时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | MENTALIST /’men-t3-list/ noun | 超感者 /’men-t3-list/ 名词 |
[00:04] | Someone who uses mental Acuity,hypnosis and/or suggestion. | 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 |
[00:09] | A master manipulator of Thoughts and behavior. | 是操控他人思想与行为的大师 |
[00:15] | – Blow out the candles and make a wish. – Okay. | – 赶紧吹蜡烛 许愿吧 – 好吧 |
[00:21] | – Was that a… Okay. – All right. | – 是不是有点…好了 – 这样才对 |
[00:26] | – Now presents. – Okay. | – 拆礼物吧 – 好的 |
[00:27] | Is it a vase? | 花瓶? |
[00:30] | Oh,wait. Jane’s gonna guess. | 好了 等着 Jane要大显身手了 |
[00:35] | – Okay,jane. – Yoga mat? | – 好了 Jane – 瑜伽垫? |
[00:38] | Correct. | 对了 |
[00:40] | We talked about that ashtanga class. I just thought… | 我们在阿斯汤嘎瑜伽课上说起过 所以我觉得你应该会… |
[00:43] | – It’s great. Thanks. – You’re welcome. | – 好极了 谢谢啦 – 别客气 |
[00:45] | 10 bucks says you don’t get this one. | 10块钱赌你猜不到 |
[00:47] | You’re on. 10 bucks. | 赌就赌 10块 |
[00:49] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[00:50] | – Cover your eyes. – Got it. | – 把眼睛蒙上 – 好的 |
[00:52] | – Don’t cheat. – No cheating. | – 不准作弊 – 不作弊 |
[00:53] | Okay. | |
[00:57] | – Clear? – Okay,jane. | – 好了没 – 猜吧 Jane |
[00:59] | Okay,rigsby,it’s a gift certificate for a… | 好了 Rigsby 是一张赠券… |
[01:02] | – Spa treatment. – Damn. | – SPA的 – 见鬼 |
[01:04] | – Correct again. – Bingo. 10. | – 又对了 – 耶 拿10块来 |
[01:07] | Yeah,i owe you. | 好的 欠你10块 |
[01:08] | Okay,2 for 2. How about mine? | – 好了 两个中标 我的呢? |
[01:12] | – Cho… – That’s sweet. Thank you. | – 周… – 真好 谢谢你了 |
[01:16] | – I got it. – Okay. | – 我好了 |
[01:23] | Okay. What is it? | 好了 猜吧 |
[01:24] | It’s a… Mid to high-end bottle of… | 是一瓶中高档次的… |
[01:29] | Wine. Oh,no,no,no,no,no. Champagne. | 红酒 噢 不是 不是…是香槟 |
[01:34] | – Yes. – There we go. | – 答对 – 厉害吧 |
[01:39] | Regift? | 借花献佛? |
[01:40] | It’s a really good bottle,and i don’t drk. | 是瓶上等货 但我又不喝酒 |
[01:42] | – Let’s have some cake. – Okay. | – 吃蛋糕吧 – 好啊 |
[01:44] | What about your gift? | 你的礼物呢? |
[01:47] | It’s on its way. | 还在路上 |
[01:50] | Typical. | 嗯 你的风格 |
[01:52] | You really think that i would forget your birthday present? | 你不会觉得我忘了你的生日礼物吧 |
[01:55] | – Van pelt. – It’s on its way. | – 还在路上呢 |
[01:57] | Yeah,right. | 那是 |
[01:58] | A little grumpy ’cause daddy didn’t buy you a pony? | 老爹没给你买小马驹 闹情绪了? |
[02:03] | Boss,we got a call. | 头 有情况 |
[02:05] | He was found this morning by some hikers. | 今早一群驴友发现的 |
[02:08] | Looks like ***** | 看上去已经死了好几天了 |
[02:12] | gunshot to the forehead. | 前额中枪 |
[02:14] | There’s no i.d. | 没有可以确认身份的物品 |
[02:16] | This is all we found on him. | 这是在他身上找到的 |
[02:18] | A straw tube and a… | 麦管跟… |
[02:20] | I don’t know,religious medal? | 我也不知道那是什么 宗教徽章? |
[02:22] | Or a good luck charm,maybe. | 说不定是护身符 |
[02:23] | It didn’t work too wellrif it was. | 如果是的话 看来也没怎么保佑他 |
[02:25] | Our victim worked in a video game arcade in the next big town to the north of here. | 受害人在由此往北最近的大镇子里 的电玩城工作 |
[02:29] | How’d you get that? | 你怎么知道的? |
[02:30] | There was a big storm here last week,wasn’t there? | 上礼拜这儿是不是有场暴风雨? |
[02:32] | Yeah,a lot of rain. 4 inchespof snow up in the mountains. | 没错 很大的雨 山上的积雪融化了4英尺 |
[02:34] | When the river rises,this spot must be underwater. | 小河涨水的时候 这地方应该是在水平面以下的 |
[02:36] | So he must have been brought down here from somewhere upriver and got caught in the tree. | 所以他肯定是从河流上游漂过来的 然后被树枝给截住了 |
[02:40] | Okay,but what about the arcade? | 好了 那电玩城怎么解释? |
[02:42] | Well,this is a token used for video games. | 呃 这是电子游戏代币 |
[02:46] | And this is a peruvian finger cuff. | 这是秘鲁手工艺品 |
[02:48] | They give ’em away as cheap prizes. | 用来做廉价小礼品的 |
[02:51] | Our man looks a little old to be hanging out in a video game arcade… | 从死者的年龄来看 不会像在电玩城里玩的人 |
[02:55] | Unless he’s into kids. | 除非他是个恋童癖 |
[02:58] | He doesn’t look the type. | 可看上去不像 |
[02:59] | I bet he works in one. | 我猜他应该是在那打工了 |
[03:00] | We find the arcade,we find the information. | 找到电玩城 就能找到线索 |
[03:03] | What’s the next big town upriver? | 上游最近的大镇是哪儿? |
[03:04] | Sierra vista. | |
[03:06] | Okay,it’s a theory. We’re done. He’s all yours. | 好了 也有道理 没事了 下面你们负责 |
[03:10] | Uh,do ietect a slight residue of grumpiness in your demeanor? | 我怎么感觉你好像还残存一丝不爽? |
[03:14] | No. | 没 |
[03:15] | I swear to you,lisbon,your gift is on its way. | 我发誓 Lisbon 你的礼物还在路上呢 |
[03:17] | Uh,i’m not grumpy,and i don’t give a damn about your supposed gift. | 我没闹情绪 也对你所谓的礼物不感兴趣 |
[03:23] | She’s still grumpy with me,isn’t she? | 她还是在跟我闹别扭 是不? |
[03:24] | Not touching that. | 我不掺合 |
[03:26] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[03:32] | ****** | Sierra Vista 加州 |
[03:36] | -=http://sfile.ydy.com=- | sync:揣艮艮 |
[03:46] | This is the only arcade in town. | 这是镇上唯一的电玩城了 |
[03:48] | And only a couple milesvfrom the river. | 而且离河不远 |
[03:50] | Gasoline,cheese,mesquite. It’s wonderful. This is the place. | 汽油 奶酪 蚊子 棒极了 就是这儿了 |
[03:54] | Yeah,we’ll see. | 呵 看看再说吧 |
[04:11] | Hey,you got a dollar on you? | 嘿 你身上有一块钱吗 |
[04:13] | I’ll give it right back to you. | 一会儿还给你 |
[04:30] | Bingo. | 没错吧 |
[04:35] | Okay. You’re right. | 好吧 算你运气好 |
[04:41] | Here you go. Have fun. | 给你 玩得开心 |
[04:51] | That’s ed didrikson. | 是Ed Didrikson |
[04:54] | He’s been working for me about two years. | 他给我干了两年活了 |
[04:56] | – Okay. – What happened? | – 好的 – 出什么事了? |
[04:58] | Somebody killed him. | 他被人谋杀了 |
[05:00] | Can you think of why that would happen? | 你知道他有什么仇家吗 |
[05:02] | No,he kept to himself mostly. | 不 他一向很内敛 |
[05:05] | No trouble. No trouble at all. | 不招惹谁 从不惹麻烦 |
[05:07] | An honest,reliable,married man-type guy. | 典型的诚实可靠的已婚男人 |
[05:10] | Wife’s name? | 他妻子叫什么? |
[05:11] | Uh,don’t recall. | 想不起来了 |
[05:12] | Uh,uh,karen,carol,somethin’ like that. | 呃…Karen Carol之类的 |
[05:15] | And what was his position here,exactly? | 他在这儿具体是什么职位? |
[05:17] | Shift manager. He ran the till,kept the kids in line. | 值班经理 管理钱柜 让孩子们保持秩序 |
[05:19] | He was good at that. It’s a responsible position. | 他干的很好 是个需要有责任心的岗位 |
[05:22] | Any money go missing lately? | 最近有丢钱吗? |
[05:24] | Nope. And i keep tabs,trust me. | 没 是我记的账 相信我 |
[05:26] | And why should we trust you? | 我们干嘛要信你? |
[05:28] | Uh,i-it’s just a phrase,uh,like,”you know?” | 呃 这就是个口头语 就跟”你知道嘛” 一样 |
[05:32] | What do i know? | 我知道什么? |
[05:33] | No,uh,uh,you don’t know anything. | 不 呃…你什么都不知道 |
[05:35] | Uh,i’m saying,it’s just a thing to say. | 呃 我的意思是 就是随口这么一说 |
[05:38] | Oh,it’s a figure of speech. | 哦 是顺口一说 |
[05:40] | So i shouldn’t trust you,really. | 那我就是不能相信你 |
[05:41] | Yeah–no,you should. | 嗯–不 你要相信我 |
[05:46] | When was the last time you saw didrikson? | 你最后一次见Didrikson是什么时候? |
[05:48] | Friday night when he left work. Uh,he didn’t show up for work next day. | 周五晚上他下班的时候 第二天他没来上班 |
[05:51] | Uh,i called his home. First there was no answer. | 我打给他家 一开始没人接 |
[05:54] | Uh,the next day,uh,h-his wife was there,said he was away on a-a family emergency. | 第二天 他妻子接的 说家里有急事 |
[06:00] | Doesn’t know when he’ll be back. | 不知道他什么时候能回 |
[06:02] | An emergency? | 急事? |
[06:03] | That’s all she said. | 她就说了这么些 |
[06:04] | How was her tone? | 她语气如何? |
[06:06] | Was she calm or was she… Upset? | 冷静…还是烦躁? |
[06:08] | Upset,i guess. | 烦躁吧 我猜 |
[06:11] | We’ll need the home address. | 我们需要他的家庭住址 |
[06:12] | Sure thing. | 没问题 |
[06:16] | – Now… – Right. | – 现在给我们吧 – 哦好 |
[06:17] | If you wouldn’t mind. | 如果你不介意的话 |
[06:22] | – Ugh,kinda hard to trust the guy. – Yep. | – 呃 还真有点难相信这家伙 – 是啊 |
[06:26] | You and rigsby stay here. Talk to the kids didrikson kept in line. | 你跟Rigsby留在这儿 找Didrikson接触的那些孩子谈谈 |
[06:29] | See if they have the same take on the guy. | 看看他们对他的看法是不是一样的 |
[06:30] | Cho,van pelt and i are gonna go talk to the wife. | 我 周跟Van Pelt去找他妻子聊聊 |
[06:33] | All right. Pwe’ll see you later. | 好的 那一会儿见 |
[06:35] | Bye. | 拜 |
[06:36] | Teenagers. I hate questioning teenagers. It’s like talking to mud. | 小孩子 我讨厌质询青春期的孩子 他们跟吃了枪子儿似的 |
[06:41] | You some love in your heart. | 你应该有点爱心 |
[06:42] | Oh,is that my problem? | 哦 是我的问题哦 |
[06:44] | Yeah,it is. Stay close. | 没错 跟紧点 |
[06:47] | Great. | 好极了 |
[06:56] | Not bad. Not bad at all. | 不错 真不错 |
[06:58] | You want to see how it’s supposed to be done? | 想不想知道正确的玩法? |
[07:00] | What are you,psex perverts or cops? | 你什么人啊 性变态还是条子? |
[07:02] | See what i mean? | 知道我的意思了吧 |
[07:03] | Oh,he’s a cop. I’m just a concerned citizen. | 哦 他是条子 我就是个热心市民 |
[07:06] | All right,we–we got nothing to say to you. | 一边凉快去 我们没什么跟你说的 |
[07:08] | Yeah. Screw the cops. | 没错 条子去死 |
[07:11] | Even for a midget villain like yourself,that’s an untenable ethical position. | 即使你是个无知小无赖 也该知道你刚才那句话是站不住脚的 |
[07:15] | Every modern society has some kind of police force. | 每个现代社会都有警察系统 |
[07:18] | It’s like saying,”screw the public transport system.” | 你这就像说让”公众交通系统去死” |
[07:24] | Oh,thank you. | 多谢了 |
[07:40] | What’d you find out? | 有什么线索? |
[07:41] | County tax collectors list the owners as ed and jenny didrikson. | 郡税收官那儿登记的屋主是 Ed和Jenny Didrikson |
[07:45] | Moved here two years ago from texas. | 两年前从德克萨斯搬来 |
[07:48] | No kids,no criminal records,not much of anything as far as the data goes. | 没孩子 没案底 基本上数据库里什么信息都没有 |
[07:51] | The only odd this is they paid for the house in cash. No mortgage. | 除了他们用现金买的房子 没有房贷 |
[08:10] | That’s crazy. How’d you do that? | 太炫了 你怎么办到的? |
[08:12] | Focus. Watch as i make this machine do my bidding. | 聚精会神 好好瞧着 看我怎么让这台机器乖乖听话 |
[08:24] | Do exactly as i tell you. | 按我说的做 |
[08:30] | You–take over. | 你–接着来 |
[08:37] | You… Come with me. | 你–跟我走 |
[08:47] | – Have a seat. – Okay. | – 坐吧 |
[08:54] | So… | 那么… |
[08:56] | Tell us what you know about ed didrikson. | 跟我们说说Ed Didrikson |
[09:01] | Eddie that works here? | 在这儿上班的Eddie? |
[09:04] | I mean,eddie’s a cool guy. | 他人很不错 |
[09:06] | He’ll hook you up if he knows you. | 如果他认识你的话 会帮你 |
[09:07] | Hook you up? With what? | 帮? 帮你们什么? |
[09:09] | Uh,weed,you know? | 大麻啊 |
[09:11] | – It’s tiny’s stuff,but– – tiny? | – 是Tiny的货 不过… |
[09:12] | Yeah,he’s a biker. He rolls with the x’s. | 没错 他爱骑摩托 跟X帮的混在一起 |
[09:15] | It’s his stuff,same price,but he doesn’t mess with people like tiny does. | 货源是他的 价钱一样 但他不像Tiny那样爱招惹人 |
[09:18] | Or you could borrow money from m. | 你还可以管他借钱 |
[09:20] | I mean,he charges a heavy vig,but that’s all right. | 但他事前要收很大一笔定金 不过那也没所谓 |
[09:22] | That’s what didriksonrcalls it–a vig? | Didrikson是说的定金么? |
[09:23] | Yeah. Did i say it right? Vig? | vig–毒品贩卖当中的行话 按交易额的一定比率预先支付给卖方 等货卖完再支付余下款项 嗯 我没说错 是定金吧? |
[09:25] | – I don’t know. is he saying it wrong? – No,no. That’s right. | – 我不知道 是这么说么? – 没 是对的 |
[09:27] | No,that’s right. | 不 没错 |
[09:29] | Anything else you could tell us about him? | 还有什么我们该知道的么? |
[09:31] | He’s alwaysptalking about respect. | 他总念叨着什么”尊重” |
[09:33] | He won’t tolerate any kind of diss. | 不容许有任何的不敬 |
[09:35] | This one time,slow ritchie gave him the finger. | 有一次 蠢蛋Ritchie对他竖了中指 |
[09:38] | He just reached out and broke it. | 他冲上去就给他弄折了 |
[09:40] | – You could hear the bone crack. – Ouch. | – 都能听见骨头声 – 啊呀 |
[09:42] | Ritchie’s on the floor screaming,and did just looks at him real cold. | Ritchie倒在地上惨叫 而他冷冰冰地也不管他 |
[09:45] | He cusses him out in french or something and goes about his business. | 他用法语还是什么鸟语的骂了他几句 然后又接着干活去了 |
[09:47] | In french? | 法语? |
[09:48] | I don’t know. Something foreign. | 我也说不准 反正不是英语 |
[09:50] | Interesting. | 有意思 |
[09:52] | Rdo you know he’s dead? | 你知道他死了么? |
[09:54] | – Eddie? – Yeah. | – 嗯 |
[09:55] | No. What happened? | 不知道 出什么事了? |
[09:59] | Thanks for your help. | 多谢帮忙 |
[10:02] | You can go now. | 你可以走了 |
[10:14] | Back door’s locked as well. Feels like a dead bolt. | 后门也锁了 像是反锁的 |
[10:17] | Somebody’s watching us from the upstairs window. | 有人从楼上窗户在看我们 |
[10:22] | Jenny didrikson? Cbi. Police. | Jenny Didrikson? 我们是CBI的 警察 |
[10:26] | Let us in. We’d like to speak with you. | 让我们进去 有话问你 |
[10:33] | We don’t have time to wait for a warrant. | 我们没时间等搜查令了 |
[10:36] | But we do have reason to believe that somebody’s life is in danger. Right? | 不过我们有理由相信 有人有生命危险 对吧? |
[10:56] | Mrs. Didrikson? | Didrikson太太? |
[11:00] | You get the hell out of my house right now,you murdering scum. | 滚出我的房子 你们这群人渣 |
[11:02] | I swear to god,i’ll blow you away. | 不然的话 小心我爆掉你们的脑袋 |
[11:04] | Mrs. Didrikson,i’m gonna show you my badge. | Didrikson太太 我给你看我的证件 |
[11:12] | I got people coming. You better get out of here. | 我的人就来了 你们识相的还是出去 |
[11:15] | Mrs. Didrikson,we’re with the california bureau of investigation. | Didrikson夫人 我们是加州调查局的 |
[11:19] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[11:20] | California bureau of my ass. | 加州个屁局啊 |
[11:22] | You get the hell outta here. I will shoot you. | 你们马上给我滚 我会开枪的 |
[11:25] | This is my cell phone. | 这是我的手机 |
[11:27] | I’m gonna dial 9-1-1,and we will get uniformed policemen here, | 我马上打911 穿制服的警察马上过来 |
[11:30] | And they will sort everything out. | 他们会把事情处理好的 |
[11:33] | In the meantime,we’ll all relax. | 在此期间 大家都放松一下 |
[11:35] | Screw you! I’m gonna count to ten,and then i’m gonna start shooting. | 操你们的! 我数10下 之后就会开枪 |
[11:40] | One… Two… | |
[11:43] | – Lisbon. – Jane,get off the phone. | – Jane 快挂电话 |
[11:45] | Three… | |
[11:46] | I think i know what we have here. | 我差不多理清状况了 |
[11:48] | – Four… – I’ve got a situation. | – 我这儿有情况 |
[11:50] | – Five,six… – I think didrikson worked with the mob… | – 我认为Didrikson以前是黑帮 后来进了证人保护计划… |
[11:53] | – Seven. – That’s why he’s out here. | – 所以他才会在这儿 |
[11:55] | Eight… | |
[11:58] | Freeze! Freeze! | 不许动! 不许动! |
[12:00] | Drop your weapons. Get down on the ground. | 放下武器 跪下 |
[12:02] | Put your hands on your heads! | 把手放在头上! |
[12:10] | Who are you people? | 你们是什么人? |
[12:12] | We’re with the california bureau of investigation. | 我们是加州调查局的 |
[12:14] | I’m agent lisbon. These are agents cho and van pelt. | 我是Lisbon探员 这是周和Van Pelt探员 |
[12:18] | We’re u.s.marshals. | 我们是联邦法警 |
[12:19] | Yeah,we can see that. | 恩 看出来了 |
[12:24] | Okay,fellas. Stand down. | 好的 伙计们 退下吧 |
[12:27] | Jenny? Jenny,it’s us. | Jenny? Jenny 是我们 |
[12:34] | Sweetheart,put the gun down. It’s okay. | 亲爱的 把枪放下 没事了 |
[12:37] | It’s all right. | 没事了 |
[12:39] | Sorry,agent. I didn’t mean to scare you like that. | 对不起 探员们 我不是有意吓你们的 |
[12:41] | You know,we hear the bell,come running. | 我们听到铃响 就赶过来了 |
[12:43] | That’s all right. We weren’t scared. | 没关系 我们没被吓到 |
[12:46] | No hard feelings,right? | 不要记恨 好吗? |
[12:48] | Come on down,jenny. It’s all right. | 下来吧 Jenny 没事了 |
[12:51] | All right,so why are you here? What did eddie do now? | 你们怎么过来了? Eddie又干了什么? |
[12:55] | He’s dead. | 他死了 |
[12:59] | Single shot to the forehead. | 前额中了一枪 |
[13:00] | – We found him 50 miles downriver. – Damn. | – 我们在下游50里的地方发现他的 – 该死 |
[13:03] | ******** | 我就知道会这样 |
[13:05] | You didn’t know he was missing,and he was under your protection? | 他受你们保护的 你们都不知道他失踪了吗? |
[13:07] | No,jenny informed us he wasmissing three days ago. | 不是 Jenny三天前通知我们他失踪了 |
[13:10] | He’s been a.w.o.l.before. We just figured he was out,another drunk or something. | 他以前也失踪过 我们以为他又出去了 又酩酊大醉什么的 |
[13:14] | You sons o’ bitches! I told you they’d get him! And i told you! You bastards! | 你们这群狗娘养的! 我说了他们 会找上他的! 我都说了!你们这群杂种 |
[13:21] | Bastards. | 杂种 |
[13:26] | What’d i miss? | 我错过什么好戏了? |
[13:29] | Up until two years ago,ed didrikson was eddie russo from philadelphia. | 两年前 Ed Didrikson 还是Eddie Russo 费城人 |
[13:33] | He ran numbers for the battaglia family… | 他为Battaglia家族理财… |
[13:35] | And loan sharking and collections. | 放高利贷 讨债 |
[13:37] | And then he got caught with 10 kilos of cocaine. The feds flipped him. | 后来因携带10千克可卡因被捕 联邦探员让他做了污点证人 |
[13:40] | The guy actually testified against santino battaglia and his family. | 他出庭指证了 Santino Battaglia和他家族 |
[13:43] | The old man didn’t go down,but,uh,two of his sons got life. | 老家伙倒没怎么样 可他俩儿子判了无期 |
[13:46] | Russo and his wife moved down here under our supervision with the witness relocation program. | Russo和他太太在我们 证人迁徙计划下搬来了这里 |
[13:51] | So what do you thinkvhappened here? | 那你们觉得是怎么回事? |
[13:53] | What went wrong,do you think? | 到底怎么了? |
[13:54] | The same old story,i guess. | 我想 还是老一套吧 |
[13:55] | Pyou know,these people– they can’t resist contacting somebody from back home– | 这些人– 他们就是 控制不住联系老家的人– |
[13:58] | From their old life– and that person tells somebody,and eventually, | 以前的熟人–一传十十传百 |
[14:01] | Somebody sells him out to santino battaglia. | 然后就有人把他出卖给 |
[14:04] | You know,it happens. | 常有的事 |
[14:06] | Yeah,we tell themragain and again– look,your old life is dead. It’s gone. | 是啊 我们不断告诫他们– 你们以前的生活一去不复返 |
[14:09] | Forget it,but,uh,they don’t listen. | 忘了它 可是他们不听 |
[14:11] | – So you people are witness protection? – Yeah. | – 你们是保护证人的? – 是啊 |
[14:15] | So that means you’re supposed to protect people? | 那就是说你们应该保护他们啊? |
[14:18] | We’re not bodyguards,agent. We don’t babysit these people. | 我们不是保镖 探员 我们不会天天看着他们 |
[14:20] | Consultant. She’s the agent. I’m the consultant. | 顾问 她是探员 我是顾问 |
[14:23] | – Agent. – You were saying? | – 探员 – 你说什么? |
[14:24] | Consultant? | 顾问? |
[14:26] | Okay. | 好吧 |
[14:27] | We physically meet with our clients once a week. | 我们一周和他们见一次 |
[14:30] | And our last scheduled appointment with eddie was what, | 我们最后一次安排和Eddie见面是 |
[14:32] | – the day before he disappeared,right? – Yeah. | – 他失踪前一天 对吗? – 对 |
[14:34] | And jenny told you he was missing,and you did nothing? | Jenny和你们说他失踪了 你们什么也没做? |
[14:37] | What should we have done? Alert the media? | 我们能怎么办? 通知媒体吗? |
[14:39] | We were looking for ’em,and like i said,it wasn’t the first time eddie had jumped the fence. | 我们找过 我说过了 这不是他第一次擅自离开了 |
[14:43] | This isn’t our fault. | 这不是我们的错 |
[14:44] | Oh,did you know that eddie was dealing drugs? | 哦 你们知道Eddie贩毒吗? |
[14:47] | No. | 不知道 |
[14:48] | Yeah,seing marijuana and pills to children. | 卖大麻和药丸给孩子 |
[14:50] | No. Where did you get that? | 不知道 你哪听来的? |
[14:52] | A kid down at the arcade where eddie worked. | Eddie上班那电玩城里的孩子说的 |
[14:53] | Said he was fronting for a biker named… Tiny. | 说他为一个摩托帮的人跑腿… 叫Tiny的 |
[14:58] | – You guys have been busy,huh? – Yeah. | – 你们看来忙得很呢 – 是啊 |
[15:01] | Just to be clear on this,you didn’t know about any criminal activities | 先说清了 你们不知道任何受害者 |
[15:04] | the victim might have been engaged in? | 可能参与的犯罪活动吗? |
[15:06] | Look,he was a made man,a mafioso. | 听着 他已经是个坏人坯子了 他原来是黑手党 |
[15:08] | It’s not like he’s gonna turn around and join the church choir. | 不可能突然良心发现变成圣人 |
[15:10] | – So you didn’t know? – There’s an adjustment period. | – 那你们不知道喽? – 会有个适应阶段 |
[15:11] | No,we didn’t. | 我们不知道 |
[15:13] | Pnor do we now,actually,and you wanna know something? | 我们现在到底在干嘛 知道吗? |
[15:16] | This is starting to sound an awful lot like an interrogation. | 我开始觉得你们是在审我们了 |
[15:20] | Not appreciated. We have reports to write. | 这样可不对 我们还有报告要写 |
[15:25] | It was very nice to have met you. | 很高兴见到你们 |
[15:33] | Do you prefer gina or jenny? | 你想我叫你Gina还是Jenny? |
[15:35] | Who gives a damn? Call me what you like. | 谁在乎呀? 随便你 |
[15:39] | Gina then. | 那就Gina吧 |
[15:41] | When did you last see your husband? | 你最后一次见你丈夫是什么时候 |
[15:43] | It was last friday morning. | 上周五早上 |
[15:45] | He never came home from work. | 他下班就没回家 |
[15:47] | He called that afternoon,said he had some business to do and that he was gonna be home late. | 他中午来过电话 说有生意要谈 晚点回来 |
[15:51] | And that was the last time i heard from him. | 那是我最后一次和他联系 |
[15:53] | What kind of businessxwas that? | 什么样的生意? |
[15:55] | I don’t know. Business. I didn’t ask. | 我不知道 就是生意 我没问 |
[15:58] | You didn’t ask or you didn’t want to know? | 你没问还是你不想知道? |
[16:00] | Oh,i get it. He’s a bad man,right? | 哦 我懂了 他是坏人 对吗? |
[16:03] | He must have been doing something wrong. | 他肯定是在做坏事 |
[16:04] | He’s out there raping and killing people,must’ve– | 他出去强奸杀人了 肯定– |
[16:07] | Must’ve deserved what he got. Is that it? | 活该 对吗? |
[16:09] | Gina. | |
[16:10] | What’s he gonna do wrong in this place? | 他在这儿能干什么坏事呀? |
[16:13] | Vandalize a cactus? | 肆意践踏仙人掌? |
[16:15] | You don’t like it here? | 你不喜欢这里吗? |
[16:17] | You know what the worst part is? The food. | 你知道最糟是什么吗? 吃的 |
[16:20] | They got no good red sauce,no sausage and they put pineapple on their pizza. | 这里没有红椒面酱 没有香肠 批萨里竟然还加菠萝 |
[16:28] | Do you have any idea who might have done this? | 知道可能是谁干的吗? |
[16:30] | Who do you think? | 你觉得呢? |
[16:32] | It was that pig,sonny battaglia,and his people. | 肯定是Sonny Battaglia那头猪和他手下 |
[16:34] | They swore they would get my husband,and now they have. | 他们发誓会找上我丈夫 他们得逞了 |
[16:38] | My husband did the rht thing,didn’t he? | 我丈夫尽了他的义务 不是嘛? |
[16:41] | He did what his country asked him to do. | 他做了国家要求他做的 |
[16:44] | So why is it that they didn’t take care of us like they were supposed to? | 他们为什么不像承诺的那样 照顾好我们? |
[16:49] | Did you or your husband recently talk to anyone from the old days,from your previous life? | 你或你丈夫最近和 你们过去认识的人联系过吗? |
[16:52] | No. What,are we idiots? No. | 没 我们又不是白痴 没 |
[16:55] | Who do you talk to? | 你都和谁联系? |
[16:59] | Yeah,right. Who? I talk to no one. | 是啊 谁啊? 我谁都不联系 |
[17:03] | The wind. | 只能对着空气 |
[17:05] | So how would the battaglias have found out where you were located? | 那Battaglias是怎么找到这儿的? |
[17:09] | It was the marshals,of course. | 当然是那些法警 |
[17:12] | Somebody paid one of those witsec sons o’ bitches to rat us out. | 有人买通了个证人保护计划里的杂种 把我们出卖了 |
[17:15] | Gina,look at me. | Gina 看着我 |
[17:19] | Whoever did this– we will catch them. I promise. | 不管是谁干的– 我们会抓住他们的 我保证 |
[17:25] | Okay. | 好的 |
[17:33] | What’d you learn? | 有什么发现? |
[17:34] | Oh,she’s scared,she’s of italian descent,she bites her nails, | 哦 她很害怕 有意大利血统 她还咬指甲 |
[17:37] | She doesn’t like pets or pineapple. | 她不喜欢宠物和菠萝 |
[17:40] | Useful stuff. | 很有用嘛 |
[17:42] | Cho,reach out to the organized crime unit. | 周 联系一下有组织罪案调查科 |
[17:44] | Get a line on sonny battaglia. | 打听一下Sonny Battaglia的消息 |
[17:46] | Find out who’s in charge,who they might hire to do something like this. | 查下谁管事 他们可能会雇谁干 |
[17:50] | You and rigsby go and find tiny. Bring him in. | 你和Rigsby去找Tiny 把他带来 |
[17:53] | Do we know who he rides with? | 知道他是哪个帮派的吗? |
[17:55] | Uh,the kids did say something about him being with the x’s. | 呃 孩子们说他和X帮在一起混的 |
[17:58] | I know a guy in san berdoo,has a c.i.with him. We’ll find tiny. No problem. | 我认识在San Berdoo的一个人有线人 我们会找到Tiny的 没问题 |
[18:24] | Hey,we’re closed. | 嘿 我们关门了 |
[18:25] | Is one of you tiny? | 谁是Tiny? |
[18:29] | Who’s askin’? | 谁找他? |
[18:30] | We’re with the california bureau of investigation. | 我们是加州调查局的 |
[18:42] | Get out of here before i call your parole officers. | 你们赶紧出去 要不然我就通知你们的假释官 |
[18:51] | – ********* – Sorry.Are you all right? | – 你电到我了 – 对不起 你还好吗? |
[18:54] | Yeah. | 恩 |
[18:57] | – ****** | – ** – 让他坐椅子上 – 好 |
[19:06] | You know,we just wanted to ask you some questions. That’s all. | 我们就问你几个问题而已 |
[19:08] | I don’t like cops. | 我讨厌条子 |
[19:10] | Ed didrikson was found dea yesterday. | Ed didrikson于昨日被害 |
[19:12] | What do you know about that? | 你知道些什么? |
[19:14] | Who’s ed didrikson? | Ed didrikson是谁? |
[19:16] | You were in business with ed. Dealing marijuana? | 你和Ed做大麻生意? 大什么? |
[19:20] | Look,we just want to find out who killed him. | 听着 我们只想找出凶手 |
[19:22] | Help us with that. | 只要配合我们 |
[19:23] | We don’t care about your other… Business. | 你的其他勾当我们可以一律不管 |
[19:27] | Eddie was a rat. | Eddie是个卑鄙鼠辈 |
[19:30] | Rats get dead. | 鼠辈就该一命呜呼 |
[19:32] | Not by me. Not by me. | 但跟我无关 跟我无关 |
[19:35] | But it happens. Nobody likes rats. | 他死有余辜 老鼠过街人人喊打 |
[19:37] | He ratted you out? | 他出卖你了? |
[19:40] | A couple weeks back,eddie and me were in his car doing business. | 几周前 我们在他车里交易时 |
[19:45] | We got busted by sierra vista p.d.,holding 10 pounds of weed. | 被Sierra Vista警方抓了 当时车里有10磅大麻 |
[19:49] | I’m in the tank two days. | 我在牢房里关了2天 |
[19:51] | I go before the judge,and it’s just me. | 之后上法庭 但只有我一人 |
[19:54] | Eddie’s gone,and i mean gone. | Eddie不见了 人间蒸发 |
[19:56] | He’s not even on the docket anymore. | 诉讼里连他的名字都没提 |
[19:58] | He’s off the original arrest report. | 最初的逮捕记录里也没他的名字 |
[20:00] | So what does that tell you? | 这说明什么? |
[20:01] | Obviously he’s a narc or a snitch. | 显然他要么是缉毒警 要么就出卖我了 |
[20:05] | And he’s so well-connected,he don’t mind that i know that’s what he is– | 他有保护伞 都不担心我知道了他的底细 |
[20:09] | Dirty low-down scum. | 这个肮脏卑劣的人渣 |
[20:16] | That don’t mean i killed him. | 但这不能表明是我杀了他 |
[20:20] | So sierra vista p.d.confirmed that john “tiny” callahan | Sierra Vista警局证实小John Callahan |
[20:23] | was arrested two weeks ago on marijuana charges. | 2周前因贩卖大麻被捕 |
[20:26] | They say he was alone,not with ed didrikson. | 他们说他是单独犯案 Ed Didrikson没有伙同 |
[20:29] | Don’t know anything about him,apparently. | 显然他们对他一无所知 |
[20:31] | What about the records forpthe vehicle tiny was busted in? | 那作案车辆的报告呢? |
[20:33] | No vehicle. | 没车 |
[20:34] | He was stopped on the street. | 他就在街上晃悠 |
[20:36] | Walking aroundpwith 10 pounds of marijuana? | 扛着十磅大麻? |
[20:38] | That’s what the sierra vista p.d.police chief says,yeah. | Sierra Vista警局的头就是这么说的 |
[20:40] | What’d he sound likevwhen he said it? | 他说这话时听起来啥情绪? |
[20:41] | Like he was covering for some other guy’s mess. | 貌似在掩饰别人的失职 |
[20:43] | So we need to speakpto those marshals again. | 那我们得再和那俩法警谈谈 |
[20:45] | I’m gonna make that call. | 我去打电话他们 |
[20:47] | Any word on sonny battaglia? | Sonny Battaglia那边有消息吗? |
[20:48] | After his two sons went to prison,sonny battaglia retired, | 两个儿子入狱后 Sonny Battaglia就退休了 |
[20:51] | Left the family business to his number two,joseph angelini. | 把家族事业交给了他的二把手 |
[20:54] | So angelini would only want to send eddie russo his best wishes. | Angelini只会对Eddie Russo感激不尽 |
[20:58] | It’s battaglia who would want him dead. | 是Battaglia要他死 |
[21:00] | He’s outpof the business,pushing 70. | 他金盆洗手了 快七十岁了 |
[21:02] | Plays a lot of golf in palm desert. | 时常在棕榈沙漠打高尔夫 |
[21:04] | Some people say he’s not really retired, | 但有的人说他并非真的退休 |
[21:06] | that he’s just playing it that way to keep his hands clean. | 借着打高尔夫不直接沾手生意 |
[21:08] | Palm desert right hererin california? | 棕榈沙漠就在加州? |
[21:10] | No. | 不 |
[21:11] | Palm desert’s not in california? | 棕榈沙漠不在加州? |
[21:13] | No,you can’t sneak off and try and talk to sonny battaglia. | 不行 你不能偷偷溜去 找Sonny Battaglia谈话 |
[21:17] | I thought you meant palm desert wasn’t in california. | 我以为你是说棕榈沙漠不在加州 |
[21:19] | It is in california,right? | 在加州 对吧? |
[21:23] | ******* | 棕榈沙漠 |
[21:37] | Excuse me! | 打扰一下! |
[21:39] | Sonny battaglia? | |
[21:41] | Keep moving,jack. | 打杂的 别来烦我们 |
[21:43] | Name’s jane. Patrick jane. | 我叫Jane Patrick Jane |
[21:47] | I need a moment of your time,if i may. | 要是行的话 我想找你谈谈 |
[21:49] | For what? | 谈什么? |
[21:50] | Speak about eddie russo. | 谈谈Eddie Russo |
[21:55] | – You a cop? – No. | – 你是条子? – 不是 |
[21:58] | Good. You alone? | 很好 一个人? |
[22:03] | – Yeah. – Shoot him. | – 嗯 – 一枪崩了他 |
[22:17] | There’s three reasons i’m not scared. | 我有3个理由不害怕 |
[22:21] | Well,okay,i’m scared,but there’s three reasons i’m not terrified. | 好吧 我怕 但我有3个理由 不用吓得屁滚尿流 |
[22:24] | Please tell. | 洗耳恭听 |
[22:26] | One–you don’t get to be your age,rich and unimprisoned by shooting people willy-nilly on golf courses. | 第一 你这么多年发横财没坐监 肯定知道在高尔夫球场上不能杀人 |
[22:32] | Until now. | 才怪 |
[22:34] | You know what consistency is? | 你知道坚持一致性是什么? |
[22:36] | Thhobgoblin of little minds? | “头脑狭隘人士的心魔” |
[22:38] | Right. Emerson. | 对 爱默生说的 |
[22:43] | Okay. Reason number two? | 好吧 第二条理由? |
[22:45] | I can significantly improve your golf game. | 我能让你的球技突飞猛进 |
[22:48] | You and a hundred other baccal s. | 这儿其它的蠢蛋也能 |
[22:50] | Reason number three? | 第三条? |
[22:52] | I know where to find eddie russo. | 我知道哪里去找Eddie Russo |
[23:01] | How do i improve my game? | 我怎样提高球技? |
[23:03] | Well,it’s very simple. It’s easy. | 很方便 简单易行 |
[23:04] | You have to ink of hitting the ball more as,uh,an act of creation. | 你得把击球看做是创造性的举动 |
[23:07] | What you need is a little more flow. | 你所需要的是流畅性 |
[23:11] | Flow? | 流畅? |
[23:13] | – I changed my mind. Shoot him. – What’s your favorite song? | – 我改变主意了 毙了他 – 你最喜欢啥歌? |
[23:16] | You’re the smart ass. You tell me. | 既然你那么自以为聪明 猜猜吧 |
[23:17] | Its either elvis,sinatra or italian ora. | 不是猫王 辛纳特拉就是意大利歌剧 |
[23:21] | Enrico caruso singing “santa lucia.” | Caruso Enrico的”桑塔露琪亚” |
[23:24] | Perfect. Could you hand me one of those sticks,and we’ll get started? | 妙极 你能给我根棍子我们好开始吗? |
[23:27] | – Sticks? – Whatever you call ’em. | – 棍子? – 随你怎么叫 |
[23:29] | Not the fat one. Get the–the other kind. | 不是那根肥的 拿另-另一根(��) |
[23:32] | Okay,well,that’s a little fat,but i’ll make it work. | 好吧 有点肥 但我也能用 |
[23:37] | Flow. | 流畅 |
[23:42] | – Thanks for coming. – what’s the deal? | – 谢谢你们抽空过来 – 怎么回事? |
[23:44] | We don’t have much time. | 我们没太多时间 |
[23:45] | Why don’t you have a seat in my office? It’s quieter. | 为什么不到我办公室坐会? 那里比较安静 |
[23:46] | All right. | 好吧 |
[23:49] | – You remember agent cho. – How you doin’? | – 记得周探员吧 – 你好吗? |
[23:55] | I won’t beat around the bush. | 我就开门见山吧 |
[23:57] | Two weeks ago,did you get eddie russo off the hook for a drug bust? | 2周前 是不是你们帮Eddie 洗脱贩毒罪名的? |
[24:02] | No,we did not. | 不 没有 |
[24:04] | Well,somebody did,d it made his accomplice very angry at him. | 有人这么干了 他的同伙对他极为恼火 |
[24:07] | Why would we do that? | 我们为什么要这么做? |
[24:08] | Maybe you had a deal with russo. | 或许你们和Russo谈好条件 |
[24:10] | He gets to deal drugs or what have you,and you look the other way or maybe even help him, | 他做毒品交易 你们就视而不见 没准还助纣为虐 |
[24:13] | As long as he keeps helping the feds with their thing. | 只要他帮FBI做事就行 |
[24:16] | Let me explain the real worldtto you,teresa. | 我来跟你讲讲真相吧 Terresa |
[24:20] | Russo’s been squeezed dry of testimony. | Russo知道的所有信息都被榨干了 |
[24:23] | Federal prosecutors don’t need him anymore. | 联邦检察官再也用不着他 |
[24:24] | They don’t care what happens to him and neither do we. | 他们才不管他的死活 我们也一样 |
[24:27] | He gets busted,that’s his problem,and it’s less work for us. | 他被捕是他的事 我们正少桩事 |
[24:31] | So either the local cops were in business with eddie or my guess– | 要么是条子和Eddie同流合污 |
[24:37] | You’re just as misinformed as you are disrespectful and dumb. | 要么就是你们这群无礼的蠢蛋被糊弄了 |
[24:46] | Bye now. | 再见 |
[24:50] | – Seems dirty,doesn’t he? – Yep. | – 他貌似有嫌疑 是吧? – 嗯 |
[24:52] | Why don’t you check with i.a.about him and his partner? See if anything pops. | 你去内务部那边查查他和他搭档 看看有何发现 |
[24:59] | Where’s jane? | Jane哪去了? |
[25:02] | Don’t get mad,but i have a feeling he went down to talk to battaglia. | 别生气 我觉得他去找Battaglia了 |
[25:05] | Damn it. | 我靠 |
[25:06] | Should one of us head down to palm desert just in case? | 以防万一 要去棕榈沙漠看看吗? |
[25:09] | He made his bed. | 由他去 他活该 |
[25:15] | * Santa lucia | 桑塔露琪亚 |
[25:18] | * Santa lucia | 桑塔露琪亚 |
[25:23] | * Santa luci… | 桑塔露琪… |
[25:27] | I should’ve shot you myself when you showed up. | 你刚出现我就该亲手毙了你 |
[25:32] | * Santa lucia | 桑塔露琪亚 |
[25:39] | all the hours i spent on this course,huh? | 所有那些高尔夫课上浪费的时间 哈? |
[25:43] | The thousands i wasted on videotapes and coaching. | 还有砸在录像带和教练身上的钱 |
[25:47] | And blondie here,he does it with singing. How do youike at,huh? | 这个金发小子轻而易举 就让我球技突飞猛进 真不赖啊 |
[25:51] | I’m just polishing the talent that was already there. | 我只是让你已有的潜质闪光而已 |
[25:54] | Yeah,yeah. | 嗯嗯 |
[25:56] | So now tell me,my strange new friend,where’s eddie russo? | 告诉我 不速之客 Eddie Russo在哪? |
[26:04] | – You didn’t know? – Know what? | – 你不知道? – 知道什么? |
[26:07] | Eddie russo’s dead. | Eddie Russo死了 |
[26:09] | No kidding. | 别开玩笑 |
[26:11] | Killed a couple days ago. | 几天前遇害 |
[26:14] | He’s in the state morgue in sacramento under the name of ed didrikson. | 他改名为Ed Didrikson 正躺在萨克拉曼多的停尸间 |
[26:17] | Who did it? | 谁干的? |
[26:19] | You don’t know? Interesting. | 你不知道? 真有趣 |
[26:23] | Who did it? | 谁干的? |
[26:24] | I don’t know. | 我不清楚 |
[26:29] | – Today is a good day. – Good. | – 今天真是美好的一天 – 很好 |
[26:33] | Listen,if you ever find out who killed eddie,you call me,okay? | 听着 要是你找到凶手 务必打电话给我 知道不? |
[26:36] | ‘Cause i want to send whoever did it some flowers and a thank you note. | 我想送凶手鲜花和感谢信以表感激 |
[26:40] | Sure,sure. What’s your number? | 好的 你的号码多少? |
[26:44] | What are you doin’? Don’t give him your number. | 你做什么? 别给他号码 |
[26:47] | This guy? What is he gonna do? | 这家伙? 他能干什么啊? |
[26:49] | Here. It’s a clean line. You can talk. | 给 这电话很安全没人窃听 想说什么都没关系 |
[26:52] | Thank you. | 谢谢 |
[26:54] | So if you didn’t do it,then who would have done it? Who was next in line? | 如果不是你做的 会是谁呢? 还有谁有可能? |
[26:58] | An angry husband,most likely. | 很有可能是某个怒气冲天的丈夫吧 |
[27:00] | Eddie was a degenerate skirt hound. | Eddie是个淫荡的色鬼 |
[27:02] | Is that right? | 是吗? |
[27:04] | An animal,compulsive. | 是个野兽 毫无节制 |
[27:06] | Tell me,uh,how was it done? How did they do it to him? | 告诉我 是怎么干的? 怎么对他下手的? |
[27:09] | Oh,uh,i can assure you he didn’t suffer. | 噢 我向你保证他没受折磨 |
[27:13] | But thanks for your time,mr. Battaglia. See you later. | 不过谢谢你的时间 Battaglia先生 回见 |
[27:16] | Hey,wait a minute. I’m not finished talking with you yet. | 嘿 等等 我还没和你说完呢 |
[27:18] | Well,i’m finished talking with you. | 我跟你已经说完了 |
[27:19] | Hey,what are you,al pacino all of a sudden? | 嘿 你以为你是谁 突然变身阿尔帕辛诺了? |
[27:21] | People don’t act that way with me. | 可没人敢这么对我 |
[27:23] | I do when there’s witnesses around. | 只要有目击证人我就敢 |
[27:26] | What am i gonna do with this guy? He’s got a screw loose. | 你说我拿他怎么办? 他欠人收拾 |
[27:28] | You know,you ink you have a certain outlaw charm about you, | 你以为你有种亡命之徒的独特魅力 |
[27:31] | And you do,but you live by oppression. | 你也确实有 但你依靠的是高压控制 |
[27:33] | In reality,you’re just a greedy,twisted little sadist. | 实际上 你只是个贪婪扭曲的虐待狂 |
[27:37] | Hey,screw you,blondie. | 嘿 去死吧 金发男 |
[27:39] | You’re lucky you helped me beat arnold palmer here,huh? | 你帮我打赢了Arnold Palmer 我才放你一马 知道吗? |
[27:42] | Or i’d plug you right now. The hell with the witnesses! | 否则我打不死你 去你妈的目击证人! |
[27:47] | Screw you. | 傻了吧 |
[27:50] | You played golf with sonny battaglia? | 你和Sonny Battaglia打高尔夫了? |
[27:53] | Yeah. Sonny,uh… Well,i did,mm-hmm. | 是的 Sonny 恩 没错 |
[27:58] | And what did you learn? | 有什么收获? |
[28:00] | He didn’t kill russo,and golf is,oddly,very easy. | 他没杀Russo 还有高尔夫还真是简单 |
[28:03] | And you’re sure of this? | 你确定? |
[28:05] | I’m very sure. It’s all about rhythm. Anyone could do it. | 非常确定 只要掌握节奏就行 谁都会 |
[28:07] | Yeah,sonny battaglia’s clean,at least i think. | Sonny Battaglia是清白的 至少我是这么认为 |
[28:10] | It’s hard to say with a sociopath. | 但这种变态不好说 |
[28:11] | That doesn’t mean that some other mafioso didn’t do it,of course. | 当然 也说不定是别的黑帮干的 |
[28:14] | Sonny thinks it was an ex-lover. | Sonny认为是某个嫉妒的前情人所为 |
[28:16] | You know,the key is who sprung eddie from that charge,and i’m betting it’s those marshals. | 关键是谁帮Eddie脱的罪 我敢说就是那些法警 |
[28:19] | Which means we’re gonna have to accuse the sierra vista p.d.of double-dealing. | 那就是说 我们要指责 Sierra Vista警局欺骗我们了 |
[28:22] | Hmm,that should be fun. | 呃 那肯定会很有趣 |
[28:23] | A vehicle registered to ed didrikson just entered the system. | 注册在Ed Didrikson名下的车辆信息 刚刚进入系统 |
[28:26] | It was towed from the lot outside house of games monday morning. | 周一早上从电玩城的停车场拖来的 |
[28:28] | Sierra vista p.d.couldn’t find their ass in the dark. | Sierra Vista警局愣是发现不了 |
[28:31] | So if russo’s car was still parked outside house of games, | 如果Russo的车还停在电玩城的停车场 |
[28:34] | That means somebody must have picked him up. | 就是说肯定有人把他接走了 |
[28:35] | Maybe the arcade security cameras have a picture of who it was. | 或许电玩城的监控镜头能拍下是谁 |
[28:38] | – Why don’t you two find out? – Right. | – 你们俩找找看吧 – 好的 |
[28:41] | Yeah,you guys go find out. I’ll find the couch. | 你们去找吧 我得去找个沙发 |
[28:45] | Oh,there it is. | 噢 找到了 |
[28:47] | We need to look at your security tapes. | 我们需要查看下这里的监控录像带 |
[28:49] | Tapes? Iave no tapes. | 录像带? 没有录像带 |
[28:51] | You have cameras. | 你们有摄像头 |
[28:53] | Of course,but only the little red light works. That’s all you need. | 当然 但只有个红灯会亮 你们觉得有用么? |
[28:57] | What are you guys looking for anyhow? Nothing happened here. | 话说回来 你们要找什么? 这儿风平浪静 |
[28:59] | We want to know who picked up russo. | 我们想知道谁接走了Russo |
[29:01] | I can tell you that. His wife picked him up. | 我可以告诉你 他老婆把他接走的 |
[29:03] | I saw her in the parking lot. | 我在停车场看到她了 |
[29:05] | – His wife? – Yeah. | – 他老婆? – 是的 |
[29:06] | – You sure it was her? – Sure. | – 你确定是她? – 当然 |
[29:07] | I-i mean,i assume it was her. | 我是说 应该是她吧 |
[29:09] | She’s cked him up a couple times before. | 她以前也来接过几次 |
[29:12] | Brunette,slim,maybe 5’4″? | 苗条的黑发姑娘 身高大概5’4″? |
[29:14] | No. A pretty black lady about 5’10”. | 不 是个黑人美女 身高大概5’10” |
[29:21] | Boss,we’re gonna need to speak to marshal knox about a few things. | 老大 我们得找法警Knox谈谈 |
[29:30] | What do you people think you’re playing at? Who’s your supervisor? | 你们这帮人搞什么鬼? 你们上司是谁? |
[29:33] | i want some answers right now. | 马上回答我 |
[29:35] | Uh,lisbon? | |
[29:36] | I’m gonna make sure you regret that you ever screwed with me,pal. | 你等着 我会让你后悔跟我作对 小子 |
[29:38] | – I’m not even a cop. – Hello,marshal exley. | – 我都不是警察 – 你好 法警Exley |
[29:41] | I just got a call from my supervisor telling me that | 我刚接到我上司的电话 |
[29:42] | you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case. | 他说你申请要审问法警Knox 因为她是Russo案的嫌犯? |
[29:47] | – Yes. – It’s all over the department. | – 是的 – 已经传遍整个部门了 |
[29:50] | Why are you trying to ruin her? | 你干嘛非得毁掉她? |
[29:51] | Did you know she was with russo on friday night,the night he vanished? | 你知不知道她周五晚上和Russo在一起 就是他失踪的那晚 |
[29:55] | So you’re saying that she fingered him,that she set him up for the mob? | 你是说她出卖了他 让黑帮伏击他? |
[29:58] | – Well,it certainly looks that way. – No. That’s garbage. It’s absurd. | – 看上去挺像的 – 不 纯胡扯 简直荒唐 |
[30:02] | – I would have known. – Just saying. | – 如果是我肯定知道 – 随便说说而已 |
[30:04] | She’s my partner,for god’s sake. | 她可是我搭档啊 老天 |
[30:05] | I would know if she wasn’t straight. | 如果她不干净我肯定知道 |
[30:07] | We confirmed with the sierra vista p.d. | 我们和Sierra Vista警局确认过了 |
[30:10] | The night that russo got arrested,knox came in and had them drop the charges | Russo被捕的那晚 Knox去给他开脱的 |
[30:13] | As if she was doing it on behalf of the marsh service. | 装成是代表法警部这么做的 |
[30:17] | Why would she do that? | 她为什么要这么做? |
[30:18] | Well,ere’s no usein fingering russo if he’s locked up safe in prison. | 如果Russo被关进大牢了 出卖他也没什么意义了 |
[30:24] | No,this is a mistake. There’s some explanation. | 不 这事不对 肯定另有原因 |
[30:28] | Then why can’t we find her to hear her say that? | 那为什么我们找不到她 让她好好解释呢? |
[30:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:33] | Do you know where she is now? | 你知道她现在在哪么? |
[30:35] | No. | 不知道 |
[30:38] | All right then. | 那好吧 |
[31:03] | Ma’am? | 女士? |
[31:06] | Hello? | 喂? |
[31:14] | She’s hardly breathing. Better call it in. | 她呼吸很弱 赶紧呼叫总部 |
[31:16] | 2 alpha 44,i need fire andescue to roll code 3 to the 500 block of lexington, | 代号2A44 请派3号救援 到莱克星顿大街500号 |
[31:21] | attempt suicide. | 企图自杀 |
[31:23] | Got it. Thks. | 知道了 谢谢 |
[31:27] | She’s at county general. | 她在郡立总医院 |
[31:29] | They’re pumping her stomach now. | 正在洗胃 |
[31:30] | Is she gonna be okay? | 她会没事么? |
[31:31] | Well,they don’t know what she took or how much,so it’s too early to tell. | 现在他们还不知道 她用了什么药以及用了多少 |
[31:34] | – But looks like she’s gonna make it. – Okay. | – 不过看来她会没事的 – 好的 |
[31:39] | I’m gonna go see her. | 我要去看她 |
[31:41] | Wait. W-we’ll come with. | 等等 我们也去 |
[31:43] | No,that’s all right. I-i can handle this. | 不用 没事 我能应付 |
[31:45] | I respect your distress. She’s your partner. | 我尊重你的痛苦 她是你搭档 |
[31:48] | But please understand our situation here. | 但请理解我们的处境 |
[31:51] | We’ve got a case to run,and she’s still a person of interest. | 我们案子还没结 她还是有嫌疑 |
[31:54] | We need to speak to her. | 我们得跟她谈谈 |
[31:55] | Okay,i understand. You got a job to do. | 好 我明白 你们也是职责所在 |
[31:58] | Oh,here’s a thought– | 噢 我还有个想法– |
[32:01] | – what if you did it? – Me? What? | – 如果是你干的呢? – 我? 什么? |
[32:03] | Sure. Knox wasn’t setting up russo with the mob. | 当然了 肯定不是Knox让黑帮伏击Russo的 |
[32:06] | She was meeting him that night because they were having an affair. | 她那晚去见他是因为他们有染 |
[32:09] | – Yeah,that makes sense. – It does,doesn’t it? | – 是啊 有道理 – 就是啊 对不? |
[32:11] | You’re out of your mind. | 你真疯了 |
[32:12] | That lowlife crook in bed with your christy? | 那下等杂种跟你的Christy上床? |
[32:15] | And don’t try to tell us you don’t have a secret crush on her. | 你用不着否认你对她的暗恋 |
[32:17] | – That’s crap,pal. – You see the anger? | – 一派胡言 伙计 – 你们看到他的怒火了吗? |
[32:20] | The sort of scandal that could screw up your career along with hers. | 这种丑闻会毁掉你们俩的前程 |
[32:23] | I mean,i understand. Any man in your position would want to kill him. | 我理解 任何男人站在你的立场 都会想置他于死地 |
[32:29] | That’s enough. | 够了 |
[32:30] | Oh,i’m not saying that you knew about the affair. | 噢 我不是说你就肯定知道他们的关系 |
[32:32] | I’m just saying that if you did,you’d be our primeuspect. | 只是如果你知道 你就会变成我们的首要嫌犯 |
[32:36] | It’s funny,really. Your best defense is your apparent lack of the most basic detective skills. | 真好笑 如果你想逃脱嫌疑 就得承认自己一点基本侦察技巧都没有 |
[32:41] | – Oh,you little son of a bitch. – Easy. | – 你这狗杂种 – 冷静 |
[32:43] | Hey,i’m sorry. I’m just thinking out loud. No offense. | 嘿 抱歉 我就想到什么说什么 不是存心冒犯 |
[32:47] | – You’re right. No offense. – None taken. | – 那是 “不是存心冒犯” – 我不会计较 |
[32:54] | Well,you certainly pushed his button didn’t you? | 你还真好好惹毛他了 对吗? |
[32:58] | Cho,come to the hospital with me. | 周 跟我一起去医院 |
[33:00] | You two talk to gina russo. | 你们俩去跟Gina Russo谈谈 |
[33:02] | Find out what she thinks about all this. | 看看她对这一切如何看 |
[33:06] | Try and behave yourself. | 你乖乖待着别惹事 |
[33:08] | I’ll do my best. | 我尽量 |
[33:11] | – Can i see your phone? – Do you think he did it–exley? | – 能借你电话用用不? – 你觉得是Exley干的吗? |
[33:14] | I don’t know. Do you think he did? | 不知道 你觉得呢? |
[33:16] | Well,if there was an affair,he had motive,like you say. | 如果真的是有婚外情 像你说的 他的确有动机 |
[33:19] | Yeah,if. | 是啊 如果 |
[33:21] | And he did didn’t respond well to being prodded. | 而且他被你刺激之后反应很大 |
[33:23] | Nobody does. | 人人都会那样 |
[33:24] | When someone answers,can you say,”is mary there?” | 如果有人接电话了 你就问”Mary在吗?”行不? |
[33:26] | – Why? – Just for fun. | – 为什么? – 好玩儿 |
[33:29] | Santa lucia! | 桑塔露齐娅! |
[33:37] | Is,um,is mary there? | 呃 Mary在吗? |
[33:39] | No,lady,it’s the wrong number. | 不 小姐 你打错电话了 |
[33:42] | – Wrong number. What was that about? – Groundwork. | – 打错电话 怎么回事? – 先打好基础 |
[33:44] | Can i have a look at your phone? | 能借你电话用用吗? |
[33:47] | Here,hold these. | 给 拿着这个 |
[33:50] | Try ’em on. | 戴上试试看 |
[33:53] | They look good. | 看上去不错 |
[33:55] | Do you have,uh,whatchamacallit– | 你有 呃你们怎么叫那玩意儿– |
[33:57] | – Uh,warm-up gear,training sweats,shiny type? – No. Yeah. | – 热身装备 运动服 亮闪闪的? – 噢 我有 |
[34:01] | – Where are you going with this? – Ask to speak to mary. | – 你打算干嘛? – 问他能不能找Mary听电话 |
[34:02] | Oh,i don’t like this. | 噢 我有不好的直觉 |
[34:04] | – Can i speak to mary,please? – No. | – 能让Mary听电话吗? – 不 |
[34:08] | – What did they say? – “no.” | – 他说什么? – “不” |
[34:10] | – Who was that? – Just an old friend. | – 那人是谁? – 一个老朋友而已 |
[34:11] | – Where’s your sweat gear? – Uh, in my locker. | – 你健身装备在哪? – 在我柜子里呢 |
[34:13] | All right, let’s go. | 那好 咱们出发 |
[34:16] | Jane? | |
[34:35] | Here we go. | 我们走 |
[34:36] | Okay, but i’d feel better if lisbon knew about this. | 我看最好知会Lisbon一声 |
[34:39] | Then tell her. | 那你就告诉她 |
[34:41] | You know what to do, right? | 你知道该怎么做 对不对? |
[34:43] | You just stay for a few minutes until she gets comfortable, | 你就待几分钟 等她放松下来 |
[34:45] | and then when rigsby calls, you leave. | Rigsby打电话给你 你就可以走了 |
[34:47] | What’s my reason for leaving? | 那我的借口是什么? |
[34:49] | Oh,it doesn’t matter. Something to do wi work. Just be vague. | 任何同工作有关的借口都行 不用说得太清楚 |
[34:53] | Rigsby’s right,you know. | Rigsby说的有理 |
[34:54] | Lisbon told us to go see gina russo. | Lisbon只叫我们俩去见Gina Russo |
[34:56] | She told you to stay out of trouble. | 叫你别惹事 |
[34:58] | Sonny,hi. Patrick jane. | Sonny 嗨 Patrick Jane |
[35:00] | Oh,yeah,you. Okay,you got a name for me? | 是你啊 你知道是谁干的了? |
[35:05] | Uh,no. Not yet. Maybe soon. Never mind about that. | 呃 还不知道 不过快了 那事不用太担心 |
[35:08] | Mary wants to know,has anyone left any messages for her? | Mary想问你 有没有人留口信给她 |
[35:11] | Are you crazy? | 你是不是疯了? |
[35:13] | Listen,u little jerk. | 听好了 混蛋 |
[35:14] | I will tear your freakin’ head off and stick it where the sun don’t– | 我要把你脑袋拧下来 掖到一个太阳照不到的地儿 |
[35:19] | You gotta talk to the marshals for me. | 你们得帮我跟法警那边讲讲 |
[35:20] | I want to know when i’m gonna get moved. | 我想知道什么时候才会转移我 |
[35:22] | Uh,that’s not really our purview,but– | 这恐怕不在我们的管辖范围内 但– |
[35:25] | Thank you. I’d appreciate it. | 谢谢你 我十分感激 |
[35:30] | What’s he doing? | 他在干什么? |
[35:32] | Oh, uh, you said you can’t get any good food out here, | 你不是说在这儿就没吃上过好东西吗? |
[35:35] | So, uh, i thought i’d come by and cook you some. | 我想我可以给你做点 |
[35:40] | if you want to help,you can chop these. | 要是想帮把手的话 你可以帮我切这个 |
[35:44] | Okay. | 好吧 |
[35:55] | Do you have an apron? | 你家有没有围裙? |
[35:59] | I can’t imagine be stuck out here in the desert alone with the coyotes | 我想都不敢想 被丢到沙漠中间 独自一人 与郊狼为伴 |
[36:02] | And the tumbleweeds anthe bad red sauce. | 周围满是风滚草 和差劲的红椒面酱 |
[36:07] | – Yeah. | – Yeah. – 是啊 – 是啊 |
[36:09] | Out here,you’re all alone. | 在这儿 你完全孤身一人 |
[36:12] | When you said you were homesick,eddie probably told you to make friends, | 你说你有点想家时 Eddie可能会叫你去结交些朋友 |
[36:15] | Join a gym or something,right? | 或加入健身俱乐部什么的 是不? |
[36:17] | Yoga,he says. | 他叫我去练瑜伽 |
[36:18] | Yoga. | 瑜伽 |
[36:20] | ‘Cause standing on your head listening to flute music is definitely the answer. | 还真以为倒立着听笛子独奏 就能解决一切问题啊 |
[36:28] | Yeah. Okay,got it. | 好的 明白了 |
[36:32] | I gotta go do something. Work. | 我工作上还有点事得去处理下 |
[36:35] | Well,come back quick. We’ll still be here. | 快点回来 我们等你 |
[36:38] | All right,great. | 很好 |
[36:43] | – Mm,that was good. – Not bad at all. | – 真的蛮好吃的 – 还真不错 |
[36:48] | – Salute. | – Salute. – 干杯 – 干杯 |
[36:58] | gina,we believe that eddie was having a romantic relationship with christy knox from the witsec program. | Gina 我们有理由相信Eddie 和证人保护组的Christy Knox有染 |
[37:05] | Romantic? | 有染? |
[37:07] | With the marshal lady? Are you kidding? No. Never happen. No. | 和那个女法警? 你开玩笑呢吧? 不 完全没这回事 没有 |
[37:11] | Why are you so sure? | 你为什么如此确定? |
[37:12] | Eddie liked the ladies,right? Didn’t he? Womanizer. Famous for it. | Eddie喜欢姑娘们不是吗? 出了名的花花公子 |
[37:17] | Yeah,maybe in his old life,but he changed. | 也许过去他的确那样 可他已经改了 |
[37:19] | Changed? Really? | 改了? 真的吗? |
[37:21] | You believe th people can change who they are? | 你真的相信一个人会改变他的本性吗? |
[37:22] | Yeah,sure. People can change. | 当然 人真的会变的 |
[37:25] | Eddie couldn’t change. No. | Eddie变不了 他没变 |
[37:27] | He used to be somebody. Now he’s got to be nobody. No. | 过去他也是号人物 现在他不得不低头做人 可他没变 |
[37:32] | Even after he dragged you all the way out here to the middle of nowhere, | 就算是他把你拖到了 这个鸟不拉屎的地方 |
[37:35] | There’s still some nights he doesn’t come home,just like before. | 他仍会偶而夜不归宿 就像从前一样 |
[37:42] | Before you can move on,gina,you gotta make things right now. | 在你开始新生活前 Gina 你现在就可以做出正确选择 |
[37:46] | Tell me the truth. | 把真相告诉我 |
[37:48] | I’m not sayin’ nothin’. | 我什么也不会说的 |
[37:50] | You found out he was cheating. You snapped,and you shot him. | 你发现他在偷情 你怒不可遏 你开枪打死了他 |
[37:52] | You can say whatever you like. It means nothing. You have to prove it. | 你爱怎么说就怎么说吧 反正也是白说 你没证据 |
[37:55] | Where did you do it? | 你在哪下的手? |
[37:57] | What happened to the gun that you used? | 你怎么处理凶器的? |
[38:00] | You want some coffee? Dessert? | 你要不要喝咖啡? 甜点? |
[38:04] | No,thanks. | 不用了 谢谢 |
[38:07] | The reason i’m here alone– | 我一个人留在这是因为– |
[38:08] | My colleagues are kind of straight arrows. | 我的同事都正直无比 |
[38:12] | I don’t want ’em getting mixed up in anything,you know,sketchy. | 我不想让他们卷进灰色地带 |
[38:17] | What sketchy? | 啥灰色地带? |
[38:19] | I went to talk to sonny battaglia. | 我去找过Sonny Battaglia |
[38:22] | Impressive man. Knows how to get what he wants. | 让人印象深刻的男人 知道如何达到目的 |
[38:26] | He’s a vicious scumbag. | 他是个居心叵测的人渣 |
[38:28] | Yeah,he is. Didn’t speak too well of you,either. | 他的确是 对你评价也不高 |
[38:32] | Seems to think it was you that encouraged eddie to rat in the first place. | 好像认为是你怂恿Eddie去告发的 |
[38:36] | – That’s not true. – It’s what he thinks. | – 一派胡言 – 他就是这么想的 |
[38:39] | And you know what he’s like once he gets that idea in his head– stubborn. | 你也知道他主意已定就会如何了 顽固不化 |
[38:43] | He offered me a very sweet deal. | 他许诺了我一个回报颇丰的交易 |
[38:46] | What kind of a deal? | 什么交易? |
[38:48] | – What kind of deal do you think? – You tell me. | – 你以为什么会是什么交易? – 你说说看 |
[38:50] | You can either make me look good with the cops and confess to what you’ve done, | 要么你坦白自己做了什么 让我在警察面前威风一把 |
[38:55] | Or you can make me look good with sonny battaglia… | 要么就让我在Sonny Battaglia面前 威风一把 |
[38:59] | And die. | 但那样你就必死无疑 |
[39:01] | That’s your choice. | 你就这两选择 |
[39:06] | Die? You’re a cop. | 死? 你可是个警察 |
[39:09] | And cops never bend the law,do they? | 难道警察从来不会知法犯法吗? |
[39:13] | Besides,i’m not even really a cop. | 再说我都算不上是警察 |
[39:16] | I’m just a consultant… | 我不过是一个顾问… |
[39:19] | Lookin’ out for number one. | 希望你能选前者 |
[39:23] | You better make up your mind. | 你最好赶快做出决定 |
[39:25] | Battaglia’s man is on his way. | Battaglia的手下正在往这赶 |
[39:27] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[39:28] | Well,i’ll call sonny and have him tell you himself. | 那我打给Sonny 让他亲自告诉你 |
[39:31] | You remember h voice,don’t you? | 你还认得出他的声音吧? |
[39:35] | Don’t you? | 是不是? |
[39:37] | – Yeah. – Hey,sonny. | – 喂 – 嗨 Sonny |
[39:38] | – *** – Yeah,it’s me again. | – 怎么又是你? – 对 又是我 |
[39:40] | ******* | 这次最好说点我想听的 |
[39:42] | You remember that woman we were talking about? Well,she’s right here. | 还记得我跟你提过的女士吗? 她现在就在我身边 |
[39:44] | Listen,you piece of dirt,you dog– | 你给我听着 你这个狗娘养的– |
[39:47] | yeah,sure.I’ll put her on. | 好吧 我叫她听电话 |
[39:55] | – Hello? – You are dead! Do you hear me? | – 喂? – 你死定了! 你听到没? |
[39:57] | I am gonna rip off your head and chew on your spine! | 我要拧下你的脑袋 吸了你的骨髓 |
[40:00] | Nobody screws around with me and lives! You hear me? | 背后捅我刀子的人都不得好死 听见了没? |
[40:05] | So what’s it gonna be,gina? | 你打算怎么办 Gina |
[40:07] | Confess or die? | 坦白还是死? |
[40:11] | – You can’t do this. – Oh,i’m doin’ it. | – 你不能这么做 – 可我正在这么做 |
[40:15] | Oh,he’s here. Faster than i thought. | 噢 他到了 比我想得快多了 |
[40:31] | There’s no guns in the house. The police have taken ’em all. | 房子里一把枪都没有 都被警察没收了 |
[40:34] | It’s either him or me,gina. | 你选我还是选他? |
[40:37] | All right. All right. I did it,okay? I killed eddie. | 好吧 好吧 是我干的 行了吧? 是我杀了Eddie |
[40:41] | Good. Tell me the details. | 很好 把细节都告诉我 |
[40:43] | You tell him to stop. Stop him! | 你先去叫他住手 阻止他 |
[40:44] | Details. | 说细节 |
[40:47] | I followed them from work on friday night. All right? | 他一下班我就开始跟踪他们 |
[40:51] | I watched them go to a motel. | 我眼睁睁的看着他们进了汽车旅馆 |
[40:53] | Afterwards,she drove him back to his car. There was no one around. | 事后她开车送他到他自己车边 我看四下无人 |
[40:57] | I shot him. | 就朝他开了一枪 |
[40:58] | And then–and then i drove his body to a bridge,and i dumped it over the edge. | 然后 然后我把他的尸体拉到了桥上 然后扔下河去 |
[41:02] | Perfect,thank you. Agent rigsby,arrest this woman. | 太好了 谢谢 Rigsby探员 逮捕她 |
[41:08] | Put your hands behind your back. | 请把手背到身后 |
[41:17] | Lookin’ good,sport. Lookin’ good. | 看上去不错 运动健将 看上去不错 |
[41:22] | Knox wanted to apologize to you personally,but she’s,uh,she’s still in the hospital. | Knox本想亲自向你道歉 不过她还没出院 |
[41:27] | What is she gonna do now? | 下一步她打算怎么办? |
[41:28] | Well,she’s out of the marshal service,of course. | 她肯定不能再当法警了 |
[41:31] | Um,she’s just gonna take some time off,see what’s next. | 她会好好的休息一阵 然后再想下一步 |
[41:35] | And,um,i want to apologize,too. | 呃 我也应该表示歉意 |
[41:39] | I got turned around,and,um,i was out of line. | 我被耍得团团转 呃 也太过分了 |
[41:44] | And congratulations on solving the case. | 祝贺你们破了案 |
[41:46] | Come here. Give me a hug. | 过来 抱抱 |
[41:49] | – Come on. There we go. – Okay. | – 快来嘛 这样才对 – 也好 |
[41:50] | – You’re a good man. – All right. | – 你是个好人 – 好了 |
[41:53] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[41:57] | That’s not how we do things in the marshals office, | 虽然我们法警不这么办案 |
[41:59] | But,uh,i guess it works. | 不过我觉得 还挺管用的 |
[42:02] | You two,be well. | 你们俩个 保重 |
[42:06] | What were you thinking,by t way? Unbelievable. | 你刚才在想什么呢? 难以置信 |
[42:10] | Believe,lisbon. Believe. | 你该相信 Lisbon 相信我 |
[42:12] | You gotta look at it this way– We’ve closed yet another case. | 你得从这角度去看– 我们结了案 |
[42:15] | Toying with mafia bosses is no way to close cases. It’s stupid. | 耍黑手党老大不可能破案 你蠢得可以 |
[42:18] | You’re just trying to find fault,and i know why. | 你就是想挑点刺 我知道为什么 |
[42:21] | Oh,really? | 真知道? |
[42:22] | Yeah. You’re still a little grumpy about the birthday present thing,aren’t you? | 你还在对生日礼物的事耿耿于怀对吧? |
[42:25] | Will you leave that alone? | 你还有完没完了? |
[42:26] | Oh,unbelievable. You know,you got no reason to be grumpy anymore. | 真不敢相信 不过 你用不着再不爽了 |
[42:43] | -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents | |
[42:47] | -=http://sfile.ydy.com=- 720p re-sync: tw612 | sync:揣艮艮 |