Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] Anyplace. The suspect can leave the body anyplace, 任何地方 嫌犯能把尸体扔到任何地方
[00:04] And they dump it on the only state land within hundred miles of here, making it ours. Great. 却非得把她扔到方圆百里唯一的州属地 好让这案子该我们负责 真好
[00:07] – Why is that a bad thing? – Oh, come on. You saw the body. – 为啥是坏事? – 得了吧 你看见了尸体
[00:10] – It’s a coincidence. – Nah. Jane taught me one thing… – 只是巧合 – 不是 Jane教会我一件事…
[00:13] What do we got? 什么情况?
[00:14] The, uh, victim’s name isemma plaskett, 19, local girl. 受害者叫Emma Plaskett 19岁 本地女孩
[00:18] First responder knew her from high school. 先到现场的人跟她是高中同学
[00:20] Lives at home with her parents, has an older brother and a twin sister, Maya, 她和父母在家里住 有一个哥哥 双胞胎姐姐 Maya
[00:24] who went missing at the same time. 也在同一时间失踪
[00:25] Their car was found abandonedplast night on the roadside, ten miles north of here. 他们的车在昨晚扔在路边 这里往北10英里
[00:28] Who’s coordinating the local search? 谁负责本地搜索?
[00:30] Sheriff hardy here is in charge. 负责人是Hardy警长
[00:31] Ed hardy. Good to meet you. Ed Hardy 你好
[00:32] Lisbon. Patrick jane. This is van pelt. Lisbon Patrick Jane 这位是Van Pelt
[00:35] Well, we called inpall our people, and we got volunteers rendezvousing at the station. 我召集了所有人 首要任务是找到失踪的双胞胎姐姐
[00:42] Lisbon. Look. Lisbon 看看
[00:51] – Oh, damn. – Yeah. – 该死 – 恩
[00:53] No, it-it’s a coincidence. 不 这…这是巧合
[00:54] – That’s what i said. – No. No such thing as a coincidence, not with him. – 我刚也这么说 – 不 没有这么巧的事 对他来说不是
[00:58] What are you allptalking about? Who’s “him”? 说啥呢? “他”是谁?
[00:59] Red john. He’s a serial killer. This is his style of cutting. 血手约翰 连环杀手 这是他的手法
[01:02] – Look at the toenails. – Yeah, i see them. – 看脚趾甲 – 恩 看到了
[01:05] Painted in her own blood, just like my we. 用她的血染的 和我妻子一样
[01:07] This is red john, and he wants to make sure i was on this case. 就是血手约翰 他要确保这案子有我参与
[01:10] It’s strange,pi’ll give you that, but you’re jumping to conclusions. Okay? 我不否认很离奇 但下结论还为时过早
[01:13] There’s no way we can know for sure… 我们不能肯定…
[01:19] What the hell? 啥玩意?
[01:23] Oh my god. 天啊
[01:32] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[01:38] -=http://sfile.ydy.com=- sync:揣艮艮
[01:51] ****** Plaskeet的家 圣安格鲁 加州
[01:53] Man, this nicotine gum is like chewing on a tire. 哎 这戒烟口香糖就像是胶皮
[01:56] What do we know about the family? 家庭情况怎么样?
[01:57] Old money. Mr. Plaskett’s an architect, mom’s a sculptor. 富豪世家 Plaskett先生是建筑师 妈妈是雕刻家
[02:01] There’s been plasketts in this county since before there was a county, 在这个郡成立之前 就有了Plasketts一家
[02:03] Which means something people around here. 在本镇居民中名声很大
[02:05] Been here ten years. I’m still the new guy. 我待在这里10年了 还只算个新人
[02:11] Have you found maya? Is she all right? Where is she? 找到Maya了吗? 她还好吗? 她在哪?
[02:15] – We don’t know as of yet, but every effort is being– – Where is she? – 目前还不知道 但我们会尽全力… – 她在哪?
[02:19] They don’t know where she is. We have to let them do their job. 他们目前还不知道 让他们做他们该做的
[02:22] Uh, can we take a look at your girls’ bedrooms? 能看一眼你女儿的卧室吗?
[02:25] – Yes, of course. – Thank you. – 恩 当然 – 谢谢
[02:28] Come on, mrs. Plaskett. 来吧 Plaskett夫人
[02:32] Here it is. We, uh… 这儿就是了 我们 呃…
[02:35] We tried having them sleep in separate bedrooms, but it never took. 我们想让她俩睡两间房 但不管用
[02:40] They preferred being together. 她俩喜欢在一起
[02:42] In your professional judgment, do you think that maya is dead also? 以你的专业眼光来看 你认为Maya也死了吗?
[02:44] Yes. 是的
[02:48] We keep an open mind. 我们仍怀抱希望
[02:49] We’re assuming that she’s alive. There’s always hope. 我们假设她还活着 总是有希望的
[02:52] Not much. 不大
[02:56] I see. 我知道了
[02:59] Well, thank you for your candor. 谢谢你的坦率
[03:04] Mr. Plaskett? Perhaps your wife needs you to be with her right now. Plaskett先生? 也许您夫人现在需要您的陪伴
[03:09] Yes, of course. 恩 当然
[03:14] Why so cruel? 为什么这么残忍?
[03:15] Statistically, it’s dad that did it. 统计学上讲 父亲是凶手
[03:17] Well, since when do you care about statistics? 你啥时候又关心起统计学了?
[03:20] I just wanted raise his pulse a little. 我只想让他紧张一下而已
[03:21] Hold on. This is a red john case. 等下 这是血手约翰的案子
[03:24] The cutting style, the painted toenails, the skywriting– 杀人手法 染血的脚趾甲 空中图案…
[03:27] you put it all together, it’s hard to dismiss. 放在一起的话 便不是巧合
[03:29] Yeah, it’s red john, all right, but someone else is involved. 恩 是血手约翰 是的 但涉及到其他人
[03:33] Else, why would he change his m.o. So radically? Skywriting? 不然 为什么作案手法改变的如此突然? 空中图案?
[03:37] He wanted to make sure that the cbi, that you, would be put on this case. 他想确保CBI 你会参与这件案子
[03:40] He’s obviously trying to lure you into some kinda trap. 显然他是想引你进圈套
[03:43] Well, that’s part of it, but why take them from a car instead of catching them at home alone, 那是一部分 但为什么从车里抓她们出来 而不是趁她们单独在家的时候
[03:48] Like he’s always done before? And why two victims at once? Twins? 就像他惯用的手法? 为什么一次两名受害者? 还是双胞胎?
[03:52] – Why break pattern? – Well, he’s broken pattern once before. – 为什么要打破常规? – 之前也有一次他也打破常规
[03:55] Yes, because it was personal. He wanted to punish me. 是的 因为那是私仇 他想要惩罚我
[03:59] I don’t think these girls are random targets. 我不认为这俩姑娘是随机挑选的
[04:01] I think there’s something personal behind this. 我想这里隐藏着些私人恩怨
[04:04] Red john either knows them or knows someone close to them. 血手约翰要么就认识她们 要么就认识她们身边的人
[04:12] ****** Fogarty天空绘画 圣安格鲁 加州
[04:29] CBI. 我是CBI的
[04:31] You the pilot who drew that face over san angelo two hours ago? 你是2小时前在天上画笑脸的飞行员?
[04:33] That was me. How’d it look? Clean? Good and round? 是我 画得怎么样? 清楚吗? 圆吗?
[04:37] Why’d you do that, draw the face? 为什么要画笑脸?
[04:39] I-i got an internet order from some company up in san francisco– 我在网上接到的订单 是旧金山的一家公司…
[04:42] R-jay solutions, inc. , i think they were called. R-Jay策划公司 我记得是
[04:45] – R-jay? – Yeah. – 恩
[04:46] They paid the full $1,250 up-front by cash transfer. 他们直接现金转账1250美元
[04:50] So what’s this about? 是怎么回事?
[04:51] Do you have an address for r-jay? 你有R-Jay的地址吗?
[04:53] – Yes, ma’am, i do, in my office. – Great. – 有 女士 在办公室里 – 很好
[05:01] – There’s a brother? – Yes. He’s on his way down. – 她们有个哥哥? – 对 正赶回来
[05:03] – He lives up in parkersville. – Boyfriends? – 他住在Parkersville – 男朋友呢?
[05:06] They had boyfriends, but nobody serious. 她们有男朋友 但都不是认真的
[05:09] Anyone at the moment? 现在还有吗?
[05:12] No, nobody right now. 不 没有了
[05:15] No, it can often be hard for boys to have a chance. 没了 男孩子很难有机会
[05:17] They’re such a strong couple. 她俩是那么的亲密
[05:20] But still, very different characters. 但仍有两种截然不同的性格
[05:23] Yes… If you know them well. 是的…如果你熟识她们的话
[05:27] Emma… Darker, moodier, the risk-taker. Emma… 更阴沉些 易怒 渴望冒险
[05:31] Maya–she’s a happier soul, more cautious, more conservative. Maya 她是个乐天派 小心谨慎 很保守
[05:37] – Yes. – How do you know that about them? – 是的 – 你怎么知道的?
[05:40] Well, i tell you that, uh, only so you’ll know that there isn’t any point in lying to us. 我告诉你们这些 是想让你们知道 没必要对我们撒谎
[05:45] Lying? Why would we lie to you? 撒谎? 为什么我们要撒谎?
[05:49] Arden, do you always follow your husband’s lead? Arden 你总是听从你丈夫的指示吗?
[05:51] Do you never struggle against his desire to control? 从未反抗过他的控制欲?
[05:54] Excuse me? 什么?
[05:56] Just ’cause you drink too much doesn’t mean you don’t have a say. 你酗酒并不代表你没有发言权
[05:59] I mean, i should think he’s at least half the reason you drink in the first place. Yeah? 我会认为 你开始酗酒 至少和他有一半的关系 对吗?
[06:04] A good man, but cold, pious. 一个好男人 但冷淡 虔诚
[06:06] You know, possession of that badge does not excuse you from acting with normal human decency. 知道么 别以为带着警徽 就能践踏别人的尊严
[06:10] Quiet, noah. Just be quiet. 闭嘴 Noah 你就不能闭嘴吗
[06:16] We’ve been ashamed to talk about this, but for a few months, 我们一直羞于承认 但近几个月
[06:20] our girls have been mixed up…With drugs… 姑娘们开始…吸毒…
[06:23] And the low sort of people that come along with that. 她们身边出现了一些坏人
[06:28] Drake, our son, heard that emma was romantically involved with a dubious character. 我们的儿子Drake听说 Emma和某个可疑的家伙好上了
[06:35] She denied it, totly. 她却矢口否认
[06:37] – So we don’t really kw for sure– – exactly.We do not know for sure. – 我们不确定– – 正是如此 我们什么都不清楚
[06:41] Do you know his name? 知道他的名字吗?
[06:44] Mace… Guthrie.
[06:46] I know a guthrie. Small-time thief. 我认识个叫Guthrie的 小偷小摸的
[06:51] Here it is. It’s guthrie’s place. 到了 Guthrie的家
[06:54] Nice, isn’t it? 还不错 不是吗?
[06:56] – You carry a gun? – No, never. – 你配枪吗? – 从不
[06:58] – You hang back a tad, huh? – Oh, yeah, sure duke. – 那你就留在外面? – 噢 好 当然
[07:03] – All right, we’re gonna do this nice and easy. – Okay. – 好 那我们就轻松漂亮地抓他了 – 好
[07:17] Guthrie?
[07:20] Come on, guthrie. Open up. 快点 Guthrie 开门
[07:30] Guthrie?
[07:44] Guthrie?Freeze! Guthrie? 站住!
[07:54] – You okay, duke? – I’m okay. – 你还好吧 Duke? – 我没事
[07:57] Shake it off, big guy. 没事吧 大块头
[08:02] That’s a very loyal dog. 这狗可真忠诚呢
[08:06] Your store is listed as the mailing address for r-jay solutions, inc. 你的商店是R-jay策划公司的邮寄地址
[08:09] Yes. Okay. 是啊
[08:11] Suite 121? 121号套房?
[08:14] Sure.Right here. 嗯 就那儿
[08:17] Uh, no, ma’am, uh, a suite is like a room or an office. 不 女士 套房应该是房间或办公室
[08:21] A suite is a box. You’re a small company, you look big. 套房是指一个邮箱 小公司想要摆个大样子
[08:26] Okay, we need to open box 121, and we need all the information you have on who rented it. 那好 我们要查下121号邮箱 另外希望您提供租赁人信息
[08:30] No problem. You have a warrant? 没问题 有搜查证吗?
[08:33] Ma’am, this is a murder investigation. 女士 这可是谋杀案调查
[08:34] We can get a warrant,tbut that takes time, and time is of the essence here. 我们能搞个搜查证 但花时间 调查谋杀得争分夺秒
[08:37] No problem. Go get a warrant. Ti’ll be here. Following the law. 没问题 去搞张搜查证 我等着 要遵纪守法嘛
[08:45] – You have a wife? – No. – 你结婚没? – 没
[08:47] – I have a niece. – Thanks. That’s okay. – 我有个侄女 – 谢了 我没这想法
[08:51] When you come back, i show you a picture. Very pretty. 等你们回来我给你看她照片 很漂亮的
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:59] Okay, open it up. 好 开门吧
[09:02] You got it. 收到
[09:06] Be careful now, duke. 小心 Duke
[09:44] Hey, buddy. Easy, boy. Easy, boy. You got something? 嘿伙计 别激动 别激动 他在里面?
[10:09] – Hands up. – Okay. Okay. Okay. Okay. – 举起手来 – 好 好 好的
[10:12] Ohh, who’s a good boy? That’s a good dog. 噢 狗狗真乖啊 真是条乖狗
[10:25] What? 怎么?
[10:31] Emma and maya plaskett. Emma和Maya Plaskett
[10:36] – What aut ’em? – You didn’t hear? – 她们怎么了? – 你没听说?
[10:38] What? 什么?
[10:40] Emma was found horribly murdered this morning, and maya is missing. 今早我们发现Emma被残忍杀害 Maya失踪了
[10:45] Oh, my god. 天呐
[10:49] Were you having a sexual relationship with either of them? 你和她们之一有过性关系吗?
[10:52] – No. – Really? – 没有 – 真的?
[10:54] No. Never. 不 从没
[10:57] Maybe hung out with them a coupleimes. That’s it. 也就跟她们一起出去过几次而已
[11:00] Mace…
[11:02] I see you care for both of them, and i can see that you’re lying to me. 我看得出你很关心她们 也知道你在说谎
[11:06] That’s a bad idea. 你这么做很愚蠢
[11:08] I got nothing to do with this. 我和这事没关系
[11:11] Plea understand something. 你得明白一点
[11:17] I have a very deep personal interest in this case. 我有极深的个人理由掺杂在此案中
[11:23] I’ll do whatever it takes. 我会不惜一切
[11:26] I will have you framed for murder. 我会栽赃你就是凶手
[11:27] I will torture you. I will kill you myself if i have to– whatever it takes. 我会严刑拷问你 甚至亲手杀了你– 如果我非得那样不可 我会不惜代价
[11:38] Oh, jeez, lisbon. Come on. This is on tape. 我的天 Lisbon 拜托 这可都录下来了
[11:40] Control your man there. 你管管他啊
[11:42] Cut him some slack. 给他点自由
[11:43] Look, he’s just playing the guy. He doesn’t mean it. 他只是吓吓他 没打算真做的
[11:46] Doesn’t he? 他没打算?
[11:47] You know what red john does to him. He can’t think straight. 你知道血手约翰对他做过的事 他不能理性思考
[11:51] He would do all that he said and more, if you let him. 他不仅会照着做 还会变本加厉 如果你放任他的话
[11:53] I won’t let him. 我不会放任他那么做
[11:56] Emma and me had a thing. Emma和我之间有火花
[12:00] She, um, i don’t know what she saw in me, but she liked me, you know? 她 我不知道她看上我哪一点 但她是喜欢我的 明白吗?
[12:05] Both of those girls had a way about ’em. 这两个姑娘都很特别
[12:08] – They look at you like they really see you. – Yeah. – 她们看着你 就像真的了解你 – 啊
[12:14] So me and emma had been hookin’ up for about a month, and i get a phone call, 我和Emma交往了一个月后 接到通电话
[12:18] From some guy that i don’t know, saying, “stay away from her or else,” 是个陌生人 说”离她们远点 否则…”
[12:22] And he hangs up before i can tell him to eat it. 在我骂他之前他就挂了电话
[12:25] Can you describe his voice? 能形容一下他的声音吗?
[12:26] Uh, soft… Quiet. 温和… 平静
[12:30] – Did you do what he said? – No, of course not. – 你照他说的做没? – 没 当然不会
[12:34] I kept seeing her. 我们依旧见面
[12:36] And then i wake up one morning a couple weeks later, and there’s a pig’s head lying xt to me. 接着几星期后的某天早上 我醒来发现枕头旁有只猪头
[12:42] I lock and bolt my doors every night. 我每晚都会反锁门
[12:44] There’s no way somebody gets in there, but they did. 没可能有人进来 但还是这样
[12:47] It’s mental. Right? 太变态了不是么?
[12:50] The thing is, me and emma were on the down low. 问题是 我和Emma交往很低调
[12:54] Nobody knew. She insisted on that. 没人知道 她坚持要这样
[12:59] So how did he know? 所以他怎么知道的?
[13:01] He must have been spying on her real close. 只有可能他一直在近距离监视她
[13:09] How did you people know? 你们又怎么知道的?
[13:35] – Good morning. – Morning. – 早安 – 早
[13:37] I’m drake plaskett. I’m maya and emma’s brother. 我是Drake Plaskett Maya和Emma的哥哥
[13:39] Agent lisbon. This is jane. 我是Lisbon探员 这位是Jane
[13:40] Patrick jane.
[13:43] – Have you found maya? – No, ma’am. – 你们找到Maya了? – 抱歉 女士
[13:45] But i can assure you, we’re continuing the search with every available resource. 但我向你保证 我们会竭尽全力 搜寻所有线索
[13:51] Please come in. 请进来吧
[13:54] Where have you been looking for her? 你们都去哪儿找过?
[13:56] I wouldn’t know that, ma’am. 我不清楚 女士
[13:59] To clarify, the cbi conducts the investigative aspects. 请让我说明 CBI领导谋杀调查这块
[14:03] Sheriff hardy is very ably investigating the physical search. Hardy警长负责搜索这一块
[14:07] And sheriff hardy will call us if he has news, mom. 警长有了消息会告诉我们的 妈妈
[14:10] How can we help you, agent lisbon? 我们能帮上什么 Lisbon探员?
[14:12] You told us it was drake who told you about guthrie. 你说过是Drake告诉你Guthrie的事的
[14:16] – Yes. – How’d you know about him? – 嗯 – 你是怎么知道他的?
[14:19] Uh, about a month ago, i’d say, i was staying the weekend, overheard the girls talking, 大概一个月前 我回来过周末 听到了女孩们的谈话
[14:24] Emma telling maya that this guthrie character was dangerous, and she should be careful. Emma告诉Maya那个Guthrie 是个危险人物 让她小心
[14:30] Naturally, i was very concerned. I told my parents. 自然 我也就有些担心 告诉了爸妈
[14:32] And then we decided to confront emma about it. 然后我们就想跟Emma当面谈谈
[14:35] I see.If you could sit down with us, drake, 我明白了 Drake如果你能坐下来
[14:37] and give us a statement, it’d be really helpful. 给我们一份详细笔录 就帮上大忙了
[14:39] Of course. Anything you need. 当然 你们需要什么都行
[14:49] I’m just gonna go take another look at the girls’ room, if i may. 如果可以 我想再去女孩们的房间看看
[14:53] – Of course. – Sure. – 当然可以 – 好
[16:03] Lisbon!
[16:06] Lisbon!
[16:14] A camera, microphone transmitter. 摄像头麦克风和信号发射器
[16:16] – Someone was spying on our daughters? – Yeah. – 有人在监视我女儿? – 没错
[16:19] Who had access to this room? 谁能进这个房间?
[16:21] Nobody. Just us and janine, the housekeeper. 没有人 除了我们就是管家Janine
[16:24] – Nobody else? – No. Nobody. – 没别人了? – 没有 没别人
[16:27] Drake, how’s your electronic skills? Drake 你的电工活怎样?
[16:29] You’re accusing me of this? 你们怀疑我?
[16:30] Let’s be fair here. You’re the likeliest suspect. You can see that. 公平的说 这里你嫌疑最大 你们也都看见了
[16:33] You did say you overheard an intimate private conversati between the two of them. 你是说过你无意中听见了 她们的私密谈话
[16:37] No, they’re my little sisters. I love them. 不是的 她们是我妹妹 我爱她们
[16:39] No one’s doubting that. 没人怀疑那一点
[16:40] Where were youpnight before last? 前天晚上你在哪
[16:42] – At home, alone– – no, wait. – 一个人在家 – 不 等一下
[16:45] Wait. There was a break-in eight months ago. 等一下 八个月前家里曾被非法闯入
[16:47] – That’s right. – They broke the kitchen door to get in. – 没错 – 他们撬开厨房门进来
[16:50] They took some cash, some liquor, broke a few vases. 拿走一些现金 酒 还打破几个花瓶
[16:54] We just assumed it was teenagers on a spree. 我们只当是小青年胡闹
[16:56] That’d be a good cover. Did you report it to the police? 那就说得通了 你报警了吗
[16:59] Yes, we did, and the sheriff will confirm it. 报了 警长能证明
[17:03] Excuse me. 失陪一下
[17:05] Yeah. 喂
[17:07] We got the warrant. We’re about to open the mailbox. 我们拿到搜查令了 正准备打开信箱
[17:09] Yeah, jane said he wanted to be on the line when we opened it. 是 Jane说开箱的时候要跟他通报细节
[17:12] Okay. One minute. 好 等一下
[17:17] My niece. 我侄女
[17:18] Beautiful, like a movie star, but well-behaved. 非常漂亮 像个电影明星 但很有教养
[17:22] Yeah, she’s attractive. 是的 她很有魅力
[17:24] Oh, yeah. Go for it, man. 真不错 上吧 兄弟
[17:25] I’m not looking to get married right now, ma’am. Thank you, though. 我还没有结婚的打算 但还是谢谢你
[17:28] Yeah, i’m still here. You ready, ma’am? 对 我还在 准备好了吗女士
[17:33] Uh, yeah, open up. 恩 好 打开吧
[17:38] Okay. Uh, it’s an envelope. 很好 有个信封
[17:43] It’s typewritten, postmarked hattiesburg, 20th of december, addressed to roy tagliaferro. 是打印件 邮戳是12月20日 哈蒂斯堡 收件人是Roy Tagliaferro
[17:54] “dear roy, i found this address on a business card of yours that i discovered down the back of the sofa.” “亲爱的Roy 我从沙发后面 捡到的名片上找到了这个地址”
[17:58] “and so i write to you today in the faint hope that ts letter may find you. If it does…” “所以我怀着一丝希望写了这封信 愿它能送达你手中 如果真能实现…”
[18:03] “and you are reading this,” i just want to say that i still love you very much, ” 当你打开信封 我只想告诉你 我依然深深的爱着你”
[18:06] “despite the very cruel way you treated me,and i hope you will come back to me one day.” ” 尽管你待我是如此残酷 我仍希望有天你能重回我身边”
[18:13] With all my heart, rosalind.” “深爱你的Rosalind”
[18:19] It’s him. I know it. I know it. 是他 我就知道 我就知道
[18:24] This roy tagliaferro is red john. Roy Tagliaferro就是血手约翰
[18:27] We don’t know that. 现在还不能肯定
[18:29] Well, we know red john killed emma, so we can assume that red john hired the skywriter. 我们已经知道是血手约翰杀死了Emma 那就可以假设也是他请了空中绘画
[18:35] The skywriter was given the order by r-jay solutions. 空中绘画是R-Jay策划公司要求的
[18:39] R-jay solutions is ray tagliaferro. R-Jay策划公司就是Roy Tagliaferro
[18:43] – Hence, roy tagliaferro is red john. – Maybe. – 所以Roy Tagliaferro就是血手约翰 – 只是也许
[18:48] This woman, rosalind, has seen red john. 这个女人 Rosalind 她见过血手约翰
[18:51] Lisbon, she– she knows red john. This is him. Lisbon 她-她认识血手约翰 就是他
[19:00] Are you sure this is the right rosalind? 你确定是这个Rosalind?
[19:02] There’s only two rosalindspin the hattiesburg phone book. 哈蒂斯堡的电话簿上只有两个Rosalind
[19:04] The other one’s 73 and married. 另一个已经73岁并且结婚了
[19:13] – Rosalind harker? – Yes? – 你就是Rosalind Harker? – 是我
[19:15] We’re with the california bureau of investigation. May we come in? 我们是加州调查局的 可以进来吗
[19:20] Would you show me some i.d.please? 能给我看你们的证件吗
[19:34] Roy tagliaferro?
[19:38] What are you investigating? 你们在调查什么
[19:40] We’re with the homicide and serious crimes unit. 我们是凶杀及严重犯罪组的
[19:43] What can you tell us about roy? 关于Roy你知道些什么?
[19:46] Not a thing until you tell me why you want to know. 告诉我原因 否则我什么都不会说
[19:48] We believe he could be a serial murderer named red john. 我们怀疑他就是 名为血手约翰的连环杀手
[19:52] No. That’s absurd. 太荒唐了
[19:57] – May we come in? – No. – 我们能进去吗 – 不行
[19:58] – No, ma’am, we’re not leaving. – You don’t know him. – 别关门 女士 我们不会走的 – 你们根本不了解他
[20:01] Ma’am? 女士?
[20:03] Ms. Harker? Harker小姐?
[20:04] I’m not listening. I don’t hear you. 我不想听 我不想跟你们说话
[20:07] Ma’am? Ms.harker? 女士 Harker小姐?
[20:13] – Rosalind? – Go away. – 走开
[20:15] I can’t do that. 不行
[20:19] There is a girl missing. Her name is maya. She’s 19. 有一个女孩失踪了 她叫Maya 今年才19岁
[20:23] Her sister has already been killed by red john. 她姐姐已经被血手约翰杀害
[20:25] We don’t know, but he might have her captive somewhere. 虽然我们还不清楚 但她可能还被关在某个地方
[20:35] This… Man, red john… 这个…男人 血手约翰…
[20:38] Killed my wife and child. 杀了我的妻子和孩子
[20:40] That’s why i’m here, rosalind. That’s why i can’t leave. 所以我来找你 Rosalind 所以我不能走
[20:58] I’m sorry. That’s terrible. 我很遗憾 这太可怕了
[21:27] I’m blind, but i’m not blind. 我眼盲 但不是心盲
[21:30] I’m a good judge of human nature. 我擅长判断人性
[21:33] I have to be. 我必须得学会这一点
[21:36] I know roy very well. 我很了解Roy
[21:41] I know him intimately. 我跟他非常亲密
[21:46] And i’m sure, as sure as… 我很肯定 就像肯定…
[21:51] This ground beneath my feet. 我脚下的这方地
[21:54] I know that roy is a good man. 我知道Roy是个好人
[22:01] I believe you. 我相信你
[22:06] Uh, i’m sorry. 我很抱歉
[22:09] That’s okay. 没关系
[22:12] We all make mistakes. God knows. 我们都会犯错 上帝会了解的
[22:18] Maybe this red john is just using roy’s identity somehow. 可能这个血手约翰 只是盗用了Roy的身份
[22:24] If we could find roy, maybe he could help us find red john. 如果我们能找到Roy 也许他就能帮我们找到血手约翰
[22:31] Roy came to my door one day when his car had broken down off the road. 有天Roy来敲我家的门 他的车在路上熄火了
[22:37] He needed to use the telephone. 他来借电话
[22:39] So i made him some lemonade, and we got talking about classical music, 我给他倒了杯柠檬水 然后我们谈起了古典音乐
[22:45] and…He didn’t leave for two days. 然后…他在这住了两天
[22:50] You two were lovers? 你们是情人?
[22:53] Yes. 是的
[22:55] That’s very brave of you. 你真勇敢
[22:57] I have to be. 我不得不
[22:58] How long were you together? 你们在一起多久了
[23:00] Roy was in my life for… About five months. Roy在我生命中呆了…大概五个月
[23:04] He would come and go as he pleased, said he was doing business in the area. 他总是任意来去 他说他在这边做生意
[23:09] What kind of business? 什么生意
[23:10] – He didn’t say. – You didn’t ask? Yoweren’t curious? – 他没说 – 你也没问 你不好奇吗?
[23:14] No. I didn’t care. I don’t live in your world. I live here. 没问 我并不在意 我和你们处于不同世界 我只能活在当下
[23:19] I was glad when he came, sad when he left. 我为他的到来欢喜 为他的离开悲伤
[23:23] You said in your letter that he was cruel to you. 你信里说他对你很残忍
[23:28] Very cruel. 冷酷无情
[23:31] He left and just never came back. 他走了 一去不复返
[23:35] Never said good-bye, why he was leaving or where he was going. Just vanished. 连句再见都没说 也没说为什么走 或是去哪里 就这么销声匿迹了
[23:42] It’s been nearly six months now. 至今有6个月了
[23:44] Can you describe him? 你能描述一下他吗?
[23:47] Just under 6 feet tall… 6英尺不到…
[23:50] Not muscular, but not soft either… 不太壮 但也不瘦弱
[23:53] Short, straight hair… 直而短的头发…
[23:55] A gentle voice… 温和的声音…
[23:57] Rough, strong hands. 粗糙有力的手
[23:59] He smelled of… 身上有…
[24:02] Pine and… 松木…
[24:05] Nails and earth. 钉子和泥土的味道
[24:07] And he liked to listen to me play the piano. 他喜欢听我弹钢琴
[24:09] What was his favorite music? 他最喜欢什么音乐?
[24:11] Bach. He admired his rigor. 巴赫 他欣赏他的缜密严谨风格
[24:15] Did anybody see him? A mailman, a cleaning lady? 有人见过他吗? 邮递员 清洁工?
[24:18] No. 没有
[24:20] I lead a fairly solitary life. 我一个人独居
[24:22] Did he ever mention any friends, people from work? 他提到过朋友或有生意往来的人吗?
[24:25] No. 没有
[24:28] He did bring a friend of his over once, though, for thanksgiving. 但他带一个朋友来过 感恩节时
[24:33] Dumar.
[24:35] Dumar. Any other name? Dumar 有姓氏吗?
[24:37] Just dumar. 就叫Dumar
[24:40] Couldn’t believe a blind woman could cook. 他不相信盲人能做饭
[24:42] Came over especially to see. 特地过来看看
[24:44] Can you recall anything else about him? 你还能回忆起别的什么吗?
[24:46] He smoked a lot. 他烟瘾很大
[24:49] He said he was trying to quit, but he smoked so much, 他说他想尽办法戒烟 但烟瘾太大
[24:51] He had to run out to the store buy more cigarettes. 他只好跑去小店里买烟
[24:56] When he came back, he had bought a stuffed toy elephant as a gift for me. 他回来时 还买了个毛绒大象送我
[25:03] That was a good day. 那天过得真开心
[25:05] Roy came a couple more times after that, and then that was it. 之后Roy又来过几次 然后就…
[25:11] Gone. 人间蒸发了
[25:13] Do you still have it? The stuffed elepha. 你还留着它吗? 毛绒大象
[25:16] Yes, i do. 留着
[25:26] First thing in the morning, check on all the convenience stores in that area. 明早第一件事就是 查查这片区域内的便利店
[25:29] It was a few months ago, but it’s possible someone will remember selling the elephant 尽管过了几个月 但售货员 还是有可能记得同时卖过
[25:33] and cigarettes together. 大象和香烟
[25:35] It was thanksgiving. 那天是感恩节
[25:37] – Yes, sir. – You got it, chief. – 是 长官 – 明白 头儿
[25:38] – And don’t lose the elephant. She wants it back. – All right. – 别把大象弄丢了 她还想要回去 – 好的
[25:42] You know, it’s ironic that she was blind. 她啥也看不见 真是讽刺
[25:44] How is that ironic? 哪里讽刺?
[25:46] Whatever. It’s messed up. 随便哪里 真是一团糟
[25:48] You know, it’d be funny if it wasn’t… Not… Funny. I mean… 真搞笑 其实也没…那么…搞笑
[25:54] – Any luck on this end? – Nope. – 你这边有发现吗? – 没有
[25:55] There’s nobody named roy tagliaferro anywhere on the database. 数据库里没有叫Roy Tagliferro的人
[25:58] It must be an alias. 肯定是化名
[26:00] Try the name in english. Tagliaferro means “cut iron.” 试试看它的英文意思”斩铁”
[26:03] thank you, sir. It’s a good idea. 好主意 谢谢长官
[26:05] Yes, it is. 当然了
[27:16] Boss, i think i found something. 头儿 我这有发现
[27:19] Overnight i set up and ran a code script to search the probate court’s realty transaction records. 我昨晚通宵运行脚本代码搜索 遗嘱法庭的财产转移记录
[27:24] – I got a hit on the name “cut iron.” – ****** – 找到”斩铁”了 – 好的 谢谢 Van Pelt
[27:31] well? 来了?
[27:33] We have a good lead.Eight months ago, around the time tagliaferro showed up, 我们有线索了 大概8个月前 Tagliaferro出现的那段时间
[27:36] and old farm property was bought, Called sparrow’s peak, 同时有处叫雀峰的旧农场被售出
[27:39] – and it was bought by cut iron properties. – Let’s go. – 就是斩铁公司买下的 – 我们走吧
[27:43] Wait. There’s more. 等等 还有呢
[27:45] A company credit card in the same name was used to purpose a large truckload of construction supplies. 用同名的公司信用卡买了 一大货车的建筑材料
[27:50] Nails, earth, pine. He’s building something. 钉子 泥土 松木 他在建造东西
[27:52] Slow down. We need to find a judge and get a search warrant. 慢点 我们得先从法官那拿到搜查令
[27:54] Sure thing. Judge felton over in eckerville will be the quickest, probably. 当然 找Eckerville的Felton法官最快
[27:56] – We don’t have time for that. – No choice. Look, no warrant, no case. – 我们没时间搞这些 – 别无选择 听着 没搜查令不准搜
[28:00] We could catch red john, and he could walk. 我们即使抓了血手约翰 他也可以因此脱身
[28:02] If we catch red john, he’s not walkg anywhere. He’s mine. 要是我们抓住血手约翰 他就哪也去不成 他是我的
[28:04] Don’t talk like that. 别大言不惭
[28:05] I can’t let you anywhere near this case if you start talking crazy like that. 要是你再这么不可理喻 我就把你踢出这案子
[28:08] Crazy? You’re crazy if you think you’re gonna stop me. 不可理喻? 你这样处处阻挠我 你才不可理喻
[28:11] D john is mine. 血手约翰是我的
[28:13] You try to stand in my way, and you–you will regret it. 要是你挡我的路 你–你会后悔的
[28:16] Are you threatening me? 你在威胁我?
[28:17] No, i am just saying that if you stand in my way, you will– 不是 我是告诉你 要是你挡我的路 你会–
[28:19] I’ve had it with you and your egotistical crap! 我受够你的傲慢无礼了!
[28:22] This isn’t about justice or the law or fighting evil. 这与正义 法律都没关系
[28:23] This is about you and your wounded pride. 根本就是你和你那受伤的自负而已
[28:26] I’m done with it. 我受够了
[28:29] – Eckerville, judge felton. Right? – Yes, ma’am. – Eckerville的Felton法官 对吗? – 是 夫人
[28:33] If he does anything wrong, if he jaywalks–shoot him. 要是他做什么出格的 胆敢轻举妄动–崩了他
[28:42] – Steamed up. – Yeah. – 发飙了 – 嗯
[28:46] – Let’s go. – Oh, hold on. I don’t know about that. – 出发吧 – 等等 我可不确定
[28:47] What if maya’s waiting out there for someone to help her? 要是Maya正等着人救她咋办?
[28:51] What if she dies while we’re standing here doing nothing? 要是她因为我们坐视不管而死掉怎么办?
[28:57] – All right, let’s do it. – Right. – 好吧 干吧 – 这就对了
[29:08] – What’s this– store number ten? – 11. – 这是多少 第10个便利店了? – 第11个
[29:13] – what a waste of time. – It’s worth trying. – 真是浪费时间 – 值得一试
[29:19] Excuse me, sir. Do you have, uh– 打扰一下 先生 你–
[29:21] – sorry.No returns. – Excuse me? – 抱歉 不退货 – 什么?
[29:23] You buy the elephant, you keep the elephant. 你买了这大象就得留着
[29:25] – You sold this elephant? – Yeah. Last year. – 这大象是你卖的? – 嗯 去年
[29:28] It was a good item. Comes in elephants, bears, rodents–$9.95 这货不错 有大象 狗熊 还有啮齿类动物–9.95块一个
[29:32] Well, last thanksgiving, do you recall a customer buying this elephant and some cigarettes? 你还记得去年感恩节 有位顾客买了这大象还有香烟吗?
[29:36] No. How would i do that? Am i an elephant? 不记得 我咋记得? 我又不是大象?
[29:41] You can look at the surveillance tape, if you like. 要是你们乐意 可以看监视录像带
[29:44] – You have the tape from five months ago? – Yeah. – 你有5个月前的带子? – 嗯
[29:46] Yeah, we’d love to see the tape, yeah. 嗯 我们求之不得
[29:48] Myon’s a big techno-nerd. We got state-of-the-art cameras on a 9-month loop. 我儿子是个技术发烧友 我们的摄像头 设置成每隔九个月删除旧录像
[30:08] 7654 sparrow peak. This is the place. 雀峰7645号 就是这里
[30:12] Let’s go. 走吧
[30:16] Okay. 好的
[30:35] There we go. Thanksgiving afternoon. 就是这里 感恩节下午
[30:39] All right. Where’s this elephant? 大象在哪?
[30:45] There. Right there. 这里 倒回去点
[30:49] I see it. 我看见了
[30:54] That–Oh,my god. 那–我的天
[30:58] that’s sheriff hardy. 是Hardy警长
[31:01] Dumar is sheriff hardy? Dumar是Hardy警长?
[31:44] Jane, look at this. Jane 瞧这个
[32:20] – Answer the damn phone. – Cbi. – 赶紧接电话
[32:21] Van pelt, where’s jane and lisbon? Jane和Lisbon呢?
[32:24] Following up a lead i gave ’em. Why? What’s wrong? 跟踪一条我给他们的线索 怎么了? 有什么问题?
[33:22] Maya!
[33:24] It’s okay, maya. We’re gonna get you outta here. 没事的Maya 我们会把你救出来的
[33:26] She’s alive. 她还活着
[33:31] What are you doing? 你在做什么?
[33:32] You act smart, but really, you’re kinda dumb, huh? 你装的挺聪明 但说实话 你挺笨的
[33:34] Don’t move an inch. 一步也别动!
[33:36] I-i-i don’t understand. 我 我 我不明白
[33:38] No. You never really have. 是啊 你从来没明白过
[33:42] You recall a man by the name of orval tanner? 你还记得一个叫Orval Tanner的人么?
[33:44] Yeah. 是的
[33:46] Red john’s accomplice in his first killing. He was caught. 他是血手约翰第一次杀人时的同谋 已经被抓了
[33:49] – Died ten years ago in jail. – That’s the man. – 十年前死于监狱 – 就是他
[33:53] I’m his son dumar. 我是他的儿子Dumar
[33:56] This is the family farm. 这是家庭农场
[33:58] He was a good man, good father. 他是个好人 好父亲
[34:01] He wrote me every week until the day he died, you know? 他每周都给我写信 直到他去世 你知道么?
[34:04] Taught me everything i know. 我知道的一切都是他教给我的
[34:05] – And red john? – Friend of my father’s. – 血手约翰呢? – 他是我父亲的朋友
[34:08] And a close friend of mine, i’m proud to say. 我可以骄傲的说 也是我的密友
[34:10] He doesn’t have friends. He has tools. 他没有朋友 他只有工具
[34:14] – He’s using you. – Red john… – 他在利用你 – 血手约翰…
[34:16] Is not using me! 没有利用我!
[34:21] He gave me maya. 他给了我Maya
[34:23] He gave me the woman i love– the woman i’m gonna marry. 他给了我心爱的女人 一个我要与之结婚的女人
[34:27] Love? She’s in a cage. 爱? 她在牢笼里
[34:29] Love’s cruel. 爱情是残酷的
[34:32] At least she’s safe. Not like out there… With those degenerates. 至少她安全 而不是和那些…堕落的人在一起
[34:39] She’ll grow to appreciate the security i’m giving her. Isn’t that right, honey? 她以后会感激我所给她的安全 是不是 亲爱的?
[34:46] She’ll learn to love me the way that i love her. 她会学会像我爱她一样的爱我
[34:49] I wouldn’t bet on that. 我可不信
[34:51] I’m happy fothe first time in my life. 这辈子我第一次感到开心
[34:54] And red john made that happen, so don’t you go telling me he’s no friend of mine. 这都是血手约翰的功劳 所以你少扯什么他不是我的朋友
[34:58] And what did you have to give him in exchange? 作为交换 你给了他什么?
[35:01] He got emma… 他得到了Emma…
[35:03] And you– he wanted you badly. 还有你 他想要抓到你…非常想
[35:06] He lured you in so sweetly. 他诱惑你掉进这个甜蜜的陷阱
[35:08] You just couldn’t help yourself, could you? 你根本无法自控 不是么?
[35:12] If only that rosalind woman hadn’t popped up and spoiled things. 要是那个叫Rosalind的女人 没有跳出来碍事
[35:15] We were gonna get you here nice and quiet, so we could take our time. 我们会悄无声息的把你引过来 然后慢慢处置
[35:20] Now we’ll have to find someplace else to keep you both. But that’s life. 现在我们得另找地方安置你们 但生活就是如此
[35:22] Keep us from what? 你们打算怎么处置我们?
[35:24] Well, you’ll just have to wait and see. 到时候你们就知道了
[35:30] It’s going to be so… Much… Fun. 那会非常的…有趣
[35:35] Hardy, put the gun down. Hardy 放下枪
[35:39] Put it down slowly. 慢慢放下
[35:41] – Crap.Listen, he– – now! – 见鬼! 听着 他… – 马上!
[35:48] Put your hands behind your head. 把手放在脑后
[35:50] Well, you fooled us, huh? Bravo. 你把我们耍了 恩? 漂亮
[35:52] You never did go see that judge. 你压根没去找法官
[35:53] Damn it, lisbon. You were supposed to wait until red john showed up. 见鬼 Lisbon 你应该等到血手约翰出现
[35:56] I couldn’t take the chance. Red john’s long gone, anyway. 我不能冒这个险 反正血手约翰早就没影了
[35:58] – And you faked the warrant argument… – Turn around, sir. – 为逮捕令吵架也是假的… – 转过身去 先生
[36:00] To lure me into the open. Slick. How did you know it was me? 诱骗我现身 够狡猾 你怎么知道是我?
[36:03] Don’t move. 不许动
[36:04] Rosalind mentioned that dumar was a heavy smoker who was trying to quit. Rosalind说过Dumar是个大烟鬼 正在戒烟中
[36:08] And you–you chew on those nicotine gums all day long. 而你整天嚼尼古丁口香糖
[36:11] And it was you that staged the break-in at the plaett house so you could plant the camera. 也是你制造了闯入Plaskett家的假象 这样你才能安置摄像头
[36:23] Bet you think you’re pretty cool right now, huh? 你现在肯定以为自己挺酷 是吧?
[36:25] Oh, yeah. 是啊
[36:26] Bingo. 找到了
[36:30] – Tell you what, girly…You surrender now, – Don’t turn around. – 跟你说 姑娘…如果你现在投降 – 别转过来
[36:32] and i’ll try to persuade red john to kill you quick and clean instead of slow and nasty. 我会劝血手约翰让你死的快点 免得被他缓慢折磨而死
[36:36] Turn around and shut up! 转过身 闭嘴!
[37:09] Boss? 老大?
[37:16] This room’s clear. 房子里没有人
[37:19] – Clear! – Rigsby! – 没人!
[37:21] We’re down here! 我们在下面!
[37:23] There’s a hatch in the floor. 地板上有个地下室入口
[37:25] Go. 走
[37:29] You guys okay? 你们没事吧?
[37:31] We’re fine. We’ve got maya. Call the paramedics. 我们没事 找到Maya了 叫救护人员
[37:46] It’s okay. Come here. 没事的 过来
[37:52] You’re safe now, maya. 你现在安全了 Maya
[37:57] It’s okay. 没事的
[38:23] He was here. 他当时就在这里
[38:27] He was right here. 就在这里
[38:29] We saved a girl’s life, jane. 我们救了一个女孩的生命 Jane
[38:31] We saved her life. 我们救了她的命
[38:33] We have hardy, okay? He’s gonna tell us what we need to know. 我们抓到了Hardy 知道么? 他会告诉我们所需要的一切
[38:36] Oh, you think so? 噢 你真这么想?
[38:39] You should’ve waited. We agreed on that. 你本应该等的 我们说好的
[38:42] What if hardy had killed you right here? 要是Hardy当场就把你杀了呢?
[38:45] And then he would’ve led you straight to red john. 那他就会直接把你带去见血手约翰
[38:47] – You’d be dead. – But you would have red john. – 那你就死了 – 但你就可以抓到血手约翰了
[38:50] I don’t think you say what you mean. 我认为你不是真这么想的
[38:53] I think you’d choose life. 我认为你会选择活着
[38:56] – Well, you think wrong. – No. No, you think wrong. – 那你想错了 – 不 不 是你想错了
[39:02] Can’t you see there’s people who care about you, who need you? 你看不到有人关心你 需要你么?
[39:05] You’re being selfish and childish, and i want you to stop it. 你自私又幼稚 我希望你能停止这样
[39:09] I wish that i could, but, you know, some things you just can’t fix. 我希望我可以 但你知道 有些事是无法弥合的
[39:16] You needn’t be angry. It’s just the way of the world. 你不用生气 世界就是如此运转的
[39:23] We still have hardy. He’s gonna talk. He’s gonna give us red john. 我们还有Hardy 他会开口的 他会告诉我们血手约翰在哪的
[39:28] Right. We have hardy. Yes. 没错 我们有Hardy 是啊
[39:33] And we saved a life. 我们还挽救了别人的生命
[39:34] Yes, we did. We… We did. Hurrayor us. 是啊 确实 确实…为我们欢呼
[40:02] Maya, i’m gonna fill out some paperwork with the forensics people, then we’ll take you home. Maya 我和鉴证那边还有些文件要处理 然后我们就送你回家
[40:07] Okay. 好的
[40:23] Do you need anything? 你有什么需要么?
[40:25] I’m good. Thank you. 我没事 谢谢
[41:06] Red…Jonh… 血手…约翰…
[42:13] Maya! Maya!
[42:59] -=http://sfile.ydy.com=- proudly presents
[43:11] The Mentalist Season01 Episode23 Red John’s Footsteps
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号