Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 超感者 /’men-t3-list/ 名词 超感者 /’men-t3-list/ 名词
[00:04] 特指利用精神敏度 采取催眠和暗示的专家 特指利用精神敏度采取 催眠和暗示的专家
[00:09] 是操控他人思想与行为的大师 是操控他人思想与行为的大师
[00:20] ****** 鹈鹕湾码头
[00:24] What do we got? 什么案子?
[00:25] Jim gulbrand, c.e.o.and founder of the software company gaia matrix, Gaia Matrix软件公司的CEO失踪了
[00:29] Was reported missing by his live-in brother yesterday. 与他同屋的哥哥昨天报的案
[00:32] Local p.d.responded to the call, but they didn’t check the boat until this morning. 当地警局接到电话后 今早才开始搜查游艇
[00:36] They found blood on the deck, but no sign of a body. 他们发现甲板上有血迹 但找不到尸体
[00:39] Why is it ours? 为啥这案子落我们头上?
[00:40] The marina is privately owned, on lease by the city of sausalito. 码头属于私人所有 Sausalito市只是租借而已
[00:44] It was local p.d.’s decision whether or not to take the case. 是否接案取决于当地警局
[00:46] Mm, a high-profile missing persons case. 倍受瞩目的人口失踪案
[00:49] I wonder why they wouldn’t take that. 真想知道他们为啥不接
[00:58] – You coming? – He’s not feeling well. Stomach. – 你来不? – 他身体不舒服 胃不舒服
[01:00] I’m fine. 我没事
[01:02] You get me sick, i’m gonna put you on stakeout for a month. 要是传染给我 我就把你隔离观察一个月
[01:05] Yes, boss. 好的 老大
[01:20] – This is it? – Yeah. – 就是这点? – 嗯
[01:21] No sign of struggle, no weapon? 没打斗痕迹 没凶器?
[01:23] Nothing. 啥也没
[01:24] What else do we know about the victim? 还知道受害者些什么情况?
[01:25] Jim gulbrand is 33 years old. Jim Gulbrand 33岁
[01:28] He lives here in sausalito, has an estimated net worth of $100 million. 他住在Sausalito 净资产大概有一亿
[01:32] He’s rich. Very rich. – 真有钱 – 腰缠万贯
[01:33] He’s also recently divorced from one kathryn stubbs-gulbrand. 他和一个叫Kathryn Stubbs Gulbrand的女人 离婚没多久
[01:37] Does the victim have a criminal record? 受害人有犯罪记录不?
[01:39] No.The company he founded, gaia matrix, 没有 证券交易委员会正在调查
[01:43] was under investigation by the s.e.c.for securities violations. 其公司Gaia Matrix的违法证券交易
[01:47] ******* 我们正在找相关文件
[01:50] He was facing heavy fines and federal prison time. 他正面临着巨额罚款还有牢狱之灾
[02:01] Do you need my help with… Never mind. – 要我帮忙不… – 算啦
[02:46] Maybe it’s all just an elaborate hoax. 没准这只是金蝉脱壳之计
[02:48] That would explain why there’s no body. 就能解释为什么找不着尸体
[02:50] You take a boat out, you go missing, everybody assumes you’re at the bottom of the ocean. 你开着游艇出去 然后失踪 大家会以为你葬身海底了
[02:54] Your body and yr killer are never to be found. 甭想找到你的尸体还有凶手
[02:57] That’d make perfect sense. 绝对合情合理
[03:00] – This one?No. – Nope. – 这个? 不是 – 不是
[03:03] How about this one? 这个呢?
[03:07] Ah, sorry. 抱歉
[03:11] What are you doing? 你在干嘛?
[03:12] Well, there’s no use in being anchored when you’re tied up at the dock. 游艇拴在码头上 干嘛还要往水里抛锚
[03:18] After you. 你来吧
[04:06] ****** Gulbrand住所 Belvedere 加州
[04:09] When did you notice your brother was missing? 你什么时候发现你弟弟失踪的?
[04:11] Well, jim and i talkedxevery day. 我和Jim每天都会聊聊天
[04:12] I knew something was wrong when he didn’t come home. 他没回家我就觉得不对劲
[04:14] So you live herepwith your brother, keith? 你和你弟弟住一起 Keith?
[04:16] Uh, for a few months, semi-temporarily. 住几个月了 暂时寄宿而已
[04:18] Jim wanted company during his divorce. Jim离婚期间想找个人陪陪
[04:21] After you, bro. 你先 伙计
[04:25] Tell us about your brother– who he associated he with, what drove him. 跟我们说说你弟弟–他的社交圈之类的
[04:30] Well, jim’s life was gaia matrix. Yeah. Jim全心扑在Gaia Matrix公司
[04:32] That’s the company he started with rick. Green, um… 那公司是他和Rick和开的 啥绿色…
[04:37] Platform… Software. Don’t ask me what that is. 系统平台…软件 之类 别问我这些鬼东西
[04:41] Rick being rick bregman? Rick是Rick Bregman?
[04:45] Rick and jim were best friends from grade school, Rick和Jim从小学起就是最要好的朋友
[04:48] and they built a whole empire out of our parents’ garage. 他们是从从我们家车库起家的
[04:51] At the uh… 在那…
[04:54] At the time i was totally bummed, you know, ’cause i’m like, 那时我很不爽 因为
[04:56] “dude, where do i set up my drum kit now?” “老兄 你要我的爵士鼓搁哪?”
[04:59] Well, little did i know. 真没想到会这样
[05:03] What about his personal life? Was he dating anyone? 他的私生活呢? 在约会吗?
[05:06] Brooke harper– cool woman… Brooke Harper–挺不错的女人
[05:10] For a psychiatrist. 是个精神病医生
[05:11] – Oh, she’s a psychiatrist. – Yeah. – 她是精神病医生 – 嗯
[05:13] Uh, works at the sausalito rehab center. 在Sausalito康复中心工作
[05:17] I was in there for, um, refresher course, 我在那上过进修课程
[05:22] and that’s how they first met, Jim过来看我时
[05:23] when, um, jim came to visit. 他们邂逅了
[05:25] Did your brother and brooke have any arguments lately? Anything like that? 最近你弟弟和Brooke发生过口角吗?
[05:28] No. Jim’s crazy about her. 没有 Jim被她迷得神魂颠倒
[05:30] He said, uh, she’s the only woman that could figure him out. 他说唯有她懂得他的心
[05:35] I think he was gonna propose to her. 我觉得他会向她求婚
[05:38] Your brother was recently divorced, right? 你弟弟新近才离婚 对吧?
[05:40] From a, uh, kathryn stubbs-gulbrand? 和一个叫Kathryn Stubbs Gulbrand的女人?
[05:43] Best thing he ever did. 离得太好了
[05:45] That woman was a… Nightmare. 那女人简直是个…噩梦
[05:49] How so? 怎么说?
[05:51] She was just a giant greed head. 她太贪得无厌
[05:53] I mean, all she wanted was a bigger house, bigger boat, more jewelry… 她要大房子 大游艇 无尽的金银珠宝…
[05:57] Do you, uh, play all these instruments? 这里所有乐器你都玩?
[06:00] Uh, keyboards and bass mostly. 键盘还有贝斯为主
[06:03] Is it a sort of a new-age rock fusion? 新世纪融合摇滚?
[06:06] Yeah. Kinda… Yeah. You know, with an edge? 嗯 有点那意思 很犀利?
[06:10] How did you know, man? 你咋知道 伙计?
[06:11] Ah, wild guess. 瞎猜呗
[06:14] You make much money doing this, playing the keyboards? 你靠玩键盘赚翻了吧?
[06:16] No. No. But i’m not in it for the money. You know, music’s a… 没 没 我不为赚钱 音乐是…
[06:21] It’s a spiritual thing. 一种精神
[06:22] Yeah, it is. So is money. 嗯 对 钞票又何尝不是
[06:25] Everything that exists has a spiritual essence or not at all. 事物的存在必有其精神本质
[06:30] So what happens to all this? Who gets it? 那所有东西会怎么处理? 给谁?
[06:33] A portion of the estate will go to the charities that jim supported, 一部分遗产会捐给Jim赞助的慈善组织
[06:37] And the rest will go to me. 剩下的归我
[06:39] Ah, moti. 有动机了
[06:42] Chill, man. 别吓我 伙计
[06:44] Oh, i’m just playing. 我闹着玩呢
[06:48] Where were you friday night? 周五晚上你在哪里?
[06:49] I… 我…
[06:52] Was in bed with a lady friend… 在和某个女人嘿咻…
[06:55] Gretchen somethin’, um… 叫什么Gretchen…
[06:58] Number? 电话号码?
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:15] – What do you reckon? – Possible. – 你怎么看? – 可能吧
[07:18] – You? – I don’t know. – 你? – 不知道
[07:20] – Cho, write down this number. – Got it. – 周 记下这号码 – 搞定
[07:24] Gretchen, no last name. Gretchen 不知道姓
[07:25] It’s the brother’s alibi for last friday night. 是上周五受害人哥哥的不在场证人
[07:28] Have van pelt check it out. 叫Van Pelt核查下
[07:29] You and rigsby go and talk to gulbrand’s partner, rick bregman. 你和Rigsby去找Gulbrand的搭档 Rick Bregman谈谈
[07:32] – He should be at gaia matrix. – All right. Will do, boss. – 他应该在Gaia Matrix公司 – 好的 我就去 老大
[07:38] Riby.
[07:40] What? 啥?
[07:43] Never mind. 算了
[07:48] ****** Gaia Matrix总部 伯克莱 加州
[07:59] I’m agent cho. This is agent van pelt, cbi. 我是加州调查局的周探员 这是探员Van Pelt
[08:01] – I’m stuart hanson. I’ll take you to rick. – Right. – 我是Stuart Hanson 我带你们去见Rick – 好的
[08:04] What’s your job here, mr. Hanson? 你做什么工作的 Hanson先生?
[08:07] Jim hates labels and pigeonholes. Jim讨厌把职位划分得一清二楚
[08:09] I’m kind of the security chief, but that sounds so fascistic, doesn’t it? 我差不多是安全主管 听上去挺残忍的 对吧?
[08:13] What i am really is the firewalls and encryptions and off-the-wall ideas guy. 我负责防火墙 加密 出些不着边际的怪点子
[08:21] Rick’s been in the conference room all morning, dealing with the fallout from jim’s death. Rick整个早上都在会议室 处理Jim的身后事宜
[08:25] He’s pretty broken. We all are. 他很伤心 我们也一样
[08:28] Jim meant so much to this company, to all of us. Jim对于公司 对于我们来说至关重要
[08:38] The company is co-owned by you and jim, is that right? 这公司是你和Jim共有的 是吧?
[08:41] Yes. 是
[08:42] How did that relationship work, exactly? 你们到底是如何分工的?
[08:45] Jim was the creative brain behind gaia matrix. Jim负责Gaia Matrix的创意研发
[08:48] He was the visionary. 他极具远见卓识
[08:50] I handled the business side. 而我负责生意方面
[08:52] We made a good team. You know, he was a genius, but he wasn’t… 我们配合得很好 他是个天才 但他不够…
[08:57] Aggressive. 积极进取
[08:59] Me, i’m a jock… Competitive. I like to win, make no apologies for it. 我比较有野心 好胜心强 喜欢赢 而且决不手软
[09:03] Is that what got you into trouble with the s.e.c.? 所以惹上了证交会?
[09:07] Um, my lawyers warned me that this line of questioning might come up, 我的律师提醒过我会有这方面的问题
[09:10] And this is all i’m prepared to say on that subject at the moment– 关于这方面 我想说的就是
[09:13] I am currently under investigation by the s.e.c.for securities violations 我正在协助证交会 违法证券交易的调查
[09:17] due to my role here at gaia matrix. 因为我是Gaia Matrix的老板
[09:20] That doesn’t sound like you said anything. 你说了等于没说
[09:21] You understand why i can’t comment any further. 你知道我不能再往下说
[09:24] Did the investigation cause any animosity between you and jim? 调查过程中你和Jim有没有闹不愉快?
[09:28] No. Not at all. We were like brothers. 没有 绝对没有 我们亲如兄弟
[09:31] Where were you the night of his murder? 他遇害那晚你在哪?
[09:32] Home… Alone. Look, you’re not getting this. 一个人…在家 听着 你们可能还没明白
[09:37] Jim was the creative genius behind gaia matrix. Jim是Gaia Matrix的创意天才
[09:40] Without him, this company is in grave jeopardy. 没有他 这公司就处于水深火热中
[09:45] I had nothing to gain and everything to lose by his death. 他的死对我绝对是百害而无一利
[09:55] Dr. Harper, how long have you been dating jim gulbrand? Harper医生 你和Jim Gulbrand拍拖多久了?
[09:59] It was just after i transferred here from boston, so seven months ago now. 我从波士顿搬来后开始的 至今有7个月了
[10:04] His… 他的…
[10:05] An acquaintance of his was staying here uh, we hit it off right away. 他有个熟人住这里 我们就这样一见钟情
[10:10] Could you think of anyone who, uh… 你能想到有谁会…
[10:12] Excuse me– might want him dead? 不好意思–要他的命?
[10:13] I’ve thought about that a lot this morning, and… 今早我仔细想过…
[10:17] I can’t think of anyone. 我想不出有谁
[10:19] Jim was a kind, gentle, generous, brilliant man. Jim为人温和友善 慷慨大方 才华横溢
[10:23] I can’t imagine anyone being capable of doing something so awful to him. 我想象不到有谁会对他下毒手
[10:27] Really? You’re a psychiatrist, and you can’t imagine that? 是吗? 你是精神病医生 竟然想象不到?
[10:31] To be more precise, i can’t imagine a rational reason for wishing him dead. 准确的说 我想象不出 为什么要置他于死地
[10:36] It’s, uh, standard procedure to ask– um, where where you on the night of the murder? 这是询问的标准程序– 他被害那晚你在哪?
[10:40] I was here, finishing up some work. 就在这里 完成手头的工作
[10:44] If you’d like, i could have the admin nurse send over the paperwork documenting my hours. 要是你需要 我可以叫护士 把我的工作表拿给你
[10:48] Yeah, that would be helpful. Thank you. 嗯 那能帮上大忙 谢谢
[10:51] Do you have any… Leads on the investigation so far? 目前为止你们的调查有何头绪吗?
[10:54] Oh, i’m sorry. We don’t discuss our process, ma’am. 抱歉 我们不能透露 小姐
[10:57] Uh, when exactly did you learn of your boyfriend’s murder? 你对你男友遇害有何想法?
[11:01] If you want to know why i’m at work the same day that my boyfriend is found dead, 要是你想知道我得知男友遇害 却还有心思工作的原因
[11:04] Why don’t you just ask me? 你为什么不直接问我?
[11:07] Okay. Uh, why are you at work the same day your boyfriend is found dead? 好吧 为什么得知你男友遇害 你还有心思工作?
[11:11] I have patients who need me. 我的病人需要我
[11:14] And if i had to sit at home and actually think about jim being… Gone… 要是坐在家里满脑子 想的都是Jim…被害…
[11:20] I’d lose it. 我会崩溃的
[11:22] Being here, whether it… 在这里 不管…
[11:25] Looks good to you or not, is the only way i know how to cope. 你们怎么想 这是帮我挺住的唯一方式
[11:31] Are you all right? 你没事吧?
[11:33] – Yeah, i’m okay. – Uh, no. He’s–he’s been quite sick. – 嗯 没事 – 不 他病得挺重
[11:36] – Well, let me have a look at you. – I’m fine. – 让我看看 – 我没事
[11:40] Fever. 发烧
[11:43] – Nausea? Coughing? – Oh, yeah. – 恶心? 咳嗽? – 嗯
[11:45] Flu. 流感
[11:46] Look, i’m not really supposed to do this, but if you want, 听着 我没必要这么做 但要是你愿意
[11:49] I can write a prescription for an antiviral. 我能帮你开张药方
[11:52] Uh, sure. 好
[11:57] Have this filled and… 照这个服下后…
[12:00] You will feel better in no time. 你会立马感觉好点的
[12:03] Uh, sure. Thanks. 好 谢谢
[12:06] Thank you. 谢谢
[12:11] Any word from gulbrand’s partner? Gulbrand的搭档那边有何收获?
[12:13] Not muchpin the way of motive, but he doesn’t have an alibi for the night of the murder. 没什么作案动机 但他没有凶杀当晚不在场证明
[12:16] Gulbrand’s brother,pon the other hand, checked out. Gulbrand的哥哥 可以排除他的嫌疑
[12:18] A gretchen moore says he was with her the night of the murder. 说他凶杀当晚和她在一起
[12:20] Roommate backs up the story. 她室友能证明
[12:24] Are you still sick? Man, go see a doctor. 你在没好? 去看看医生吧
[12:27] I did. The dead guy’s girlfriend wrote me a prescription. 看了 被害人的女友给我开了张药方
[12:30] – So go fill it. – Nah. By the time i take it, i’ll be better. – 那就照着去配药 – 还没 等我吃了药 就会好点
[12:34] What’d she give you anyway? 她给了你啥?
[12:43] Oseltamivir phosphate. 磷酸奥司塔韦
[12:47] May i see that? 能让我看看吗?
[12:55] Anything abouthis strike you as odd? 你们觉不觉得这个很奇怪?
[13:00] What’s odd about it? “oseltamivir phosphate.” 有什么奇怪的? “磷酸奥司塔韦”
[13:03] Exactly. You can read it. 就是这样 你能读懂
[13:04] When was the last time you saw a doctor’s handwriting that you could read? 你们是什么时候见过 字迹能让人读懂的医生了?
[13:07] So she’s precise. Is that what you’re implying? 也许她很严谨 你是想说这个吗?
[13:10] Yes, and the possibility that dr. Brooke harper is not a doctor. 没错 不过更有可能Brook Harper医生 并不是医生
[13:15] Because she has penmanship skills? 就因为她字写得好?
[13:17] And she doesn’t have that cold, creepy, doctor-y vibe they all have. 还因为她没有医生那种 冷血 吓人的特质
[13:20] Well, be fair. Not all doctors are cold and creepy. 别先入为主 不是所有医生都冷血吓人的
[13:23] First day of medical school, they get a stack of books and a dead human being–that, 第一天上医学院 就给发一堆书和一具死尸
[13:26] I’m afraid, will change you, brooke harper was warm and emotional. 恐怕这一点会改变你的 Brook Harper却温和感性
[13:31] You like her, so she can’t be a doctor. 你喜欢她 所以她不可能是医生
[13:35] Pretty much. 差不多吧
[13:36] The a.m.a.and boston general both have records of a doctor named brooke harper. 美国医药协会和波士顿综合医院 都有叫Brook Harper的医生记录在案
[13:40] See? 看见没?
[13:42] But it says here that she’s 64 years old. 但是这里说 她已经64岁了
[13:46] She looks pretty good. 那她看上去很年轻嘛
[13:48] Is there a word for uncanny and irritating? 有没有一个能同时形容 “不可思议”跟”令人气愤”的词?
[13:57] Jeff, i’m going to be leaving the clinic shortly, Jeff 我要离开诊所一段时间了
[14:01] So this is going to be our last session together. 所以这将是我们的最后一个疗程
[14:03] Oh, no, no, no. I-i-i need you, dr. Harper. 哦 不不 我-我需要你 Harper医生
[14:07] How will i manage without you? 没了你我该怎么办啊?
[14:08] I’m sorry, jeff.I have enjoyed our sessions together, 很抱歉 Jeff 跟你一起做疗程我也很开心
[14:11] but i’m sure the clinic will provide you with the best care possible. 但是我相信诊所会尽可能给你 提供最好的照顾
[14:15] should you ever need to speak with me personally… 如果你以后想私下跟我聊聊的话…
[14:20] ******* 这是我的私人电话
[14:24] I’m very sorry to interrupt, dr. Harper, but the cbi are here again, 很抱歉打扰一下 Harper医生 但加州调查局的人又来了
[14:27] and they need to speak with you. 他们要跟您谈话
[14:28] All right. Well, tell them i’ll be with them in ten minutes. 好的 告诉他们我过十分钟就来
[14:31] They said they needrto speak with you right now, this moment, and they are most insistent. 他们说现在就要见您 马上 看上去挺急迫的
[14:36] Tell them i’ll be right out, maggie. Thank you. 跟他们说我马上出去 Maggie 谢谢
[14:40] I mean, i just… 我是说 我就是…
[14:42] I feel like i’m on the verge of a real breakthrough. I… 觉得自己正处在有进展的边缘 我…
[14:47] I’m starting to open myself up again to people in a real way. 我正开始真正对别人敞开心扉
[14:51] My inner child is finally emerging. 我开始恢复童心
[14:54] D– dr. Harper? Dr. Harper? Harper医生? Harper医生?
[14:59] ******* 别进去 里面还有人
[15:05] Damn. Let’s go. 糟糕 快追
[15:14] All i was able to find at dr. Brooke harper’s apartment. 我在Brook Harper医生家里 只能找到这些
[15:16] Bank account emptied, credit cards maxed out. 银行账户是空的 信用卡也被刷爆了
[15:19] She must have been packed and ready to leave days ago. 她肯定几天前就打包好 准备跑路了
[15:22] Her social security number and medical license are fakes, too. 她的社保编号和医疗执照也是假的
[15:25] We have no idea who this woman is. 我们完全不知这女人是谁
[15:27] Well, we know that she’s smart. 我们至少知道她很聪明
[15:29] She posed as a doctor for seven months, managed to elude you and rigsby. 她假扮了7个月的医生 把你和Rigsby都蒙过去了
[15:33] No, she had a head start. She didn’t elude us. 不 只是让她占了先机 但她没骗到我们
[15:37] All right, she eluded us. 好吧 她骗到我们了
[15:39] Well, she’s a professional conwoman. 看来她是个职业骗子
[15:41] I mean, she probably specializes in the seduction of rich and successful, socially awkward men. 她可能很擅长引诱 事业有成 不擅社交的男人
[15:46] You think she’s done this before? 你觉得她以前也干过?
[15:47] Oh, yes, many times. 没错 很多次呢
[15:49] Why kill jim gulbrand? What’s her motive? 那为什么杀了Jim Gulbrand? 她的动机是什么?
[15:51] Maybe he found outvthe truth about her. 或许他发现了她的真实身份
[15:53] Then why not just vanish? 那为何不一走了之?
[15:55] – Good morning. – Morning. – 早上好 – 早上好
[15:56] I’ve been going through gulbrand’s financial records and found something interesting. 我一直在查Gulbrand的银行记录 发现了点有趣的东西
[16:00] Last year, gulbrand made a series of cash withdrawals from various accounts, 去年 Gulbrand从很多账户里 取了好几次现金
[16:04] totaling $10 million. 总共一千万美元
[16:06] What’d he spend the money on? 他把钱花哪儿了?
[16:08] That’s just it. He didn’t deposit it, and it doesn’t look like he spent it. 问题就在这 他没存起来 看上去好像也没花掉
[16:11] So either he paid somebody off or he hid the money– 所以 要么他把钱给别人了 要么就是把钱藏起来了–
[16:15] A cash nest egg–either from his ex-wife or the s.e.c. 现金储备金–要么防前妻 要么防证交会
[16:19] Maybe that’s what brooke harper was after. 或许Brook Harper就是冲这个来的
[16:20] If only we knew who she was or where she was. 我们要是知道她是谁 或是她在哪儿 就好了
[16:23] Well, we know that she’s ol, she’s fearless, she’s systematic. 我们知道她大胆冷静 很有条理
[16:28] I mean, she went back to the clinic for an extra day to try and hook another sucker. 她过一段时间就又回到诊所 准备钓下一个倒霉蛋上钩
[16:31] She’s a planner. 她很有计划
[16:35] Could we get a copy of her last credit card statement? 我们能弄到她上一张信用卡账单吗?
[16:38] I can get it. 我去
[16:42] And they had the nerve to send me a gold mercedes instead of a black one, 他们竟然发给我一辆金色奔驰 而不是黑色的
[16:45] And so i sent it back. 所以我又退回去了
[16:47] Kathryn gulbrand?
[16:49] Kathryn stubbs-gulbrand, and you’re interrupting. 你打扰到我们了
[16:52] ‘Am, we have a few questions regarding your ex-husband’s death. 夫人 关于你前夫的死 我们有些问题要问
[16:55] Really? You wantrto talk to me now? 是吗? 现在?
[16:57] Or we can talk to you at the station, if you prefer. 也可以跟我们回局里聊 如果你愿意
[17:00] – Fine. – Thank you. Thank you, ladies. – 好吧 – 谢谢 谢谢了 女士们
[17:10] How long had you and jim gulbrand been divorced? 你和Jim Gulbrand离婚多久了?
[17:13] 14 months– that’s when i moved out. 14个月了 那时候我就搬出来了
[17:16] The divorce was final a year ago. 一年前离婚手续就办好了
[17:18] Were you angrypabout the divorce? 对于离婚的事你感到生气吗?
[17:19] Of course i was angry. That’s usually why people get divorced. 当然生气了 离婚不就是因为这个嘛
[17:22] Court documents indicate that you sued your ex-husband on multiple occasions. 法庭记录显示 你曾多次将你前夫告上法庭
[17:26] You bet your ass i did. 不怕告诉你 我是告了
[17:27] Jim tried to claim that the money that he had in gaia matrix stock wasn’t actually his, Jim总说他投在Gaia Matrix股票里的钱 不是他自己的
[17:30] But part of the company’s capital. 而是公司资产的一部分
[17:32] I disagreed, and i won. 我不这么认为 并且我赢了官司
[17:35] I got everything i wanted and more. 我得到了我想要的 甚至更多
[17:38] We have reason to believe that your ex-husband may have hidden money from you 我们有理由相信 在你们离婚期间
[17:41] – during the divorce proceedings. – What? – 你前夫有可能背着你藏了钱 – 什么?
[17:44] He made $10 million in cash withdrawals last year. 去年他取了一千万美元的现金
[17:47] You weren’t aware of that? 你不知道吗?
[17:49] That son of a bitch. I knew it. I knew he was holding out. 那个混蛋 我就知道他留着一手
[17:53] That wasn’t a damn gym locker key, was it? 不会是那把该死的 健身中心储物柜钥匙吧?
[17:55] What key? 什么钥匙?
[17:56] Last year he started wearing this key around his neck, under his shirt. 去年他开始在脖子上戴一把钥匙 藏在衬衫里面
[17:59] I asked him what it was, and he said that it was his gym locker key. 我问他那是什么 他说是健身中心储物柜的钥匙
[18:02] But i knew it wasn’t. I knew it. 但我知道肯定不是 我就知道
[18:04] – How perceptive. – What was that? – 真敏锐 – 你说什么?
[18:07] Oh, nothing, ma’am. 哦 没什么 夫人
[18:08] So you didn’t know anything about the money? 那你不知道这笔钱的事了?
[18:10] If i did, it wouldvbe mine right now. 如果我知道 那钱就是我的了
[18:14] – Where is it? – We don’t know. – 钱在哪儿? – 我们还不知道
[18:17] Well, half that money’s legally mine. 法律上讲 那钱的一半归我
[18:19] I don’t want jim’s loser brother getting his loser hands on it. 我不想让Jim那个衰神哥哥染指
[18:21] I’m sure your probate judge will take care of it. 我相信您的遗嘱检验法官会处理的
[18:24] Last friday, the, uh, night of your ex-husband’s murder, 上星期五 你前夫被谋杀的那天晚上
[18:26] where were you from 7:00 through 10:00 p.m.? 7点到10点 你在哪里?
[18:29] I was at a wine tasting in napa. 我在参加纳帕的一个品酒会
[18:31] Could anyone confirm that for us? 有人能证明吗?
[18:32] Can you people charge mevwith any crime? 你们到底有没有证据指控我?
[18:35] – Uh, no, but– – uh, no, you can’t. – 呃 没有 但是– – 呃 没有 那就不行
[18:38] When you can, maybe then i’ll tell you the details of my personal life. 等你们可以的时候 我再告诉你我私生活的细节
[18:41] Until then, mind your own business. 但那之前 还是管好你们自己的事吧
[18:48] I just got off the phone with our liaison at the s.e.c.turns out jim gulbrand 刚和我们在证交会的联络人 打过电话 发现Jim Gulbrand
[18:52] Was cooperating with their investigation. 在协助他们的调查
[18:55] Rick bregman never mentioned it. Rick Bregman从未提过
[18:57] Make sure you mention it to him. 下次记得提醒他
[18:59] What’s this? 这是什么?
[19:01] Brooke harper only used a credit card twice in the last two week this is what she bought 过去的两周 Brooke Harper只用过 这张信用卡两次 这是她买的东西
[19:07] In one day of shopping nine days ago, and this is what she bought yesterday. 9天前 她一天之内买了这些 这是她昨天买的
[19:12] Now what do these things tell us? That’s a wig, by the way. 这些东西告诉我们什么呢? 顺便说一下 这是个假发
[19:15] What’s that on the, uh, bottom right? 呃 右下角是什么?
[19:17] Bandage. 绷带
[19:19] It doesn’t look like a bandage. 看上去可不像绷带
[19:20] It’s a bandage. 就是绷带
[19:23] What do these things tell you? 这些东西说明什么?
[19:24] Brooke harper wanted to pose as a man? Brooke Harper想伪装成一个男人?
[19:26] – Right. – But why? – 对 – 但是为啥呢?
[19:28] And what’s that other stuff? 那剩下的东西是干嘛的?
[19:29] Well, that’s–that’s the puzzle. 那- 那才是谜题所在
[19:32] Is that kathryn stubbs? 那个Kathryn Stubbs?
[19:34] She’s… She’s an unhappy person. 她真不是个省油的灯
[19:37] Where’s rigsby? Rigsby哪儿去了?
[19:38] He went to get his prescription filled. 他去开药了
[19:40] I think that kathryn woman actually made him worse. 我觉得那个Kathryn 让他病得更重了
[19:42] She’s hiding something, too. 她也在隐瞒什么事情
[19:44] She wouldn’t say who she was with the night of the murder. 她不肯说谋杀那天晚上和谁在一起
[19:46] – Keep an eye on her. – Interesting. – 盯着她 – 有意思
[19:50] She did tell us that gulbrand wore a key around his neck, 她告诉我们Gulbrand脖子上戴了一把钥匙
[19:53] that he said it was for his gym locker. 他说那是他的健身中心储物柜钥匙
[19:54] – Only there wasn’t a key found on the body,as there? – No. – 但尸体上没发现有钥匙 对吧? – 嗯
[19:59] She took his key. 她把钥匙拿走了
[20:01] That’s why she dressed as a man, so that she could get into his locker 所以她要打扮成男人 这样才能去他的储物柜那里
[20:04] in the men’s changing room of the gym. 健身中心的男更衣室
[20:06] But if she had foundpjim’s millions, then she would have simply vanished right then and there. 但她如果找到了Jim的钱 她会立马闪人的
[20:10] Why stick around? 为啥还要留下呢?
[20:11] Because the money wasn’t in the locker. 因为钱不在柜子里
[20:13] Exactly. 没错
[20:14] She’s now trying to get inside somewhere else. 她现在想去别的地方找
[20:33] – Thank you. – Good afternoon. May i help you? – 谢谢 – 下午好 有什么可以效劳的?
[20:36] Yeah. I’m jim gulbrand. I’m a member here. 是 我是Jim Gulbrand 我是这的会员
[20:38] Uh, sir? 呃 先生?
[20:39] I-i know mr. Gulbrand well, and you are not he. 我认识Gulbrand先生 你可不是他
[20:45] What are you doing? 你在干吗?
[20:46] I’m just confirming that jim gulbrand’s a member here. 我只是想确认一下Jim Gulbrand 是这里的会员
[20:48] Why not just ask? 为什么不直接问呢?
[20:50] Go ahead. Ask him. 好啊 你问啊
[20:51] Is jim gulbrand a member here? Jim Gulbrand是这里的会员吗?
[20:53] I’m sorry, sir. We don’t divulge membership details. 对不起 先生 我们不会透露会员信息
[20:55] See? 看见了吧?
[20:56] This is a murder investigation. Mr. Gulbrand is dead. 这是凶案调查 Gulbrand先生死了
[20:59] Well, i’m very sorry to hear that. 我深表惋惜
[21:00] Well, thanks for your help. 谢谢你的帮助
[21:01] Oh, sir. Sir, this– this is a private club. 哦 先生 先生 这是个私人俱乐部
[21:06] What i’m learning– which is good for our theory– 看样子 这也证明了我们的想法
[21:07] Is one can’t just wander in here and hang out. 就是不是随便谁都能溜进来的
[21:10] One needs a plan. 需要精心策划
[21:14] We’re gonna have to take a look around. 我们得四处看看
[21:15] That’s not our policy, sir. 我们的政策不允许 先生
[21:17] If we have to obtain with a warrant, 如果我们去申请搜查令的话
[21:18] we’re gonna come back here and take every computer And every piece of paper in this building, 那我们要回来拿走所有的电脑 所有的书面文件
[21:21] and then we’re gonna have a sit-down chat with each one of your members. 还要和你们所有的会员 都坐下来聊聊
[21:25] – Welcome to the backgammon club. – Thank you. – 欢迎来到双陆棋俱乐部 – 谢谢
[21:39] I don’t get it. What is she doing? 我不明白 她来这干嘛?
[21:41] I don’t know. Maybe she likes the water. 不知道 可能她喜欢水吧
[21:45] Aryou feeling better? 你身体好点了?
[21:47] Eah, much. It’s weird. 嗯 好多了 很奇怪
[21:50] I know brooke harper’s not a real doctor, but whatever she gave me really worked. 我知道Brooke Harper不是医生 不过她给我开的药还真有效
[21:55] Good. I was getting worried about you. 那很好 我一直很担心你
[22:10] Grace?
[22:14] – I’ve been thinking that maybe– – Here we go. – 我一直在想也许… – 来了
[22:25] Rick bregman.
[22:32] The best friend and business partner. 最好的朋友和商业伙伴
[22:36] Anlover of the ex-wife. 前妻的情夫
[22:39] Apparently. 显然是了
[22:45] – Double? – No. You win. – 双倍? – 不 你赢了
[22:49] Outrageous luck you have, no? 运气好的不得了 不是吗
[22:51] You are a monster. 你真厉害
[22:53] – What is it now? – What is it? – 这局玩多大 – 多大
[22:55] – 20000. – 20000 – 20000.
[22:58] I must have my revenge. 我要一雪前耻
[23:00] Well, if you insist. 看你的本事咯
[23:01] – Jane. – What? – 什么事?
[23:03] You want me to spell it out? 要我明说吗?
[23:04] – We’re just having fun, right? – Ablutely. – 我们正玩在兴头上 对吧 – 那当然
[23:07] The first prince i’ve ever met. 我见到的第一位贵族
[23:09] – How sweet. – Thank you. – 真会说话 – 谢谢
[23:15] There she blows. 她来了
[23:20] Uh, prince, uh, can i be excused from this game? 呃 王子殿下 我恐怕得结束游戏了
[23:24] – My date just arrived. – Of course. – 我的女伴到了 – 没问题
[23:27] – Maybe that’s lucky for me, eh? – Probably. – 说不定这对我反而好 是吧? – 没准真是
[23:31] $20,000? 20000美金?
[23:34] Enjoy. 约会愉快
[23:38] Hey, listen. Just, uh, just forget about that, okay? 嘿 听着 忘掉这个吧 好吗
[23:41] Certainly not. 这怎么行
[23:42] You won fair and square. 你赢得正正当当
[23:43] Well, actually, i cheated. Uh, i controlled the dice. 其实 我出了千 呃 我能控制骰子
[23:48] It’s in the wrist, just in the wrist. 靠手腕 全靠手腕
[23:51] Please don’t be offended. I-i would have taken your money and given it to a worthy cause, 无意冒犯 我 我本打算赢你的钱 然后用于某个崇高事业
[23:55] But my friend here is a moralist of childish simplicity. 但我里有位天真单纯的道德家朋友
[23:59] Nice to meet you. 很高兴见到你
[24:15] – Hello, gorgeous. – Beat it, creep. – 你好啊 美女 – 滚一边去
[24:18] I’d call you by your real name, but i don’t know wt it is. 我很叫你的真名 但我实在不知道是什么
[24:24] Hello, mr. Jane. 你好 Jane先生
[24:26] I’m impressed. Well done. 真让我意外 干得不错
[24:28] Oh, for finding you? 哦 你是说能找到你吗?
[24:30] It wasn’t that difficult. 这并不难
[24:31] Would you have a cigar? 来只雪茄?
[24:33] Ah, thank you, no. 谢谢 不用了
[24:35] I hear they’re not so good for your health. 听说对这身体不好
[24:37] Well, who wants to live forever? 谁想长生不老?
[24:39] It’d be horrible, wouldn’t it? 那一定很可怕 不是吗
[24:41] Immortality? Imagine the boredom. 永垂不朽? 该有多无聊
[24:45] My friend cho here will now take you by the wrists so as not to let you escape us again. 我的朋友周 现在要牵着你的手腕 以免你再从我们手上溜走
[24:52] Warm hands. 温暖的手
[24:53] Ah, i bet you say that to all your arresting officers. 我打赌你对每个逮捕 你的警察都说过这话
[25:09] who are you, brooke? 你究竟是谁 Brooke?
[25:10] How did you find me? 你怎么找到我的?
[25:12] Well, let’s make a deal. 好吧 我们谈个交易
[25:14] I’ll tell you how we found you if you tell us who you are. 你告我们你是谁 我就告诉你我们是怎么找到你的
[25:17] Okay. 成交
[25:19] My name is angela dalibar, and i’m from birmingham, england, by way of hong kong. 我叫Angela Dalibar 来自英国伯明翰 途经香港而来
[25:23] How did you find me? 你们是怎么找到我的
[25:24] I planted a g.p.s.tracking device on you. 我在你身上植入了全球定位追踪器
[25:27] Outstanding technology. 尖端科技
[25:29] No bigger than a stick of gum. 还没口香糖大
[25:31] Can you tell us more about yourself, angela? 能跟我们说说你自己么 Angela?
[25:34] How long have you been a professional conwoman? 你做职业骗子多久了
[25:35] All my life, i suppose. 一辈子了吧 我想
[25:37] And i confess, my name’s not really angela. 我承认 Angela不是我的名字
[25:41] And i didn’t plant a g.p.s.tracking device on you. 我也没在你身上装GPS
[25:44] How then? 那到底是怎样找我的?
[25:46] Well, maybe you’re not as enigmatic and elusive as you think you are. 也许你并没有自己想象的 那么神秘莫测
[25:49] – I wouldn’t be so sure of that. – No? – 那我可不确定 – 是吗
[25:53] You manipulate people because you take pleasure in it. 你操纵别人因为你乐在其中
[25:56] You enjoy being the smartest person in the room. 你喜欢做最聪明的那个
[25:59] You’re interested in money, of course, 你爱钱 毋庸置疑
[26:02] but only so far as it allows you to continue conning people. 但只要能让你有玩弄别人的快感
[26:05] You allow yourself one indulgence– not men, obviously. 你允许自己稍做沉溺– 当然不是男人
[26:10] Not drinking or drugs, because you fear that they will impair your abilities. 也不是酒或毒品 你害怕会削弱你的能力
[26:15] You move around too much to have a pet. 你急需一个消遣
[26:17] So my guess… 所以我猜…
[26:20] Chocolate. 巧克力
[26:23] You’re good. 算你狠
[26:25] So why do you do this, brooke? 所以你为什么要这样做 Brooke?
[26:27] Neglected as a child? 被忽视的童年?
[26:28] Is this your way of getting attention? 这是你博取注意的方法?
[26:32] Or is it something a little darker? 或者有更阴暗的原因?
[26:34] Just a genuine mystery, i suppose. 天生的吧 我觉得
[26:36] Well, we have your prints now, so we’ll know who you are soon enough. 好了 我们现在有你的指纹 很快就能知道你是谁
[26:39] Do you think one can ever truly know another person? 你认为一个人 能真正了解另一个人吗
[26:43] I doubt it. 我很怀疑
[26:44] How do you come to have jim gulbrand’s key in your possession? 你是怎么得到Jim Gulbrand的钥匙的?
[26:47] – He gave it to me. – Didn’t tell you what it would unlock? – 他给我的 – 没告诉你用来开什么?
[26:49] It wasn’t given as a real key. It was a symbol… 这并不是单纯的钥匙 这象征着…
[26:52] Of our love. 我们的爱
[26:53] It’s the key to his heart. 这是通往他心门的钥匙
[26:55] You said “our love” with conviction. 你很坚定地说”我们的爱”
[27:00] Are you trying to tell us that you loved him, too? 你是想告诉我们 你也爱他?
[27:02] Yes, to my great surprise. 没错 我也很惊讶
[27:05] I did come to love him, in a way. 我确实爱上了他 在某种意义上
[27:08] – He was a good, kind man. – So sweet. – 他是个善良 温柔的男人 – 真甜蜜
[27:11] Yes, it is. 就是 真甜蜜
[27:12] Yes, this is also the key to a locker that holds $10 million. 没错 这也是打开 放着一千万的柜子的钥匙
[27:16] Really? I thought it was for cigars. 真的吗? 我还以为是雪茄
[27:18] – I love a good cigar. – Nope. $10 million. – 我喜欢上等雪茄 – 不是 是一千万
[27:22] But that’s just silly. 但这太蠢了
[27:24] Why would jim keep $10 million in a locker? Jim为什么要把一千万放在柜子里
[27:28] – She’s good. – Yeah, she is. – 她很厉害 – 没错 很厉害
[27:33] What are you doing here? 你在这里干嘛
[27:34] Duh, looking for the money. 还用说 当然是找钱
[27:36] Rick figured maybe there were secret compartments on the boat or something. Rick说这船上应该有密舱什么的
[27:40] How long have you been seeing rick bregman romantically? 你什么时候起和Rick Bregman有私情的
[27:43] About a year. 大概一年前
[27:44] You were divorced from jim gulbrand about a year ago. 你跟Jim Gulbrand离婚也是在一年前
[27:47] Were you and rick involved while you were still married to jim? 你还没离婚就跟Rick好上了?
[27:50] Involved? 好上了?
[27:52] Were you having sexual intercourse with him? 就是发生性关系
[27:55] No. Rick would never do that to jim. 没有 Rick永远不会这样对Jim
[27:57] But you would. 但你会
[27:58] I ha needs just like anybody else. 我只是有正常人的需求
[28:00] I refuse to be ashamed of my needs. 我不会为我的正常需求而羞愧
[28:02] Then why did you lie to us about your relationship? 那么你为什么要隐瞒你们的关系
[28:05] Because i knew how it would look. 因为我知道你们会怎么想
[28:07] You knew it’d make you look guilty of jim’s murder? 你知道这会使你有谋杀Jim的嫌疑
[28:09] No. Yes. It’s just… 不 没错 我只是…
[28:14] It wasn’t just that. 事情不是这样的
[28:15] Gaia matrix’s stock has been falling for months. Gaia matrix的股票连续几月下跌
[28:18] This market has hurt even the best of companies. 现在的行情 即使是最好的公司 也会元气大伤
[28:20] The last thing i need issome “page six” sex scandal to make things worse. 我最不愿看到的是变成”Page Six”(八卦小报)的 性丑闻把事情越弄越糟
[28:23] So you misled us in order to protect your money. 所以你误导我们是为了保住你的钱
[28:26] I misled you to protect the company that jim and i built from the ground up. 我误导你们是为了保住 我和Jim白手起家创立的公司
[28:30] Were you aware that jim gulbrand was cooperating with s.e.c.investigators? 你知不知道Jim Gulbrand 在协助证交会的调查?
[28:34] Jim would never go behind my back like that. Jim永远不会在背后捅我一刀的
[28:36] Well, he would, and he did. 他会 他已经这样做了
[28:37] The question is, if you found out, what would you do to stop him? 问题是 如果你发现了 你会怎样阻止他呢
[28:43] This conversation is over. 谈话结束了
[28:46] When did you find out about the $10 million he was hiding? 你什么时候发现他藏了一千万美金的?
[28:49] Over. 谈话结束
[28:56] $10 million? That’s a lot of money. 一千万? 这可是个大数目
[28:59] Oh, yeah. 没错
[29:00] Jim trusted you with the security of his company. Jim将公司的安全任务交之于你
[29:02] He valued your, uh, outside-the-box thinking. 他尊重你的 呃 超常创意
[29:06] You advised him on what to do with the money, didn’t you? 是你建议他如何处理这些钱 是吗
[29:10] Didn’t you? 你有吗
[29:11] We don’t care if hiding the money was legal or unethical. 我们完全不关心藏这些钱违不违法
[29:14] Our focus is the homicide investigation. 我们的目标是凶案调查
[29:17] I-it’s not that. It’s just… 不是这样的 事实是…
[29:21] I absolutely promised jim i wouldn’t say anything. 我向Jim保证过绝不说出去
[29:26] We found out jim’s girlfriend, brooke harper, is a conwoman. 我们发现Jim的女友 Brooke Harper是骗子
[29:29] We think she was after the money and might have murdered jim to get it. 我们认为她盯上这笔钱 并有可能为得到钱杀死了Jim
[29:33] We found her, along with this key, trying to open gulbrand’s cabinet at the backgammon club. 我们找到了她 连同钥匙 她正试图 打开双陆棋俱乐部的储物柜
[29:39] The key didn’t work. 可惜不是那里的钥匙
[29:40] Evidently, she took it from jim, but she doesn’t know where the money is. 显然 她是从Jim那里拿的钥匙 但并不知道钱在哪
[29:45] – That’s some lady. – Oh, yeah. – 这女人还真是个狠角色 – 没错
[29:47] If you help us find the money, we can prove that brooke was looking for it, 只要你帮我们找到钱 我们就能证明Brooke正在找它
[29:51] And establish a motive for murder. 这样她的谋杀动机也成立了
[29:53] So, stuart, do you know where the money is? 那么 Stuart 你知道钱在哪吗?
[29:56] No. Well, n-not exactly, anyway. 不知道 好吧 不管怎样我并不确定
[30:01] Jim did come to me for some out-of-the-box security advice. Jim是因为一些安全创意来找过我
[30:05] Like you said, he wanted to hide the money from his ex-wife. 他说 他想背着他前妻藏点钱
[30:08] I told him that safety deposit boxes and offshore accounts could be traced rather easily, 我告诉他 保险箱跟离岸账户 很容易被追查到
[30:12] So they wouldn’t be of any use. 那些玩意根本没用
[30:14] So where’d you tell him to hide it? 那么你告诉他藏在哪?
[30:15] Off the grid. 要找没有记录的地方
[30:17] Out of the financial institutions, any place a trail couldn’t be established. 不在金融机构以内 不会被追查到的地方
[30:21] – Like a home safe? – No. – 家庭保险箱? – 不是
[30:22] Anything on his property is subject to search. 他房产里的任何东西都会被找到
[30:24] No, it had to be secure– obviously, hence the key– 所以不行 必须安全可靠 显然 因此钥匙…
[30:28] But more importantly, it had to be a place that no one would think to look. 更重要的是 必须是一个 没人会注意的地方
[30:31] – Hidden in plain sight. – Yes. – 最危险的地方就是最安全的地方 – 对
[30:33] But that’s the extent of my involvement. 我也就知道这么多了
[30:35] I have no idea where he actually hid the money. 我也不知道他到底藏在哪
[30:37] Oh, yeah. I see. 好 我明白
[30:41] Oopsy. Yeah. 哦 耶
[30:45] Don’t want to go losing that, now do we? 现在谁也不想弄丢这钥匙 对吧
[30:49] What do you make of it? 你怎么想
[30:50] You think he knows where jim hid the money? 觉得他会知道Jim把钱藏在哪吗
[30:52] I think he knows the general whereabouts of the money, but he doesn’t know exactly. 我觉得他知道个大概 但不确定
[30:57] And the devil is in the details, isn’t he? 魔鬼在于细节 对吧 (成败常在于细节)
[31:13] – Here’s what happened. – I’m all ears. – 我给你把事情捋捋 – 洗耳恭听
[31:16] Two weeks ago, you took the locker key from around jim’s neck when he was sleeping 两周前 你乘Jim熟睡时从他脖子上偷走钥匙
[31:21] And replaced it with an identical one so jim was none the wiser. 然后换个了一样的上去 所以Jim仍然一无所知
[31:25] Then when you tried to open the locker at the gym, the key didn’t fit. 而当你试着打开健身中心的柜子 你发现钥匙不对
[31:29] So the money was hidden somewhere else, but where? 那么钱是藏在另一个地方 但是在哪呢
[31:31] Last friday, you got impatient, and you pushed jim to tell you where he’d hidden the money. 上周五 你等不及了 强迫Jim说出钱在哪
[31:37] Jim wouldn’t tell you. You got mad, and you killed him. jim不愿说 你一生气 就杀了他
[31:41] No. 不
[31:42] You probably didn’t do it on purpose, did you? 你可能是无心的 是吗?
[31:45] – It was an accident. – It wasn’t. – 是个意外 – 不是的
[31:47] I didn’t do it. 我没有做
[31:50] Sad thing is, with all your skills, 可悲的是 以你的聪明才智
[31:54] the answer was right there in front of you. 答案应该就在你眼前
[31:58] You just didn’t see it. 你只是没发现而已
[32:02] You didn’t do enough research. 你没做足功课
[32:04] You’re playing me. You don’t know either. 你在耍我 你也不知道在哪
[32:08] Jim’s security systems are all designed by the same man at gaia matrix. Jim的安全系统都是由 Gaia Matrix公司的同一个人设计的
[32:11] – Stuart hanson. – Him. – 就他
[32:13] He suggested where to put the money. 藏钱的地方是他建议的
[32:15] You could have squeezed the truth out of him very swiftly, i imagine– 我想 在你这样的女人的游说下
[32:19] Putty to a woman like you– but instead, you had to kill a man. 你本可以轻而易举就问出真相 可反之 你却杀了一个人
[32:24] I wouldn’t do that. You don’t know me. 我不会那么做的 你根本不了解我
[32:28] Lindsey smith from san diego. 你是从圣迭戈来的Lindsey Smith
[32:31] Father ryan, salesman… 父亲叫Ryan 推销员…
[32:33] Mother debbie, homemaker… 母亲叫Debbie 家庭主妇…
[32:36] Two miss teen temecula county titles. 两次错失Temecula郡青少年奖杯
[32:40] Varsity softball… 校垒球队…
[32:43] Church choir soloist. 唱诗班的独唱
[32:46] Then you disappeared off the records for a couple years, and when you came back, 之后有两年的空白 再之后
[32:50] You were a con artist with two fraud convictions. 你就成了背着两起 诈骗罪的诈骗高手
[33:00] What happened? 发生了什么事?
[33:01] Nothing happened. 什么也没发生
[33:03] I like money, and i’m easily bored. 我喜欢钱 而且很容易觉得无聊
[33:08] There’s gotta be more to it than that. 肯定不止这些
[33:11] It’s a cold, hard, lonely life you lead. 你过着冷酷 艰难 又寂寞的生活
[33:16] What is it that drives you? 是什么让你这样的?
[33:19] Passion for excellence. 追求卓越的激情
[33:28] Okay. 好吧
[33:30] Relax a while. 休息一会
[33:32] Uh, an agent will be in here to run you through the formal charges against you. 呃 马上就会有探员 过来对你正式立案起诉
[33:37] Run away. Good luck, lindsey. 逃走吧 祝你好运 Lindsey
[33:42] And to you. 你也一样
[33:53] Any luck with harper? 跟Harper的谈话碰到运气没 有收获吗?
[33:55] There’s no luck involved. 我从不碰运气
[33:57] – The outcome’s a given. – Is that so? – 结果显而易见 – 是吗?
[33:59] Yeah, it’s all applied psychology and newtonian physics. 嗯 我一向是靠应用心理学 和牛顿物理学的真本事 o(�s□�t)o
[34:25] Excuse me. Ma’am? Can i see some i.d., please? 打扰了 女士? 能看下你的证件吗?
[34:27] You call that a uniform shirt? It’s filthy. 你穿的这是制服吗? 真够脏的
[34:30] – Well, i tried to clean– – filthy. – 这个 我已经尽力洗干净了 – 太脏了
[34:32] No excuses, stiles. 没什么可狡辩的 Stiles
[34:34] I will address this matter with your captain at my earliest convenience. 我会尽早向你长官 传达这个问题的
[34:51] Is she on the move yet? 她行动了吗?
[34:53] She made one stop and hasn’t left her motel room since. 她就停了一次 到现在还没离开旅馆房间
[34:55] – What’d she stop for? – Chocolate. – 她停下来干啥? – 吃巧克力呗
[34:57] Oh, and, uh, thank you. 哦 对了 谢谢
[35:01] For what? 谢什么?
[35:02] For just letting this play out like this. 谢你同意演这出戏
[35:04] Eh, we would have had to let her go on the murder charge anyway. 我们也不能以谋杀罪控告她
[35:07] Nothing to keep her on until we get some hard proof. 没确凿证据前 也不能一直拘留她
[35:09] And besides, this is a simple plan. 再说 这出戏算简单的
[35:11] It’s when you start getting costumes and props that i get nervous. 你鼓弄戏服呀道具的时候我才紧张呢
[35:14] Trick plays like this? 像这种把戏
[35:15] My dad calls them chewing gum plays. 我爸爸称之为口香糖把戏
[35:18] Sometimes you fool the other guy, and sometimes you just get gum in your hair. 有时你耍到别人了 而有时却是作茧自缚
[35:21] She’s moving. 她行动了
[35:29] Train station. It had to be a train station. 火车站 肯定是火车站
[35:33] What’s wrong with the train station? 火车站怎么了?
[35:35] People, noise, tunnels, trains, more people. 人多又喧嚣 又是隧道 又是火车 人来人往的
[35:40] Her vehicle’s stopped outside the station. 她的车停在车站外面了
[35:43] Hold your positions until i give you the word. 我下令前原地待命
[35:46] Yes, boss. Standinby. 是 头儿 就位了
[35:49] Copy that. 收到
[35:55] All set. 准备就绪
[36:00] Chewing gum plays. 口香糖把戏
[36:02] I can already see my hair with a big chunk out of it. 我都能想象到我头发 裹着一大团东西了
[36:05] You’d look good with short hair. 你剪短发肯定会好看
[36:06] Choppy, a litt–kind of peter pan–good for the eyes. 蓬蓬的 有点彼得潘的风范 对眼睛也好
[36:09] Okay, heads-up. 好 注意
[36:10] She’s in motion, approaching the station now. 她行动了 正驶向车站
[36:13] Cho, do you have a visual? 周 你看见了吗?
[36:17] Affirmative. She’s exiting the vehicle now. 看见了 她下车了
[36:32] She has stuart hanson with her. 她还带着Stuart Hanson
[36:38] She has a gun. Be advised– brooke harper is armed. 她有枪 听好了 Brooke Harper有武器
[36:45] Rigsby, van pelt, what’s your status? Rigsby Van Pelt 你们什么情况?
[36:47] I have harper and hanson in sight. 我能看见Harper和Hanson
[36:49] Van pelt, she’s moving your way. Van Pelt 她向你那边去了
[36:51] Got ’em. Looks like she’s headed to the commuter lockers. I’m on it. 看见了 看来是要去 乘客储物柜 我这就去
[37:17] It’s the gate. I’m stuck. 门太窄 卡住了
[37:19] All right, don’t move. 好 别动
[37:22] Don’t do anything and don’t say anything. 不许动 不许说话
[37:24] This better be the right place. 最好就在这地方
[37:40] She opened the locker. I think she has the money. 她打开柜子了 我认为她拿到钱了
[37:45] – Okay, i– – uh, wait.Just–just wait a moment. – 好 我- – 呃 等 再等会
[37:55] Oh, my. 哦 天
[37:59] Don’t move or i’ll kill you. 不许动 不然就毙了你
[38:12] Don’t move! 不许动!
[38:21] – ****Hanson. – I got him. Excuse me. 我抓到他了
[38:25] Gun. 枪
[38:37] You’re under arrest… Again. 你又…被捕了
[38:44] Let’s go. 走吧
[38:54] Jason bradshaw, jason wade, anthony wade, anthony samuels, the list goes on– Anthony Wade Anthony Samuels 数都数不清
[39:01] All aliases you’ve used in scams ranging fro identity theft to ponzi schemes. 所有你从身份盗窃到庞氏诈骗 所用过的化名
[39:07] – You’re quite the virtuoso. – Thank you. – 你算是大师级的 – 谢了
[39:10] But this one– this would have been your most daring and successful crime yet. 可这个 这算你做过的 最险最成功的一次吧
[39:14] $10 million of jim gulbrand’s money. Jim Gulbrand的一千万美金
[39:19] Gulbrand was the perfect mark– rich, liquid and unconventional. Gulbrand是最完美的目标了 富有 又是流动资产 还不落俗套
[39:25] I bet he didn’t even check your references when he hired you. 我肯定他雇佣你时 甚至都没查过你背景
[39:27] Nothing says trustworthy like a wheelchair. 没什么比坐轮椅更让人信服了
[39:31] You convinced gulbrand that the train station was a genius place to hide his money. 你让Gulbrand相信火车站 是他藏钱最明智的地方
[39:37] Screw orthodox wisdom. 偏离传统思维方式
[39:39] Think sideways, right? Right? 离经叛道 对吧? 对吧?
[39:43] And he ate it up. 而他还信了
[39:45] He ate it up. 他完全信了
[39:46] Why wouldn’t he? Then you simply needed to get the key. 怎么会不信呢? 之后你只需拿到钥匙
[39:55] You went to the yacht that night because you knew he’d be alone. 你那晚去了游艇 以为你知道他会是一个人
[40:06] You also knew he kept the key with him. 你也知道他带着钥匙
[40:11] You did what needed to be done. 该做的你都做了
[40:12] You killed jim gulbrand. 杀了Jim Gulbrand
[40:15] Then you got rid of the body. 之后就处理了尸体
[40:32] But you didn’t count on brooke harper. 可你没料到Brooke Harper
[40:35] You couldn’t have known she swapped the real key… 你哪里知道她把钥匙掉包了…
[40:39] With a look-alike. 用了把假的
[40:40] You didn’t realize anything was wrong until you tried to open the locker. 直到你试图打开 柜子时才发现有问题
[40:45] It wasn’t until we came to gaia matrix with the real key… 直到我们带着那把 真钥匙去Gaia Matrix…
[40:51] That it dawned on you what she’d done. 你才明白她都做了什么
[40:53] I can only imagine your surprise. 我能感受到你的惊奇
[40:57] Six months living in that chair. 我在轮椅上坐了六个月了
[41:00] Six months, and no one ever questioned me about it. 六个月了 从来没有人质疑过我
[41:04] Why did you? 你怎么会?
[41:06] Whenever i meet someone in a wheelchair, i check the bottoms of their shoes. 我只要见到坐轮椅的人 都会看看他们的鞋底
[41:17] The bottoms of your shoes… 而你的鞋底…
[41:20] Were scuffed. 却有磨损
[41:24] I’ve been checking shoes for years. This is the first time it’s ever paid off. 我看鞋底看了这么多年 这是第一次有收获呀
[41:27] First time. 第一次诶
[41:29] That’s gratifying, man. Very, very gratifying. 真满足 老兄 真的很满足
[41:39] Oh, he’s a pistol, isn’t he? 哦 他真惹火 是吧?
[41:53] Sorry about the cuffs. 抱歉用手铐
[41:55] – My own fault. – Oh, yeah. – 我自己的错 – 哦 是啊
[42:00] Wi i could let you go again, but you know… 对了 我可以再让你溜一次 不过 你知道…
[42:04] I understand. 我明白
[42:06] That urge you have to get one over on people, 你想征服别人的冲动
[42:09] the need to be smarter than the next guy… 那种智取别人的冲动…
[42:14] It’ll keep biting you on the ass. 会一直咬着你不放的
[42:16] So my butt’ll hurt occasionally. 所以我总会惹祸上身咯
[42:19] I’ll still be smarter than the next guy. 但我仍会比下一个人聪明
[42:24] Brooke harper?
[42:26] No, jessica waters. Th-that’s harper right there. 不 我是Jessica Waters 那 那位是Harper
[42:30] Uh, agent? This is harper. 呃 探员? 这位是Harper
[42:35] – Worth a try. – Of course. – 条件反射 – 那是
[42:37] Brooke harper, i’m agent fred hayes. Brooke Harper 我是Fred Hayes探员
[42:39] I’ll be in charge of transporting you to the federal detention center in davis. 我会负责把你押送到 戴维斯联邦看守所
[42:45] Let’s go. 走吧
[42:52] See you around, patrick. 再会 Patrick
[42:55] I doubt you’ll be seeing much of anybody for a few years. 我想你几年内很难见到很多人了
[42:58] Oh, i don’t know about that, agent hayes. 哦 这个我不确定哦 Hayes探员
[43:00] She’s very good at what she does. 她这方面很在行的
[43:04] Yeah. 是哦
[43:07] -=http://sfile.ydy.com=- sync:咔肉肉
[43:10] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号