Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:10] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师 友情提示: 本集男主Simon Baker的妻子客串演出
[00:16] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[00:24] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[00:36] The victim is felix hanson.47. 受害者叫Felix Hanson 47岁
[00:38] Took three bullets to the chest. No weapon found. 胸部连中3弹 没发现凶器
[00:40] The coroner estimates the shooting occurred some time between midnight and 3:00 a.m. 法医估计枪击发生在 半夜12点到凌晨3点间
[00:44] Why is this one ours, boss? 为啥这也归我们管 老大?
[00:45] Looks like a mugging to me. Hollywood homicide can handle that. 我看像是抢劫行凶 好莱坞凶杀科就能搞定的
[00:48] It came from the big brass. 上头施压叫我们接的
[00:49] Tthanson was super rich, and he was a california state representative for six years. Hanson腰缠万贯 而且是连任6年的加州众议员
[00:54] Golfing buddy of the attorney general? 总检察长的高尔夫球友?
[00:56] Correct, but not quite fair. Hanson was a good guy. 对的 但不尽然 Hanson是个好人
[01:00] He headed a campaign against the drug trade. 他领导了场反毒品交易运动
[01:02] He kicked butt, named names and made a lot of enemies. 他果敢坚决 得罪了不少人
[01:05] Wait a second. I know this guy. He’s semifamous. 等下 我认识这人 他有点名气
[01:08] He, uh, he was married to felicia scott. 他 他是Felicia Scott的丈夫
[01:11] She left the movies for him. 她为他退出影坛
[01:12] Felicia scott?
[01:14] Oh, come on. You know, she’s been in loads of movies. 拜托 她演过好多电影
[01:16] Sudden embrace. Love that movie. “突然而至的拥抱” 这电影不错
[01:19] Okay, my point is, if this is drug-related, 好吧 要是和毒品有关
[01:22] The a.g.is gonna want to use all of his resources to close this case. 总检察长会用尽 一切人力物力来侦破这案子
[01:26] Anybody hear shots, see what happened? 有人听到枪声 看到案发经过吗?
[01:28] Nobody’s come forward so far, but, uh, marilyn monroe and charlie chaplin over there, 至今没人提供线索 倒是有玛丽莲梦露和卓别林在那边
[01:33] They were with hanson when the first officer arrived on the scene. 警察抵达犯罪现场前 他们和Hanson在一起
[01:36] Any kids? 有孩子吗?
[01:37] Daughter. 16. 女儿 16岁
[01:41] – How you doing? – Good. – 你好吗? – 很好
[01:42] You didn’t happen to pick up a set of car keys off this guy, did you? 你在他身上没找到车钥匙 是吗?
[01:45] Uh, no. 没找到
[01:47] Valet ticket? 代客停车票呢?
[01:48] No, nothing in the pockets. 没有 口袋里什么也没
[01:51] – Nobody walks in l.a. – No. No, they don’t. – 没人会在洛杉矶以步代车 – 对 对 没人会
[01:58] ******* 你们没听到什么奇怪的声音 对吧?
[02:00] And where were you going when you found the victim? 发现受害人时 你们正准备去哪儿?
[02:03] I don’t speak, uh… 我不说话的…
[02:05] In the movies, no. But her in the real world, you speak. You just did. 在电影里 的确 但这是现实世界 你得说话 你刚刚就说了
[02:09] I’m saying nothing more. 我没什么要说的
[02:10] Five hours we’ve been here. 我们在这耽误5小时了
[02:13] For the umpteenth time, I was going home from work. Victor was walking me to my car. 说过几百遍了 我下班打算回家 Victor陪我走到停车场
[02:17] And what is your work? 你做什么工作的?
[02:20] I’m marilyn. 我是玛丽莲梦露
[02:22] How is that your work? 那怎么能算是你的工作?
[02:24] I stand on the street. People take photos of me and give me tips. 我站在街上 人们和我合影 然后给我小费
[02:27] – Why? – I don’t know. Where are you from? – 为什么? – 我咋知道? 你火星来的?
[02:33] What are you staring at? 你看什么看?
[02:35] You. What’s your real name? 你 你真名是什么?
[02:38] Norma je baker. Norma Je Baker(梦露的真名)
[02:39] What’s your real real name? 我问的是你的真名
[02:41] Yolanda quinn.
[02:43] Yolanda, you don’t actually look very much like marilyn at all. Yolanda 其实你长得 和玛丽莲梦露一点也不像
[02:47] You do this kind of work ’cause you feel a deep connection with her, yeah? 你自认为和她有某种渊源 所以才从事这工作的 是吧?
[02:50] – I guess. – Yeah. – 大概吧 – 嗯
[02:52] She was a lonesome soul, poor woman. 她的灵魂孤独寂寥 可怜可悯
[02:54] Longed for affection, attention, acceptance. 她渴望爱情的雨露 关注的目光 大众的认同
[02:58] She got it. She came out here, and she worked hard, and she struggled, and she got it– 最后获得成功 她本是无名小卒 刻苦奋斗 终得以名载史册
[03:03] All the love and respect that she longed for. And you can, too. You will. 最后受到千人爱慕 万人敬仰 你也可以 你也行
[03:07] You will, yolanda, if you do the right thing now. 要是你今天不入歧途的话 你也行 Yolanda
[03:10] What thing? 什么歧途?
[03:12] Hand over the valet ticket, yolanda, that you stole from the dead man. 把从那尸体上偷得的 代客停车票交出来 Yolanda
[03:18] – I haven’t got any valet ticket. – Then tell charlie to hand it over. – 我没拿什么代客停车票 – 那叫卓别林交出来
[03:25] – Give him the ticket. – Son of a bitch. – 把票给他 – 狗娘养的
[03:28] Give it! 给他!
[03:31] Thank you. 谢谢
[03:33] – Can we go? – Sure. – 我们能走了吧? – 当然
[03:35] I’ll keep the cops at bay. You guys run. 我帮你们牵制住警察 你们快跑
[03:38] Run! Run! Go, go, go, go, go! Run! 跑! 跑! 快快快! 跑!
[03:42] Nice. I could arrest you for that. 太好了 我能因此逮捕你
[03:43] You’ll never take me alive, copper. 你以为你能活捉我啊 小警官
[03:45] – Seriously. – Seriously, it’s marilyn and charlie. – 我是认真的 – 说真的 那可是卓别林和玛丽莲梦露
[03:48] What, do you want to make a comedy arrest, see your name written in the weird news section? 怎么 你想把逮捕搞成个闹剧 你再被媒体当成笑料报道?
[04:02] Where did he valet? 他在哪停的车?
[04:03] At musso & frank’s, down the block. 在Musso & Frank饭店 在街的另一头
[04:05] After you’re done here,ppgo back to the restaurant. 这边处理完后 到那饭店去趟
[04:07] Go through the credit card receipts. 查看下信用卡收据
[04:08] – Find out who he was having dinner with last night. – Will do. – 看看昨晚他和谁一起吃饭 – 好
[04:14] Uh, boss? 老大?
[04:21] So I guess it is drug trade-related– but not in a good guy way. 我想这和毒品交易有关 但可不是好的关联
[04:32] and I want to pull back really, rely slowly. 我想缓慢地往后拉
[04:35] Then I want toick up a little piece of that, do at, up, okay? 然后我想移上去一点 就这么做 好吧?
[04:37] And at the same te, simulneous, theye gonna come to the windo 同时 他们得慢慢靠近窗户 Poseidon摄影棚 加州 伯班克市
[04:37] P****** 同时 他们得慢慢靠近窗户 Poseidon摄影棚 加州 伯班克市
[04:40] And wee gonna catch them when they comeo the window. 然后在他们靠近窗户的途中 我们一把抓住
[04:41] – Gabriel fanning? – Yeah, that me. – 是我
[04:44] Cbi. We nt to talk to yo aboufelix hanson. 我们是加州调查局的 想和你谈谈Felix Hanson
[04:48] Why? What did he do? 怎么? 他做什么了?
[04:51] – He died last night. – What? – 他昨晚死了 – 什么?
[04:54] Is theomewhere we can talk? 能找个地方谈谈吗?
[04:56] Yeah, back over here. 嗯 到后面来
[05:00] Last night at dinner with felix, both of your credit cards we charged at 11:30. 昨晚你和Felix吃晚饭时 你们的信用卡刷卡记录是11点半
[05:04] You staythe restaura much longer? 你们后来还在饭店里待了一会儿?
[05:06] No, wet soon after tt. 没 之后不久后我们就离开了
[05:09] We were ving a good time, but, um, I wanted to bup early this morning. 我们相谈甚欢 但今早我得早起
[05:14] To’s the first of production. 明天是新片开机第一天
[05:16] What is the oduction 什么片?
[05:17] a dozen roses.I’m directin “一束红玫瑰” 我是导演
[05:20] felix finaed the picture. That’shy we were having dinr. Felix是投资人 所以我们聚在一起吃饭
[05:23] We were celeg his first foray asilm producer. 庆祝他第一次当电影制片人
[05:25] How did he get into film producing? 他怎么进入电影制片业的?
[05:28] He’s, uh, rried toelicia scott. 他娶了Felicia Scott
[05:31] She’s starring in the vie. 她是这部片子的主演
[05:32] Felicia scott. Remind me? Felicia Scott 提示我下?
[05:36] Come on. Felicia scott? 拜托 Felicia Scott?
[05:38] “love times two.” Aby, you’re mine.” “双倍爱” “宝贝 你是我的唯一”
[05:41] – “sudden embrac” – sudden embrace.Good. – “突然而至的拥抱” – “突然而至的拥抱” 没错
[05:43] Sounds famiar. The were all a while back, though, ren’t they? 貌似挺耳熟 但都是以前的片子 对吧?
[05:46] She s better now than she did t – or just good, anyhow. 她现在演得比以往好得多 不管怎样都不错了
[05:49] So wt’s this movie about? 这片子讲什么的?
[05:51] A mother’s quest to find good men for r three hters. 一位母亲想为3个女儿找到好男人
[05:54] – It’s funny. ‘S moving.Is sexy– – can I readt? – 妙趣横生 感人肺腑 性感妖娆 – 我能看下吗?
[05:57] You can’t read it. 不能给你看
[05:59] – It’s aut family and retion and– – gotcha. – 是关于家庭 救赎还有 – 了解
[06:03] Did you anfeliget along? You everave any argumes? 你和Felix合得来吗? 有没有过争执?
[06:06] I loved him. Loved him. 我喜欢他 喜欢得不得了
[06:09] Any people in this to are phonies. 这行很多人都虚伪做作
[06:11] But felix hanson–he real. 但Felix Hanson–真实坦诚
[06:14] Felix–he dn’t like something, ‘d say so. Felix–他要不喜欢就一定会说出来
[06:16] What in particul did he not like? 他尤其不喜欢什么?
[06:18] Nothing. I’m just saying in gener. 没什么 我只是说总体情况
[06:21] He was like that–real. 他就是那样–真实坦诚
[06:23] how much did he have invested in thfilm? 他在这部片子上投资了多少?
[06:25] – Ten. – Million? Of his own money? – 一千万? 他自掏腰包?
[06:28] Yep. S a brave ma doing it all for felicia, of course, notust for the potential profits. 是的 当然不仅仅为了潜在利润 他很舍得为Felicia花钱
[06:34] D you two leave the restaurant together? 你俩是一起离开饭店的吗?
[06:36] We walked outttgether, ah. 我们一起走出来的
[06:38] Was anybody waing r him? 有人在等他吗?
[06:40] I didn’tee anybody. I rked my car downhe street.
[06:43] We shookands and said good-bye. 所以我们握手道别
[06:46] Do you own a gun, gabriel? 你有枪吗 Gabriel
[06:49] No. I like guns, b’m afraid of blowing my owhead off. 没有 我喜欢枪 但我怕枪走火爆了自己的头
[06:54] Yeah.
[06:58] What do you think? 你怎么看?
[06:59] He’s lyi. Theyad an argument last night. 他在撒谎 他们昨晚有争执
[07:02] You go out to celebrate with the man that financed your movie, 你跑出去和你的影片投资人庆祝
[07:04] And you only pay half the dinner bill? 却只付一半的账单?
[07:08] Van pelt? We nd gabriel fannincell phone records fr last night. Van Pelt? 我们要 Gabriel Fanning昨晚的通话记录
[07:12] Sure.D while I have you, 好 还有
[07:14] the last number dialed ansos cell waslocked, I had the phone comny trace it. 打给Hansons的最后一个号码是隐藏的 所以我让通信公司追查
[07:19] – Bebengtorederickoss. – Who? – 是Rederick Ross的号码 – 谁?
[07:22] Oh, just a convicted felon with multie possession and assault charges. 有几起非法侵占和袭击指控的重犯
[07:27] Beautiful. Ind out where he is, and havehe boys pick himp. 干得好 找到他的地址 叫兄弟们把他带回局里
[07:30] Okay. Wait a minute. I know this guy. 好的 等下 我认识这人
[07:33] He–‘s on that er commercial. 他–他演过啤酒广告
[07:35] Oh, the one with tma? 那个…有喇嘛的广告?
[07:38] What ? 什么?
[07:39] this ross guy– he must be ator, too. 这个叫Ross的人–他准是个演员
[07:42] You ow that beer commercia with t guy wearing the toga? 你知道那个长袍男的啤酒广告吗?
[07:45] Oh, yeah, yeah, and we’re all suppos to be surprised when the toga ts caught in the elevar. 嗯 嗯 电梯里惊现长袍男时 我们都大吃一惊
[07:48] Yeah, at him. Weird, huh? 对 就是他 很诡异 哈?
[07:51] Yeahhe sd d vevetuck to hisay job. 嗯 他应该专心干演员这份活儿的
[07:53] You have the address? 有地址吗?
[07:55] Yeah, okay, wait. 嗯 等下
[07:58] – Go pick him up. – Mmyes, ma’am. – 去把他抓回来 – 是 长官
[08:04] ****** Hanson家宅 加州马里布海滩
[08:11] we’re sorry for your ls. 对您痛失亲人我们深感难过
[08:16] How lo wyou tw togeth? 你们俩在一起多久了?
[08:20] We’ve been mared most eight years. 我们结婚快8年了
[08:23] Ere re you lasght? 你昨晚在哪?
[08:25] Palm springs felix insisted I hava sp weekend before filmi started. 棕榈泉 Felix执意要我 在电影开拍前去温泉好好放松一下
[08:32] – Anyou? – He. – 你呢? – 在家
[08:35] Was there anybody in your and’s life osed a threat toim? 有人威胁过你丈夫吗?
[08:38] Somebody he didn feesafe around? 他有没觉得谁会对他不利?
[08:40] No. 没有
[08:41] – We found– – what was it thatirst attracted you to your husband? – 我们找到 – 你丈夫哪里最先吸引到你?
[08:44] Not his looks. 不是他的长相
[08:47] – Really? – Yeah, really. He not youpe.
[08:50] And what is my type? 那我喜欢什么型?
[08:56] Sporty b boys with a hiddenasocstic streak… 有隐藏受虐倾向的运动型坏男孩
[09:02] Not too bright. 不是太阳光型的
[09:04] Not en close. 八杆子打不到边
[09:06] No, that was a bull’eye. 不 被我说中了
[09:08] So what did you like about felix? 你到底喜欢Felix哪里?
[09:10] His voic his self-assurance. 他的声音 他的自信
[09:15] I don’t understand how ese questions are relent. 我不明白这些问题和案子有关?
[09:17] Oh, no reason.Justuh, curiou 无关 只是出于好奇
[09:22] we found a large bag of marijuana d vaous other prescripti drugs in the trunk ofhusband’s r. 我们在你丈夫的汽车后备箱里 找到一大包大麻还有大量处方药
[09:28] – Well, that’s absurd. – Y? – 荒谬至极 – 为什么?
[09:31] Because felix didn’t do drugs, period. 因为Felix不吸毒的 到此为止
[09:34] Ey’ven planted. 肯定是被栽赃的
[09:38] I’m straighted, have beer years. 我是”不沾烟酒毒品者”的一员 已经好多年了
[09:41] Know anybody named freddie ss? 认识叫Freddie Ross的人吗?
[09:44] No. Whis that? 不认识 那是谁啊?
[09:48] It’s mine. 是我的手机
[10:02] There you g itabriel’s assistant. He wants us to report to set for rehearls. 是Gabriel的助理 他让我们去片场 准备彩排
[10:07] Tell him wel be there on time. 和他说我们会准时到的
[10:09] I’m sure they woulunderstand if you don’t go in to work today. 如果你今天不去工作 我肯定他们会理解的
[10:13] Oh, believe me, I wod like to ck o of the whole project. 哦 相信我 我退出整部电影
[10:17] Wh felix ne, this no point. Felix一走 一切都没意义了
[10:20] But the insurance company oldinge to my contract. 可保险公司以合约要挟我
[10:23] They won’t en cer any delays, and I don’t want endp in court. 他们连延误几天都不肯答应 而我也不想最后闹上法庭
[10:30] You in the movie, too? 你也是演员吗?
[10:32] Kind of. 算是吧
[10:35] We gave he a small speaking role as one of my daughters. 我们给了她一个有对白的 小角色 演我其中一女儿
[10:40] – ‘T thacute? – Yeah. – 很可爱吧? – 是啊
[10:45] Do you wanna be an actress? 你想做演员吗?
[10:48] Whatever. Notmore. 无所谓啦 再也不想了
[10:54] Hoy, inow it’s hard no but one day you might be glad that 宝贝 我知道现在对你来说很难
[10:57] You wera part of something that so important to your father. 不过有一天 你会很高兴 参与了对你父亲如此重要的事
[11:03] He didn’t th this film was important? 他觉得这电影不重要吗?
[11:05] No, he tught gabriel screweup the script. 不 他认为Gabriel搞糟了剧本
[11:08] He wanted to back out of the film. 他是想退出的
[11:12] don’t be a drama queen. 别小题大做了
[11:14] He wast happy with the scrt, but that’s why he met with briel, to talk it through. 他是不满意剧本 所以才和 Gabriel见面谈嘛
[11:18] He wasn’t gonna ba out. 他没打算退出
[11:20] Heay have threatened to baut to get what he nted that’s how it works. 他可能威胁说要退出以求其所愿 这生意不就这回事吗
[11:28] So who’s the fella? 那小伙子是谁?
[11:30] – Brandon. – Brandon who? – Brandon姓什么?
[11:32] Brann lton ,
[11:34] you , uh, dating? 你们在约会吗?
[11:36] Dating? No. Maybe. Sort of. That’s so nerdy, datg. 约会? 不 也许 算是吧 说是约会也太傻了吧
[11:42] Your stepmother didn’tike him? 你继母不喜欢他?
[11:43] No. Thank you for not saying anything. 不喜欢 谢谢你啥都没说
[11:45] – Forget it. – We’ll being yo sydney. – 不必在意 – 再见 Sydney
[11:50] – Brandon fult – I’m ont. – 我去查
[11:57] Freddie ross, apartment 23. Freddie Ross 23号房间
[12:02] Supposedly this guy’s also an actor. 这家伙估计也是个演员
[12:04] – He was in that beerommercial. – The one with the llama? – 他拍过啤酒广告 – 有喇嘛那个?
[12:06] No, the one with the guy in the toga. 不是 穿长袍的那个
[12:08] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[12:11] Stupid. 真蠢
[12:15] Nobody home. 里边没人
[12:22] St! Police! 站住! 警察!
[12:24] Hey,hold it. 嘿 站住
[12:26] ****** 我们是加州调查局的
[12:33] Stop! 站住!
[12:35] Out of the car! 下车!
[12:41] – Crap. – it’s okay.I got the plate. – 妈的 – 没事 我记下车牌了
[12:49] I just spoke to minelli. The warrant’s on its way. 我刚和Minelli说过了 搜查令马上到
[12:52] Okay, boss. We’ll wait here for it. 好的 头儿 我们在这儿等着
[12:54] Yeah, search ross’ place. Rrthe l.a.p.d.should be– 恩 搜Ross家 洛杉矶警察应该会–
[12:56] Yeah, they’ve been helpful so far. 恩 他们目前为止都很帮忙
[12:58] – It shouldn’t be long. – All right. – 不用太久的 – 好的
[13:00] We’ll keep you posted, boss. 我们随时通知你情况 头儿
[13:02] Hey, kid. 嘿 孩子
[13:04] – Hello? – It’s a clod set. What does that mean? – 喂? – 这是封闭的片场 知道什么意思吗?
[13:06] Hello? 喂?
[13:06] – I’ll call you back. – Okay. – 我待会打给你 – 好的
[13:09] Warrant’s on its way. 搜查令马上到
[13:14] This is a closed set. What’s it mean? 这里是片场 什么意思懂不?
[13:16] Closed set. 封闭片场
[13:17] I know what it means, but they’re from the cbi. 我知道是什么意思 可他们是CBI的
[13:19] I don’t care if they’re from a faraway galaxy. 我才不管他们是从 哪个边远星系来的
[13:22] This is a closed set, okay? 这是封闭片场 知道不?
[13:24] No gawkers, no fans. 狗仔免进 粉丝免进
[13:25] – We’re not fans. – Well, I’m sort of a fan. – 我们可不是粉丝 – 哦 我算是个粉丝
[13:28] California bureau of investigation. 加州调查局
[13:30] We need to speak with gabriel fanning. 我们要和Gabriel Fanning谈谈
[13:33] Oh, he can’t talk to you right now. 哦 他现在没法和你们谈
[13:36] It’s regarding a murder investigation. 和一起谋杀案有关
[13:38] I’m mitch cavanaugh, gabriel’s agent. 我是Mitch Cavanaugh Gabriel的经纪人
[13:40] Hey, mitch. 嘿 Mitch
[13:41] – How you doing? – Good. – 你好啊 – 好
[13:42] I heard about what happened to hanson. Tragic. 我听说了Hanson的事 悲剧啊
[13:45] I mean, such a cool guy. Truly. 很不错的人 真的
[13:48] We’re trying to make a movie here, though. 不过 我们还得在这儿拍电影
[13:50] Yeah, well, we’re trying to solve a homicide. 恩 是啊 我们也得调查凶杀案
[13:54] He can’t talk to you right now. 他现在没空和你们谈
[13:56] You keep this up, i’ll have you arrested for obstruction. 你再这样 我会以 妨碍司法公正逮捕你
[13:59] That’s unfortunate, but go ahead. 真不幸 不过请吧
[14:02] I derstand, mitch. Gabriel’s one of your top clients. You can’t lose him. 我理解你 Mitch Gabriel是你的 高层客户之一 你不能失去他
[14:07] Right. 是啊
[14:09] No choice, whever he sa. He says “jump,” you jump. 没办法 他说什么就什么 他说跳 你就得跳
[14:11] Bullied at school, were you? 在学校总被欺负 是吗?
[14:14] I was not, actually. 事实上 我才没有
[14:16] Sure you were. Even after all these years, you awake sometimes, 你当然有 虽然这么多年 过去了 你有时也会半夜睡不着
[14:19] King of all the ways that you c wreak rge on your tormentors. 想出各种办法 向折磨过你的人报仇
[14:23] And noout of fear and avarice, you let this man fanning bully you the same way. 而现在 出于恐惧和贪财 你却让这个Fanning以同种方式欺凌你
[14:27] Mitch, it’s the same way. It’s same thg. Mitch 都是一样的
[14:30] You goa get a life. 你得有你自己的生活
[14:32] Or get arrted. 要不就被捕
[14:38] Go ahead. 去吧
[14:41] That was strong. 坚强起来
[14:46] *********
[14:57] Great. Mitch, you little scum sucker. 真棒 Mitch 你个小人渣
[15:03] Class “a.” You have a prescription for these? A类药品 你有处方吗?
[15:05] What is this? Come on. Jesus. 这算什么? 拜托 天啊
[15:06] Sit down. We have a few follow-up questions for you. 坐下 我们有些问题要问你
[15:09] Didn’t we do this earlier? I already answered l yo queions. 之前不是问过了吗? 我已经回答你们的问题了
[15:11] Well, that was befe we knew that you were a liar and a drug abuser. 是啊 我们随后发现 你是个骗子 还滥用药物
[15:15] I don’t abuse drugs. Xx I use them. 我才不滥用药呢 我用药而已
[15:17] They’re for creativity. 可以触发灵感
[15:18] Ah, but you don’t deny g a liar. 啊 可你没否认你说谎了哦
[15:20] I didn’t lie. I spun the truth a little bit, maybe. 我可没说谎 也许颠倒了点事实而已
[15:23] Why don’t you tryppgiving it to us straight? 你为何不直说了呢?
[15:26] Felicia blabbed, didn’t e? Stupiditch. Felicia多嘴了是不? 蠢娘们
[15:30] Fine. 好吧
[15:31] Yes, hanson told me last nigh that he was pulling his money out of the movie– 是啊 Hanson昨晚告诉我 他要撤出这部电影的资金
[15:36] The day before principal photography, the sch. 就在开机前一天 狗屎
[15:38] Without his money,ppproduction would have shut down? 没了他的钱 拍摄就得停止 是吗?
[15:40] Yes. 是的
[15:41] This is your first feature in what, seven years? 这是你7年内的第一部电影吗?
[15:46] Word on the street is you’re a little– little difficult to work with. 传言你有那么一点难相处哦
[15:50] Oh, really? Is that what the word on the street is? 哦 是吗? 传言是这样吗?
[15:52] Well, you know what? Screw the word on the street. 跟你们这么说吧 操他的传言
[15:54] I took some time out to recharge. 我休息了一段时间 充充电
[15:56] I’ve been, uh, exploring other aspects of my life. 我一直在 呃 挖掘我生活的另一面
[15:59] Narcotics and despair? 毒品和绝望?
[16:03] It’s been tough, okay? 是挺艰难的 行了吧?
[16:05] I’ve come very close to having to take a tv gig. 我差一点就堕落到要拍电视剧了
[16:08] So yes, I’m extremely anxious for this film to work. 所以没错 我特别希望能拍这部电影
[16:12] I need it to work. 我需要它能成功
[16:13] Hanson’s death was awfully convenient then. 那Hanson的死就特别省事了
[16:15] Yeah, it was. It was. 对 是的 是的
[16:18] And when you told me he was dead, my heart leapt for joy. 你们说他死了时 我的心喜悦地狂跳
[16:21] And then I felt terrible. 而后我又特别难受
[16:23] And then you felt good again. 而后你又感觉很好了?
[16:26] Listen, I’m an artist,kay? 听着 我是个艺术家 好吗?
[16:29] I’arrogant and I’m dishonest and I’m childish. But you know wha I’m not stupid. 我傲慢 我说谎 我幼稚 可你知道吗 我可不傻
[16:34] – I do not think I’m above the law. – Gabe. – 我不认为我能凌驾法律之上
[16:37] Fecia’s on set, ready to go. Felicia准备好了 可以拍了
[16:39] – Thanks, mitch, u incompetent weasel. – Wait a minute. – 谢了 Mitch 你个废物 – 等等
[16:41] Lady, I have a movieo sh 女士 我还有个电影要拍呢
[16:42] an’ve got a narcotics charge we can’t ignore. 我们可不能不管这毒品指控啊
[16:46] Those aren’t my drugs. Those are mitch’s drugs. 那可不是我的 是Mitch的
[16:50] Right,ight. That’s not gabe’s drugs. At’s my drugs. 对对 不是Gabe的 是我的药
[16:53] Sorry,abe. I shouldn’t have le them around the trailer. 对不起 Gabe 我不该随便留在车里的
[16:55] How dumb is that? 多蠢啊 是吧?
[16:57] N I go, ma’am? 我可以走了吗 长官?
[17:04] – Go winn oscar, gabe. – Yeah, yeah. – 赢个奥斯卡吧 Gabe – 恩 恩
[17:07] Mitchell cavanaugh, yore under arrest. Mitchell Cavanaugh 你被捕了
[17:08] Oh, mitch. And I thought we worked through your doormat issues. 哦 Mitch 我以为已经解决 你那受气包的问题了
[17:11] Tell cho to squeeze him a litt. He knows things. 让周好好逼问他 他知道点什么
[17:14] No, I n’t. 不 我可不知道啊
[17:15] Sure, do, mitch. 你当然知道 Mitch
[17:17] You’re not gonna like getting squeezed by ch 被周审可不会有什么好结果
[17:21] action! 开机!
[17:21] Daisy, where are you? Daisy 你在哪呢?
[17:23] I’m home. I’m t feeling so good. 我在家 我不太舒服
[17:26] Oh, but puddin’, you have to come 哦 可是宝贝 你得来
[17:28] why?Why is it so important? 为什么? 什么事这么重要?
[17:31] Line. Rowan’s on his way. 台词:Rowan在路上了
[17:33] Rowan.
[17:35] Rowan is on his way. Rowan在路上了
[17:36] I called him and pretended to be you! 我扮成你打给他的!
[17:39] Oh, mom. No, you didn’t. 哦 妈 不 你没那么做吧
[17:41] Oh, yes, I did. 哦 是啊 我打了
[17:43] I’m sorry, pudd’. 对不起 宝贝
[17:45] Rowan’s not even interested in me, and I don’t want him anymore anyway. Rowan根本对我不感兴趣 再说我也不喜欢他了
[17:51] – I’m soy. Sydney, honey. Honey. – Cut! – 对不起 Sydney 亲爱的 – 停!
[17:56] You–you can’t just read the lines, hon. 你–你不能只是读台词 亲爱的
[17:58] You have to be daisy. You have to be her. 你得做Daisy 你得变成她
[18:01] I-i ne your passion here, sydney. I’m working alone. 我-我需要你有激情 Sydney 我现在完全是在演独角戏
[18:06] Okay. 好的
[18:08] Okay. Let’s, uh, pick it up from where we left off– rowan doesn’t need me. 好 从刚停下来的部分继续 — Rowan不需要我
[18:12] Two pickup. 准备第二遍
[18:14] Rollin 摄像机
[18:15] speed. 加速
[18:19] Action! 开拍!
[18:21] N’s not interestedn me, and I don’want him anymore anyway. Rowen对我不感兴趣 再说我也不喜欢他了
[18:25] Oh, ney, don give up on youdrea so easily 哦 亲爱的 别这么轻易放弃你的梦
[18:29] I know love can be tough, but ‘s all we have in– 我知道爱情很艰难 可那就是我们的全部–
[18:33] Hello? Hello? Hello– 喂? 喂? 喂–
[18:38] – Hi, rowan. – Good morning, mrs. Atkins. – 嗨 Rowan – 早上好 Atkins太太
[18:41] Daisy’s not here. She’s, uh, she’s at home. Daisy不在 她在家呢
[18:44] Oh, that’s all right. It’s–it’s actually you that I wanted to speak with. 哦 没关系 其实我是想和你谈
[18:50] What you said just now, about love… 你刚才说的 关于爱…
[19:03] Cut! Great. Lovely. 停! 棒 太棒了
[19:07] Okay. Okay, everody. We’re gonna go one more time. 好的好的 大家准备 再来一次就好
[19:10] Geoff, baby, don’t flinch before she throws the slap. Geoff 亲爱的 她扇你你别躲啊
[19:12] You don’t knowt’s coming 你又不知道她要打你
[19:13] but she’s king a right wallop. I mean, it hurt. 但是她打得可够狠的 疼啊
[19:16] Oh, I’m sorry for feeling a littlemotional today. 哦 我为我今天的情绪化而道歉
[19:20] Gab-gabriel, this scene is still running really flat. Gab-Gabriel 这场戏还是太平淡了
[19:23] T i-i have an idea.I think I know– 但我有个主意 我觉得–
[19:25] we’re in the master, babe. 没事的 亲爱的
[19:26] Pp we’re really, really wide, and you’re abouthat big in the frame. 场面这么大 你只占芝麻大点地方
[19:28] We’re gonna fix it in coverage, okay? 后期制作再改 行吗?
[19:29] No, i-i-i realize that, but I think that it’s an important establishing– 我知道 但我觉得这是角色成形的关键时刻–
[19:33] No, no, gaiel, please. This is an estabshing moment for the character. 请等一下 Gabriel 这是树立角色形象之时
[19:36] Die screaming,rr you malignt harpy. 吵死了 疯女人
[19:37] I’m sorry. I missed that. Wt? 不好意思 我没听清 什么?
[19:39] – You know what? Pp let’s ta ten, folk okay? – Okay. – 好吧 大家休息十分钟 好吗? – 好的
[19:42] – Come on, princess. Let’s talk. – Yeah, please. – 来吧 小公主 我们谈谈 – 好的
[19:45] You ow… I-i know it’s an inch wide, you know? 你看… 我知道这无关紧要
[19:48] No, it’s–i understand. 不 你看–我知道
[19:49] I realize that they’re gonna cover… 我知道他们要报道…
[20:10] Good. You’ a good actor. 挺好的 你是个好演员
[20:12] Thank you. 谢谢
[20:14] It must have been tough when your dad took up with felicia, replacing your real mother. 你爸爸离开了你亲妈 又娶了Felicia 对你来说一定很难接受
[20:20] My real mom is in an alcoholic stupor somewhere in new jersey. 我亲妈是个住在新泽西的酗酒狂
[20:24] I was happy to see her go. 她走了我挺高兴的
[20:25] – Why is it that actors– – bye. – 那为啥那些个演员– – 再见
[20:27] Well, i… Bye. 呃 我… 再见
[20:41] So what do you know, mitch? 你都知道些什么 Mitch?
[20:44] Nothing? 一无所知?
[20:45] Jane says you know stuff. Jane说你知道内幕
[20:46] – And he’s always right, is he? – Pretty much. – 他永远是都对的 是吧? – 差不多
[20:48] So this is one for the books. It’s a first. 只有书上才有那种人 我还是第一次听说呢
[20:51] – I got nothing for you. – Mitchell, – 我没啥可说的
[20:53] unlawful possession of prescription drugs puts you in line for actual prison time. 非法持有处方药是可以让你蹲监狱的
[20:58] I doubt that, but, uh, if you’re right, so be it. 我很怀疑 但如果你是对的 那就来吧 无所谓
[21:00] Really? So be it? 真的? 无所谓?
[21:01] I’m told the pills actually belong to your client, gabe fanning. 我听说这些药实际上是Gabe Fanning的 你的客户吧
[21:05] No comment. 不予评论
[21:06] You’ll go to prison to protect fanning? 你为了保护Fanning宁愿蹲监狱?
[21:09] Hey, how good of an agent is mitch cavanaugh? 嘿 Mitch Cavanaugh这个经纪人怎么样?
[21:10] Well, he went to prison to protect a client.” 他为了保护客户都能蹲监狱呢
[21:13] Sounds–sounds pretty good to me. 听上去–对我来说不错
[21:15] To protect a client, he became the personal servant of a large and violent criminal– How’s that sound? 为了袒护客户 变成一宗大案的协犯 这个听上去如何?
[21:22] Look, I’m willing to speak to you on any subject you care to mention, 听着 我愿意跟你探讨 任何你想知道的话题
[21:25] But on my life, I don’t know who killed felix hanson. 但是我以性命担保 我不知道谁杀了Felix Hanson
[21:30] Give me some guidance here. What–what–what do you want to know about? 给我点头绪 你想知道些什么?
[21:33] Frederick ross.
[21:35] Ross? Freddie ross, the drug dealer? Ross? Freddie Ross 那个毒贩?
[21:38] – What about him? – Do you know where we can find him? – 关于他的什么? – 你知道上哪儿能找到他?
[21:41] Maybe. 或许吧
[21:42] Give us ross, and you’re free to go, charges expunged. 供出Ross 你就可以走了 撤销对你的指控
[21:46] Deal. 成交
[22:20] There he is. 他在那儿
[22:26] I got the hoodie. 我去追穿连帽衫的
[22:30] ***** 站住 别跑
[22:33] Gotcha! 抓到了!
[22:36] ****** 嘿 站住
[22:39] Dndn hanann. Let’s go. 走吧
[22:44] well, it gooto see you again, in our custody. 很高兴再见到你 这次你跑不掉了
[22:47] How do you know felix hanson? 你怎么认识Felix Hanson的?
[22:48] I never met the man in my life. 我从没见过这个人
[22:50] He called ur cell phone minutes before he was shot. 他在被枪杀前几分钟打了你的手机
[22:52] – I was in bed. – Can anyone attest to that? – 我在睡觉呢 – 有人为你作证吗?
[22:56] – Bruce. – Where can we find br – 我们上哪儿能找到Bruce?
[22:59] probably on my kitchen floor, chewing on a pig’s e that I left for him. 可能在我厨房里 嚼着我给他留的猪耳朵呢
[23:04] What did hanson say when he called you? Hanson给你打电话说什么了?
[23:06] Heold me to stay away from his little girl. 他让我离他女儿远一点
[23:09] – You sleeping with her? – Come on. What is she, like 10? – 你和她有一腿? – 得了吧 她多大 够10岁吗?
[23:13] – 16. – whatever. – 16岁 – 爱几岁几岁
[23:16] I’not a pervert. I know her boyfriend. He’s t one who’d buy from me. 我没那么变态 我认识她男朋友 他从我这儿拿货
[23:22] Brandofulton.
[23:24] Little bad boy. 小坏种
[23:26] Hanson had ’em botfollowed. Hanson跟踪了他们俩
[23:29] Shazam! Let him right to me. 然后 嘭! 就查到我头上来了
[23:32] I really do have to get a new system going, you know? 我正准备走别的路子 明白?
[23:34] Retail drugs is fosuckers. 傻瓜才就这么零售毒品
[23:37] So where’s brandon now? 那Brandon现在在哪?
[23:39] I don’t know. I me, we never hung ou except for business. 不知道 除了买卖 我跟他没什么来往
[23:44] So hanson fod out that brandon got sydney hooked on dru and traced the drugs backo you. 所以Hanson发现Brandon让Sydney染上毒瘾 然后查到你头上来了?
[23:48] See, you know, you should write that wn, yoknow, get a pitch together. 你看 你们应该都写下来 这个故事就精彩了
[23:51] You got a murder, intrigue, young love. 有谋杀 有阴谋 有青涩之恋
[23:53] Yeah, all we need is an ending. 对啊 就差个结局
[23:55] Hanson wanted to do you some dam if you killed him off protecti yourself, Hanson想给你来点教训 如果你杀了他保护自己
[23:58] That’s seldefee, justifiable homicide. 那就是防卫 正当杀人
[24:01] Anks for t tip can I call my lawyer now? Please? 谢谢提醒 我能给我的律师打电话吗?
[24:06] How long have you been using drugs, sydney? 你吸毒多久了 Sydney?
[24:08] You sod like mfather. 你的语气像我爸
[24:09] Yeah, well, you father wasn’t gonna throw you in juvie, was he? 是啊 但你爸不会送你去少管所 对吧?
[24:12] That was your weed anur pls we found in the car, wasn’t it? 车上发现的是你的大麻和毒品 对吧?
[24:15] You’re the man. You fire it out. 你说了算 你爱咋想咋想
[24:18] It must have ma you pretty ma when your dad your drugs ay fu. 你爸爸把你的毒品没收了 你肯定挺抓狂的吧
[24:21] Yeah, well, it’s not e first ti it happened, and I can always get more. 是啊 不是第一次了 但我总有法子再搞到货
[24:24] – From fddie ross? – From whoever. – 从Freddie Ross那儿? – 随便从谁那儿都行
[24:29] Where’d you meet freddie 你在那儿和Freddie碰面?
[24:30] don’t know.Around. 不知道 附近吧
[24:31] Frdie says brandon fulton hooked you up. Freddie说是Fulton让你染毒的
[24:33] Brandos not like pele say he is. Brandon不是人们所说的那样
[24:37] Brandon fulton, actor, 19 years old, ne por arrests– Brandon Fulton 演员 19岁 九次犯案–
[24:42] D.i., drug possession, disordly conduct. Shall I gon? 酒后驾车 非法藏毒 妨碍治安 还让我继续说吗?
[24:46] Whyo women love bad boys so much? 为什么男人不坏 女人不爱?
[24:48] I don’t get it. Why do they love ’em? 搞不懂 为什么要爱坏男人呢?
[24:50] What do you think, sydney? 你觉得呢 Sydney?
[24:51] – Can I go now? – In a minute. – 我能走了吗? – 马上
[24:53] Your parents rbade you from seeinbrandon. 你父母禁止你和Brandon来往
[24:55] That’s why youidn’t nt your mom to see the picture. 所以你不想让你妈妈看到照片
[24:57] – Yes. – Why didn’t she like him? – 是的 – 她为什么不喜欢他?
[25:00] You knowthey said he was aad ience. 他们说他不教我学好
[25:02] He make you do something? 他让你做什么事了吗?
[25:08] We needed someh, so I took some sff frothe house. 我们需要钱 所以我从家里拿了点东西
[25:11] Like what? 拿了什么?
[25:12] Like stumoney,y, some old gun, pills. 一些东西 钱 旧枪 药
[25:15] Gun?What kindf gu 枪? 什么样的枪?
[25:17] I don’t know. Gun. 不知道 就是枪啊
[25:19] Brandon sold it for cash. Brandon卖了换钱
[25:21] You parents stopd u seeing your prince. That you mad? 你父母阻止你见你的王子 是不是让你很不爽?
[25:25] – Of course. – So you just kept on seng him? – 当然 – 那你还和他有来往?
[25:26] No. No, I have not seen him. 没有了 我再没见他
[25:30] Phone rerds say he’s been calling your house regularly. 电话记录显示他经常给你家打电话
[25:33] Well, that’s not. That’s–i don’t– i-i-i don’t know. Whatever. 没有啊 不可–我不–我不知道 随便你怎么说
[25:38] Where is he now? 他现在在哪?
[25:40] I don’t know where he is. 我不知道他在哪儿
[25:49] You know, brandon’s not a bad kid. Brandon不是坏孩子
[25:51] He’s just too old d way too ld for sydney. 只是他比Sydney大太多 又太桀骜不驯
[25:55] Shsaid she stole a gun, along with some other things from the hse. 她说她从家里拿走了 一把枪和其他东西
[25:59] Yeah, it was some old army thi that fix liked to keep around. 是啊 是Felix喜欢收藏的 一些旧的军用品
[26:05] What caliber? 多大口径的?
[26:06] .4 I believe. Please, sit down. 应该是点45口径的 请坐
[26:09] You didn’t report the theft? 枪丢了你没报失?
[26:11] No, it was a foolish girl’s mis 没有 只是一个傻姑娘的无心之失
[26:15] your husband was murdered with a .45 你丈夫就是被点45口径的枪杀害的
[26:19] No, that– that’s a coincidence. 不会吧 这–这纯属巧合
[26:21] Sydney loved her father. Sydney很爱她的父亲
[26:24] – No. No. – What about brandon? – 不可能 – Brandon呢?
[26:27] He’s a mixed-up kid. There’s no malice in him. 他只是个浑浑噩噩的少年 他们之间没有深仇大恨
[26:32] You knew the drugs in felix’s cawere sydney’s all along. 你一直知道Felix车里的毒品是Sydney的
[26:37] Yes. 是的
[26:40] You’re good. She–wow. 装的真好 她–哇哦
[26:43] Felix found the drug a few days ago. Felix几天前发现了毒品
[26:46] He was heartbroken because shhad promised to stop. 她保证过不碰毒品的 所以他很伤心
[26:49] So he held on hem while we debated what to do. 所以在我们争论到底怎么办时 他把毒品暂时收起来了
[26:52] And now that felix is ne, what are y gonna do? 现在Felix已经不在了 你打算怎么办?
[26:56] Forgive her. Show her love. 原谅她 用爱感化她
[26:59] We all make mistakes, but we have the wer to give ourselves a second chance. 我们都会犯错 但我们都有权再给自己一次机会
[27:05] Do you kno if sydney and brandon were still seeing each other? 你知道Sydney和Brandon 还有没有来往?
[27:08] Did you ask he 你问过她了吗
[27:10] I d.She said she hadn’t seen him since you banned him. 问过了 她说自从你们不让他们来往后 她就再没见过他
[27:13] Then I believe h. 那我相信她
[27:15] He has bn calling this house regularly. 他还定期给这里打电话
[27:19] Oh, go sydy… 哦天啊 Sydney…
[27:22] Brandon dropped out of sight aftethe er of yr husband. 你丈夫被害后 Brandon就消失了
[27:26] No. I… I refuseo beeve it. I… I refuse. 不 我拒绝相信 我拒绝
[27:33] I need to see sydney.When can she ce home 我要见Sydney 她什么时候能回家?
[27:36] she’s on her way. The’s no charges regaing thug offen. 她马上就回 我们不会控告她
[27:40] Oh, god. Thank you so much for your kindness and youundetanding. Thank you. 哦天啊 谢谢你的理解和善良 非常感谢
[27:48] That’s o thers a lot of leeway juvenile cases. 不客气 青少年案件总是有很大回旋余地
[27:54] I’ll always be very grateful. 我会常怀感激
[28:03] She was some woman to make the mighty agent lis blush like a schoolgirl. 她可真够行的 把万能神探Lisbon 弄得脸红的跟小姑娘似的
[28:07] Oh, please. I did not. 哦得了吧 我才没有
[28:09] – You know what I predict? – Nope. – 你知道我怎么想吗? – 不晓得
[28:11] – Guess. – Oh, st tell me. – 猜嘛 – 告诉我嘛
[28:13] No, I think you should guess.It’s good for yo 不 你应该猜猜 对你有好处
[28:15] I predict that brandon fulton will pay a visit to the hann redence this evening. 我猜今晚Brandon Fulton 即将造访Hanson大宅
[28:19] You think? Wldn’t be too clever of him. 你猜的? 他不会这么傻吧
[28:21] Well, love is not blind. It’sften pretty stupid. 爱情不是盲目的 而常常是很愚蠢的
[28:23] I’ll arrange a stakeout. 我会派人监视
[28:32] Oh, yeah. When I super rich, I’m goa live here. 哦 等我暴富之后 我也要住这里
[28:35] Can’t beat the sound of the waves, ah? 海浪声声 无法抵抗 对吧?
[28:37] They’ve got gadgets that’ll do that for ya– 有种机器就能造这种声音–
[28:40] the sound of waves on the beach, jungle sounds, roari fire. 海浪轻拍沙滩之声 丛林之声 枪炮怒吼声
[28:43] Yeah, well, it’s not qte the real live pafic ocean, though, is it? 对 但那到底不是真实的太平洋海浪声
[28:45] It’s cheaper, in the event yodon’t become super rh. 但那更便宜 考虑到你不会一夜暴富
[28:48] – Oh, i’ll brich. I’ll be-‘ll be super rich. – I know. – 哦 我会变得富有的 超有钱 – 我知道
[28:53] The eagle has laed. 目标出现
[29:01] Crap. He’s already in. He must have keys. 糟糕 他进去了 他肯定有钥匙
[29:43] Oh, god. Help me. Lp me! Help! 哦天啊 帮帮我 救命!
[29:50] Drop the gun, ‘am! 放下武器 夫人!
[29:52] Geback. 后退
[29:54] Have I killed him? 我把他杀死了?
[29:56] Oh, god. Is he dead? Ha I killed him? 哦天啊 他死了? 被我杀了?
[29:59] This is agent o, c. We need ramedics at 43565 trancas beach road. 我是CBI的周警官 Trancas海滩路43565号需要医护人员
[30:04] We got a juvie male th a gunshot wound to the abdomen. 一名青年男子腹部遭到枪击
[30:07] I justanicked. I-i just saw–i saw the gu and I panicked. 我只是恐慌了 我一看到枪就吓坏了
[30:10] I just panicke is he gonna be okay? 我只是吓坏了 他没事吧?
[30:14] .45 是点45的枪
[30:15] Nice. Is he okay? 嗯 他没事吧?
[30:17] – Hope so. – What happened? – 希望吧 – 发生了什么?
[30:20] – Oh, my god. Brandon!Please. – No, no, no, no, no – 噢天啊! Brandon! 天啊! – 不不不不不
[30:21] – Come on. No, no. No.He all right.’S all right. – Please. – 别这样 他没事 他没事 – 天!
[30:25] – What? – Hey, boss. – 怎么会这样? – 嘿 老大
[30:27] Hey, we got a good news/ bad news situation here. 嘿 现在情况喜忧参半
[30:34] Now there are guantees, but as of now, there won’t be any charges pressed against you for shooting brandon. 我还不能保证 但就现在情况来看 你不会被指控枪击Brandon的
[30:40] Oh, thank goodness for that. 噢 谢天谢地
[30:44] Is he gonna be all right? 他会好起来么?
[30:45] Yeah, he’ll be fine. 是的 他没事
[30:48] Well, that’s a relief. 可算松了口气
[30:52] I mean, I feel terrie, but what was he thinking, sneaking around our house with a gun? 我感觉糟透了 他是怎么想的? 拿着枪鬼鬼祟祟在我房子里转悠
[30:58] Atatoes he say he was doing? 他说他当时在做什么?
[31:00] He’s still recovering fr surgery. 他还在恢复中
[31:01] – Wee gonna talk to him as soon as we n. – Okay. – 我们会尽快问他的 – 好的
[31:04] Thn he was carrying wa the gun that killed your husband. 他拿的枪正是杀死你丈夫的那把
[31:07] It’s the gun sydney stole from your house. Sydney从你们家偷走的就是这把
[31:13] – Oh, my god. – Yes. – 我的天 – 是的
[31:15] Sydney y be an accesry to murder. Sydney可能是帮凶
[31:29] Why were you there last night, brandon? 昨晚你为什么在那 Brandon?
[31:31] What were you plning on doing? 你打算做什么?
[31:32] Before you nazis shot me? 在你们这群混蛋朝我开枪之前?
[31:34] I was visiting my girlfriend. 我正去看我女朋友
[31:35] We didn’t shoot you. 我们没有朝你开枪
[31:37] Yeah, tell that to the judge. 是么 跟法官去说吧
[31:39] I’m suing your ass, big-time. 我一定会告你们到底
[31:40] Yeah, okay, that’s a plan. 噢 好啊 计划不错
[31:43] Here’s your problem, brandon– Brandon 你的问题是
[31:44] The gun th you were carrying last night was the same gun used to kill felix hann, 你昨晚拿的枪 和杀死Felix Hann的是同一把
[31:47] The gun that sydney stole for you, ich puts you both in a whole lot of trouble. 也正是Sydney帮你偷的那把 所以你们俩都麻烦大了
[31:53] I have nothingsay about that. 我没什么好说的
[31:55] Did sydney know? Sydney知道么?
[31:57] Did she know what? 知道什么?
[31:58] Dishe know you were gonna use the gun to kl her father? 她知道你打算用这把枪杀死他父亲么?
[32:00] I didn’t. 我没有
[32:02] Did she ask you to do it? 她让你这么做的?
[32:04] – I dn’t kill m. – We know u killed h. That shihas sailed. – 我没杀他 – 我们知道你杀了他 不用再狡辩了
[32:07] We’re charging you with the murder of felix hanson. 我们会指控你谋杀Felix Hanson
[32:10] We juswant to know if sydney’s involved 我们只想知道Sydney是否也被卷入
[32:14] you peleave no idea who he really was. 你们根本不知道他的真面目
[32:17] He was monster, total saddist. 他是个魔鬼 “洛”待狂
[32:20] – A sadist? – Whatever, man. He liked to hurt people. – “虐待狂”? – 管它怎么发音 他喜欢伤害别人
[32:22] And at would be a go reason to kill a man if he wahurtg someone thatou love. 如果他伤害了你爱的人 这也是个合理的杀人动机
[32:26] Yeah, any man uld do the same. 是的 任何人都会这么做的
[32:28] Did he hurt sydney? Is that what sheold you? 他伤害了Sydney么? 这是她告诉你的?
[32:31] Did e peuade you that he ne to die? To protect her? 她有没有说服你相信他就是该死? 这样才能保护她?
[32:39] M saying nothing. I want my lawyer. 我什么都不会说 我要见我的律师
[32:52] Hey, boss. He’s lawyered up and admitting nothing. 嘿 头 他搬出了律师 什么也不承认
[32:54] Tough to get a conviction with what we have so far. 我们手头的证据很难将他定罪
[32:57] But ave thmurder weapon. We d’t need a confession. 我们已经有了凶器 不需要他认罪
[32:58] Yeah, the gun’s a double-edged srd, nd of. 但是这把枪感觉模棱两可的
[33:00] Belonged to felix hanson, was never ported stolen. 归Felix Hanson所有 没有报失过
[33:02] – And we recoved it in hanson’s house. – From brandon. – 而且我们也是在Hanson家找到的 – 但是从Brandon手上拿到的
[33:04] Or from the floor. We never saw it in brandon’s possession. 或者在地板上拣到的 我们没有看到Brandon拿着它
[33:07] And there’s no recoverable prints. 而且没有可采集的指纹
[33:08] A courtroom, we can’t put hanson and the gun and brandon together in the same place. 在法庭上 我们无法证明 Hanson 枪和Brandon同时出现过
[33:12] So without an actual confession from brandon, wee stuck. 所以Brandon不认罪 我们就没办法了
[33:15] Or a confession from sydney. 或者Sydney认罪也可以
[33:16] There’s no way that don did this without her say so. Right? 如果她没有怂恿的话 Brandon也不会这么做 对吧?
[33:20] That, my dear, is an excellent question. 宝贝 这个问题问得好
[33:27] – Israndon gonna be okay? – Helive. – Brandon没事吧? – 他会活下来的
[33:30] I want to see hi I need to talk thim. 我要见他 我要和他谈谈
[33:32] And, uh, what woulyou say to him? 你要和他谈什么?
[33:34] That’s not your business. 这不关你的事
[33:36] I think I know what happened here, sydney I’m wonderg if you do, too. 我知道到底是怎么回事 Sydney 就不知道你清不清楚
[33:40] Uh, yeah. 当然知道
[33:41] My boyfriend shot my dad, and then my stepmom shot my boyfriend. 我男朋友枪杀了我爸爸 然后我继母又枪击了我男朋友
[33:45] My life is like a ck joke. 我的人生像个恶心的笑话
[33:46] So tell me, sydney, why would brandon ll your dad unlessou wanted him to? 那告诉我Sydney 如果你没让Brandon 杀你爸爸 他为什么会这么做呢?
[33:50] Less you asked him to? 还是你让他动手的吧?
[33:54] I didn’t ask him to do anhing. 我没让他做任何事
[33:56] Can you look at me d say that? 你能看着我再说一遍吗?
[34:01] I didn’t ask him to do ything. 我没让他做任何事
[34:04] I loved my father. I did. 我爱我的父亲 很爱
[34:08] – Maybe someone else made him do it. – Who? – 可能是别人让他这么做的? – 谁?
[34:12] You ll me. 你告诉我啊
[34:43] What are you thinking? 你在想什么?
[34:45] I’m inking felicia and sydney shouldo back to work. 我在想Felicia和Sydney可以回去工作了
[34:48] Oh, really? Why so? 噢 是么? 为什么呢?
[34:51] A great man once said, “all the wor’s a stage, anall thmen and won merely players.” 有位伟人说过 “世界就是个舞台 芸芸众生不过是演员而已”
[34:56] – Oh, really? – Really. – 噢 是吗? – 是啊
[35:01] ladies, good morning. 女士们 早上好
[35:04] – How are you? – Mm, fine. – 还好么? – 恩 不错
[35:06] Okay. Listen, I was thinking before we roll, 好的 听着 我在想 我们开拍之前
[35:08] Why don’t we just run through thole thing from the top for funokay? 先从头到尾整个都过一遍 好么?
[35:11] Don’worry about being on pe too much. 不用太拘泥于剧本
[35:14] Just your instincts, and let’see what happens, okay? 用直觉去演 看看效果如何 好么?
[35:16] – Okay. – All ghty. – 好的 – 好的
[35:18] Shooit. 去拍吧
[35:23] Okay! Let’s see hothis goes. 好的! 拭目以待
[35:27] And… Action. 开拍
[35:30] Daisy, where are you? Daisy 你在哪呢?
[35:32] I’m right here, mom. 我在这儿 妈妈
[35:37] Look at yo you look… Good. 瞧啊 你看上去…很美
[35:40] Thks. 谢谢
[35:41] What were you calling me about? 你刚才叫我什么事?
[35:43] I just wanted to make sure you were on your way. 只想确定你会来的
[35:46] Why is it importa I be here? 为什么我的到场如此重要?
[35:48] I did a naughty thing. I called rowan. 我干了件淘气事 我给Rowan打电话了
[35:51] – He’s on his way. I pretended to be you. – Oh, no. You dn’t. – 冒充是你打的 他正往这边赶呢 – 噢 不是吧
[35:54] Oh, yes, I did. I’m sorry, bunny. 噢是的 我打了 对不起 宝贝
[35:57] Why would you do that? 你为什么要这么做?
[35:59] Why play games? You’ve already seduced hiawayrom me. 为什么要耍花样? 你不是已把他从我身边引诱开了么
[36:03] I did not. Why would you say that? 我没有 你怎么会这么说?
[36:06] Acting! It’s over. 别装了 已经结束了
[36:09] I know what you did. I know who you a. 我知道你都干了什么 我知道你是什么人
[36:12] You’ve aays hateme. 你一直恨我
[36:14] U seduced brandon, and you lied to him, and you made him kill my fher! 你勾引了Brandon 你骗了他 是你让他杀害了我父亲
[36:18] – All right.Gabe– – no you’re not going awher – 好了 Gabe – 你别想走
[36:21] – gabe, cut it. She’s gone mad. – No! – Gabe 卡掉 她疯了 – 不!
[36:23] Ll let you go afr you tell them it’s not true. 你告诉他们这不是真的 我就让你走
[36:25] Tell them I’m wrong. Tell them! 告诉他们我说的不对 说啊!
[36:28] I… It’s not true. It’s… 我…不是这样的…这…
[36:33] No, it’s not. It’s–it’s not. 不 不是这样的 不是的
[36:36] – It’s not true. – God, you’re such a liar. – 不是这样的 – 天 你这个骗子
[36:38] This is ridiculous. 真是太荒谬了
[36:40] I don’t know what he said to you, buit’s nonsens 我不知道他和你说了什么 但都是胡说八道
[36:46] th is upsetting to me and fair. 这是陷害我 不公平
[36:49] Sydney, terrific. Just terrific. Sydney 太好了 实在太好了
[36:51] You, uh, I’m not buying it. 你 呃 没有让我信服
[36:52] U’re woon, high-pitche believe it, felicia. 你很僵硬 声调都变了 要入戏 Felicia
[36:55] Believe it, and then we will. Ok? 要入戏 这样我们才能相信 好么?
[36:57] Let’s try one more from, uh, “ts is ridiculous.” 我们从”真是太荒谬了”这里再试一次
[37:01] This is… I’m … I’m sorry. I don’t understand. 这…抱歉 我不明白
[37:06] It’s easy to uerstand. 很好理解
[37:08] You told brandon that felix was abusing you. 你跟Brandon说Felix虐待你
[37:11] You persuaded brandon to kill fex. 你劝说Brandon去杀掉Felix
[37:13] When you feared he’donfess to the police, 之后你怕他会和警察交待事实
[37:15] you lured hito the house, planning to kill him as well. 你诱惑他到你的住处 打算把他也杀掉
[37:18] But now sydney sees the truth. 但是现在Sydney看出真相了
[37:20] She knows that you’r a conniving, murderous bitch. 她知道你是个挑拨勾结 嗜血的婊子
[37:23] Way too melodramatic. 太戏剧性了
[37:25] Yourhole world is falling apart. 你的生活已经毁了
[37:27] You’re done unless you can cvince us that you are telling e truth now. 你完了 除非你能让我们信服 你所说的是实话
[37:33] My w– my work is always truthful. 我的…我的工作一向是真诚的
[37:39] There’s a little afrnoon soap in there. 这段表演完全是日间肥皂剧的水准
[37:44] That’s a terrible thing to say 你这么说太过分了
[37:50] tell us the truth, felicia. 告诉我们真相 Felicia
[37:54] Ke it real. Yocan do it. 真实点 你能做到的
[38:21] Oh, god, I’m sorry. 噢 天啊 对不起
[38:23] What was that? Speak up. 什么? 大点声
[38:33] – I’m s-sorry. – For what? – 对不起 – 对不起什么?
[38:39] I-i was angr 我当时很气愤
[38:44] he changed hisd over “script issues,” he said. 他改变主意 就为了所谓的剧本问题
[38:48] He dt want me out there, being successful, having other men look at me and want me. 他就是不想让我成功 让别的男人盯着我看 渴慕我
[38:52] It made him feel insecure. 这让他没有安全感
[38:55] I gave up my life to be with him. 为了和他在一起 我已经放弃了我的生活
[38:58] This is my life, and he wouldn’t let me have it back. 这是我的生活 而他不让我赢回自己的生活
[39:02] He was suffocating me. 他让我快要窒息了
[39:05] It was a form of abu. 这也是一种虐待
[39:25] Is sydney here? Sydney在么?
[39:27] No, she’s out. 不在 她出去了
[39:30] Brandon came ang a weak moment. Brandon在我脆弱的时刻出现
[39:34] Why don’t you come sidown with me? 来陪我坐一会吧?
[39:39] He forced himself on m 他朝我扑过来
[39:48] I let him. 我没有拒绝
[39:53] He told felix that sydney was in oubl felix went right along. 他跟Felix说Sydney有麻烦 Felix就立刻赶了过去
[40:01] It’s sydy. She’s back here, and sheds you. 是Sydney 她就在这 她需要你
[40:07] Sydney!
[40:09] Sydney!
[40:13] ******** 到底怎么了 Brandon?
[40:16] You sick bastard. 你这个变态混蛋
[40:29] He did love that daughter of his. I’ll give him that. 他深爱着他女儿 这点我得承认
[40:33] Ifnly he could have accepted me for who I am, 如果他能接受真实的我
[40:38] respected my needs… 尊重我的需要…
[40:42] This wou never ve hapned. 这些都不会发生
[40:44] Men are beasts. 男人都是野兽
[40:52] Patrick, would you do me a far? Patrick 能帮我个忙么?
[40:54] Oh, I might. 噢 说不定
[40:59] Tell sydney that I’m sorry. 告诉Sydney我很抱歉
[41:03] I see now, on reflection… 现在回想起来 我知道…
[41:06] I wasn the stepmother I might’ve been. 我不是个尽职的继母
[41:10] I’m sorrfor that. 对不起
[41:15] I did try. 我努力过
[41:20] And I hope and pray that she doesn’t become bitter, hope that she s happiness. 我希望并祈祷她不会变得刻薄 希望她能找到幸福
[41:27] ‘Cause happiness is… So hard to find. 因为幸福…很难找到
[41:32] Once you find it, you beer hang on tight… 一旦找到了 就一定要抓牢不放…
[41:36] Or you will lose it. 否则就会失去它
[41:40] Th’s true. 说得对
[41:44] That’s true. 说得对
[41:46] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[41:49] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号