时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Good morning, Captin. Agent Lisbon. | 早上好 队长 我是里斯本探员 |
[00:18] | Jane, it’s Auden.What do we have here? | 这位是简 这位是奥登 这次是什么案子 |
[00:20] | Thank you for step here. Homicide unit owes you one. | 多谢你们能来帮忙 凶案组欠你们个人情 |
[00:23] | – Jane, you’re that psychic fella? – Right. | -简 你就是那个灵媒吧 -对 |
[00:28] | Me, I don’t buy any of that idiot peak crap. | 我可从来不信那些鬼东西 |
[00:31] | – No offense. – None taken. | -无意冒犯 -没事 |
[00:33] | Here we have ivor rassmussen,age 34 | 死者名叫艾弗·穆森 34岁 |
[00:35] | Address river park, no sign of the murder weapon. | 住在河边公园 凶器不知去向 |
[00:39] | Store security was on the scene pretty fast. | 商场保安很快赶到了现场 |
[00:40] | We were able to obtain everybody who was in the section at that time. | 我们留下了所有当时在现场的人 |
[00:43] | We hold them over the furniture department. | 他们现在集中在家居用品区 |
[00:48] | So, Carnac, what the dead say? | 半仙 死者说了什么吗 |
[00:52] | He’ll tell you who done it? | 他会告诉你谁是凶手吗 |
[00:58] | Leather pants,musky cologne, | 身着紧身皮裤 喷古龙香水 |
[01:00] | Phallic jewelry, a lady’s man. | 戴阳具型首饰 典型的万人迷 |
[01:03] | Went after high-end cougars with moderate success. | 追高端熟女也颇有胜算 |
[01:05] | Casual cocaine user. Plays guitar… not well. | 偶尔吸毒 会玩吉他 水平一般 |
[01:08] | Works in the noncreative end of a creative business. | 在创意行业中从事没创意的工作 |
[01:11] | Advertising, maybe. | 可能是广告业 |
[01:12] | Nothing worth killing anyone over anyway. | 这工作不足以让人加害于他 |
[01:14] | So he died for romantic reasons. | 所以应该就是情杀了 |
[01:16] | Where are those suspects you mentioned? | 你说的那些嫌疑人在哪里 |
[01:18] | – The witnesses? – Whatever. | -目击者吗 -都行 |
[01:21] | Take it down a notch. Take it down three notches. | 低调一点 拜托你低调一点 |
[01:24] | Okay. Under control. | 知道 我自有分寸 |
[01:26] | We’ll get this done quick and be on our way. | 马上搞定我们就能撤了 |
[01:27] | Hello. We’re from the CBI. | 大家好 我们是加州调查局的 |
[01:29] | May well be that one of you is the murderer. | 凶手很可能就在你们当中 |
[01:33] | If that’s so, I’m gonna find out who. | 是的话 我马上就能找出来 |
[01:41] | These two are innocent. They can go. | 他们俩是无辜的 可以走了 |
[01:43] | Uh, stick around. We gonna need a statement. | 等等 我们要做一下笔录 |
[01:46] | Neil. | 尼尔 |
[01:48] | What’s the worst mistake you’ve ever made? Quick. | 快速问答 你犯过最大的错是什么 |
[01:50] | Uh, first marriage. | 第一次婚姻 |
[01:52] | Good answer. Why so nervous? | 很好 干吗这么紧张 |
[01:54] | I’m done. I just… I… | 没有 我只是 |
[01:56] | You. Your name? | 你 叫什么 |
[01:58] | – Candice. – Candice. | -坎蒂斯 -坎蒂斯 |
[02:00] | I like that name. | 好名字 |
[02:05] | Here. Thank you. | 麻烦拿一下 谢谢 |
[02:08] | It’s okay. I’m a consultant. | 别紧张 我是警方顾问 |
[02:11] | Candice, take my advice. Forgive your mother. | 坎蒂斯 听我的劝 原谅你母亲 |
[02:15] | – Maybe the headaches will stop. – I love my mother. | -也许头就不会再疼了 -我爱我母亲 |
[02:18] | Oh, I’m wrong. Ignore my advice. | 那我错了 当我没说过 |
[02:20] | – You. your name. – Reed. | -你 叫什么 -里德 |
[02:23] | Excuse me. This is a joke, right? | 抱歉打断一下 你在开玩笑是吧 |
[02:26] | A joke? A man has been killed here. | 玩笑吗 一个人在这里被杀 |
[02:29] | Is that funny to you? | 你觉得很好玩吗 |
[02:30] | – Are you amused? – No, but… | -你很开心吗 -不 不过 |
[02:32] | Then sit. | 那就坐回去 |
[02:36] | Reed, quick question. | 里德 快速问答 |
[02:38] | – Green Lantern versus Thor… who wins? – Thor. | -绿灯侠PK托尔 谁赢 -托尔 |
[02:41] | Oh, yeah. | 很好 |
[02:42] | Why do you kill Rassmussen? | 为什么杀害穆森 |
[02:44] | – I didn’t. – All right. | -我没有 – 好吧 |
[02:47] | Now, you, miss grumpy and entitled,what’s your story? | 轮到你了 坏脾气小姐 |
[02:49] | – What’s your story? – My name is Mandy Shultz. | -你有什么说法 -我叫曼迪·舒尔斯 |
[02:52] | – And I’ll have you know that my… – Let me guess. | -而且让我告诉你 -我自己猜 |
[02:53] | Your husband is a very important person. | 你丈夫是某个重量级人物 |
[02:55] | He is, as it happens. | 不巧 正是 |
[02:57] | John’s on the Modesto city council. | 约翰在蒙蒂斯托的市议会工作 |
[03:00] | And this is totally unprofessional and disrespectful. | 这种做法完全不合程序而且非常无礼 |
[03:05] | I’ll have my husband take this up with your superiors. | 我会让我丈夫向你的上级反映 |
[03:07] | Mandy, Mandy, Mandy. | 曼迪 曼迪 曼迪 |
[03:08] | The diet pills are messing with your mind. | 可能减肥药让你有些错乱了 |
[03:10] | This is Sacramento, the big city. | 这里是萨克拉门多 是大城市 |
[03:11] | Your husband means nothing here. | 你丈夫在这不顶事的 |
[03:13] | Okay, that’s enough. Agent Lisbon. | 行了 到此为止 里斯本探员 |
[03:15] | Give him another moment. | 再给他点时间 |
[03:16] | We don’t need a moment. Case is almost closed. | 不需要 马上就能结案了 |
[03:18] | Mandy here is gonna lead us right | 曼迪现在就要带我们 |
[03:20] | To the murder weapon. | 找出凶器 |
[03:21] | Take my hands. I need physical contact | 抓住我的手 需要肢体接触我才能 |
[03:23] | – To read your mind. – You’re nuts. | -读到你的思想 -你是个混蛋 |
[03:25] | Prove it. If I’m wrong if we can’t find the murder weapon, | 证明一下 如果我错了没找到凶器 |
[03:28] | Then I look like an idiot. | 那我就像个一个傻瓜而已 |
[03:33] | Yes, you will. | 这是肯定的 |
[03:35] | – What are you… – Don’t speak. | -你在干什么 -别说话 |
[04:32] | The murder weapon. | 凶器在这 |
[04:33] | This is crazy. I had no idea that was there. | 太扯了 我根本不知道凶器在那里 |
[04:37] | How could you direct us right to it | 如果不是你自己藏的 |
[04:38] | If you didn’t put it in there. | 你怎么会指引我们向那里 |
[04:39] | I didn’t.I don’t know. But I…I didn’t kill that man. | 我没有 我不知道 但我没杀那个人 |
[04:43] | – I…I didn’t! – She’s right. | -不关我的事 -确实 |
[04:44] | She has nothing to to with this murder. | 她跟这案子其实没关系 |
[04:45] | – What? – I just used her as a decoy to lull the real killer | -什么 -我只是拿她当诱饵 |
[04:49] | Into giving me clean directional cues. | 好骗真凶给我更加明确的提示 |
[04:51] | Oh, come on. What are you talking about now? | 你到底在胡扯什么啊 |
[04:53] | Whatever way he didn’t want to go | 他不想让我们去的地方 |
[04:55] | – Is the way that we went. – The real killer. | -就是我们要找的 -真凶吗 |
[04:56] | – Yeah, you wanna guess who it is? – Come on, Jane. | -对 你想知道是谁吗 -别卖关子了 简 |
[05:02] | Neil. | 尼尔 |
[05:05] | Excuse me. no, I…I wasn’t. I…I don’t even know that man. | 没有 我没有 我都不认识那个人 |
[05:08] | Oh, is that right? I’m guessing | 是吗 我猜测 |
[05:10] | That he was having an affair with your current wife. | 他跟你太太有一腿 |
[05:11] | You found out and you forgave her like a sucker. | 你发现了 却又胆小鬼一样的原谅了她 |
[05:14] | He saw you here, probably smirked | 他在这碰见你 大概嘲笑了一番 |
[05:16] | And said something very clever, made you feel… small. | 而且说了些什么 让你觉得自己很渺”小” |
[05:20] | – Grab him! – Humiliated you! | -抓住他 -羞辱了你 |
[05:29] | Get him! Get him! | 抓住他 抓住他 |
[05:30] | Stop! Stop! Uhh! | 站住 站住 |
[05:33] | Nice work. | 干得真漂亮 |
[05:34] | What? Case is closed, isn’t it? | 怎么 案子不是结了吗 |
[05:35] | Hey! Put it down! | 把枪放下 |
[05:39] | I said drop it now! | 我说把枪放下 |
[05:54] | A dead suspect, | 嫌疑人死亡 |
[05:56] | Quarter-million dollars worth of damages, | 价值25万美元的财产损失 |
[05:58] | Formal complaints of misconduct from the S.P.D. | 加州首府警局发来正式投诉我们处理不当 |
[06:01] | And the Modesto city council. | 还有蒙蒂斯托议会的投诉 |
[06:03] | Those damages are always paded. | 商家总喜欢夸大损失的 |
[06:04] | All due spect, Virgil, I was trying to close the case. | 而且维吉尔 我当时是想快点结案 |
[06:07] | It was my feeling that Red John should be our priority, | 我感觉血腥约翰才应该是工作重点 |
[06:10] | – Given the dozen fresh leads… – Stop. Stop! | -何况现在有那么多新线索 -打住 打住 |
[06:12] | That’s the nub of the problem right there… Red John. | 这就是问题所在 血腥约翰 |
[06:16] | Ever since the Tanner incident, | 自从坦纳那件事以后 |
[06:17] | You’ve been runnin’ way too hot. | 你就一直处于亢奋状态 |
[06:19] | I fear a terminal screw up is coming. | 恐怕不久你又会捅个大篓子 |
[06:21] | That’s not gonna happen. | 不会那样 |
[06:23] | – I can handle him. – Can you? | -有我盯着他 -你行吗 |
[06:26] | Maybe since he saved your life, you’re going easy on him. | 也许他救你一命之后 你就在放任他 |
[06:29] | Maybe you feel compelled to cut him some slack. | 也许你觉得不情愿去对他严格管制 |
[06:32] | Mm. No, sir. | 没有 长官 |
[06:34] | That is absolutely not the case. | 绝对不是那样 |
[06:35] | Hey, Sam, get in here. | 山姆 进来 |
[06:42] | – Lisbon. – Bosco. | -里斯本 -博斯科 |
[06:45] | Agent Bosco and his unit are taking over the Red Jone case. | 博斯科探员和他的小组将接手血腥约翰的案子 |
[06:47] | What? No, no, no. | 什么 不 不 不 |
[06:49] | You have always been too close to the case. | 你和这案子结怨太深了 |
[06:51] | And now both of you are way too close. | 你们两个都是 |
[06:54] | – We need to make a change. – Can we talk about this? | -得做些调整 -我们再商量一下好吗 |
[06:56] | No. You’ve worked for agent Bosco. | 不行 你为博斯科工作过 |
[06:59] | You know that he will do the job right. | 你知道他能做好的 |
[07:01] | You need to let my team finish what they started. | 你得让我善始善终才行 |
[07:03] | Teresa, no offense. | 特里萨 无意冒犯 |
[07:04] | But you guys aren’t even close to catching this guy. | 但你们组员都对这案子热衷过头了 |
[07:07] | Fresh set of eyes gotta be a good idea. | 换个角度来突破更好些 |
[07:10] | What do you know about the case? | 对这案子你都了解些什么 |
[07:12] | Not much. | 不是很多 |
[07:14] | He’s a serial killer. | 连环凶杀案 |
[07:15] | 15 victims, including your wife and child. | 15名受害者 其中有你的妻儿 |
[07:18] | I can imagine your pain. | 我能想象你有多痛苦 |
[07:21] | Maybe that pain is clouding your judgment. | 也许这痛苦会妨碍你的判断 |
[07:35] | And me, Sam? | 那我呢 山姆 |
[07:37] | What’s clouding my judgment? | 那什么妨碍了我的判断呢 |
[07:39] | Good question. You tell me. | 问得好 你说呢 |
[07:55] | What happened? | 发生什么事了 |
[07:57] | We’re off Red John | 血腥约翰案子被抢走了 |
[07:58] | – What?! – He cann’t do that. | -什么 -他怎么能这样 |
[07:59] | – That’s our case. – What did he say? | -那是我们的案子 -他怎么说的 |
[08:01] | – That’s not right. – And that’s not fair. | -他不能这样 -这样不公平 |
[08:02] | – Will we get reprimanded? – Who gets it instead? | -这是个处分吗 -谁接手呢 |
[08:03] | Quiet. Look, this is my fault, | 别说了 听着 都是我的错 |
[08:04] | But it’s a wake-up call for all of us. | 可这也给我们敲响了警钟 |
[08:06] | We’ve grown slack and unprofessional. | 我们办案太随意了 很不职业 |
[08:08] | We need to earn back the trust that we’ve lost. | 我们得努力挽回自己的形象 |
[08:11] | From now on, we work 100% straight. | 从现在开始 我们百分百按规章办事 |
[08:13] | No more shortcuts. No more ga… | 不再抄捷径 不再 |
[08:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:20] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[08:25] | Well, frankly, | 坦白说 |
[08:26] | If I can’t use this job to seek some kind of personal revenge. | 如果不能利用这工作来私人报复的话 |
[08:29] | Then, uh, there’s not a whole lot here for me. | 我在这也没什么意义 |
[08:35] | I… I… | 反正 |
[08:37] | I don’t make anything better. | 我也没法帮你们多大忙 |
[08:38] | I can’t bring dead people back to life. What good do we do? | 我又不会起死回生之术 有意义吗 |
[08:42] | Drive around California visiting unhappy people. | 开车在加州到处转 探访郁闷的居民 |
[08:46] | We’re fighting evil and injustice. | 我们在与邪恶和不公正作斗争 |
[08:48] | And how’s that going? Any progress lately? | 那又怎么样 有成效吗 |
[08:51] | We put bad guys away where they can’t hurt people. | 我们惩奸除恶 保护百姓 |
[08:53] | – That’s good enough. – Men. I was | -这就够有意义了 -伙计 |
[08:55] | Doing more good as a psychic. | 我当灵媒的时候干得好得多 |
[08:57] | I was giving people hope, at least. | 至少我还能给人们希望 |
[08:59] | False hope, but hope anyway. | 虽然是假的希望 也是希望 |
[09:02] | You’re right. Best you leave. | 你说得对 走了更好 |
[09:04] | That way you can go back to being a full-time fraud, | 走了你就可以去做个全职骗子 |
[09:07] | And we can continue our useless jobs in peace. | 然后我们老老实实地做无意义的工作 |
[09:09] | Well, that’s actually not what I said. | 我不是那个意思 |
[09:10] | It was… Was talking more about myself. | 我只是在说自己而已 |
[09:11] | We’re up. Twenty Palms. | 有活干了 二十松市 |
[09:12] | Let’s go. You come, too, Van Pelt. | 马上出发 你也一起 范·佩尔特 |
[09:14] | We’ll take two vehicles in case we need to split up. | 开两辆车出去 可能需要分头行动 |
[09:24] | I’ll see you when you get there. | 到时见 |
[09:37] | Boss, no disrespect, but I think we need Jane. | 老大 恕我冒犯 可我觉得我们需要简 |
[09:40] | We’ll manage. | 我们自己也能解决 |
[09:42] | Maybe we don’t close as many cases, | 可能案子不像以前破的那么多 |
[09:44] | But the ones we do close will be | 但至少我们会按规矩破案 |
[09:45] | Closed right, by professionals. | 贯彻职业精神 |
[09:50] | Van Pelt, it’s not a jet plane. | 范·佩尔特 这不是喷气机 |
[09:53] | Okay, okay, okay. | 好 好 好 |
[09:57] | S… sorry. I’m sorry. | 不 不好意思 |
[10:04] | Oh, I’m not gonna leave you in the lurch. | 我不会丢下你们不管 |
[10:07] | – I’ll do one more case. – Do up your seat belt. | -再办一个案就好 -系好安全带 |
[10:21] | Twenty Palms, California | 加州 二十松市 |
[10:39] | Van Pelt, you come with me. | 范·佩尔特 你跟我来 |
[10:41] | You guys talk to the first responders, | 你们两个去跟最初报案者谈谈 |
[10:43] | See what they got. | 看他们有什么线索 |
[10:46] | Hey, the apartment’s upstairs. | 跟我来 在楼上 |
[10:47] | We have a female caucasian, late 30s. | 死者白人女性 年近40 |
[10:50] | Ran license down already. It’s a fake. | 查过她的证件 但都是假的 |
[10:52] | We’re calling her Jane Doe. | 那就叫她无名氏吧 |
[10:53] | – Who found the body? – The building manager | -谁发现的尸体 -公寓管理员 |
[10:55] | Noticed her door was open overnight. | 注意到她整夜没关门 |
[10:58] | Last one down to the left. | 左边最后一间 |
[11:01] | Thank you. | 谢谢 |
[11:41] | What’s your take? | 你那有什么发现 |
[11:43] | Hit with a stun gun then suffocated with the cushion. | 死者先被麻醉枪击中 接着被枕头闷死 |
[11:46] | And they were looking for something, obviously. | 凶手显然是在找什么东西 |
[11:50] | Did they find it, Grace? | 最后找到了吗 格蕾斯 |
[11:52] | Um… it’s impossible to tell. | 这可不好说 |
[11:54] | Well, it seems they looked | 看起来他们把所有地方 |
[11:56] | – Everywhere possible. Yes? – Yeah. | -都翻了个遍 -确实 |
[11:58] | So we can assume that they didn’t find it, whatever it is. | 那就假设他们没找到 不管是什么 |
[12:02] | – How so? – Well, let’s say there’s a | -为什么 -假定说 |
[12:05] | Hundred places to look for a thing. | 如果我们从一百处地方找一件东西 |
[12:07] | How likely is it that you will find it | 你从第一百处 |
[12:09] | In the hundredth place you look? | 找到它的概率是多少 |
[12:10] | Not very likely, right? | 概率不高 是吧 |
[12:11] | What else do we get? | 还有什么发现吗 |
[12:12] | Um… no drug paraphernalia, | 没有吸毒迹象 |
[12:15] | No condoms or other items suggesting prostitution. | 没有避孕套或其他卖淫迹象 |
[12:19] | So… maybe a personal crime? | 所以 也许是个人犯罪 |
[12:21] | A husband or lover? | 丈夫或者情人干的吧 |
[12:23] | Bravo, Grace. Wrong, I expect, | 推理很精彩 格蕾斯 可我觉得不对 |
[12:25] | But very well-reasoned nonetheless. | 尽管如此 还是非常严谨 |
[12:34] | Thank you, all. Appreciate it. | 多谢配合 非常感谢 |
[12:37] | Nothing off the car, | 车上没什么线索 |
[12:38] | But we’ll have the lab boys take a look. | 不过会拿去让实验人员看看 |
[12:40] | It’s still registered to the previous owner, | 这车还是以原主人的名字注册 |
[12:41] | Sold it for cash six months ago. | 六个月前已经售出 用的是现金结算 |
[12:43] | So basically we know nothing about her. Nice start. | 所以我们对她基本上一无所知 开头不错 |
[12:47] | She’s a law-abiding middle-class housewife | 死者是个守法的中产阶级主妇 |
[12:49] | That did something bad, | 因为做了某件坏事 |
[12:50] | Something she feels terribly guilty about… | 某件她觉得非常内疚的 |
[12:52] | Guily enough to make her run away and hide. | 内疚到出走并且躲起来的事情 |
[12:56] | – Hey! That’s evidence. You know the drill. – Men. | -那个是证物 你知道规矩 -得了 |
[13:00] | If you put “Bullfrogs win high school basketball trophy” | 输入”牛蛙队赢得冠高中篮球赛奖杯” |
[13:04] | Into a search engine, we will find Jane Doe’s home. | 到搜索引擎 就能找到无名氏的家 |
[13:08] | – Can I take a look at that? – Sure. | -给我看一下吧 -好 |
[13:11] | It’s a working truck. | 这是辆工程卡车 |
[13:13] | Dad must bin construction, something like that. | 老爸肯定是做有关建筑的工作 |
[13:15] | “Bayshore Courier,” April 2006. | “海柏信报杯” 2006年4月 |
[13:18] | “County finals, Lady bullfrogs | “县际决赛中 牛蛙女子队 |
[13:20] | Dominate injury-plagued Panthers.” | 大胜伤兵残将的黑豹队” |
[13:22] | If they list the players, cross-check the surnames with | 有队员名单的话 拿它跟去年 |
[13:23] | The other articles from the same newspaper in | 同一份报纸中所有与失踪人口 |
[13:25] | The last year using the word “disappearance.” | 有关的报道进行交叉查询 |
[13:27] | If we leave now, we can be in Bayshore in a couple hours. | 现在出发的话 我们不久就能到海柏了 |
[13:29] | Oh, we need a little more than Lady Bullfrogs to go on. | 我们可不能只跟牛蛙女子队这一条线索 |
[13:34] | “Bayshore Courier” of June this year. | 今年六月的海柏信报有线索 |
[13:36] | Headline is “police no closer to Dunninger.” | 头条是 “警方对邓宁格毫无进展” |
[13:39] | “Since her disappearance last month, | “自从上个月失踪后” |
[13:41] | “Bayshore P.D. have been unable to locate | “海柏警方完全无法确认” |
[13:43] | “43-year-old Monica Dunninger, | “43岁的莫尼卡·邓宁格的所在之处” |
[13:45] | “The secretary accused of stealing nearly a million dollars | “这名秘书被指控从她的雇主” |
[13:47] | From her employers, the Jaffe Printing Group.” | “贾菲印业集团里盗窃了一百万美金” |
[13:50] | Okay. Bayshore it is then. | 很好 那就是海柏了 |
[13:53] | So the killer must’ve been looking for the million bucks. | 凶手肯定是在找那一百万美金的赃款 |
[13:56] | She had a million bucks, | 既然有一百万美金赃款 |
[13:57] | Why would she live in a dump like this? | 她为什么还要住在这种小破屋呢 |
[13:59] | Before we get on the freeway, | 上高速之前 |
[14:00] | It’d be good to take a little drive around the neighborhood, | 我们最好开车在这周围转转 |
[14:02] | Be good to find an empty house for sale. | 也最好能找到待售的空房子 |
[14:04] | Why would that be good? | 说最好的理由是什么 |
[14:05] | Oh… I’m thinking of movg here. | 我正考虑搬到这来住 |
[14:10] | No secrets, Jane. | 不许隐瞒 简 |
[14:11] | No lies. No tricks. No surprises. The truth. | 不许骗人 不许耍宝 不许有惊喜 说真话 |
[14:15] | – Oh? Since when is that the rule? – Since I said so. | -什么时候有这条规定了 -我说有就有 |
[14:19] | – Or else what? – You’ll off the unit. | -不听的话会怎样 -你就别跟着我们干了 |
[14:21] | That’s not leverage. This is my last case, remember? | 那不是筹码 这可是我最后一个案子 |
[14:24] | The only reason I’m still here | 我留在这的唯一原因 |
[14:26] | Is ’cause I’m worried about how | 就是怕如果没有我的帮忙 |
[14:27] | You guys would cope without me. | 你们会应付不来 |
[14:29] | Oh, really? So we’re lost without you, are we? | 你的意思是 没有你 我们就一无是处吗 |
[14:33] | – Well, yeah. Let’s be honest here. – Let’s go. | -大家扪心自问 是的吧 -我们走 |
[14:36] | Drive. Go. | 开车 出发 |
[15:00] | What did you say to them? | 你跟他们说什么了 |
[15:02] | Oh… nothing, really. | 没什么 真的 |
[15:04] | Total overreaction. | 是他们反应过激了 |
[15:09] | We need to find a house for sale. | 我们得找一栋待售的房子 |
[15:14] | Okay. | 好吧 |
[15:26] | Ah, there’s a sign. | 这有待售标志 |
[15:32] | Perfect. | 太好了 |
[16:02] | “Monica. Call me. Miles. 9165555309” | 莫妮卡 回电 迈尔斯 9165555309 |
[16:18] | You gonna tell me what that’s about? | 是时候告诉我你的计划了吧 |
[16:21] | Ah… wouldn’t you rather it be a surprise? | 就不能把它当作是惊喜吗 |
[16:24] | No. | 没兴趣 |
[16:26] | Oh! Oh, look. Look, look, strawberries. | 那边 那边 有草莓 |
[16:30] | Bayshore California | 加州 海柏 |
[16:37] | Strawbries? | 草莓 |
[16:43] | See? | 尝尝 |
[16:44] | How good is that? | 味道怎样 |
[16:45] | Mmm. Good. | 好吃 |
[16:48] | Cho, Rigsby, start canvassing the neighbors. | 周 瑞斯比 去询问街坊们 |
[16:50] | Van Pelt, come with me. | 范·佩尔特 跟我来 |
[16:52] | Lisbon, uh… | 里斯本 |
[16:58] | I’m sorry for what I said to you before. | 对于刚才说的那些我很抱歉 |
[17:02] | Can I please continue working with you? | 请问我还能和你们共事吗 |
[17:04] | I thought you were quitting. | 我还以为你辞职了 |
[17:06] | You know I didn’t mean that. | 你知道那不是我本意 |
[17:08] | So the job is worthwhile, is it? | 所以这工作对你来说是有价值的 对吗 |
[17:10] | Eh, it’not that. I mean, it’s not that at all. | 不是的 一点儿也不值得 |
[17:13] | It’s just… | 只是… |
[17:19] | I have nothing else to do. | 我没别的事可以做 |
[17:25] | No jokes. From now on, there have to be boundaries. | 不开玩笑 从今往后 我们要有限度 |
[17:28] | – Agreed. – I need to know that you can do your work | -同意 -我得确定你能够完成工作 |
[17:31] | And be effective. | 并且行之有效 |
[17:32] | Without creating a mess that I have to clean up. | 还不能惹麻烦 让我给你收拾烂摊子 |
[17:34] | No mess, I swear. | 我发誓不制造麻烦 |
[17:36] | On that basis, you can remain with the unit. | 这样的话 你可以继续留在组里 |
[17:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:46] | Here. | 给 |
[17:49] | – So how did she die? – It was a homicide, but she didn’t suffer. | -她怎么死的 -死于谋杀 但死时没有痛苦 |
[17:53] | We don’t have any suspects yet. | 我们还没找到嫌犯 |
[17:56] | Where was she? | 她在哪 |
[17:57] | She was living alone in a small apartment inwenty palms. | 她一个人住在二十松市的一间小公寓里 |
[18:01] | I thought she’d be living it up in Mexico | 我还以为她会住在墨西哥 |
[18:03] | Or someplace. | 或是什么高档的地方呢 |
[18:04] | – She was always… – Stop it. | -她总是 -好了 |
[18:06] | I need to lie down. | 我需要躺下 |
[18:09] | Okay, Champ, let’s roll. | 好的 尚 去吧 |
[18:18] | – I’m making some tea. Would you like a cup? – No, thank you. | -我在煮茶 想来一杯吗 -不了 谢谢 |
[18:21] | Oh, oh, I’d love a cup. Thanks. | 我想要一杯 谢谢 |
[18:25] | Let me get you a blanket. Be right back. | 我去拿条毯子 就回来 |
[18:32] | Ansel, uh, had cancer. | 安西尔有癌症 |
[18:34] | He’s totally better now but still weak. | 他现在好多了 但还是很虚弱 |
[18:37] | It’s in remission? | 正在缓解吗 |
[18:38] | Gone. 100%. We were blessed. | 已经好了 完全好了 老天保佑 |
[18:43] | Even the doctors were amazed. | 甚至连医生都觉得惊奇 |
[18:47] | Oh, thank you. Tell me about your mother. | 谢谢 跟我们说说你母亲吧 |
[18:50] | Sure. I’ll tell you. | 好的 我来告诉你们 |
[18:53] | Stealing all that money and running off… | 携款潜逃 |
[18:55] | That was just the icing on the cake. | 只是冰山一角 |
[18:58] | When Ansel got cancer, her away of coping… | 当安西尔得了癌症以后 她的疗伤方式 |
[19:00] | Painkillers and a sleazebag lover. | 就是止痛片和一个龌龊的情人 |
[19:04] | That’s mom. | 那就是我妈 |
[19:06] | Did you know her lover’s name? | 你知道她情人的名字吗 |
[19:09] | Bodhi Andros. | 博迪·安德鲁斯 |
[19:14] | How we found out? | 我们怎么发现的呢 |
[19:16] | Ansel goes to meet his mom at her yoga aerobics class, | 安西尔去妈妈的有氧瑜伽课找她 |
[19:20] | Finds her banging the teacher in his office. | 发现她跟她的老师在办公室里偷情 |
[19:24] | Can you imagine? | 你们能想象吗 |
[19:26] | Then what happened? | 后来怎么了 |
[19:28] | She did her dance. | 她逃之夭夭了 |
[19:30] | She’s so ashamed, she’s so sorry, | 说她很愧疚 很抱歉 |
[19:33] | She’s changed. Whatever. | 说她已经改了 诸如此类的 |
[19:36] | And dad was halfway to forgiving her. | 我爸都快原谅她了 |
[19:40] | He can’t help it. He loves her. | 他情不自禁 他爱她 |
[19:42] | But you don’t love her? | 但你不爱她吗 |
[19:45] | She… never had time for me. | 她从没花时间在我身上 |
[19:48] | So… I could always see through her charm, you know? | 我总是能看透她的本质 |
[19:52] | – To the selfish cow beneath… – Kessie! | -直至她自私的… -凯西 |
[19:54] | Don’t talk that way. She loved you. | 别这么讲话 她爱你 |
[20:00] | Look, she’s dead. Show some respect. | 她已经去世了 要尊重她 |
[20:07] | She was a beautiful soul, | 她有颗美丽的心灵 |
[20:09] | Full of joy and… and big dreams. | 很风趣 有梦想 |
[20:12] | And reality just kinda beat her down. | 只是现实拖垮了它 |
[20:16] | But here’s that thing. | 这儿有件事要讲 |
[20:17] | It was only because the theft was in the news | 就是因为那贼上了新闻 |
[20:20] | That the doctors at cedars of zion | 天雪医院的一些医生 |
[20:22] | Heard about Ansel and reached out to help us. | 便听说了安西尔 并联系到要帮助我们 |
[20:25] | They took him on for free and they saved his life… | 他们免费医治安西尔 所有人都说毫无希望时 |
[20:28] | Saved his life when everybody said there was no hope. | 他们挽救了他的生命 |
[20:32] | So… You know, god works in mysterious ways. | 所以 上帝在用神秘的方式帮助我们 |
[20:37] | Well, you know, | 你知道吗 |
[20:39] | – God doesn’t necessarily, uh – Thank you very much | -上帝并没有必要 -非常感谢你们的配合 |
[20:43] | Yeah. Thank you. | 谢谢 |
[20:46] | Very nice tea. | 好茶 |
[20:51] | Oh, uh, I almost forgot. | 我差点儿忘了 |
[20:52] | Do either of you kown a Miles Thorsen? | 你们有人认识一个叫迈尔斯·索尔森的人吗 |
[20:55] | Uh, no, I don’t think so. No. | 不 我不认识 |
[20:57] | You sure? | 确定 |
[20:58] | – Yeah. – Yes. | -是的 -是的 |
[21:00] | All right. | 好的 |
[21:04] | Ansel. | 安西尔 |
[21:06] | Hey, Ansel! | 安西尔 |
[21:10] | You know Miles Thorsen? | 你认识迈尔斯·索尔森吗 |
[21:12] | – No. – Ok. | -不认识 -好的 |
[21:15] | Bye. | 再见 |
[21:18] | Thank you. | 谢谢你们 |
[21:22] | – Who’s Miles Thorsen? – No one in particular. | -迈尔斯·索尔森是谁 -小人物 |
[21:24] | This is what I’m talking about. | 这就是我说的 |
[21:27] | Oh. no, me too. You… you want no fuss, no mess, right? | 我也是 你不想有麻烦嘛 对吧 |
[21:30] | I am casting a wide, invisible net. | 我正在布一张隐形的大网 |
[21:32] | The killer won’t even know he’s in it until it’s too late. | 凶手会不知不觉的落入其中 |
[21:34] | – Miles Thorsen is an invisible net? – Yes, he is. | -迈尔斯·索尔森是一张隐形网 -是的 |
[21:37] | We got an address on Bodhi Andros. | 找到博迪·安德鲁斯的地址了 |
[21:39] | Cho, Rigsby, go and check them out. | 周 瑞斯比 去那看看 |
[21:41] | Van Pelt, get on the money trail. | 范·佩尔特继续追踪钱的线索 |
[21:43] | Somebody’s got that 1 million dollars. start with the dad | 有人吞了那一百万美元 从父亲开始 |
[21:45] | And the daughter. See if either of them’s | 然后女儿 看看他们中 |
[21:47] | Been spending money they didnt have | 有没有人花不属于他们钱 |
[21:49] | They looked clean to me. | 我看他们都很清白 |
[21:50] | Oh, did they? Okay, great. Just let them be. | 是吗 好吧 那就证明一下吧 |
[21:52] | I don’t… I’ll check them out. | 我不认为 查就查 |
[21:55] | Okay, come on. Let’s get back to Sacramento, grumpy. | 我们快回萨克拉曼多吧 暴躁女 |
[21:58] | – What’s the hurry? – I have a meeting with Bosco. | -什么事情这么急 -我跟博斯科有个约 |
[22:01] | Oh. Good luck. | 祝你好运 |
[22:05] | Great class, guys. | 很棒的一课 姑娘们 |
[22:06] | Hey, and let’s use that focus we found throughout | 让我们在这周里关注我们学的东西好吧 |
[22:09] | Namaste. | 合十致敬[印度合十礼] |
[22:12] | Namaste. | 合十致敬 |
[22:13] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[22:18] | – Hi. I’m looking for Bodhi Andros. – Crap! | -我们在找博迪·安德鲁斯 -糟了 |
[22:21] | Yeah, his office is upstairs, to the right. | 他的办公室就在楼上 右转 |
[22:23] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:25] | – Remember that time you said you’d been in juvie? – Yep. | -记得有次你说你在少管所呆过吗 -记得 |
[22:28] | You never said what you got sent there for. | 你没说原因 |
[22:30] | It’s gang stuff. | 帮会事件 |
[22:32] | You were in a gang? What is the name of the gang? | 你在帮会里呆过 什么帮会 |
[22:34] | Avon park playboys. | 埃文公园恶少帮 |
[22:36] | Avon park playboys? | 埃文公园恶少帮吗 |
[22:38] | I didn’t choose the name. | 又不是我取的名字 |
[22:44] | And, what kind of stuff did the playboys do? | 你们这群恶少都干些什么呢 |
[22:47] | – Nothing good. – Like what? | -没好事儿 -比如来 |
[22:49] | Nothing you need to know about. | 没有你需要知道的 |
[22:51] | Mm, fair enough. Your call. | 很好 你说了算 |
[22:53] | See, I don’t think partners should have secrets, | 我不认为伙伴间应该有秘密 |
[22:55] | – But your call. – Like you don’t have any secrets. | -但是既然你不想说 -好像你没秘密似的 |
[22:58] | – What’s the supposed to mean? – You know what I mean. | -你什么意思 -你知道的 |
[23:00] | Hey, you in there. Police. | 里面的人 我们是警察 |
[23:03] | CBI. Very slowly, stand up. | 加州调查局的 慢慢站起来 |
[23:05] | I’m unarmed, man. I have no weapons. | 我没有武器 老兄 我没有武器 |
[23:09] | Well, that’s great. | 很好 |
[23:10] | So come out slowly with your hands on your head, | 手放头上 慢慢站起来 |
[23:13] | And I won’t hurt you. Promise | 我保证不会伤到你 |
[23:16] | Okay, I’m coming out now. Don’t shoot. | 好的 我现在出来了 别开枪 |
[23:22] | Morning, sir. You Bodhi Andros? | 早上好 先生 你是博迪·安德鲁斯吗 |
[23:26] | Yes, I am. | 是的 我就是 |
[23:27] | Turn around. | 转过身去 |
[23:38] | Hey. Sorry I’m late. Bad traffic. | 不好意思迟到了 堵车 |
[23:40] | Hey. What are you having? | 你想要点儿什么 |
[23:41] | What are you having? | 你要点儿什么 |
[23:42] | Well, I’ll have a bottle of water, thanks. | 要瓶水 谢谢 |
[23:45] | A dog with kraut, bottle of water. | 一个泡菜热狗 一瓶水 |
[23:53] | Thank you. | 多谢 |
[23:57] | – Keep it. – Oh, thank you. | -都拿着吧 -谢谢您 |
[24:03] | Well, I’m not gonna lie. | 好吧 我不会说谎 |
[24:04] | I’m not happy I’m off the Red John case. | 我是很不乐意放手血腥约翰的案子 |
[24:07] | You might be right, fresh set of eyes may be what’s needed. | 你也许是对的 可能是得用新的视角 |
[24:13] | Now here is the thing, Sam, if I may. | 事情是这样子的 山姆 |
[24:16] | I know this case. | 我了解这个案件 |
[24:18] | I can be a very good resource for you. | 我可以给你提供好资源 |
[24:20] | If we could just come to some kind of understanding… | 如果我们能够达成某种共识 |
[24:22] | You want me to, uh, keep you up to date on the case? | 你想让我给你提供此案件的最新进展 |
[24:26] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[24:27] | Tell you about fresh leads, etcetera. | 告诉你最新线索之类的 |
[24:30] | Yeah, let’s just keep an open line of communication. | 是的 让我们保持联系 |
[24:36] | Good? | 好吃吗 |
[24:39] | My wife wants me on a diet. | 我太太让我节食 |
[24:43] | This is like committing adultery here. | 这感觉就像是通奸一样 |
[24:49] | Let me communicate this to you. | 让我这么告诉你 |
[24:52] | You’re a party entertainer, | 你不过是个派对上助兴的角色 |
[24:56] | A clown. | 一个小丑 |
[24:58] | Fresh leads? | 新线索吗 |
[25:00] | I wouldn’t tell you where the bathroom is | 就算你屁股着火 |
[25:01] | If your ass is on fire | 我也不告诉你洗手间在哪里 |
[25:05] | – Do we have a good understanding now? – I understand you. | -你现在了解了吧 -我理解你 |
[25:09] | It may take you some time to understand me. | 但你要花一段时间才能理解我 |
[25:11] | You’re filled with equal parts self-loathing and self-love. | 自责和自大充满你的内心 |
[25:15] | You’re addicted to control. | 你很热衷控制一切 |
[25:18] | You’re terrified of confinement. | 你害怕被束缚 |
[25:19] | – You’re – Who’s my favarite in beatles | -你…-披头士里我最喜欢谁 |
[25:22] | Your wife wanted you to quit the psychic trade. | 你妻子想要你放弃那个灵媒工作 |
[25:24] | She begged you to stop, | 她恳求你停下来 |
[25:25] | But you were making too much money. | 但是你赚的多 |
[25:27] | You were having too much fun. | 从中又得到了很多的乐趣 |
[25:29] | You can still hear her pleading with you. | 你依然能够听到她恳求你的声音 |
[25:32] | – How am I doing? – You read the interviews in my case file. | -我说的对吗 -你看了我档案里的谈话内容 |
[25:36] | You can read. Very impressive. | 你能看懂 真不赖 |
[25:39] | Look, Patrick, | 听着 派翠克 |
[25:41] | I’m sorry to be so blunt with you. | 我很抱歉这么直言不讳 |
[25:44] | Really? | 真的吗 |
[25:50] | You are not a detective, you are a victim. | 你不是个侦探 你是个受害者 |
[26:06] | You never said. How was your meet with Bosco? | 你还没说跟博斯科的见面什么情况 |
[26:08] | What? I can’t hear you! | 什么 我听不见 |
[26:09] | – I said, how did it go with bosco? – I can’t… | -你跟博斯科的见面情况怎样 -听不见 |
[26:17] | How did it go with Bosco? | 跟博斯科谈的怎样 |
[26:19] | Oh. uh..good. It was, uh, it was very good. | 很好 非常好 |
[26:23] | We had frank exchange of views. | 我们坦诚地交换了观点 |
[26:26] | So he’s gonna keep us in the loop? | 那他让我们跟进了吗 |
[26:27] | – No. – No? | -不让 -不让 |
[26:28] | Wouldn’direct me to the bathroom | 急死也不让 |
[26:30] | – If my ass was on fire. Think that’s funny? – yeah. | -有意思吧 -恩 |
[26:34] | So that’s Mrs. Jaffe over there. | 那个人就是贾菲夫人 |
[26:36] | – Thank you. – Sure. | -谢谢 -应该的 |
[26:39] | What are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[26:41] | Nothing. | 什么也不做 |
[26:42] | Nothing? | 什么也不做 |
[26:45] | If you sit down by the riverbank and wait long enough, | 如果你长时间坐在河岸边 |
[26:48] | You will see the bodies of your enemies float by. | 自然会看到敌人的尸体漂过 |
[26:54] | Shall we? | 走吧 |
[27:01] | Agent Lisbon, is it? | 里斯本探员是吧 |
[27:03] | I’m Rhonda Jaffe, company chairwoman. | 我是朗达·贾菲 公司的主席 |
[27:05] | – This is my colleague Mr. Jane. – Hello. | -这是我的同事简先生 -你好 |
[27:07] | Thank you so much for taking the time to talk to us. | 谢谢您抽时间跟我们谈话 |
[27:10] | Oh, not at all. And you wanted to meet with | 没什么 你想见见 |
[27:12] | – My finance director Greg Humphrey? – Yes, madam. | -我的财务总监格雷·汉弗莱吗 -是的 女士 |
[27:15] | All right. Well, let’s speak in my ofice. | 好的 那我们办公室谈吧 |
[27:17] | Did you know Monica Cunninger | 你认识莫尼卡·邓宁格吗 |
[27:19] | Oh, yeah. I know everyone on staff. | 是的 每个员工我都认识 |
[27:22] | So sad. The whole thing is just so sad. | 太令人伤心了 整件事都让人伤心 |
[27:25] | The poor woman. | 可怜的女人 |
[27:26] | More troubled than conniving, I’m sure. | 我肯定她肯定很后悔策划这个阴谋 |
[27:29] | And you know, it’s not the money. | 你知道吗 不是钱 |
[27:32] | It’s more the loss of trust. | 更多的是失掉的信任 |
[27:34] | This is very, very much a family firm. | 这是一个非常家族式的企业 |
[27:36] | And my father always used to say, | 我父亲过去常说 |
[27:38] | Jaffe printing is about values, not about machinery. | 贾菲印业是关乎价值 而不只有机器 |
[27:42] | Do you know Miles Thorsen? | 你认识迈尔斯·索尔森吗? |
[27:44] | Miles thorsen? No. | 迈尔斯·索尔森 不认识 |
[27:46] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[27:48] | Seriously, stop it. | 拜托 别这样了 |
[27:50] | Relax. | 别紧张 |
[27:52] | I saved her life. She resents me. | 我救过她一命 她埋怨我 |
[27:55] | Oh, really? | 是吗 |
[28:00] | Jill? | 吉尔 |
[28:05] | Jill? | 吉尔 |
[28:07] | Jill, where has Greg Humphrey gone to? | 吉尔 格雷·汉弗莱去哪了 |
[28:09] | He’s supposed to be in here. | 他应该在我办公室的 |
[28:12] | Hello? | 喂 |
[28:15] | Humble apologies. | 很抱歉 |
[28:18] | – Small crisis on the inventory desk. – Okay. mm-hmm. | -存货目录有点儿小问题 -好的 恩 |
[28:20] | It’s all solved. uh, Greg Humphrey. Good to meet you. | 解决了 我是格雷·汉弗莱 很高兴见到你们 |
[28:23] | Patrick Jane. | 派翠克·简 |
[28:25] | – we’re investigating the murder of Monica Dunninger. – Yes. | -我们在调查莫尼卡·邓宁格的谋杀案 -是的 |
[28:28] | Terrible. Horrible. | 太糟糕 太可怕了 |
[28:31] | You were her direct supervisor, is that right? | 你是她的直线上司 对吗 |
[28:33] | I know what you’re gonna say, | 我知道你要说什么 |
[28:35] | And yes, yes, it was my fault that she stole from | 是的 是的 她偷钱是我的错 |
[28:37] | – Mea culpa. I… should have known. – Greg is | -我的错 我应该察觉的 -格雷 |
[28:40] | Like family practically we all make mistakes | 称得上是我们的亲人 每个人都会犯错 |
[28:43] | We live, we learn, we move on. | 我们生存 学习 才能前进 |
[28:46] | Uh, can you explain to us how she did it? | 你能给我们解释一下她是怎么做的吗 |
[28:48] | In layman’s terms? | 用些通俗的话就行 |
[28:50] | Uh, been there, done that | 我们已经去过联邦调查局 |
[28:51] | With the top men from the FBI financial unit. | 跟那些调查科高层已经解释过了 |
[28:54] | Do we really need to go over it again? | 真的还要在解释一遍吗 |
[28:56] | – Yes. – No problem. | -是的 -没问题 |
[29:03] | Thank you. | 多谢 |
[29:07] | What exactly was her position here? | 她在这里究竟任何职 |
[29:09] | Assist office manager. | 办公室经理助理 |
[29:11] | She kept the petty cash accounts. | 记小金额的账目 |
[29:13] | Coffee and doughnut monitor sentially. | 买买咖啡 甜甜圈 |
[29:15] | This was her office. | 这是她的办公室 |
[29:19] | How did she manage to steal so much money? | 她是怎样偷了这么多钱的 |
[29:21] | When the accounting and finance systems were integrated, | 当会计系统和财务系统合二为一时 |
[29:23] | Nobody thought to firewall the petty cash accounts. | 没人想到为小规模的记账设防火墙 |
[29:26] | Monica acquired user access to the transactional sites | 莫尼卡利她的特权进入到了转账地址 |
[29:30] | And created a false vendor. | 建立了一个假的卖方 |
[29:32] | I didn’t think she had the brains, to be honest. | 说实话我没想到她有这么聪明 |
[29:35] | We don’t know exactly how she did it | 我们不完全知道她是怎么做的 |
[29:37] | Because she fried her hard drive, | 因为她烧毁了自己的电脑硬盘 |
[29:40] | And she took her accounts book with her. | 并且带走了账本 |
[29:42] | Are we about to look at a whole bunch of numbers? | 我们可以看一下相关的数据吗 |
[29:45] | Probably. | 可以 |
[29:47] | All right. I’ll wait in the car. | 好的 我在车里等你 |
[29:49] | Go. | 去吧 |
[29:52] | Do you know a man named Miles Thorsen? | 你知道一个叫迈尔斯·索尔森的人吗 |
[29:55] | No. | 不知道 |
[29:57] | You sure? Think about it. | 你确定 好好想想 |
[29:59] | I’m sure. Who is he? | 我确定 他是谁 |
[30:00] | – Never mind. – Please continue. | -没关系 -请继续 |
[30:05] | Would you excuse me? | 稍等一下 |
[30:07] | Boss, I think I found something. | -头儿 我想我找到了些线索 |
[30:09] | The victim’s daughter, Kessie Dunninger… | 死者的女儿 凯西·邓宁格 |
[30:11] | She handles the family money, pay she bills. | 她管理家里的账目 付账单 |
[30:13] | Five months ago, she stopped paying the rent | 五个月以前 她停止用定期转账的方式 |
[30:15] | By standing order, switched to cash. | 付租金 转成了用现金来付 |
[30:17] | Same thing with the utity bills | 公共设施账单也转成了 |
[30:19] | Paid in cash. | 用现金支付 |
[30:20] | Nice work. Go and talk to her. | 干得好 去跟她谈谈 |
[30:22] | She doesn’t have a good answer, | 如果她没有一个很好的解释 |
[30:23] | Bring her in. | 带她到局里谈谈 |
[30:24] | We`ll do, boss. Yes! | 这就去 头儿 |
[30:36] | Why did you hide from us, body? | 老兄 你为什么躲我们 |
[30:39] | Fear, man. Fear | 害怕 大哥 害怕 |
[30:42] | I’ve been frightened for my life ever since I heard. | 自从我听说了就开始害怕 |
[30:45] | Why? | 为什么 |
[30:46] | Who killed her? | 谁杀的她 |
[30:48] | Either it was her goober husband finally snapped, | 要么是他忍无可忍的老公干的 |
[30:50] | Which puts me next in line, | 那么我就可能是下一个 |
[30:52] | Or it’s whoever she went into business with, | 或者是她生意上的人 |
[30:53] | And maybe they think I know too much. | 而且也许他们认为我知道的太多 |
[30:55] | She was in business with someone. | 她跟某人有生意上的来往吗 |
[30:56] | Just before she disappeared, she came by to see me, | 就在她失踪之前 她来见我 |
[31:00] | Told me she made a business deal with someone | 告诉我她跟某人做了一笔交易 |
[31:02] | That would make everything all right. | 来解决一切的麻烦 |
[31:04] | Business deal? Were those words she used? | 一笔交易 是她的原话吗 |
[31:07] | Yep. | 是的 |
[31:08] | She was starting a new day in her life | 她要开始全新的生活 |
[31:11] | And wanted to make amends and apogize | 想为她过去做的烂事 |
[31:13] | For being such a pain in the butt, | 赔礼道歉 |
[31:15] | – Which she was. – How so? | -她以前是很讨厌 -怎么说 |
[31:17] | She was way too deep into her family. | 她深陷家庭的繁琐之中 |
[31:21] | And to her kids and all that crap. | 为了她的孩子 还有那些乱七八糟的烦心事 |
[31:23] | Loved those kids. | 她爱她的孩子们 |
[31:25] | Why do I want to talk to her about her sick boy? | 我为什么愿意跟她讨论她生病的孩子 |
[31:29] | – Like I can help? – You’re not a doctor. | -好像我能帮上忙似的 -你又不是医生 |
[31:32] | Exactly. | 确实是 |
[31:33] | When we were caught that kid, | 当我们得知那孩子生病后 |
[31:36] | She ju… went to pieces, you know? | 她简直心碎极了 你知道吗 |
[31:38] | And I’m like, | 我就这么跟她说 |
[31:40] | Don’t get so down on yourself. | 别这么看低自己 |
[31:45] | You gotta love you even if you’re a total screwed up, right? | 即使你一无是处 还是要爱你自己 |
[31:49] | The greatest… love… | 这是所有的爱中 |
[31:52] | Of all. | 最伟大的爱 |
[31:54] | Whitney was right, as usual. | 惠特尼通常是对的 |
[32:00] | Right. | 对 |
[32:02] | You know a man named Miles Thorsen? | 你认识一个叫迈尔斯·索尔森的人吗 |
[32:03] | No. Who’s he? | 不认识 谁啊 |
[32:05] | I don’t know. | 不知道 |
[32:20] | Is that enough sugar? | 糖够吗 |
[32:22] | Yes. Thank you. | 够了 谢谢 |
[32:26] | So, Kessie, tell me about the money. | 那么凯西跟我说说钱的事儿吧 |
[32:29] | About a month after she ran off, mom called me, | 我妈跑掉一个月之后 给我打电话 |
[32:33] | Said she wanted to help us out, | 说想帮助我们 |
[32:36] | Wanted to know how Ansel she was doing. | 想知道安西尔怎么样了 |
[32:38] | She loves us so much, blah, blah, blah. | 她有多爱我们 等等 等等 |
[32:43] | I told her to go to hell, and hung up. | 我告诉她见鬼去吧 就挂了 |
[32:46] | 2 days later, I got a letter | 两天以后 我收到一封信 |
[32:48] | With $5,000 in cash inside. | 里面装有五千块 |
[32:50] | Any message? | 有留言吗 |
[32:52] | Just “love, mom.” | 只写着 “爱你们的妈妈” |
[32:55] | That was it. | 就这些了 |
[32:56] | What was I supposed to do, give it to the police? | 不然我该怎么做 交给警方吗 |
[32:59] | Actually, yes. | 对啊 |
[33:01] | Well, I didn’t. We really needed the money. | 我没有 我们确实需要那笔钱 |
[33:05] | Did you ever tell your dad about the money? | 你告诉过你父亲关于钱的事情吗 |
[33:07] | No. No. | 不 没有 |
[33:11] | How often did she send you money? | 她多久寄一次钱给你们 |
[33:14] | $5,000 every month. | 每月五千块 |
[33:16] | Did you ever write back to her? | 你给她回过信吗 |
[33:19] | No. | 没有 |
[33:20] | I like her for this. | 我觉得就是她 |
[33:21] | – How so? – She despises mom. | -怎么说 -她恨她妈妈 |
[33:24] | Mom’s got $1 million stolen dollars, | 她妈妈偷了一百万美金 |
[33:26] | Gets in contact secretly. Do the math. | 只是私下联系 自己算算 |
[33:28] | Maybe. | 也许吧 |
[33:29] | No? What’s your take? | 不是这样吗 你觉得是谁 |
[33:32] | I’d be guessing. Could be anybody. | 我觉得任何人都有可能 |
[33:34] | Not anybody. You didn’t do it. I didn’t do it. | 不是任何人 排除是你 也排除是我 |
[33:37] | You’re distracted. | 你分心了 |
[33:38] | You’re thinking about Bosco and Red John. | 你在想博斯科和血腥约翰的事情 |
[33:40] | Focus on the job at hand. | 专注于手头的案子 |
[33:42] | You’re glad Bosco has the Red John case, aren’t you? | 你很高兴博斯科接手血腥约翰的案子是吗 |
[33:45] | Bosco is a good agent. He’s as good as they come. | 博斯科是个好探员 他非常老道 |
[33:48] | It might not be such a bad thing | 也许撤出这个案件一段时间 |
[33:50] | That we’re off the case for a while. We got too close. | 并不是一件坏事 我们陷得太深 |
[33:52] | Is that what your shrink tells you? | 是你心理医师跟你说的 |
[33:53] | Everybody tells me that | 每个人都这么跟我讲 |
[33:54] | But your shrink did tell you that, didn’t he? | 但是你的心理医生确实说过这些 对吧 |
[33:56] | Okay, may… maybe you’re right. | 好的 也许你是对的 |
[33:57] | Maybe… maybe thats the truth. | 也许这是事实 |
[33:58] | Maybe we did get a little too close. | 也许我们确实在这个案子里陷得太深了 |
[34:00] | – I’m not so sure. But I’ll think about it. – Liar. | -不很确定 但是我会想想的 -骗子 |
[34:02] | I’ve got a deposition. | 我有文件要处理 |
[34:04] | See that box over there? | 看见那边儿的盒子了吗 |
[34:06] | It’s got Monica’s Dunninger’s possessions in it. | 尼卡·邓宁格的遗物在里面 |
[34:08] | – Go through it, see what you can see. – Yes, ma’am. | -去查查看有什么发现 -遵命 长官 |
[34:16] | Uh, who wants to come with me out to Twenty Palms | 谁想跟我去二十松市 |
[34:19] | To catch the killer? | 抓凶手呢 |
[34:21] | Did Lisbon okay this? | 里斯本同意吗 |
[34:23] | Of course. | 当然 |
[34:37] | – What is this place? – Guess. | -这是哪儿 -猜猜看 |
[34:39] | Miles thorsen’s house. | 迈尔斯·索尔森的家 |
[34:41] | Exactly. | 没错 |
[34:42] | Who’s Miles Thorsen? | 迈尔斯·索尔森是谁 |
[34:45] | I have no idea. | 不知道 |
[34:47] | All right, fine. Don’t tell me. | 好的 算了 我也不想知道 |
[34:57] | – Isn’t that your number? – uh, yeah, that’s my number. | -这不是你的号码吗 -对 是我的号码 |
[34:59] | That’s in case the killer gets here before us. | 万一凶手比我们先到这里就能派上用场 |
[35:00] | That way, he’ll call us. | 要是那样 他会给我们打电话 |
[35:02] | What’s that? | 快看那是什么 |
[35:07] | Hey, we have no warrant. | 我们没有搜捕证 |
[35:08] | Don’t you hear someone yelling in here. | 你没听见里面有人在喊吗 |
[35:10] | No. | 没有啊 |
[35:11] | – Heard something. – There’s no yelling. | -我听见了 -根本没人在叫 |
[35:13] | I have perfect hearing. I could swear I heard someone. | 我有听力极好 我发誓我听到了 |
[35:25] | Okay, so what are we doing here? | 好吧 我们来这做什么 |
[35:27] | Everybody involved | 和本案有关的人 |
[35:28] | Is wondering who Miles Thorsen is. | 都好奇迈尔斯·索尔森是谁 |
[35:32] | The killer will be doubly curious. Triply, even. | 凶手就会倍感好奇 可能更甚 |
[35:36] | Maybe the mysterious Miles Thorsen | 也许 神秘人迈尔斯·索尔森手上 |
[35:37] | Has what the killer is looking for, what he didn’t find. | 有凶手再找却没找到的东西 |
[35:40] | When they look him up, they’ll learn there’s a Miles Thorsen | 当凶手找迈尔斯·索尔森时候就会发现 |
[35:42] | Who lives right around thcorner from Monica. | 他就住在离莫尼卡不远的地方 |
[35:44] | Hey, psto. This is exactly the kind of stuff The boss was talking about. | 这正是老大担心的事情 |
[35:47] | – She didn’t okay this at all, did she? – So shoot me. | -她压根没同意 是吧 -你能拿我怎样 |
[35:51] | “The fax machine revolution… | “传真机的革命” |
[35:54] | The little box that’s changing our world.” | “这小盒子正在改变我们的世界” |
[35:57] | Why would Monica Dunninger be reading this book? | 为什么莫尼卡·邓宁格要读这种书 |
[36:00] | You, Cho, shouldn’tenable this kind of crap. | 周 你不该让他这样胡来 |
[36:02] | We’re not doing anything wrong. What’s the problem? | 我们没做错任何事 有什么问题 |
[36:04] | Uh, burglary, trespassing, willful damage to property. | 入室行窃 非法进入 故意损害他人财产 |
[36:08] | – Yeah, door was open. – Uh, no, it wasn’t. | -门本来就是开着的 -不是开着的 |
[36:11] | – Of course. – What? | -当然是这样 -什么 |
[36:14] | Rigsby, you’re right. | 瑞斯比 你说得对 |
[36:15] | You shouldn’t be here. Let us take this. | 你不该在这呆着 让我们来承担责任 |
[36:16] | – You go find the nearest library. – Why? | -你去找离这里最近的图书馆 -为什么 |
[36:21] | Your punishment for being a wuss is I’m not gonna tell ya. | 作为对你胆小的惩罚 我不会告诉你 |
[36:23] | – Oh, come on. – Nope, I’m not gonna tell you. | -别这样 -没门 我不告诉你 |
[36:26] | Fine. Fine. Whatever. | 好吧 好吧 随你的便 |
[36:29] | Call when you’re there. | 到了给我打电话 |
[36:34] | So what’s the gag? | 你葫芦里卖的什么药 |
[36:35] | Oh, there’s no gag. I solved the case. | 没有 这案子快破了 |
[36:37] | I thought you already did that. | 我以为你已经破案了 |
[36:39] | I thought that’s why we’re waiting here. | 所以我们才在这里等着 |
[36:41] | Nope. This is, uh… | 没有 这么说吧 |
[36:45] | Well… This is more of a fishing expedition. | 这更像是在钓鱼 |
[36:48] | You know, maybe we get a bite. Maybe we don’t. | 可能会有鱼上钩 也可能不会 |
[36:52] | That’s the fun of it. | 这就是乐趣所在 |
[36:53] | We just sit back, relax, dangle our feet in the water. | 我们只需坐下来 放松心情 在水里晃晃脚丫子 |
[37:10] | This guy predicted that by the year 2000, | 这家伙预言到2000年 |
[37:13] | Every American household will have a fax machine. | 每个美国家庭都会拥有一台传真机 |
[37:18] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[37:20] | I had a fax machine. | 我有一台传真机 你呢 |
[37:23] | Yeah. | 有 |
[37:26] | Nostradamus of office equipment. | 办公用品的预言家 |
[37:28] | See, this is why I don’t like fishing. | 这就是为什么我不喜欢钓鱼 |
[37:30] | I’m not gonna catch anything. | 我们什么也钓不到 |
[37:32] | We have some very tasty bait. I’m very confident. | 我们的诱饵很诱人 我非常有信心 |
[37:34] | Did you consider that the killer found the money already? | 你想过凶手可能早就找到钱了吗 |
[37:36] | I don’t think it was money they’re looking for. | 我觉得他们找的不是钱 |
[37:38] | I don’t think Monica ever had it. | 我觉得莫尼卡从来就没拿到过那笔钱 |
[37:40] | Then what did she have then? And who has the money? | 那她得到了什么 钱又在哪里 |
[37:42] | Great bones, original mid century detail. | 房子结构非常出色 保留了中世纪的细节 |
[37:45] | Great new copper piping. | 新铺设的铜质管道 |
[37:49] | Hello. Did you have a fax machine in 2000? | 你好 2000年时你有传真机吗 |
[37:55] | No cause for alarm, sir. We’re law enforcement officers. CBI. | 没必要报警 我们是警察 加州调查局 |
[38:02] | Kimball… Cho. Okay. | 周金博 好吧 |
[38:05] | What are you doing here, Kimball? Is there a problem? | 金博 你们在这里干什么 有问题吗 |
[38:07] | It’s an ongoing investigation, sir. Can’t give out any details. | 我们正在进行调查 不能透露细节 |
[38:11] | Grisly homicide, though. | 不过是可怕的凶杀案 |
[38:15] | Why don’t we take a look at that duplex on royston? Shall we? | 不如我们去看看罗伊斯顿的复式房吧 |
[38:19] | That’s a good call. | 明智的决定 |
[38:25] | – Damn it. – Relax. | -见鬼 -放松点 |
[38:27] | He got my name. | 他知道了我的名字 |
[38:29] | Well, you spoke the truth. We are an ongoing investigation. | 你说的是实话 我们是在进行调查 |
[38:32] | Yeah, but we’re supposeed to be working 100% straight. | 没错 但我们本应该百分之百按规章办事的 |
[38:34] | This is not that. | 不是像这样 |
[38:44] | I’m–I’m sorry. Wr-wrong address. | 呃 对不起 我搞错地址了 |
[38:46] | Rhonda! Come back. | 朗达 回来 |
[38:54] | I’m here out of curiosity, that’s all. | 我是因为好奇才来这里的 |
[38:57] | Well, of course. | 当然 |
[39:03] | I’ve got nothing else to say without my lawyer. | 律师不在场 我什么都不会说 |
[39:05] | You don’t need to say anything. | 你什么也不用说 |
[39:08] | I knew it was you from the start. | 我一开始我就知道是你 |
[39:11] | Thanks for sharing. | 谢谢你现在才告诉我 |
[39:12] | Well, when I say I-I knew it was her, I-I mean, I-I guessed, | 我说我知道是她 其实是我猜的 |
[39:16] | I subconsciously thought it was her | 当我看到墙上那张她拿着大支票的照片的时候 |
[39:18] | When I saw a photo of her holding large check outside cedars of zion. | 我潜意识觉得就会是她 |
[39:25] | It was you that stole the $1 million from your own company. | 是你从自己的公司偷走了100万美元 |
[39:29] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[39:31] | Well, degenerate gambling would be my guess | 我猜是赌博成瘾 |
[39:34] | But whatever you problem is. When threatened with exposure, | 但无论出于什么原因 可怜的莫尼卡 |
[39:37] | You made a deal with poor Monica. | 威胁要揭发你时 你和她做了笔交易 |
[39:39] | If she’d take the blame and disappear, | 如果她愿意背黑锅从此消失 |
[39:43] | You’d get Ansel into the best cancer program in California. | 你就让安西尔接受加州最好的癌症治疗 |
[39:46] | And pay her a monthly wage to stay gone. | 为了不让她出现每月付她一笔钱 |
[39:50] | That’s absurd. | 太荒谬了 |
[39:51] | But then Ansel got cured, | 但是安西尔痊愈了 |
[39:53] | And there’s way Monica was gonna stay gone, not much longer. | 莫尼卡就没有理由躲起来了 她很快就会出现 |
[39:58] | Then you had to silence her. | 所以你得让她永远闭嘴 |
[40:00] | That’s pure fiction. You have no proof at all. | 这完全是无端臆测 你根本就没有证据 |
[40:04] | We–we have proof. Wait. | 我们有证据 等等 |
[40:07] | Yeah, we got–there it is. Yep. | 没错 就在这里 |
[40:10] | This is gonna be good. | 会很精彩的 |
[40:15] | Yep, I’m here. I know, I know. | 对 我到了 我知道 |
[40:19] | The fax machine revolution is a library book, | 《传真机革命》是图书馆的一本书 |
[40:22] | And Monica Dunning swapped it. | 莫尼卡·邓宁格把它掉包了 |
[40:25] | Hold on. I’m checking it. All right. | 稍等 我在找 |
[40:29] | Got it. Hold up. | 找到了 等下 |
[40:35] | Looks like an accountbook. | 好像是本账本 |
[40:40] | There’s a DVD in it. | 里面有张DVD |
[40:42] | This is just to say that… | 这段录像的目的 |
[40:45] | In case something happen to me, | 是以防我遇到什么不测 |
[40:48] | That I swear on the bible | 我按着圣经发誓 |
[40:51] | That everything in the account book is the truth. | 账本上的一切才是真实的 |
[40:57] | I know that I’ve pretty much lost your love and respect for good. | 我知道我已经永远失去了你们的爱和尊重 |
[41:02] | But I hope that this deo that I’ve made will help Ansel get better | 但我希望这笔交易能让安西尔过的好些 |
[41:09] | And will make up for some of the hurt that I’ve caused. | 并且多少能补偿一点我对你们造成的伤害 |
[41:15] | I love you all so much, | 我爱你们每个人 |
[41:21] | Especially you, Keie, even though you think I don’t. | 特别是你 凯西 尽管你不这么觉得 |
[41:29] | I’m just so sorry for this mess that I’ve made. | 很抱歉我惹下那么多麻烦 |
[41:35] | Please forgive me. Goodye. | 请原谅我 再见 |
[41:45] | The book spells out the deal. | 账本记录了交易的整个过程 |
[41:47] | Monica took the fall for her boss | 莫尼卡为她老板背黑锅 |
[41:49] | So that Ansel would have the best possible treatment. | 这样安西尔就能接受最好的治疗 |
[42:02] | Nice work. | 干得不错 |
[42:24] | Sam Bosco here. | 我是山姆·博斯科 |
[42:26] | CBI major crimes program. Question. | 加州调查局重案组 有个问题 |
[42:29] | How do I go about changing my at-home access passcode? | 我该如何更改我家里的系统密码 |
[42:33] | I got strong reason to believe it’s been compromised. | 我有理由相信密码已经泄露了 |
[42:38] | Yeah, great. Sure. Sure, I can hold. | 好的 当然 我等着 |
[42:45] | 欢迎有能力的影视爱好者加入我们字幕组 加入仅凭个人兴趣爱好 没有任何金钱实质回报 |