ridiculous. – Gun and badge. – 伙计 我很好 太荒唐了 – 枪和警徽
[25:05] – Boss, come on.I– – now! – 头儿 别啊– – 交出来!
[25:08] Damn it, wayne. Do you understand what you just did? 我靠 Wayne 你知道你刚才干了什么?
[25:13] – Oh, dear. – I know. – 哦天啊 – 我知道
[25:17] – No. No, this. – No. No way. – 不是 看这个 – 不是吧
[25:21] Yeah, afraid so. He’s been hypnotized. 恐怕是这样的 他被催眠了
[25:25] Oh, dear. 哦 天啊
[25:31] Oh, I’ve been hypnotized, have i? 哦 我被催眠了 对吗?
[25:34] You’re gonna make me do embarrassing things, pretend like I’m tina turner or something? 你想让我干点丢人的事 比如让我模仿Tina Turner?
[25:37] You wanna be like tina turner? 你想当Tina Turner?
[25:39] N–jane, trust me. I’m not hypnotized. I feel fine, totally normal. 不–Jane 相信我 我没被催眠 我好着呢 完全正常
[25:44] Normally you don’t break the noses of suspects. 正常情况下你不会揍嫌疑人的
[25:47] What–what are you talking about? I just questioned the guy. 啥–你说什么? 我只是审问了他
[25:51] Do you think this could be psychological? 会不会是什么心理失调?
[25:53] Some sort of psychotic break? 精神崩溃之类的?
[25:55] No, hypnosis. That’s all. 不 是催眠 仅此而已
[25:56] I thought you couldn’t hypnotize somebody against this moral character. 我以为在催眠状态下 道德水准不会改变
[26:00] Rigsby has a brutal streak. If you didn’t know, now you know. Rigsby本来就有暴力的一面 如果你以前不知道 现在也该知道了
[26:03] It’s not an uncommon trait in those that choose to go into police work. 选择干警察这一行的人 这种特点应该不罕见吧
[26:08] – I’m calling a shrink anyway. – No, wait. – 我还是要打电话给心理医生 – 不 等一下
[26:09] Deeply hypnotized subjects are very suggestible and have very little inhibion. 深度催眠对象很容易接受暗示 也容易摆脱内心束缚
[26:13] Rigsby, do me a favor. Rigsby 帮个忙
[26:16] Close your eyes. 闭上眼睛
[26:19] Please. Now relax. 来吧 现在放松
[26:22] Don’t tell me, but think about it– think about what you most want to be doing right now. 别说出来 想一想你现在最想做的事情
[26:28] You can do anything you like in the whole world. 现在你可以做任何你想做的事
[26:33] What are you gonna do? 你想干点啥呢?
[26:39] I want you to open your eyes and do it. Do whatever you like. 现在睁开眼 把你想做的事做了 想做啥就做啥
[26:58] Oh, yeah. That’s what I’m talking about. 欧耶 这才像回事
[27:02] Okay, he’s hypnotized. 好吧 他是被催眠了
[27:07] – Well, unhypnotize him. – You sure? – 够了 唤醒他 – 你确定?
[27:09] – Do it. – I can’t. – 快嘛 – 办不到
[27:13] The hypnotist uses a specific trigger to induce a trance. 催眠师使用特定触媒 诱导人进入催眠状态
[27:17] Unless I know that trigger, I can’t get him out. 除非我知道是什么触媒 否则我无法唤醒他
[27:20] – I have to go. – Where do you have to go to? – 我得走了 – 你要去哪里?
[27:22] I can’t tell you. I’ll see you later. 不告诉你 待会儿见
[27:24] Rigsby, no. Rigsby 不行
[27:25] No, no. This is good. This is very good. 没事 这样挺好 非常好
[27:27] He’s not a guinea pig. Rigsby, stay here. That’s an order. 他不是小豚鼠 Rigsby 乖乖待着 这是命令
[27:31] I’m sorry, boss. I have to go. 抱歉了头儿 我必须得走
[27:32] Hey, rigsby, you can’t leave. You can’t. You’re not well. 嘿Rigsby 你不能走 别走 你这样不行
[27:34] Cho, stop messing around. I’m fine. 周 别捣乱 我好着呢
[27:38] Talk to him, grace. He’ll listen to you. 你跟他讲 Grace 他听你的
[27:40] Rigsby.
[27:44] Please stay. Please? 请留下来 拜托了
[27:48] Okay. But not for long. 好吧 但我不能久留
[27:52] – Come on. Come sit with me. – Okay. – 过来 来和我坐会儿 – 好的
[27:58] – Rigsby didn’t talk to tiegler, did he? – Nope. – Rigsby没和Tiegler讲过话吧? – 没
[28:01] So tiegler didn’t do this. 所以不是Tiegler干的了
[28:02] Maybe he didn’t kill mary beth either. It looks like you’re right. 那可能也不是他杀了Mary Beth 看来你说的对
[28:06] Rick tiegler was put in a trance by the real killer and thought he just blacked out. Rick Tiegler被真凶催眠 他还以为是自己喝得不省人事
[28:09] And the same person put rigsby under. 这个人又给Rigsby下了套
[28:11] We need to question everybody rigsby interviewed at the n.l.p.cent and anyone else he talked to. 我们得审Rigsby在那中心询问过的所有人 和所有跟他说过话的人
[28:15] It h to be dr. Daniel, right? He’s the only one with the chops to do this. 那肯定是Daniel博士了 对吧 他是唯一有这两把刷子的人
[28:18] And plus he lied about sleeping with the victim. 而且他还隐瞒了他和被害人的性关系
[28:20] No, no, no. Why would he want rigsby to smack his own face into a table? 不对不对 为啥他会让Rigsby拿他撞桌子?
[28:24] Though why would anyone else want rigsby to smack daniel’s face into the table? 那还会有谁想让Rigsby 拿Daniel撞桌子?
[28:27] My guess?The smacking of the face into the table– 让我猜? 撞桌子–
[28:30] unintended side effect of a deeper hypnotic command. 是一个深层催眠指示的意外副作用
[28:33] Command to do what? 指示什么呢?
[28:34] There’s the rub. Let’s find out. 还是个谜 我们来揭开谜底
[28:42] I do not need this right now. 我现在不想处理这个
[28:45] Jane’s off doing his thing? Jane去做他自己的事了?
[28:46] Yes, and I should be with him. What the hell happened? 是啊 而且我该跟着他的 到底发生什么事了?
[28:49] Tiegler got off on bail just like that? Tiegler就这么被保释了?
[28:51] No record and he’s not a flight risk. Plus, it’s judge milton. 他没犯过事 也不会瞬间跑掉 再说 是Milton法官处理的
[28:53] He set the bail at $50,000. 他将保释金设为五万美金
[28:55] $50,000 for an accessory to murder charge? 谋杀从犯指控才五万美金?
[28:58] Well, that’s the thing. A.d.a.dropped it to obstruction. 是这么回事 检察院定案为阻碍司法公正
[29:01] A deal? I was not consulted. 跟他谈条件? 都没问问我的意见
[29:03] Me neither. Tiegler found some juice somewhere. 也没问我 Tiegler肯定是有什么关系
[29:05] Got a defense attorney from horton & fleer, whole nine. 请了个Horton和Fleer公司的辩护律师 全套服务
[29:08] – Find out about tiegler’s bail. – All right. – 去查查保释金谁交的 – 好的
[29:12] Hello, agents. 你们好 干探们
[29:13] Nice day, huh, to be walking free in the world? 今天真不错 能行走在自由世界里
[29:19] You need supervision. 你需要保护
[29:20] We think you might have been hypnotized by mary beth’s killer. 我们认为你被杀害Mary Beth的凶手催眠了
[29:23] Really? That’s your play? 真的? 这就是你们的结论?
[29:25] You could be in danger, sir. 你可能身处险境 先生
[29:27] You’re the danger, lady. You threw me down a marble staircase. 你才是威胁 小姐 你把我摁倒在大理石台阶上
[29:30] – Look at this bruise. – No, thanks. – 看看这瘀斑 – 不必了
[29:33] Mr. Tiegler, what if I’m right? Tiegler先生 如果我不幸言中了呢?
[29:35] What if you were hypnotized to take the blame for mary beth’s murder, 如果你被催眠了 成了凶手的替罪羊
[29:37] and the killer is still out there? That would make you a loose end, right? 但他还逍遥法外? 那你不就是他下一个解决的对象?
[29:40] You cops will try anything, won’t you, to make me doubt myself? 你们警察总是不择手段 对吧 想让我怀疑自己?
[29:43] You and my mother. Well, it’s not gonna work. I’m living the model life. 你和我妈一样 但这样没用 我现在的生活是完美的
[29:46] You have a very good day, agent lisbon, and try not to bruise anyone. 祝你今天愉快 Lisbon探员 别再把人弄伤了
[29:52] Tiegler’s bond? Tiegler didn’t post it. Tiegler的保释金? 不是Tiegler寄的
[29:55] Who did? 那是谁?
[29:56] The model life centre, incorporated. 完美生活中心 公款
[29:58] – Really? – Yep. – 真的? – 没错
[29:59] – Look into it. – Okay. – 好好查查 – 好的
[30:00] I gotta get back. 我得回去了
[30:05] Why are we here? 我们来这干吗?
[30:06] I wanted to bring him somewhere where he felt safe, relaxed, 我得带他来一个让他觉得安全放松的地方
[30:10] Something that brought him back to his childhood, before he started getting hurt. 能让他回到童年 在他被伤害之前
[30:14] – Hurt by who? – Yeah, hurt by who? – 被谁伤害? – 是啊 被谁?
[30:16] Well, whoever. Uh, none of my business. 这个 随便谁 不关我的事
[30:20] Here we are. Please, have a seat. 到了 请坐下
[30:27] Nobody hurt me, okay? 没人伤害我 好吧?
[30:29] Jane, don’t upset him. Jane 别让他不爽
[30:30] I know what I’m doing. 我知道我在干嘛
[30:32] Are you still on this hypnosis kick? 你还以为我被催眠了?
[30:33] I’m telling you, you’re wrong. 我告诉你 你错了
[30:35] Rigsby, I’m gonna have to ask you to trust me, okay? Rigsby 我请你必须相信我 好吗?
[30:39] Try and trust me. I’m gonna help you break this trance. 试着相信我 我会带你走出幻境
[30:43] No one’s gonna hurt you, okay? 没人会伤害你 知道吧?
[30:46] Bring you back to your normal self. 我会让你恢复正常的
[30:48] You’d like that, wouldn’t you? 你会喜欢的 对吧?
[30:50] You’ve got it wrong. Maybe so. – 你搞错了 – 也许吧
[30:54] I mean, everybody makes mistakes, don’t they? 每个人都会犯错 对吧?
[30:57] That’s life, huh? Ups and downs. 这就是人生 起起伏伏
[31:02] Look at those swings… Up… And down. 看看那些秋千 一上…一下…
[31:06] Up… And down. 一上…一下
[31:10] That’s life. Relax into it. 这就是人生 既来之则安之
[31:16] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[31:19] Up… And down. 一上…一下
[31:23] Up… And down. 一上…一下
[31:26] Up… And down. 一上…一下
[31:32] How are you feeling? Good? 你觉得怎样? 还好吗?
[31:35] Tingling in your hands? Buzzing? 手感到刺痛? 嗡嗡作响?
[31:38] Tingling, I guess, a little. 刺痛 好像有点
[31:40] That’s good. 很好
[31:42] Now you’re watching those swings. 现在 你看着那些秋千
[31:45] Up… And down. 一上…一下
[31:48] Up… And down. 一上…一下
[31:51] Let yourself drift away. 让自己漂浮其中
[31:55] Feel the tension release… 释放紧张情绪…
[31:58] Watching the swings. 看着秋千
[32:01] You’re doing it all on your own. 你自己就能放松下来
[32:04] That’s very good. All on your own. 非常好 自己来
[32:10] Now I have to find the hypnotic trigger. 现在我得找到催眠触媒
[32:12] It could be visual, auditory or physical. 它可能是视觉上的 听觉上的 或是身体接触
[32:19] Watching the swings. 看着秋千
[32:35] Dude, don’t feel me up, man. 伙计 别乱摸我
[32:37] Deep breathing. Breathe in. Feel the breath. 深呼吸 吸气 感受你的呼吸
[32:42] Feel the breath out. 慢慢呼气
[32:44] In… And out. That’s good. 吸气…呼气 很好
[32:50] – Jane, stop. – What? – Jane 停下 – 什么?
[32:51] Just… Just stop. Okay? I got a splitting headache. Just… 停下来就好 行吗? 我头疼的想吐…
[32:55] You’re just breathing, rigsby. Just breathing. 呼吸 Rigsby 保持呼吸
[32:59] – No one is hurting you. – No, you–you are. – 没人伤害你 – 不 你在伤害我
[33:01] Y-y-you’re hurting me. Stop it! Stop doing your stuff on me! 你在伤害我 住手! 别在我身上耍花招!
[33:05] Your reaction is part of the suggestion. 你的反应也是暗示的一部分
[33:06] It’s a built-in defense mechanism to stop me trying to help you. 这是一种内置防御机制 阻止我帮助你
[33:09] – Rigsby, let jane help you. – Stop. – Rigsby 让Jane帮助你 – 住手!
[33:11] I-I’ve gotta get to… I-I’ve gotta go! I’ve gotta get out of here. 我-我得去… 我-我得走了! 我得离开这里
[33:14] Wayne! Wayne, stop! Wayne! Wayne 别跑!
[33:15] He’s in too deep. If you try to stop him, he’ll probably hurt you. 他现在被催眠程度太深 如果你阻止他 他可能会伤害你
[33:50] Hello, dr. Daniel. 你好 Daniel博士
[33:51] Agent rigsby? Thank god you’re here. Help me. Rigsby探员? 你能来太好了 救我
[33:54] Shut up, royston. 闭嘴 Royston
[33:57] Wayne, thank you for coming. Thank you for helping me. Wayne 谢谢你能来 谢谢你帮助我
[34:00] – Well, I had to come. – I know. – 我怎么能不来呢 – 我知道
[34:02] Hey, lindsay. I want you to tell me exactly when mary beth started dating dr. Daniel. 嘿 Lindsay 你得告诉我Mary Beth 与Daniel医生开始交往的准确时间
[34:07] No, uh, uh, royston would never hurt mary beth, if that’s what you’re thinking. 不 呃 Royston绝不会伤害Mary Beth 如果你是那样想的
[34:11] Not in a million years. 绝对不会
[34:12] This is just routine. Relax. We’ll be done in no time. 只是例行公事 放松 很快就完事了
[34:16] I will. I’ll relax. 好的 我会放松
[34:21] I feel very relaxed with you, wayne. Very safe. 和你在一起我很放松 Wayne 非常有安全感
[34:26] Very safe and relaxed sitting next to you. 坐在你身边很安全很放松
[34:30] I feel like I could tell you anything… Anything at all. 感觉像是我能向你倾诉… 倾诉任何事情
[34:35] Let me tell you about dr. Daniel. 我来告诉你有关Daniel博士的事
[34:38] I know. And don’t worry. Everything’s gonna be fine now. 我知道 别担心 没事的
[34:43] Agent rigsby. Rigsby探员
[34:45] Agent, I want you to relax and listen very carefully to the sound of my voice. 探员 我要你放松 并仔细地听听我的声音
[34:50] You’ve got to listen to me, for god sake!You’ve gotta– 你一定要听我说 天啊! 你一定…
[35:05] I was so in love with you, you arrogant bastard. 我曾那么爱你 你这个傲慢的混蛋
[35:10] And all you wanted was mary beth. That stupid cow! 而你却对Mary Beth一往情深 那头蠢驴!
[35:13] And I thought that if I could finally get rid ofer, that you would see me and love me for who I am! 我以为除掉她之后 你便会爱上我!
[35:18] But you were in san francisco when mary beth was murdered. 可Mary Beth被杀的时候你在旧金山
[35:21] Yeah, but they have these things called rental cars. 对 但有样东西叫汽车租赁
[35:25] Then I drove up there and I did the deed, 我开车去那里 杀了她
[35:26] and then I hypnotized that skeezebag rick to take the blame for it. 接着我催眠了白痴Rick 让他做替罪羊
[35:30] Got back just in time to catch my flight. 回来正好赶上班机
[35:33] And then when I got off the plane, I thought that royston and I would finally be together, 在我下飞机的时候 我以为我和Royston终于能在一起了
[35:36] That he would see me for the gifts that I have. 他会因我的天赋而爱我
[35:39] – But he didn’t see you. – No, he didn’t. – 但他却视而不见 – 他并没有留意
[35:41] – It’s hard when they don’t see you. – What a moron I was. – 被忽视的感觉很难受 – 我太傻了
[35:45] What a moron. 我太傻了
[35:46] I came to you, and you said to me, 我去找你 而你却说
[35:49] “oh, it’s not important.We’ll do fine without you. Go home.” “哦 没关系 没有你也一样的 回家吧”
[35:55] Do you remember that? Look at me! 还记得吗? 看着我!
[36:00] And I knew in that moment that you would never love me. Never. 那一刻我知道了 他绝不会爱我 绝不会
[36:08] So now you’re gonna die. 所以 你死定了
[36:12] Rigsby… He hurt me. He hurt me, rigsby. Rigsby… 他伤害了我 他伤害了我 Rigsby
[36:27] You love to protect women, don’t you? 你很喜欢保护女人 对吗?
[36:29] I saw how you looked at that red-haired agent. 你看红发探员的眼神我都看到了
[36:31] Grace. Her name’s grace. Grace 她叫Grace
[36:34] Wayne, I need your protection right now. Wayne 现在我需要你的保护
[36:38] I need your help with a special job. 我要你帮忙做一项特殊的工作
[36:40] – You’ll help me, won’t you? – Sure. What do you need me to do? – 你会帮我的 对吗? – 当然 你要我做什么?
[36:43] – I need you to take– – hello, rigsby. – 我要你去… – 哈喽 Rigsby
[36:46] – Hey, is that… – Venus or mercury? – 那是…金星还是水星?
[36:50] Hansel and gretel had bread crumbs. I had rigsby. Hansel和Gretel跟着面包屑回了家 而我找到了Rigsby
[36:53] I knew he’d lead me to the guilty one, so I put a tracking device in his pocket. 我知道他会去找幕后黑手 所以我在他兜里放了跟踪器
[37:00] Bingo. 搞定
[37:01] Smart… Except for the part where I have the gun. 聪明…但我有枪
[37:09] Oh, I have a gun, too. Lisbon? 哦 我也有 Lisbon?
[37:11] Drop the weapon! 放下武器!
[37:14] So predictable. Rick! 不出所料 Rick!
[37:18] You should put the gun down now. 你该放下枪
[37:22] Oh, for heaven’s sake. 哦 真见鬼
[37:24] Drop the weapon, agent lisbon. 放下武器 Lisbon探员
[37:26] Tiegler, this is your first day out on bail. Tiegler 这可是你保释出来的第一天
[37:28] – Don’t do this. – Shut up! – 别这样 – 闭嘴!
[37:30] I said drop it! 我叫你放下枪!
[37:31] Best do as she says. 最好按她说的做
[37:40] Oh, I’m impressed, lindsay. 刮目相看啊 Lindsay
[37:43] There’s not three people in the world that could’ve done an induction on a cop. 全世界不超过3个人能催眠警察
[37:47] But rigsby’s guard was up when he was with dr. Daniel and carl. 但在见Daniel医生和Carl时 Rigsby提高警惕
[37:52] And you? 而你?
[37:54] You just crept through the cracks, you sneaky little mouse. 你只是钻空子 你这个鬼鬼祟祟小老鼠
[37:59] Well, I was never the sparkling, vivacious one. 我永远都不会吸引注意力
[38:03] That was mary beth. 而Mary Beth是
[38:04] And all the boys loved her, never me… 所有的男孩都喜欢他 绝对轮不到我…
[38:09] Until I went to work for dr. Daniel. 直到我遇见了Daniel博士
[38:11] Then I realized I have a talent for reaching pele’s unconscious. 我发现我有触及人们潜意识的天赋
[38:16] People let their defenses down with me. 和我在一起的人都会放松警惕
[38:19] They trust me. 他们相信我
[38:21] Finally, I was worth something. 终于 我有了价值
[38:24] Finally, I’m in control. 终于 我能控制他人
[38:27] Look around yourself. Are you in control now? 看看周围 你是在掌控?
[38:31] All these people here have to die. That’s not control. That’s madness. 这里的所有人都会死 那不是掌控 那是发疯
[38:36] You’re having a nervous breakdown, lindsay. 你现在精神处在崩溃边缘 Lindsay
[38:39] You need help. We can help you. 你需要帮助 我们能帮你
[38:46] It’s beautiful nigh for a swim. Don’t you think? 在这么美的夜色下游泳真好 你说呢?
[38:50] Yeah. 恩
[38:52] The ocean is so nice tonight. 今晚的大海真美
[38:56] Hear the crash of the waves, rigsby? 听听海浪的冲击声 Rigsby?
[38:59] It’s peaceful. 真安逸
[39:00] – Yeah, it’s nice. – It’s not nice, rigsby. It’s not the ocean. – 恩 真美 – 美个屁 Rigsby 那不是大海
[39:03] Hey, now why don’t you take royston for a little swim? 嘿 干嘛不带着Royston去游泳?
[39:05] Show himthat dark, beautiful ocean. 让他感受那漆黑 美丽的大海
[39:06] No. 不
[39:08] That’s right. Take him for a swim. I love night swims. Don’t you? 对了 带他去游泳 我喜欢夜晚游泳 你呢?
[39:12] Stop. Rigsby, dot. 别 Rigsby 不要
[39:18] Rigsby, listen to me. Listen to my voice. Rigsby 听我说 听听我的声音
[39:21] Why don’t you take jane for a swim? 你还是带Jane去游泳吧?
[39:23] – I think he wants to go. – No, no, no, no. I-i-i-i-i don’t want to. – 我看他想去 – 不不不 我我我不想
[39:26] – I don’t wanna go! – Rigsby! – 我不想去!
[39:27] Come on, let’s go swimming, jane. 来吧 咱游泳去 Jane
[39:29] No, no! It’s–it’s not water down there! It’s concrete! 不 不! 下面不是水! 是水泥!
[39:32] The water’s gorgeous. Mr. Jane loves to swim, just like you do, rigsby. 大海太美了 Jane先生很爱游泳 和你一样 Rigsby
[39:35] Stop, rigsby. Stop! 住手 Rigsby 住手!
[39:36] Yeah, take him for a swim. Take him over. He wants to go. Push him over, rigsby. 对 带他去游泳 扔他下去 他想去 推他下去 Rigsby
[39:40] No, rigsby! Shark! Shark! There! See it? It’s a great white. 不 Rigsby! 鲨鱼! 鲨鱼! 这儿! 看见了吗? 大白鲨
[39:43] Sharks? Where? 鲨鱼? 在哪儿?
[39:44] – The’s no sharks, rigsby. The water’s fine. – She’s lying. – 没有鲨鱼 Rigsby 没有 – 他在撒谎
[39:46] – Just take him in! Throw him in! – She wants you to get eaten. – 赶紧带他去! 把他扔下去! – 她想把你喂鲨鱼
[39:49] – Who is this woman? – Throw him over. – 这女人是谁? – 扔他下去
[39:52] – Don’t– – Shoulder?Ah, it’s the shoulder! – 别… – 肩膀? 是肩膀!
[39:54] – Throw him in, rigsby! – Shoulder! Wait! Wait! – 扔他下去 Rigsby! – 肩膀! 等等!
[39:57] – Gun! – damn it! – 枪! – 该死!
[40:06] Yes. Gun. Thanks, rigsby. 是枪 谢谢 Rigsby
[40:08] You, my friend, have been in a trance state. 你 我的朋友 你被催眠了
[40:10] – Get outta here. – Oh, i’d love to. – 赶紧走吧 – 恩 好的
[40:15] Let’s go. 我们走
[40:20] Jane, would you untie him? Come on. Jane 你去解开他好吗? 走
[40:31] I don’t know. I just suddenly came out of it and then, uh, boom. 不知道 只是我突然感觉挣脱了它 接着 嘭
[40:34] Just had to take her down, you know? 非得放倒她不可
[40:35] Yeah, you took down a 100-pound woman, but in that context, you did good. 恩 你放倒了个只有100磅重的女人 但在那种情况下 真不赖
[40:38] What do you mean, “in that context”? 你啥意思 “在那种情况下”?
[40:40] Oh, in the context of someone letting himself get hypnotized, 那种情况是指在你被人催眠后
[40:44] Nearly throwing his colleague off a building and then finally being able 差点把同事推下楼
[40:48] To overpower a small crazy woman to retrieve the situation– 最后终于制服那个小疯婆子 扭转局面
[40:51] You did okay. 你干得还算行啦
[40:52] Oh, be fair–a small crazy woman with a gun. A gun is a gun. 没说全 拿着枪的疯婆子 枪就是枪
[40:55] And anyone can be hypnotized she was very good. Very good. 谁都会被催眠 她很厉害 很厉害
[40:59] Not as good as me, but close. Close-ish. 没我厉害 但差不多 很接近了
[41:02] Which is why the professional standards unit has cleared you for assaulting dr. Daniel. 所以职业规范科 撤消了你袭击Daniel博士的指控
[41:08] You weren’t yourself. 那不是你
[41:11] But he is now, right? Himself? Completely unprogrammed? 但现在是了? 他自己? 完全恢复了?
[41:16] Yes, he is. 恩 是的
[41:17] Last two days are gone, but other than that, I’m good to go. 我失去了两天的记忆 但除此之外 我一切OK
[41:20] Oh, so you don’t remember anything from when you were hypnotized? 那你就不记得你在催眠时做过的事?
[41:24] Fragments, but, no, not really. Thank goodness, right? 很琐碎 但不怎么记得了 谢天谢地 对吧?
[41:29] Yeah. 恩
[41:30] Oh, lord. Did I make a fool of myself? 妈呀 我丢人了?
[41:34] Cluck like a chicken? I didn’t do tina turner, did i? 学鸡叫? 我没学Tina Turner吧?
[41:37] No. You were perfectly normal. 没 你完全正常
[41:41] Good. That’s a relief, eh? 太好了 放心了
[41:44] – Coward. – What? – 懦夫 – 啥?
[41:47] You honestly don’t remember it? 你真不记得了?
[41:49] Don’t remember what? 不记得什么?
[41:51] – He remembers. – He so remembers. – 他记得 – 绝对记得
[41:53] What? 啥?
[41:56] It’ll come to you. 会想起来的
[42:00] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[42:05] -=http://sfile.ydy.com=- 720P re-sync: tw612 sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号