Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] MENTALIST /’men-t3-list/ noun 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家
[00:09] A master manipulator of Thoughts and behavior. 是操控他人思想与行为的大师
[00:15] – Blow out the candles and make a wish. – Okay. – 赶紧吹蜡烛 许愿吧 – 好吧
[00:21] – Was that a… Okay. – All right. – 是不是有点…好了 – 这样才对
[00:26] – Now presents. – Okay. – 拆礼物吧 – 好的
[00:27] Is it a vase? 花瓶?
[00:30] Oh,wait. Jane’s gonna guess. 好了 等着 Jane要大显身手了
[00:35] – Okay,jane. – Yoga mat? – 好了 Jane – 瑜伽垫?
[00:38] Correct. 对了
[00:40] We talked about that ashtanga class. I just thought… 我们在阿斯汤嘎瑜伽课上说起过 所以我觉得你应该会…
[00:43] – It’s great. Thanks. – You’re welcome. – 好极了 谢谢啦 – 别客气
[00:45] 10 bucks says you don’t get this one. 10块钱赌你猜不到
[00:47] You’re on. 10 bucks. 赌就赌 10块
[00:49] Happy birthday. 生日快乐
[00:50] – Cover your eyes. – Got it. – 把眼睛蒙上 – 好的
[00:52] – Don’t cheat. – No cheating. – 不准作弊 – 不作弊
[00:53] Okay.
[00:57] – Clear? – Okay,jane. – 好了没 – 猜吧 Jane
[00:59] Okay,rigsby,it’s a gift certificate for a… 好了 Rigsby 是一张赠券…
[01:02] – Spa treatment. – Damn. – SPA的 – 见鬼
[01:04] – Correct again. – Bingo. 10. – 又对了 – 耶 拿10块来
[01:07] Yeah,i owe you. 好的 欠你10块
[01:08] Okay,2 for 2. How about mine? – 好了 两个中标 我的呢?
[01:12] – Cho… – That’s sweet. Thank you. – 周… – 真好 谢谢你了
[01:16] – I got it. – Okay. – 我好了
[01:23] Okay. What is it? 好了 猜吧
[01:24] It’s a… Mid to high-end bottle of… 是一瓶中高档次的…
[01:29] Wine. Oh,no,no,no,no,no. Champagne. 红酒 噢 不是 不是…是香槟
[01:34] – Yes. – There we go. – 答对 – 厉害吧
[01:39] Regift? 借花献佛?
[01:40] It’s a really good bottle,and i don’t drk. 是瓶上等货 但我又不喝酒
[01:42] – Let’s have some cake. – Okay. – 吃蛋糕吧 – 好啊
[01:44] What about your gift? 你的礼物呢?
[01:47] It’s on its way. 还在路上
[01:50] Typical. 嗯 你的风格
[01:52] You really think that i would forget your birthday present? 你不会觉得我忘了你的生日礼物吧
[01:55] – Van pelt. – It’s on its way. – 还在路上呢
[01:57] Yeah,right. 那是
[01:58] A little grumpy ’cause daddy didn’t buy you a pony? 老爹没给你买小马驹 闹情绪了?
[02:03] Boss,we got a call. 头 有情况
[02:05] He was found this morning by some hikers. 今早一群驴友发现的
[02:08] Looks like ***** 看上去已经死了好几天了
[02:12] gunshot to the forehead. 前额中枪
[02:14] There’s no i.d. 没有可以确认身份的物品
[02:16] This is all we found on him. 这是在他身上找到的
[02:18] A straw tube and a… 麦管跟…
[02:20] I don’t know,religious medal? 我也不知道那是什么 宗教徽章?
[02:22] Or a good luck charm,maybe. 说不定是护身符
[02:23] It didn’t work too wellrif it was. 如果是的话 看来也没怎么保佑他
[02:25] Our victim worked in a video game arcade in the next big town to the north of here. 受害人在由此往北最近的大镇子里 的电玩城工作
[02:29] How’d you get that? 你怎么知道的?
[02:30] There was a big storm here last week,wasn’t there? 上礼拜这儿是不是有场暴风雨?
[02:32] Yeah,a lot of rain. 4 inchespof snow up in the mountains. 没错 很大的雨 山上的积雪融化了4英尺
[02:34] When the river rises,this spot must be underwater. 小河涨水的时候 这地方应该是在水平面以下的
[02:36] So he must have been brought down here from somewhere upriver and got caught in the tree. 所以他肯定是从河流上游漂过来的 然后被树枝给截住了
[02:40] Okay,but what about the arcade? 好了 那电玩城怎么解释?
[02:42] Well,this is a token used for video games. 呃 这是电子游戏代币
[02:46] And this is a peruvian finger cuff. 这是秘鲁手工艺品
[02:48] They give ’em away as cheap prizes. 用来做廉价小礼品的
[02:51] Our man looks a little old to be hanging out in a video game arcade… 从死者的年龄来看 不会像在电玩城里玩的人
[02:55] Unless he’s into kids. 除非他是个恋童癖
[02:58] He doesn’t look the type. 可看上去不像
[02:59] I bet he works in one. 我猜他应该是在那打工了
[03:00] We find the arcade,we find the information. 找到电玩城 就能找到线索
[03:03] What’s the next big town upriver? 上游最近的大镇是哪儿?
[03:04] Sierra vista.
[03:06] Okay,it’s a theory. We’re done. He’s all yours. 好了 也有道理 没事了 下面你们负责
[03:10] Uh,do ietect a slight residue of grumpiness in your demeanor? 我怎么感觉你好像还残存一丝不爽?
[03:14] No. 没
[03:15] I swear to you,lisbon,your gift is on its way. 我发誓 Lisbon 你的礼物还在路上呢
[03:17] Uh,i’m not grumpy,and i don’t give a damn about your supposed gift. 我没闹情绪 也对你所谓的礼物不感兴趣
[03:23] She’s still grumpy with me,isn’t she? 她还是在跟我闹别扭 是不?
[03:24] Not touching that. 我不掺合
[03:26] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[03:32] ****** Sierra Vista 加州
[03:36] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[03:46] This is the only arcade in town. 这是镇上唯一的电玩城了
[03:48] And only a couple milesvfrom the river. 而且离河不远
[03:50] Gasoline,cheese,mesquite. It’s wonderful. This is the place. 汽油 奶酪 蚊子 棒极了 就是这儿了
[03:54] Yeah,we’ll see. 呵 看看再说吧
[04:11] Hey,you got a dollar on you? 嘿 你身上有一块钱吗
[04:13] I’ll give it right back to you. 一会儿还给你
[04:30] Bingo. 没错吧
[04:35] Okay. You’re right. 好吧 算你运气好
[04:41] Here you go. Have fun. 给你 玩得开心
[04:51] That’s ed didrikson. 是Ed Didrikson
[04:54] He’s been working for me about two years. 他给我干了两年活了
[04:56] – Okay. – What happened? – 好的 – 出什么事了?
[04:58] Somebody killed him. 他被人谋杀了
[05:00] Can you think of why that would happen? 你知道他有什么仇家吗
[05:02] No,he kept to himself mostly. 不 他一向很内敛
[05:05] No trouble. No trouble at all. 不招惹谁 从不惹麻烦
[05:07] An honest,reliable,married man-type guy. 典型的诚实可靠的已婚男人
[05:10] Wife’s name? 他妻子叫什么?
[05:11] Uh,don’t recall. 想不起来了
[05:12] Uh,uh,karen,carol,somethin’ like that. 呃…Karen Carol之类的
[05:15] And what was his position here,exactly? 他在这儿具体是什么职位?
[05:17] Shift manager. He ran the till,kept the kids in line. 值班经理 管理钱柜 让孩子们保持秩序
[05:19] He was good at that. It’s a responsible position. 他干的很好 是个需要有责任心的岗位
[05:22] Any money go missing lately? 最近有丢钱吗?
[05:24] Nope. And i keep tabs,trust me. 没 是我记的账 相信我
[05:26] And why should we trust you? 我们干嘛要信你?
[05:28] Uh,i-it’s just a phrase,uh,like,”you know?” 呃 这就是个口头语 就跟”你知道嘛” 一样
[05:32] What do i know? 我知道什么?
[05:33] No,uh,uh,you don’t know anything. 不 呃…你什么都不知道
[05:35] Uh,i’m saying,it’s just a thing to say. 呃 我的意思是 就是随口这么一说
[05:38] Oh,it’s a figure of speech. 哦 是顺口一说
[05:40] So i shouldn’t trust you,really. 那我就是不能相信你
[05:41] Yeah–no,you should. 嗯–不 你要相信我
[05:46] When was the last time you saw didrikson? 你最后一次见Didrikson是什么时候?
[05:48] Friday night when he left work. Uh,he didn’t show up for work next day. 周五晚上他下班的时候 第二天他没来上班
[05:51] Uh,i called his home. First there was no answer. 我打给他家 一开始没人接
[05:54] Uh,the next day,uh,h-his wife was there,said he was away on a-a family emergency. 第二天 他妻子接的 说家里有急事
[06:00] Doesn’t know when he’ll be back. 不知道他什么时候能回
[06:02] An emergency? 急事?
[06:03] That’s all she said. 她就说了这么些
[06:04] How was her tone? 她语气如何?
[06:06] Was she calm or was she… Upset? 冷静…还是烦躁?
[06:08] Upset,i guess. 烦躁吧 我猜
[06:11] We’ll need the home address. 我们需要他的家庭住址
[06:12] Sure thing. 没问题
[06:16] – Now… – Right. – 现在给我们吧 – 哦好
[06:17] If you wouldn’t mind. 如果你不介意的话
[06:22] – Ugh,kinda hard to trust the guy. – Yep. – 呃 还真有点难相信这家伙 – 是啊
[06:26] You and rigsby stay here. Talk to the kids didrikson kept in line. 你跟Rigsby留在这儿 找Didrikson接触的那些孩子谈谈
[06:29] See if they have the same take on the guy. 看看他们对他的看法是不是一样的
[06:30] Cho,van pelt and i are gonna go talk to the wife. 我 周跟Van Pelt去找他妻子聊聊
[06:33] All right. Pwe’ll see you later. 好的 那一会儿见
[06:35] Bye. 拜
[06:36] Teenagers. I hate questioning teenagers. It’s like talking to mud. 小孩子 我讨厌质询青春期的孩子 他们跟吃了枪子儿似的
[06:41] You some love in your heart. 你应该有点爱心
[06:42] Oh,is that my problem? 哦 是我的问题哦
[06:44] Yeah,it is. Stay close. 没错 跟紧点
[06:47] Great. 好极了
[06:56] Not bad. Not bad at all. 不错 真不错
[06:58] You want to see how it’s supposed to be done? 想不想知道正确的玩法?
[07:00] What are you,psex perverts or cops? 你什么人啊 性变态还是条子?
[07:02] See what i mean? 知道我的意思了吧
[07:03] Oh,he’s a cop. I’m just a concerned citizen. 哦 他是条子 我就是个热心市民
[07:06] All right,we–we got nothing to say to you. 一边凉快去 我们没什么跟你说的
[07:08] Yeah. Screw the cops. 没错 条子去死
[07:11] Even for a midget villain like yourself,that’s an untenable ethical position. 即使你是个无知小无赖 也该知道你刚才那句话是站不住脚的
[07:15] Every modern society has some kind of police force. 每个现代社会都有警察系统
[07:18] It’s like saying,”screw the public transport system.” 你这就像说让”公众交通系统去死”
[07:24] Oh,thank you. 多谢了
[07:40] What’d you find out? 有什么线索?
[07:41] County tax collectors list the owners as ed and jenny didrikson. 郡税收官那儿登记的屋主是 Ed和Jenny Didrikson
[07:45] Moved here two years ago from texas. 两年前从德克萨斯搬来
[07:48] No kids,no criminal records,not much of anything as far as the data goes. 没孩子 没案底 基本上数据库里什么信息都没有
[07:51] The only odd this is they paid for the house in cash. No mortgage. 除了他们用现金买的房子 没有房贷
[08:10] That’s crazy. How’d you do that? 太炫了 你怎么办到的?
[08:12] Focus. Watch as i make this machine do my bidding. 聚精会神 好好瞧着 看我怎么让这台机器乖乖听话
[08:24] Do exactly as i tell you. 按我说的做
[08:30] You–take over. 你–接着来
[08:37] You… Come with me. 你–跟我走
[08:47] – Have a seat. – Okay. – 坐吧
[08:54] So… 那么…
[08:56] Tell us what you know about ed didrikson. 跟我们说说Ed Didrikson
[09:01] Eddie that works here? 在这儿上班的Eddie?
[09:04] I mean,eddie’s a cool guy. 他人很不错
[09:06] He’ll hook you up if he knows you. 如果他认识你的话 会帮你
[09:07] Hook you up? With what? 帮? 帮你们什么?
[09:09] Uh,weed,you know? 大麻啊
[09:11] – It’s tiny’s stuff,but– – tiny? – 是Tiny的货 不过…
[09:12] Yeah,he’s a biker. He rolls with the x’s. 没错 他爱骑摩托 跟X帮的混在一起
[09:15] It’s his stuff,same price,but he doesn’t mess with people like tiny does. 货源是他的 价钱一样 但他不像Tiny那样爱招惹人
[09:18] Or you could borrow money from m. 你还可以管他借钱
[09:20] I mean,he charges a heavy vig,but that’s all right. 但他事前要收很大一笔定金 不过那也没所谓
[09:22] That’s what didriksonrcalls it–a vig? Didrikson是说的定金么?
[09:23] Yeah. Did i say it right? Vig? vig–毒品贩卖当中的行话 按交易额的一定比率预先支付给卖方 等货卖完再支付余下款项 嗯 我没说错 是定金吧?
[09:25] – I don’t know. is he saying it wrong? – No,no. That’s right. – 我不知道 是这么说么? – 没 是对的
[09:27] No,that’s right. 不 没错
[09:29] Anything else you could tell us about him? 还有什么我们该知道的么?
[09:31] He’s alwaysptalking about respect. 他总念叨着什么”尊重”
[09:33] He won’t tolerate any kind of diss. 不容许有任何的不敬
[09:35] This one time,slow ritchie gave him the finger. 有一次 蠢蛋Ritchie对他竖了中指
[09:38] He just reached out and broke it. 他冲上去就给他弄折了
[09:40] – You could hear the bone crack. – Ouch. – 都能听见骨头声 – 啊呀
[09:42] Ritchie’s on the floor screaming,and did just looks at him real cold. Ritchie倒在地上惨叫 而他冷冰冰地也不管他
[09:45] He cusses him out in french or something and goes about his business. 他用法语还是什么鸟语的骂了他几句 然后又接着干活去了
[09:47] In french? 法语?
[09:48] I don’t know. Something foreign. 我也说不准 反正不是英语
[09:50] Interesting. 有意思
[09:52] Rdo you know he’s dead? 你知道他死了么?
[09:54] – Eddie? – Yeah. – 嗯
[09:55] No. What happened? 不知道 出什么事了?
[09:59] Thanks for your help. 多谢帮忙
[10:02] You can go now. 你可以走了
[10:14] Back door’s locked as well. Feels like a dead bolt. 后门也锁了 像是反锁的
[10:17] Somebody’s watching us from the upstairs window. 有人从楼上窗户在看我们
[10:22] Jenny didrikson? Cbi. Police. Jenny Didrikson? 我们是CBI的 警察
[10:26] Let us in. We’d like to speak with you. 让我们进去 有话问你
[10:33] We don’t have time to wait for a warrant. 我们没时间等搜查令了
[10:36] But we do have reason to believe that somebody’s life is in danger. Right? 不过我们有理由相信 有人有生命危险 对吧?
[10:56] Mrs. Didrikson? Didrikson太太?
[11:00] You get the hell out of my house right now,you murdering scum. 滚出我的房子 你们这群人渣
[11:02] I swear to god,i’ll blow you away. 不然的话 小心我爆掉你们的脑袋
[11:04] Mrs. Didrikson,i’m gonna show you my badge. Didrikson太太 我给你看我的证件
[11:12] I got people coming. You better get out of here. 我的人就来了 你们识相的还是出去
[11:15] Mrs. Didrikson,we’re with the california bureau of investigation. Didrikson夫人 我们是加州调查局的
[11:19] Put the gun down. 把枪放下
[11:20] California bureau of my ass. 加州个屁局啊
[11:22] You get the hell outta here. I will shoot you. 你们马上给我滚 我会开枪的
[11:25] This is my cell phone. 这是我的手机
[11:27] I’m gonna dial 9-1-1,and we will get uniformed policemen here, 我马上打911 穿制服的警察马上过来
[11:30] And they will sort everything out. 他们会把事情处理好的
[11:33] In the meantime,we’ll all relax. 在此期间 大家都放松一下
[11:35] Screw you! I’m gonna count to ten,and then i’m gonna start shooting. 操你们的! 我数10下 之后就会开枪
[11:40] One… Two…
[11:43] – Lisbon. – Jane,get off the phone. – Jane 快挂电话
[11:45] Three…
[11:46] I think i know what we have here. 我差不多理清状况了
[11:48] – Four… – I’ve got a situation. – 我这儿有情况
[11:50] – Five,six… – I think didrikson worked with the mob… – 我认为Didrikson以前是黑帮 后来进了证人保护计划…
[11:53] – Seven. – That’s why he’s out here. – 所以他才会在这儿
[11:55] Eight…
[11:58] Freeze! Freeze! 不许动! 不许动!
[12:00] Drop your weapons. Get down on the ground. 放下武器 跪下
[12:02] Put your hands on your heads! 把手放在头上!
[12:10] Who are you people? 你们是什么人?
[12:12] We’re with the california bureau of investigation. 我们是加州调查局的
[12:14] I’m agent lisbon. These are agents cho and van pelt. 我是Lisbon探员 这是周和Van Pelt探员
[12:18] We’re u.s.marshals. 我们是联邦法警
[12:19] Yeah,we can see that. 恩 看出来了
[12:24] Okay,fellas. Stand down. 好的 伙计们 退下吧
[12:27] Jenny? Jenny,it’s us. Jenny? Jenny 是我们
[12:34] Sweetheart,put the gun down. It’s okay. 亲爱的 把枪放下 没事了
[12:37] It’s all right. 没事了
[12:39] Sorry,agent. I didn’t mean to scare you like that. 对不起 探员们 我不是有意吓你们的
[12:41] You know,we hear the bell,come running. 我们听到铃响 就赶过来了
[12:43] That’s all right. We weren’t scared. 没关系 我们没被吓到
[12:46] No hard feelings,right? 不要记恨 好吗?
[12:48] Come on down,jenny. It’s all right. 下来吧 Jenny 没事了
[12:51] All right,so why are you here? What did eddie do now? 你们怎么过来了? Eddie又干了什么?
[12:55] He’s dead. 他死了
[12:59] Single shot to the forehead. 前额中了一枪
[13:00] – We found him 50 miles downriver. – Damn. – 我们在下游50里的地方发现他的 – 该死
[13:03] ******** 我就知道会这样
[13:05] You didn’t know he was missing,and he was under your protection? 他受你们保护的 你们都不知道他失踪了吗?
[13:07] No,jenny informed us he wasmissing three days ago. 不是 Jenny三天前通知我们他失踪了
[13:10] He’s been a.w.o.l.before. We just figured he was out,another drunk or something. 他以前也失踪过 我们以为他又出去了 又酩酊大醉什么的
[13:14] You sons o’ bitches! I told you they’d get him! And i told you! You bastards! 你们这群狗娘养的! 我说了他们 会找上他的! 我都说了!你们这群杂种
[13:21] Bastards. 杂种
[13:26] What’d i miss? 我错过什么好戏了?
[13:29] Up until two years ago,ed didrikson was eddie russo from philadelphia. 两年前 Ed Didrikson 还是Eddie Russo 费城人
[13:33] He ran numbers for the battaglia family… 他为Battaglia家族理财…
[13:35] And loan sharking and collections. 放高利贷 讨债
[13:37] And then he got caught with 10 kilos of cocaine. The feds flipped him. 后来因携带10千克可卡因被捕 联邦探员让他做了污点证人
[13:40] The guy actually testified against santino battaglia and his family. 他出庭指证了 Santino Battaglia和他家族
[13:43] The old man didn’t go down,but,uh,two of his sons got life. 老家伙倒没怎么样 可他俩儿子判了无期
[13:46] Russo and his wife moved down here under our supervision with the witness relocation program. Russo和他太太在我们 证人迁徙计划下搬来了这里
[13:51] So what do you thinkvhappened here? 那你们觉得是怎么回事?
[13:53] What went wrong,do you think? 到底怎么了?
[13:54] The same old story,i guess. 我想 还是老一套吧
[13:55] Pyou know,these people– they can’t resist contacting somebody from back home– 这些人– 他们就是 控制不住联系老家的人–
[13:58] From their old life– and that person tells somebody,and eventually, 以前的熟人–一传十十传百
[14:01] Somebody sells him out to santino battaglia. 然后就有人把他出卖给
[14:04] You know,it happens. 常有的事
[14:06] Yeah,we tell themragain and again– look,your old life is dead. It’s gone. 是啊 我们不断告诫他们– 你们以前的生活一去不复返
[14:09] Forget it,but,uh,they don’t listen. 忘了它 可是他们不听
[14:11] – So you people are witness protection? – Yeah. – 你们是保护证人的? – 是啊
[14:15] So that means you’re supposed to protect people? 那就是说你们应该保护他们啊?
[14:18] We’re not bodyguards,agent. We don’t babysit these people. 我们不是保镖 探员 我们不会天天看着他们
[14:20] Consultant. She’s the agent. I’m the consultant. 顾问 她是探员 我是顾问
[14:23] – Agent. – You were saying? – 探员 – 你说什么?
[14:24] Consultant? 顾问?
[14:26] Okay. 好吧
[14:27] We physically meet with our clients once a week. 我们一周和他们见一次
[14:30] And our last scheduled appointment with eddie was what, 我们最后一次安排和Eddie见面是
[14:32] – the day before he disappeared,right? – Yeah. – 他失踪前一天 对吗? – 对
[14:34] And jenny told you he was missing,and you did nothing? Jenny和你们说他失踪了 你们什么也没做?
[14:37] What should we have done? Alert the media? 我们能怎么办? 通知媒体吗?
[14:39] We were looking for ’em,and like i said,it wasn’t the first time eddie had jumped the fence. 我们找过 我说过了 这不是他第一次擅自离开了
[14:43] This isn’t our fault. 这不是我们的错
[14:44] Oh,did you know that eddie was dealing drugs? 哦 你们知道Eddie贩毒吗?
[14:47] No. 不知道
[14:48] Yeah,seing marijuana and pills to children. 卖大麻和药丸给孩子
[14:50] No. Where did you get that? 不知道 你哪听来的?
[14:52] A kid down at the arcade where eddie worked. Eddie上班那电玩城里的孩子说的
[14:53] Said he was fronting for a biker named… Tiny. 说他为一个摩托帮的人跑腿… 叫Tiny的
[14:58] – You guys have been busy,huh? – Yeah. – 你们看来忙得很呢 – 是啊
[15:01] Just to be clear on this,you didn’t know about any criminal activities 先说清了 你们不知道任何受害者
[15:04] the victim might have been engaged in? 可能参与的犯罪活动吗?
[15:06] Look,he was a made man,a mafioso. 听着 他已经是个坏人坯子了 他原来是黑手党
[15:08] It’s not like he’s gonna turn around and join the church choir. 不可能突然良心发现变成圣人
[15:10] – So you didn’t know? – There’s an adjustment period. – 那你们不知道喽? – 会有个适应阶段
[15:11] No,we didn’t. 我们不知道
[15:13] Pnor do we now,actually,and you wanna know something? 我们现在到底在干嘛 知道吗?
[15:16] This is starting to sound an awful lot like an interrogation. 我开始觉得你们是在审我们了
[15:20] Not appreciated. We have reports to write. 这样可不对 我们还有报告要写
[15:25] It was very nice to have met you. 很高兴见到你们
[15:33] Do you prefer gina or jenny? 你想我叫你Gina还是Jenny?
[15:35] Who gives a damn? Call me what you like. 谁在乎呀? 随便你
[15:39] Gina then. 那就Gina吧
[15:41] When did you last see your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候
[15:43] It was last friday morning. 上周五早上
[15:45] He never came home from work. 他下班就没回家
[15:47] He called that afternoon,said he had some business to do and that he was gonna be home late. 他中午来过电话 说有生意要谈 晚点回来
[15:51] And that was the last time i heard from him. 那是我最后一次和他联系
[15:53] What kind of businessxwas that? 什么样的生意?
[15:55] I don’t know. Business. I didn’t ask. 我不知道 就是生意 我没问
[15:58] You didn’t ask or you didn’t want to know? 你没问还是你不想知道?
[16:00] Oh,i get it. He’s a bad man,right? 哦 我懂了 他是坏人 对吗?
[16:03] He must have been doing something wrong. 他肯定是在做坏事
[16:04] He’s out there raping and killing people,must’ve– 他出去强奸杀人了 肯定–
[16:07] Must’ve deserved what he got. Is that it? 活该 对吗?
[16:09] Gina.
[16:10] What’s he gonna do wrong in this place? 他在这儿能干什么坏事呀?
[16:13] Vandalize a cactus? 肆意践踏仙人掌?
[16:15] You don’t like it here? 你不喜欢这里吗?
[16:17] You know what the worst part is? The food. 你知道最糟是什么吗? 吃的
[16:20] They got no good red sauce,no sausage and they put pineapple on their pizza. 这里没有红椒面酱 没有香肠 批萨里竟然还加菠萝
[16:28] Do you have any idea who might have done this? 知道可能是谁干的吗?
[16:30] Who do you think? 你觉得呢?
[16:32] It was that pig,sonny battaglia,and his people. 肯定是Sonny Battaglia那头猪和他手下
[16:34] They swore they would get my husband,and now they have. 他们发誓会找上我丈夫 他们得逞了
[16:38] My husband did the rht thing,didn’t he? 我丈夫尽了他的义务 不是嘛?
[16:41] He did what his country asked him to do. 他做了国家要求他做的
[16:44] So why is it that they didn’t take care of us like they were supposed to? 他们为什么不像承诺的那样 照顾好我们?
[16:49] Did you or your husband recently talk to anyone from the old days,from your previous life? 你或你丈夫最近和 你们过去认识的人联系过吗?
[16:52] No. What,are we idiots? No. 没 我们又不是白痴 没
[16:55] Who do you talk to? 你都和谁联系?
[16:59] Yeah,right. Who? I talk to no one. 是啊 谁啊? 我谁都不联系
[17:03] The wind. 只能对着空气
[17:05] So how would the battaglias have found out where you were located? 那Battaglias是怎么找到这儿的?
[17:09] It was the marshals,of course. 当然是那些法警
[17:12] Somebody paid one of those witsec sons o’ bitches to rat us out. 有人买通了个证人保护计划里的杂种 把我们出卖了
[17:15] Gina,look at me. Gina 看着我
[17:19] Whoever did this– we will catch them. I promise. 不管是谁干的– 我们会抓住他们的 我保证
[17:25] Okay. 好的
[17:33] What’d you learn? 有什么发现?
[17:34] Oh,she’s scared,she’s of italian descent,she bites her nails, 哦 她很害怕 有意大利血统 她还咬指甲
[17:37] She doesn’t like pets or pineapple. 她不喜欢宠物和菠萝
[17:40] Useful stuff. 很有用嘛
[17:42] Cho,reach out to the organized crime unit. 周 联系一下有组织罪案调查科
[17:44] Get a line on sonny battaglia. 打听一下Sonny Battaglia的消息
[17:46] Find out who’s in charge,who they might hire to do something like this. 查下谁管事 他们可能会雇谁干
[17:50] You and rigsby go and find tiny. Bring him in. 你和Rigsby去找Tiny 把他带来
[17:53] Do we know who he rides with? 知道他是哪个帮派的吗?
[17:55] Uh,the kids did say something about him being with the x’s. 呃 孩子们说他和X帮在一起混的
[17:58] I know a guy in san berdoo,has a c.i.with him. We’ll find tiny. No problem. 我认识在San Berdoo的一个人有线人 我们会找到Tiny的 没问题
[18:24] Hey,we’re closed. 嘿 我们关门了
[18:25] Is one of you tiny? 谁是Tiny?
[18:29] Who’s askin’? 谁找他?
[18:30] We’re with the california bureau of investigation. 我们是加州调查局的
[18:42] Get out of here before i call your parole officers. 你们赶紧出去 要不然我就通知你们的假释官
[18:51] – ********* – Sorry.Are you all right? – 你电到我了 – 对不起 你还好吗?
[18:54] Yeah. 恩
[18:57] – ****** – ** – 让他坐椅子上 – 好
[19:06] You know,we just wanted to ask you some questions. That’s all. 我们就问你几个问题而已
[19:08] I don’t like cops. 我讨厌条子
[19:10] Ed didrikson was found dea yesterday. Ed didrikson于昨日被害
[19:12] What do you know about that? 你知道些什么?
[19:14] Who’s ed didrikson? Ed didrikson是谁?
[19:16] You were in business with ed. Dealing marijuana? 你和Ed做大麻生意? 大什么?
[19:20] Look,we just want to find out who killed him. 听着 我们只想找出凶手
[19:22] Help us with that. 只要配合我们
[19:23] We don’t care about your other… Business. 你的其他勾当我们可以一律不管
[19:27] Eddie was a rat. Eddie是个卑鄙鼠辈
[19:30] Rats get dead. 鼠辈就该一命呜呼
[19:32] Not by me. Not by me. 但跟我无关 跟我无关
[19:35] But it happens. Nobody likes rats. 他死有余辜 老鼠过街人人喊打
[19:37] He ratted you out? 他出卖你了?
[19:40] A couple weeks back,eddie and me were in his car doing business. 几周前 我们在他车里交易时
[19:45] We got busted by sierra vista p.d.,holding 10 pounds of weed. 被Sierra Vista警方抓了 当时车里有10磅大麻
[19:49] I’m in the tank two days. 我在牢房里关了2天
[19:51] I go before the judge,and it’s just me. 之后上法庭 但只有我一人
[19:54] Eddie’s gone,and i mean gone. Eddie不见了 人间蒸发
[19:56] He’s not even on the docket anymore. 诉讼里连他的名字都没提
[19:58] He’s off the original arrest report. 最初的逮捕记录里也没他的名字
[20:00] So what does that tell you? 这说明什么?
[20:01] Obviously he’s a narc or a snitch. 显然他要么是缉毒警 要么就出卖我了
[20:05] And he’s so well-connected,he don’t mind that i know that’s what he is– 他有保护伞 都不担心我知道了他的底细
[20:09] Dirty low-down scum. 这个肮脏卑劣的人渣
[20:16] That don’t mean i killed him. 但这不能表明是我杀了他
[20:20] So sierra vista p.d.confirmed that john “tiny” callahan Sierra Vista警局证实小John Callahan
[20:23] was arrested two weeks ago on marijuana charges. 2周前因贩卖大麻被捕
[20:26] They say he was alone,not with ed didrikson. 他们说他是单独犯案 Ed Didrikson没有伙同
[20:29] Don’t know anything about him,apparently. 显然他们对他一无所知
[20:31] What about the records forpthe vehicle tiny was busted in? 那作案车辆的报告呢?
[20:33] No vehicle. 没车
[20:34] He was stopped on the street. 他就在街上晃悠
[20:36] Walking aroundpwith 10 pounds of marijuana? 扛着十磅大麻?
[20:38] That’s what the sierra vista p.d.police chief says,yeah. Sierra Vista警局的头就是这么说的
[20:40] What’d he sound likevwhen he said it? 他说这话时听起来啥情绪?
[20:41] Like he was covering for some other guy’s mess. 貌似在掩饰别人的失职
[20:43] So we need to speakpto those marshals again. 那我们得再和那俩法警谈谈
[20:45] I’m gonna make that call. 我去打电话他们
[20:47] Any word on sonny battaglia? Sonny Battaglia那边有消息吗?
[20:48] After his two sons went to prison,sonny battaglia retired, 两个儿子入狱后 Sonny Battaglia就退休了
[20:51] Left the family business to his number two,joseph angelini. 把家族事业交给了他的二把手
[20:54] So angelini would only want to send eddie russo his best wishes. Angelini只会对Eddie Russo感激不尽
[20:58] It’s battaglia who would want him dead. 是Battaglia要他死
[21:00] He’s outpof the business,pushing 70. 他金盆洗手了 快七十岁了
[21:02] Plays a lot of golf in palm desert. 时常在棕榈沙漠打高尔夫
[21:04] Some people say he’s not really retired, 但有的人说他并非真的退休
[21:06] that he’s just playing it that way to keep his hands clean. 借着打高尔夫不直接沾手生意
[21:08] Palm desert right hererin california? 棕榈沙漠就在加州?
[21:10] No. 不
[21:11] Palm desert’s not in california? 棕榈沙漠不在加州?
[21:13] No,you can’t sneak off and try and talk to sonny battaglia. 不行 你不能偷偷溜去 找Sonny Battaglia谈话
[21:17] I thought you meant palm desert wasn’t in california. 我以为你是说棕榈沙漠不在加州
[21:19] It is in california,right? 在加州 对吧?
[21:23] ******* 棕榈沙漠
[21:37] Excuse me! 打扰一下!
[21:39] Sonny battaglia?
[21:41] Keep moving,jack. 打杂的 别来烦我们
[21:43] Name’s jane. Patrick jane. 我叫Jane Patrick Jane
[21:47] I need a moment of your time,if i may. 要是行的话 我想找你谈谈
[21:49] For what? 谈什么?
[21:50] Speak about eddie russo. 谈谈Eddie Russo
[21:55] – You a cop? – No. – 你是条子? – 不是
[21:58] Good. You alone? 很好 一个人?
[22:03] – Yeah. – Shoot him. – 嗯 – 一枪崩了他
[22:17] There’s three reasons i’m not scared. 我有3个理由不害怕
[22:21] Well,okay,i’m scared,but there’s three reasons i’m not terrified. 好吧 我怕 但我有3个理由 不用吓得屁滚尿流
[22:24] Please tell. 洗耳恭听
[22:26] One–you don’t get to be your age,rich and unimprisoned by shooting people willy-nilly on golf courses. 第一 你这么多年发横财没坐监 肯定知道在高尔夫球场上不能杀人
[22:32] Until now. 才怪
[22:34] You know what consistency is? 你知道坚持一致性是什么?
[22:36] Thhobgoblin of little minds? “头脑狭隘人士的心魔”
[22:38] Right. Emerson. 对 爱默生说的
[22:43] Okay. Reason number two? 好吧 第二条理由?
[22:45] I can significantly improve your golf game. 我能让你的球技突飞猛进
[22:48] You and a hundred other baccal s. 这儿其它的蠢蛋也能
[22:50] Reason number three? 第三条?
[22:52] I know where to find eddie russo. 我知道哪里去找Eddie Russo
[23:01] How do i improve my game? 我怎样提高球技?
[23:03] Well,it’s very simple. It’s easy. 很方便 简单易行
[23:04] You have to ink of hitting the ball more as,uh,an act of creation. 你得把击球看做是创造性的举动
[23:07] What you need is a little more flow. 你所需要的是流畅性
[23:11] Flow? 流畅?
[23:13] – I changed my mind. Shoot him. – What’s your favorite song? – 我改变主意了 毙了他 – 你最喜欢啥歌?
[23:16] You’re the smart ass. You tell me. 既然你那么自以为聪明 猜猜吧
[23:17] Its either elvis,sinatra or italian ora. 不是猫王 辛纳特拉就是意大利歌剧
[23:21] Enrico caruso singing “santa lucia.” Caruso Enrico的”桑塔露琪亚”
[23:24] Perfect. Could you hand me one of those sticks,and we’ll get started? 妙极 你能给我根棍子我们好开始吗?
[23:27] – Sticks? – Whatever you call ’em. – 棍子? – 随你怎么叫
[23:29] Not the fat one. Get the–the other kind. 不是那根肥的 拿另-另一根(��)
[23:32] Okay,well,that’s a little fat,but i’ll make it work. 好吧 有点肥 但我也能用
[23:37] Flow. 流畅
[23:42] – Thanks for coming. – what’s the deal? – 谢谢你们抽空过来 – 怎么回事?
[23:44] We don’t have much time. 我们没太多时间
[23:45] Why don’t you have a seat in my office? It’s quieter. 为什么不到我办公室坐会? 那里比较安静
[23:46] All right. 好吧
[23:49] – You remember agent cho. – How you doin’? – 记得周探员吧 – 你好吗?
[23:55] I won’t beat around the bush. 我就开门见山吧
[23:57] Two weeks ago,did you get eddie russo off the hook for a drug bust? 2周前 是不是你们帮Eddie 洗脱贩毒罪名的?
[24:02] No,we did not. 不 没有
[24:04] Well,somebody did,d it made his accomplice very angry at him. 有人这么干了 他的同伙对他极为恼火
[24:07] Why would we do that? 我们为什么要这么做?
[24:08] Maybe you had a deal with russo. 或许你们和Russo谈好条件
[24:10] He gets to deal drugs or what have you,and you look the other way or maybe even help him, 他做毒品交易 你们就视而不见 没准还助纣为虐
[24:13] As long as he keeps helping the feds with their thing. 只要他帮FBI做事就行
[24:16] Let me explain the real worldtto you,teresa. 我来跟你讲讲真相吧 Terresa
[24:20] Russo’s been squeezed dry of testimony. Russo知道的所有信息都被榨干了
[24:23] Federal prosecutors don’t need him anymore. 联邦检察官再也用不着他
[24:24] They don’t care what happens to him and neither do we. 他们才不管他的死活 我们也一样
[24:27] He gets busted,that’s his problem,and it’s less work for us. 他被捕是他的事 我们正少桩事
[24:31] So either the local cops were in business with eddie or my guess– 要么是条子和Eddie同流合污
[24:37] You’re just as misinformed as you are disrespectful and dumb. 要么就是你们这群无礼的蠢蛋被糊弄了
[24:46] Bye now. 再见
[24:50] – Seems dirty,doesn’t he? – Yep. – 他貌似有嫌疑 是吧? – 嗯
[24:52] Why don’t you check with i.a.about him and his partner? See if anything pops. 你去内务部那边查查他和他搭档 看看有何发现
[24:59] Where’s jane? Jane哪去了?
[25:02] Don’t get mad,but i have a feeling he went down to talk to battaglia. 别生气 我觉得他去找Battaglia了
[25:05] Damn it. 我靠
[25:06] Should one of us head down to palm desert just in case? 以防万一 要去棕榈沙漠看看吗?
[25:09] He made his bed. 由他去 他活该
[25:15] * Santa lucia 桑塔露琪亚
[25:18] * Santa lucia 桑塔露琪亚
[25:23] * Santa luci… 桑塔露琪…
[25:27] I should’ve shot you myself when you showed up. 你刚出现我就该亲手毙了你
[25:32] * Santa lucia 桑塔露琪亚
[25:39] all the hours i spent on this course,huh? 所有那些高尔夫课上浪费的时间 哈?
[25:43] The thousands i wasted on videotapes and coaching. 还有砸在录像带和教练身上的钱
[25:47] And blondie here,he does it with singing. How do youike at,huh? 这个金发小子轻而易举 就让我球技突飞猛进 真不赖啊
[25:51] I’m just polishing the talent that was already there. 我只是让你已有的潜质闪光而已
[25:54] Yeah,yeah. 嗯嗯
[25:56] So now tell me,my strange new friend,where’s eddie russo? 告诉我 不速之客 Eddie Russo在哪?
[26:04] – You didn’t know? – Know what? – 你不知道? – 知道什么?
[26:07] Eddie russo’s dead. Eddie Russo死了
[26:09] No kidding. 别开玩笑
[26:11] Killed a couple days ago. 几天前遇害
[26:14] He’s in the state morgue in sacramento under the name of ed didrikson. 他改名为Ed Didrikson 正躺在萨克拉曼多的停尸间
[26:17] Who did it? 谁干的?
[26:19] You don’t know? Interesting. 你不知道? 真有趣
[26:23] Who did it? 谁干的?
[26:24] I don’t know. 我不清楚
[26:29] – Today is a good day. – Good. – 今天真是美好的一天 – 很好
[26:33] Listen,if you ever find out who killed eddie,you call me,okay? 听着 要是你找到凶手 务必打电话给我 知道不?
[26:36] ‘Cause i want to send whoever did it some flowers and a thank you note. 我想送凶手鲜花和感谢信以表感激
[26:40] Sure,sure. What’s your number? 好的 你的号码多少?
[26:44] What are you doin’? Don’t give him your number. 你做什么? 别给他号码
[26:47] This guy? What is he gonna do? 这家伙? 他能干什么啊?
[26:49] Here. It’s a clean line. You can talk. 给 这电话很安全没人窃听 想说什么都没关系
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:54] So if you didn’t do it,then who would have done it? Who was next in line? 如果不是你做的 会是谁呢? 还有谁有可能?
[26:58] An angry husband,most likely. 很有可能是某个怒气冲天的丈夫吧
[27:00] Eddie was a degenerate skirt hound. Eddie是个淫荡的色鬼
[27:02] Is that right? 是吗?
[27:04] An animal,compulsive. 是个野兽 毫无节制
[27:06] Tell me,uh,how was it done? How did they do it to him? 告诉我 是怎么干的? 怎么对他下手的?
[27:09] Oh,uh,i can assure you he didn’t suffer. 噢 我向你保证他没受折磨
[27:13] But thanks for your time,mr. Battaglia. See you later. 不过谢谢你的时间 Battaglia先生 回见
[27:16] Hey,wait a minute. I’m not finished talking with you yet. 嘿 等等 我还没和你说完呢
[27:18] Well,i’m finished talking with you. 我跟你已经说完了
[27:19] Hey,what are you,al pacino all of a sudden? 嘿 你以为你是谁 突然变身阿尔帕辛诺了?
[27:21] People don’t act that way with me. 可没人敢这么对我
[27:23] I do when there’s witnesses around. 只要有目击证人我就敢
[27:26] What am i gonna do with this guy? He’s got a screw loose. 你说我拿他怎么办? 他欠人收拾
[27:28] You know,you ink you have a certain outlaw charm about you, 你以为你有种亡命之徒的独特魅力
[27:31] And you do,but you live by oppression. 你也确实有 但你依靠的是高压控制
[27:33] In reality,you’re just a greedy,twisted little sadist. 实际上 你只是个贪婪扭曲的虐待狂
[27:37] Hey,screw you,blondie. 嘿 去死吧 金发男
[27:39] You’re lucky you helped me beat arnold palmer here,huh? 你帮我打赢了Arnold Palmer 我才放你一马 知道吗?
[27:42] Or i’d plug you right now. The hell with the witnesses! 否则我打不死你 去你妈的目击证人!
[27:47] Screw you. 傻了吧
[27:50] You played golf with sonny battaglia? 你和Sonny Battaglia打高尔夫了?
[27:53] Yeah. Sonny,uh… Well,i did,mm-hmm. 是的 Sonny 恩 没错
[27:58] And what did you learn? 有什么收获?
[28:00] He didn’t kill russo,and golf is,oddly,very easy. 他没杀Russo 还有高尔夫还真是简单
[28:03] And you’re sure of this? 你确定?
[28:05] I’m very sure. It’s all about rhythm. Anyone could do it. 非常确定 只要掌握节奏就行 谁都会
[28:07] Yeah,sonny battaglia’s clean,at least i think. Sonny Battaglia是清白的 至少我是这么认为
[28:10] It’s hard to say with a sociopath. 但这种变态不好说
[28:11] That doesn’t mean that some other mafioso didn’t do it,of course. 当然 也说不定是别的黑帮干的
[28:14] Sonny thinks it was an ex-lover. Sonny认为是某个嫉妒的前情人所为
[28:16] You know,the key is who sprung eddie from that charge,and i’m betting it’s those marshals. 关键是谁帮Eddie脱的罪 我敢说就是那些法警
[28:19] Which means we’re gonna have to accuse the sierra vista p.d.of double-dealing. 那就是说 我们要指责 Sierra Vista警局欺骗我们了
[28:22] Hmm,that should be fun. 呃 那肯定会很有趣
[28:23] A vehicle registered to ed didrikson just entered the system. 注册在Ed Didrikson名下的车辆信息 刚刚进入系统
[28:26] It was towed from the lot outside house of games monday morning. 周一早上从电玩城的停车场拖来的
[28:28] Sierra vista p.d.couldn’t find their ass in the dark. Sierra Vista警局愣是发现不了
[28:31] So if russo’s car was still parked outside house of games, 如果Russo的车还停在电玩城的停车场
[28:34] That means somebody must have picked him up. 就是说肯定有人把他接走了
[28:35] Maybe the arcade security cameras have a picture of who it was. 或许电玩城的监控镜头能拍下是谁
[28:38] – Why don’t you two find out? – Right. – 你们俩找找看吧 – 好的
[28:41] Yeah,you guys go find out. I’ll find the couch. 你们去找吧 我得去找个沙发
[28:45] Oh,there it is. 噢 找到了
[28:47] We need to look at your security tapes. 我们需要查看下这里的监控录像带
[28:49] Tapes? Iave no tapes. 录像带? 没有录像带
[28:51] You have cameras. 你们有摄像头
[28:53] Of course,but only the little red light works. That’s all you need. 当然 但只有个红灯会亮 你们觉得有用么?
[28:57] What are you guys looking for anyhow? Nothing happened here. 话说回来 你们要找什么? 这儿风平浪静
[28:59] We want to know who picked up russo. 我们想知道谁接走了Russo
[29:01] I can tell you that. His wife picked him up. 我可以告诉你 他老婆把他接走的
[29:03] I saw her in the parking lot. 我在停车场看到她了
[29:05] – His wife? – Yeah. – 他老婆? – 是的
[29:06] – You sure it was her? – Sure. – 你确定是她? – 当然
[29:07] I-i mean,i assume it was her. 我是说 应该是她吧
[29:09] She’s cked him up a couple times before. 她以前也来接过几次
[29:12] Brunette,slim,maybe 5’4″? 苗条的黑发姑娘 身高大概5’4″?
[29:14] No. A pretty black lady about 5’10”. 不 是个黑人美女 身高大概5’10”
[29:21] Boss,we’re gonna need to speak to marshal knox about a few things. 老大 我们得找法警Knox谈谈
[29:30] What do you people think you’re playing at? Who’s your supervisor? 你们这帮人搞什么鬼? 你们上司是谁?
[29:33] i want some answers right now. 马上回答我
[29:35] Uh,lisbon?
[29:36] I’m gonna make sure you regret that you ever screwed with me,pal. 你等着 我会让你后悔跟我作对 小子
[29:38] – I’m not even a cop. – Hello,marshal exley. – 我都不是警察 – 你好 法警Exley
[29:41] I just got a call from my supervisor telling me that 我刚接到我上司的电话
[29:42] you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case. 他说你申请要审问法警Knox 因为她是Russo案的嫌犯?
[29:47] – Yes. – It’s all over the department. – 是的 – 已经传遍整个部门了
[29:50] Why are you trying to ruin her? 你干嘛非得毁掉她?
[29:51] Did you know she was with russo on friday night,the night he vanished? 你知不知道她周五晚上和Russo在一起 就是他失踪的那晚
[29:55] So you’re saying that she fingered him,that she set him up for the mob? 你是说她出卖了他 让黑帮伏击他?
[29:58] – Well,it certainly looks that way. – No. That’s garbage. It’s absurd. – 看上去挺像的 – 不 纯胡扯 简直荒唐
[30:02] – I would have known. – Just saying. – 如果是我肯定知道 – 随便说说而已
[30:04] She’s my partner,for god’s sake. 她可是我搭档啊 老天
[30:05] I would know if she wasn’t straight. 如果她不干净我肯定知道
[30:07] We confirmed with the sierra vista p.d. 我们和Sierra Vista警局确认过了
[30:10] The night that russo got arrested,knox came in and had them drop the charges Russo被捕的那晚 Knox去给他开脱的
[30:13] As if she was doing it on behalf of the marsh service. 装成是代表法警部这么做的
[30:17] Why would she do that? 她为什么要这么做?
[30:18] Well,ere’s no usein fingering russo if he’s locked up safe in prison. 如果Russo被关进大牢了 出卖他也没什么意义了
[30:24] No,this is a mistake. There’s some explanation. 不 这事不对 肯定另有原因
[30:28] Then why can’t we find her to hear her say that? 那为什么我们找不到她 让她好好解释呢?
[30:31] I don’t know. 我不知道
[30:33] Do you know where she is now? 你知道她现在在哪么?
[30:35] No. 不知道
[30:38] All right then. 那好吧
[31:03] Ma’am? 女士?
[31:06] Hello? 喂?
[31:14] She’s hardly breathing. Better call it in. 她呼吸很弱 赶紧呼叫总部
[31:16] 2 alpha 44,i need fire andescue to roll code 3 to the 500 block of lexington, 代号2A44 请派3号救援 到莱克星顿大街500号
[31:21] attempt suicide. 企图自杀
[31:23] Got it. Thks. 知道了 谢谢
[31:27] She’s at county general. 她在郡立总医院
[31:29] They’re pumping her stomach now. 正在洗胃
[31:30] Is she gonna be okay? 她会没事么?
[31:31] Well,they don’t know what she took or how much,so it’s too early to tell. 现在他们还不知道 她用了什么药以及用了多少
[31:34] – But looks like she’s gonna make it. – Okay. – 不过看来她会没事的 – 好的
[31:39] I’m gonna go see her. 我要去看她
[31:41] Wait. W-we’ll come with. 等等 我们也去
[31:43] No,that’s all right. I-i can handle this. 不用 没事 我能应付
[31:45] I respect your distress. She’s your partner. 我尊重你的痛苦 她是你搭档
[31:48] But please understand our situation here. 但请理解我们的处境
[31:51] We’ve got a case to run,and she’s still a person of interest. 我们案子还没结 她还是有嫌疑
[31:54] We need to speak to her. 我们得跟她谈谈
[31:55] Okay,i understand. You got a job to do. 好 我明白 你们也是职责所在
[31:58] Oh,here’s a thought– 噢 我还有个想法–
[32:01] – what if you did it? – Me? What? – 如果是你干的呢? – 我? 什么?
[32:03] Sure. Knox wasn’t setting up russo with the mob. 当然了 肯定不是Knox让黑帮伏击Russo的
[32:06] She was meeting him that night because they were having an affair. 她那晚去见他是因为他们有染
[32:09] – Yeah,that makes sense. – It does,doesn’t it? – 是啊 有道理 – 就是啊 对不?
[32:11] You’re out of your mind. 你真疯了
[32:12] That lowlife crook in bed with your christy? 那下等杂种跟你的Christy上床?
[32:15] And don’t try to tell us you don’t have a secret crush on her. 你用不着否认你对她的暗恋
[32:17] – That’s crap,pal. – You see the anger? – 一派胡言 伙计 – 你们看到他的怒火了吗?
[32:20] The sort of scandal that could screw up your career along with hers. 这种丑闻会毁掉你们俩的前程
[32:23] I mean,i understand. Any man in your position would want to kill him. 我理解 任何男人站在你的立场 都会想置他于死地
[32:29] That’s enough. 够了
[32:30] Oh,i’m not saying that you knew about the affair. 噢 我不是说你就肯定知道他们的关系
[32:32] I’m just saying that if you did,you’d be our primeuspect. 只是如果你知道 你就会变成我们的首要嫌犯
[32:36] It’s funny,really. Your best defense is your apparent lack of the most basic detective skills. 真好笑 如果你想逃脱嫌疑 就得承认自己一点基本侦察技巧都没有
[32:41] – Oh,you little son of a bitch. – Easy. – 你这狗杂种 – 冷静
[32:43] Hey,i’m sorry. I’m just thinking out loud. No offense. 嘿 抱歉 我就想到什么说什么 不是存心冒犯
[32:47] – You’re right. No offense. – None taken. – 那是 “不是存心冒犯” – 我不会计较
[32:54] Well,you certainly pushed his button didn’t you? 你还真好好惹毛他了 对吗?
[32:58] Cho,come to the hospital with me. 周 跟我一起去医院
[33:00] You two talk to gina russo. 你们俩去跟Gina Russo谈谈
[33:02] Find out what she thinks about all this. 看看她对这一切如何看
[33:06] Try and behave yourself. 你乖乖待着别惹事
[33:08] I’ll do my best. 我尽量
[33:11] – Can i see your phone? – Do you think he did it–exley? – 能借你电话用用不? – 你觉得是Exley干的吗?
[33:14] I don’t know. Do you think he did? 不知道 你觉得呢?
[33:16] Well,if there was an affair,he had motive,like you say. 如果真的是有婚外情 像你说的 他的确有动机
[33:19] Yeah,if. 是啊 如果
[33:21] And he did didn’t respond well to being prodded. 而且他被你刺激之后反应很大
[33:23] Nobody does. 人人都会那样
[33:24] When someone answers,can you say,”is mary there?” 如果有人接电话了 你就问”Mary在吗?”行不?
[33:26] – Why? – Just for fun. – 为什么? – 好玩儿
[33:29] Santa lucia! 桑塔露齐娅!
[33:37] Is,um,is mary there? 呃 Mary在吗?
[33:39] No,lady,it’s the wrong number. 不 小姐 你打错电话了
[33:42] – Wrong number. What was that about? – Groundwork. – 打错电话 怎么回事? – 先打好基础
[33:44] Can i have a look at your phone? 能借你电话用用吗?
[33:47] Here,hold these. 给 拿着这个
[33:50] Try ’em on. 戴上试试看
[33:53] They look good. 看上去不错
[33:55] Do you have,uh,whatchamacallit– 你有 呃你们怎么叫那玩意儿–
[33:57] – Uh,warm-up gear,training sweats,shiny type? – No. Yeah. – 热身装备 运动服 亮闪闪的? – 噢 我有
[34:01] – Where are you going with this? – Ask to speak to mary. – 你打算干嘛? – 问他能不能找Mary听电话
[34:02] Oh,i don’t like this. 噢 我有不好的直觉
[34:04] – Can i speak to mary,please? – No. – 能让Mary听电话吗? – 不
[34:08] – What did they say? – “no.” – 他说什么? – “不”
[34:10] – Who was that? – Just an old friend. – 那人是谁? – 一个老朋友而已
[34:11] – Where’s your sweat gear? – Uh, in my locker. – 你健身装备在哪? – 在我柜子里呢
[34:13] All right, let’s go. 那好 咱们出发
[34:16] Jane?
[34:35] Here we go. 我们走
[34:36] Okay, but i’d feel better if lisbon knew about this. 我看最好知会Lisbon一声
[34:39] Then tell her. 那你就告诉她
[34:41] You know what to do, right? 你知道该怎么做 对不对?
[34:43] You just stay for a few minutes until she gets comfortable, 你就待几分钟 等她放松下来
[34:45] and then when rigsby calls, you leave. Rigsby打电话给你 你就可以走了
[34:47] What’s my reason for leaving? 那我的借口是什么?
[34:49] Oh,it doesn’t matter. Something to do wi work. Just be vague. 任何同工作有关的借口都行 不用说得太清楚
[34:53] Rigsby’s right,you know. Rigsby说的有理
[34:54] Lisbon told us to go see gina russo. Lisbon只叫我们俩去见Gina Russo
[34:56] She told you to stay out of trouble. 叫你别惹事
[34:58] Sonny,hi. Patrick jane. Sonny 嗨 Patrick Jane
[35:00] Oh,yeah,you. Okay,you got a name for me? 是你啊 你知道是谁干的了?
[35:05] Uh,no. Not yet. Maybe soon. Never mind about that. 呃 还不知道 不过快了 那事不用太担心
[35:08] Mary wants to know,has anyone left any messages for her? Mary想问你 有没有人留口信给她
[35:11] Are you crazy? 你是不是疯了?
[35:13] Listen,u little jerk. 听好了 混蛋
[35:14] I will tear your freakin’ head off and stick it where the sun don’t– 我要把你脑袋拧下来 掖到一个太阳照不到的地儿
[35:19] You gotta talk to the marshals for me. 你们得帮我跟法警那边讲讲
[35:20] I want to know when i’m gonna get moved. 我想知道什么时候才会转移我
[35:22] Uh,that’s not really our purview,but– 这恐怕不在我们的管辖范围内 但–
[35:25] Thank you. I’d appreciate it. 谢谢你 我十分感激
[35:30] What’s he doing? 他在干什么?
[35:32] Oh, uh, you said you can’t get any good food out here, 你不是说在这儿就没吃上过好东西吗?
[35:35] So, uh, i thought i’d come by and cook you some. 我想我可以给你做点
[35:40] if you want to help,you can chop these. 要是想帮把手的话 你可以帮我切这个
[35:44] Okay. 好吧
[35:55] Do you have an apron? 你家有没有围裙?
[35:59] I can’t imagine be stuck out here in the desert alone with the coyotes 我想都不敢想 被丢到沙漠中间 独自一人 与郊狼为伴
[36:02] And the tumbleweeds anthe bad red sauce. 周围满是风滚草 和差劲的红椒面酱
[36:07] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 是啊
[36:09] Out here,you’re all alone. 在这儿 你完全孤身一人
[36:12] When you said you were homesick,eddie probably told you to make friends, 你说你有点想家时 Eddie可能会叫你去结交些朋友
[36:15] Join a gym or something,right? 或加入健身俱乐部什么的 是不?
[36:17] Yoga,he says. 他叫我去练瑜伽
[36:18] Yoga. 瑜伽
[36:20] ‘Cause standing on your head listening to flute music is definitely the answer. 还真以为倒立着听笛子独奏 就能解决一切问题啊
[36:28] Yeah. Okay,got it. 好的 明白了
[36:32] I gotta go do something. Work. 我工作上还有点事得去处理下
[36:35] Well,come back quick. We’ll still be here. 快点回来 我们等你
[36:38] All right,great. 很好
[36:43] – Mm,that was good. – Not bad at all. – 真的蛮好吃的 – 还真不错
[36:48] – Salute. – Salute. – 干杯 – 干杯
[36:58] gina,we believe that eddie was having a romantic relationship with christy knox from the witsec program. Gina 我们有理由相信Eddie 和证人保护组的Christy Knox有染
[37:05] Romantic? 有染?
[37:07] With the marshal lady? Are you kidding? No. Never happen. No. 和那个女法警? 你开玩笑呢吧? 不 完全没这回事 没有
[37:11] Why are you so sure? 你为什么如此确定?
[37:12] Eddie liked the ladies,right? Didn’t he? Womanizer. Famous for it. Eddie喜欢姑娘们不是吗? 出了名的花花公子
[37:17] Yeah,maybe in his old life,but he changed. 也许过去他的确那样 可他已经改了
[37:19] Changed? Really? 改了? 真的吗?
[37:21] You believe th people can change who they are? 你真的相信一个人会改变他的本性吗?
[37:22] Yeah,sure. People can change. 当然 人真的会变的
[37:25] Eddie couldn’t change. No. Eddie变不了 他没变
[37:27] He used to be somebody. Now he’s got to be nobody. No. 过去他也是号人物 现在他不得不低头做人 可他没变
[37:32] Even after he dragged you all the way out here to the middle of nowhere, 就算是他把你拖到了 这个鸟不拉屎的地方
[37:35] There’s still some nights he doesn’t come home,just like before. 他仍会偶而夜不归宿 就像从前一样
[37:42] Before you can move on,gina,you gotta make things right now. 在你开始新生活前 Gina 你现在就可以做出正确选择
[37:46] Tell me the truth. 把真相告诉我
[37:48] I’m not sayin’ nothin’. 我什么也不会说的
[37:50] You found out he was cheating. You snapped,and you shot him. 你发现他在偷情 你怒不可遏 你开枪打死了他
[37:52] You can say whatever you like. It means nothing. You have to prove it. 你爱怎么说就怎么说吧 反正也是白说 你没证据
[37:55] Where did you do it? 你在哪下的手?
[37:57] What happened to the gun that you used? 你怎么处理凶器的?
[38:00] You want some coffee? Dessert? 你要不要喝咖啡? 甜点?
[38:04] No,thanks. 不用了 谢谢
[38:07] The reason i’m here alone– 我一个人留在这是因为–
[38:08] My colleagues are kind of straight arrows. 我的同事都正直无比
[38:12] I don’t want ’em getting mixed up in anything,you know,sketchy. 我不想让他们卷进灰色地带
[38:17] What sketchy? 啥灰色地带?
[38:19] I went to talk to sonny battaglia. 我去找过Sonny Battaglia
[38:22] Impressive man. Knows how to get what he wants. 让人印象深刻的男人 知道如何达到目的
[38:26] He’s a vicious scumbag. 他是个居心叵测的人渣
[38:28] Yeah,he is. Didn’t speak too well of you,either. 他的确是 对你评价也不高
[38:32] Seems to think it was you that encouraged eddie to rat in the first place. 好像认为是你怂恿Eddie去告发的
[38:36] – That’s not true. – It’s what he thinks. – 一派胡言 – 他就是这么想的
[38:39] And you know what he’s like once he gets that idea in his head– stubborn. 你也知道他主意已定就会如何了 顽固不化
[38:43] He offered me a very sweet deal. 他许诺了我一个回报颇丰的交易
[38:46] What kind of a deal? 什么交易?
[38:48] – What kind of deal do you think? – You tell me. – 你以为什么会是什么交易? – 你说说看
[38:50] You can either make me look good with the cops and confess to what you’ve done, 要么你坦白自己做了什么 让我在警察面前威风一把
[38:55] Or you can make me look good with sonny battaglia… 要么就让我在Sonny Battaglia面前 威风一把
[38:59] And die. 但那样你就必死无疑
[39:01] That’s your choice. 你就这两选择
[39:06] Die? You’re a cop. 死? 你可是个警察
[39:09] And cops never bend the law,do they? 难道警察从来不会知法犯法吗?
[39:13] Besides,i’m not even really a cop. 再说我都算不上是警察
[39:16] I’m just a consultant… 我不过是一个顾问…
[39:19] Lookin’ out for number one. 希望你能选前者
[39:23] You better make up your mind. 你最好赶快做出决定
[39:25] Battaglia’s man is on his way. Battaglia的手下正在往这赶
[39:27] I don’t believe you. 我不相信你
[39:28] Well,i’ll call sonny and have him tell you himself. 那我打给Sonny 让他亲自告诉你
[39:31] You remember h voice,don’t you? 你还认得出他的声音吧?
[39:35] Don’t you? 是不是?
[39:37] – Yeah. – Hey,sonny. – 喂 – 嗨 Sonny
[39:38] – *** – Yeah,it’s me again. – 怎么又是你? – 对 又是我
[39:40] ******* 这次最好说点我想听的
[39:42] You remember that woman we were talking about? Well,she’s right here. 还记得我跟你提过的女士吗? 她现在就在我身边
[39:44] Listen,you piece of dirt,you dog– 你给我听着 你这个狗娘养的–
[39:47] yeah,sure.I’ll put her on. 好吧 我叫她听电话
[39:55] – Hello? – You are dead! Do you hear me? – 喂? – 你死定了! 你听到没?
[39:57] I am gonna rip off your head and chew on your spine! 我要拧下你的脑袋 吸了你的骨髓
[40:00] Nobody screws around with me and lives! You hear me? 背后捅我刀子的人都不得好死 听见了没?
[40:05] So what’s it gonna be,gina? 你打算怎么办 Gina
[40:07] Confess or die? 坦白还是死?
[40:11] – You can’t do this. – Oh,i’m doin’ it. – 你不能这么做 – 可我正在这么做
[40:15] Oh,he’s here. Faster than i thought. 噢 他到了 比我想得快多了
[40:31] There’s no guns in the house. The police have taken ’em all. 房子里一把枪都没有 都被警察没收了
[40:34] It’s either him or me,gina. 你选我还是选他?
[40:37] All right. All right. I did it,okay? I killed eddie. 好吧 好吧 是我干的 行了吧? 是我杀了Eddie
[40:41] Good. Tell me the details. 很好 把细节都告诉我
[40:43] You tell him to stop. Stop him! 你先去叫他住手 阻止他
[40:44] Details. 说细节
[40:47] I followed them from work on friday night. All right? 他一下班我就开始跟踪他们
[40:51] I watched them go to a motel. 我眼睁睁的看着他们进了汽车旅馆
[40:53] Afterwards,she drove him back to his car. There was no one around. 事后她开车送他到他自己车边 我看四下无人
[40:57] I shot him. 就朝他开了一枪
[40:58] And then–and then i drove his body to a bridge,and i dumped it over the edge. 然后 然后我把他的尸体拉到了桥上 然后扔下河去
[41:02] Perfect,thank you. Agent rigsby,arrest this woman. 太好了 谢谢 Rigsby探员 逮捕她
[41:08] Put your hands behind your back. 请把手背到身后
[41:17] Lookin’ good,sport. Lookin’ good. 看上去不错 运动健将 看上去不错
[41:22] Knox wanted to apologize to you personally,but she’s,uh,she’s still in the hospital. Knox本想亲自向你道歉 不过她还没出院
[41:27] What is she gonna do now? 下一步她打算怎么办?
[41:28] Well,she’s out of the marshal service,of course. 她肯定不能再当法警了
[41:31] Um,she’s just gonna take some time off,see what’s next. 她会好好的休息一阵 然后再想下一步
[41:35] And,um,i want to apologize,too. 呃 我也应该表示歉意
[41:39] I got turned around,and,um,i was out of line. 我被耍得团团转 呃 也太过分了
[41:44] And congratulations on solving the case. 祝贺你们破了案
[41:46] Come here. Give me a hug. 过来 抱抱
[41:49] – Come on. There we go. – Okay. – 快来嘛 这样才对 – 也好
[41:50] – You’re a good man. – All right. – 你是个好人 – 好了
[41:53] Okay. Okay. 好了 好了
[41:57] That’s not how we do things in the marshals office, 虽然我们法警不这么办案
[41:59] But,uh,i guess it works. 不过我觉得 还挺管用的
[42:02] You two,be well. 你们俩个 保重
[42:06] What were you thinking,by t way? Unbelievable. 你刚才在想什么呢? 难以置信
[42:10] Believe,lisbon. Believe. 你该相信 Lisbon 相信我
[42:12] You gotta look at it this way– We’ve closed yet another case. 你得从这角度去看– 我们结了案
[42:15] Toying with mafia bosses is no way to close cases. It’s stupid. 耍黑手党老大不可能破案 你蠢得可以
[42:18] You’re just trying to find fault,and i know why. 你就是想挑点刺 我知道为什么
[42:21] Oh,really? 真知道?
[42:22] Yeah. You’re still a little grumpy about the birthday present thing,aren’t you? 你还在对生日礼物的事耿耿于怀对吧?
[42:25] Will you leave that alone? 你还有完没完了?
[42:26] Oh,unbelievable. You know,you got no reason to be grumpy anymore. 真不敢相信 不过 你用不着再不爽了
[42:43] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[42:47] -=http://sfile.ydy.com=- 720p re-sync: tw612 sync:揣艮艮
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号