Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:14] Good morning, Captin. Agent Lisbon. 早上好 队长 我是里斯本探员
[00:18] Jane, it’s Auden.What do we have here? 这位是简 这位是奥登 这次是什么案子
[00:20] Thank you for step here. Homicide unit owes you one. 多谢你们能来帮忙 凶案组欠你们个人情
[00:23] – Jane, you’re that psychic fella? – Right. -简 你就是那个灵媒吧 -对
[00:28] Me, I don’t buy any of that idiot peak crap. 我可从来不信那些鬼东西
[00:31] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没事
[00:33] Here we have ivor rassmussen,age 34 死者名叫艾弗·穆森 34岁
[00:35] Address river park, no sign of the murder weapon. 住在河边公园 凶器不知去向
[00:39] Store security was on the scene pretty fast. 商场保安很快赶到了现场
[00:40] We were able to obtain everybody who was in the section at that time. 我们留下了所有当时在现场的人
[00:43] We hold them over the furniture department. 他们现在集中在家居用品区
[00:48] So, Carnac, what the dead say? 半仙 死者说了什么吗
[00:52] He’ll tell you who done it? 他会告诉你谁是凶手吗
[00:58] Leather pants,musky cologne, 身着紧身皮裤 喷古龙香水
[01:00] Phallic jewelry, a lady’s man. 戴阳具型首饰 典型的万人迷
[01:03] Went after high-end cougars with moderate success. 追高端熟女也颇有胜算
[01:05] Casual cocaine user. Plays guitar… not well. 偶尔吸毒 会玩吉他 水平一般
[01:08] Works in the noncreative end of a creative business. 在创意行业中从事没创意的工作
[01:11] Advertising, maybe. 可能是广告业
[01:12] Nothing worth killing anyone over anyway. 这工作不足以让人加害于他
[01:14] So he died for romantic reasons. 所以应该就是情杀了
[01:16] Where are those suspects you mentioned? 你说的那些嫌疑人在哪里
[01:18] – The witnesses? – Whatever. -目击者吗 -都行
[01:21] Take it down a notch. Take it down three notches. 低调一点 拜托你低调一点
[01:24] Okay. Under control. 知道 我自有分寸
[01:26] We’ll get this done quick and be on our way. 马上搞定我们就能撤了
[01:27] Hello. We’re from the CBI. 大家好 我们是加州调查局的
[01:29] May well be that one of you is the murderer. 凶手很可能就在你们当中
[01:33] If that’s so, I’m gonna find out who. 是的话 我马上就能找出来
[01:41] These two are innocent. They can go. 他们俩是无辜的 可以走了
[01:43] Uh, stick around. We gonna need a statement. 等等 我们要做一下笔录
[01:46] Neil. 尼尔
[01:48] What’s the worst mistake you’ve ever made? Quick. 快速问答 你犯过最大的错是什么
[01:50] Uh, first marriage. 第一次婚姻
[01:52] Good answer. Why so nervous? 很好 干吗这么紧张
[01:54] I’m done. I just… I… 没有 我只是
[01:56] You. Your name? 你 叫什么
[01:58] – Candice. – Candice. -坎蒂斯 -坎蒂斯
[02:00] I like that name. 好名字
[02:05] Here. Thank you. 麻烦拿一下 谢谢
[02:08] It’s okay. I’m a consultant. 别紧张 我是警方顾问
[02:11] Candice, take my advice. Forgive your mother. 坎蒂斯 听我的劝 原谅你母亲
[02:15] – Maybe the headaches will stop. – I love my mother. -也许头就不会再疼了 -我爱我母亲
[02:18] Oh, I’m wrong. Ignore my advice. 那我错了 当我没说过
[02:20] – You. your name. – Reed. -你 叫什么 -里德
[02:23] Excuse me. This is a joke, right? 抱歉打断一下 你在开玩笑是吧
[02:26] A joke? A man has been killed here. 玩笑吗 一个人在这里被杀
[02:29] Is that funny to you? 你觉得很好玩吗
[02:30] – Are you amused? – No, but… -你很开心吗 -不 不过
[02:32] Then sit. 那就坐回去
[02:36] Reed, quick question. 里德 快速问答
[02:38] – Green Lantern versus Thor… who wins? – Thor. -绿灯侠PK托尔 谁赢 -托尔
[02:41] Oh, yeah. 很好
[02:42] Why do you kill Rassmussen? 为什么杀害穆森
[02:44] – I didn’t. – All right. -我没有 – 好吧
[02:47] Now, you, miss grumpy and entitled,what’s your story? 轮到你了 坏脾气小姐
[02:49] – What’s your story? – My name is Mandy Shultz. -你有什么说法 -我叫曼迪·舒尔斯
[02:52] – And I’ll have you know that my… – Let me guess. -而且让我告诉你 -我自己猜
[02:53] Your husband is a very important person. 你丈夫是某个重量级人物
[02:55] He is, as it happens. 不巧 正是
[02:57] John’s on the Modesto city council. 约翰在蒙蒂斯托的市议会工作
[03:00] And this is totally unprofessional and disrespectful. 这种做法完全不合程序而且非常无礼
[03:05] I’ll have my husband take this up with your superiors. 我会让我丈夫向你的上级反映
[03:07] Mandy, Mandy, Mandy. 曼迪 曼迪 曼迪
[03:08] The diet pills are messing with your mind. 可能减肥药让你有些错乱了
[03:10] This is Sacramento, the big city. 这里是萨克拉门多 是大城市
[03:11] Your husband means nothing here. 你丈夫在这不顶事的
[03:13] Okay, that’s enough. Agent Lisbon. 行了 到此为止 里斯本探员
[03:15] Give him another moment. 再给他点时间
[03:16] We don’t need a moment. Case is almost closed. 不需要 马上就能结案了
[03:18] Mandy here is gonna lead us right 曼迪现在就要带我们
[03:20] To the murder weapon. 找出凶器
[03:21] Take my hands. I need physical contact 抓住我的手 需要肢体接触我才能
[03:23] – To read your mind. – You’re nuts. -读到你的思想 -你是个混蛋
[03:25] Prove it. If I’m wrong if we can’t find the murder weapon, 证明一下 如果我错了没找到凶器
[03:28] Then I look like an idiot. 那我就像个一个傻瓜而已
[03:33] Yes, you will. 这是肯定的
[03:35] – What are you… – Don’t speak. -你在干什么 -别说话
[04:32] The murder weapon. 凶器在这
[04:33] This is crazy. I had no idea that was there. 太扯了 我根本不知道凶器在那里
[04:37] How could you direct us right to it 如果不是你自己藏的
[04:38] If you didn’t put it in there. 你怎么会指引我们向那里
[04:39] I didn’t.I don’t know. But I…I didn’t kill that man. 我没有 我不知道 但我没杀那个人
[04:43] – I…I didn’t! – She’s right. -不关我的事 -确实
[04:44] She has nothing to to with this murder. 她跟这案子其实没关系
[04:45] – What? – I just used her as a decoy to lull the real killer -什么 -我只是拿她当诱饵
[04:49] Into giving me clean directional cues. 好骗真凶给我更加明确的提示
[04:51] Oh, come on. What are you talking about now? 你到底在胡扯什么啊
[04:53] Whatever way he didn’t want to go 他不想让我们去的地方
[04:55] – Is the way that we went. – The real killer. -就是我们要找的 -真凶吗
[04:56] – Yeah, you wanna guess who it is? – Come on, Jane. -对 你想知道是谁吗 -别卖关子了 简
[05:02] Neil. 尼尔
[05:05] Excuse me. no, I…I wasn’t. I…I don’t even know that man. 没有 我没有 我都不认识那个人
[05:08] Oh, is that right? I’m guessing 是吗 我猜测
[05:10] That he was having an affair with your current wife. 他跟你太太有一腿
[05:11] You found out and you forgave her like a sucker. 你发现了 却又胆小鬼一样的原谅了她
[05:14] He saw you here, probably smirked 他在这碰见你 大概嘲笑了一番
[05:16] And said something very clever, made you feel… small. 而且说了些什么 让你觉得自己很渺”小”
[05:20] – Grab him! – Humiliated you! -抓住他 -羞辱了你
[05:29] Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[05:30] Stop! Stop! Uhh! 站住 站住
[05:33] Nice work. 干得真漂亮
[05:34] What? Case is closed, isn’t it? 怎么 案子不是结了吗
[05:35] Hey! Put it down! 把枪放下
[05:39] I said drop it now! 我说把枪放下
[05:54] A dead suspect, 嫌疑人死亡
[05:56] Quarter-million dollars worth of damages, 价值25万美元的财产损失
[05:58] Formal complaints of misconduct from the S.P.D. 加州首府警局发来正式投诉我们处理不当
[06:01] And the Modesto city council. 还有蒙蒂斯托议会的投诉
[06:03] Those damages are always paded. 商家总喜欢夸大损失的
[06:04] All due spect, Virgil, I was trying to close the case. 而且维吉尔 我当时是想快点结案
[06:07] It was my feeling that Red John should be our priority, 我感觉血腥约翰才应该是工作重点
[06:10] – Given the dozen fresh leads… – Stop. Stop! -何况现在有那么多新线索 -打住 打住
[06:12] That’s the nub of the problem right there… Red John. 这就是问题所在 血腥约翰
[06:16] Ever since the Tanner incident, 自从坦纳那件事以后
[06:17] You’ve been runnin’ way too hot. 你就一直处于亢奋状态
[06:19] I fear a terminal screw up is coming. 恐怕不久你又会捅个大篓子
[06:21] That’s not gonna happen. 不会那样
[06:23] – I can handle him. – Can you? -有我盯着他 -你行吗
[06:26] Maybe since he saved your life, you’re going easy on him. 也许他救你一命之后 你就在放任他
[06:29] Maybe you feel compelled to cut him some slack. 也许你觉得不情愿去对他严格管制
[06:32] Mm. No, sir. 没有 长官
[06:34] That is absolutely not the case. 绝对不是那样
[06:35] Hey, Sam, get in here. 山姆 进来
[06:42] – Lisbon. – Bosco. -里斯本 -博斯科
[06:45] Agent Bosco and his unit are taking over the Red Jone case. 博斯科探员和他的小组将接手血腥约翰的案子
[06:47] What? No, no, no. 什么 不 不 不
[06:49] You have always been too close to the case. 你和这案子结怨太深了
[06:51] And now both of you are way too close. 你们两个都是
[06:54] – We need to make a change. – Can we talk about this? -得做些调整 -我们再商量一下好吗
[06:56] No. You’ve worked for agent Bosco. 不行 你为博斯科工作过
[06:59] You know that he will do the job right. 你知道他能做好的
[07:01] You need to let my team finish what they started. 你得让我善始善终才行
[07:03] Teresa, no offense. 特里萨 无意冒犯
[07:04] But you guys aren’t even close to catching this guy. 但你们组员都对这案子热衷过头了
[07:07] Fresh set of eyes gotta be a good idea. 换个角度来突破更好些
[07:10] What do you know about the case? 对这案子你都了解些什么
[07:12] Not much. 不是很多
[07:14] He’s a serial killer. 连环凶杀案
[07:15] 15 victims, including your wife and child. 15名受害者 其中有你的妻儿
[07:18] I can imagine your pain. 我能想象你有多痛苦
[07:21] Maybe that pain is clouding your judgment. 也许这痛苦会妨碍你的判断
[07:35] And me, Sam? 那我呢 山姆
[07:37] What’s clouding my judgment? 那什么妨碍了我的判断呢
[07:39] Good question. You tell me. 问得好 你说呢
[07:55] What happened? 发生什么事了
[07:57] We’re off Red John 血腥约翰案子被抢走了
[07:58] – What?! – He cann’t do that. -什么 -他怎么能这样
[07:59] – That’s our case. – What did he say? -那是我们的案子 -他怎么说的
[08:01] – That’s not right. – And that’s not fair. -他不能这样 -这样不公平
[08:02] – Will we get reprimanded? – Who gets it instead? -这是个处分吗 -谁接手呢
[08:03] Quiet. Look, this is my fault, 别说了 听着 都是我的错
[08:04] But it’s a wake-up call for all of us. 可这也给我们敲响了警钟
[08:06] We’ve grown slack and unprofessional. 我们办案太随意了 很不职业
[08:08] We need to earn back the trust that we’ve lost. 我们得努力挽回自己的形象
[08:11] From now on, we work 100% straight. 从现在开始 我们百分百按规章办事
[08:13] No more shortcuts. No more ga… 不再抄捷径 不再
[08:17] What are you doing? 你在干什么
[08:20] You’re leaving? 你要走了吗
[08:25] Well, frankly, 坦白说
[08:26] If I can’t use this job to seek some kind of personal revenge. 如果不能利用这工作来私人报复的话
[08:29] Then, uh, there’s not a whole lot here for me. 我在这也没什么意义
[08:35] I… I… 反正
[08:37] I don’t make anything better. 我也没法帮你们多大忙
[08:38] I can’t bring dead people back to life. What good do we do? 我又不会起死回生之术 有意义吗
[08:42] Drive around California visiting unhappy people. 开车在加州到处转 探访郁闷的居民
[08:46] We’re fighting evil and injustice. 我们在与邪恶和不公正作斗争
[08:48] And how’s that going? Any progress lately? 那又怎么样 有成效吗
[08:51] We put bad guys away where they can’t hurt people. 我们惩奸除恶 保护百姓
[08:53] – That’s good enough. – Men. I was -这就够有意义了 -伙计
[08:55] Doing more good as a psychic. 我当灵媒的时候干得好得多
[08:57] I was giving people hope, at least. 至少我还能给人们希望
[08:59] False hope, but hope anyway. 虽然是假的希望 也是希望
[09:02] You’re right. Best you leave. 你说得对 走了更好
[09:04] That way you can go back to being a full-time fraud, 走了你就可以去做个全职骗子
[09:07] And we can continue our useless jobs in peace. 然后我们老老实实地做无意义的工作
[09:09] Well, that’s actually not what I said. 我不是那个意思
[09:10] It was… Was talking more about myself. 我只是在说自己而已
[09:11] We’re up. Twenty Palms. 有活干了 二十松市
[09:12] Let’s go. You come, too, Van Pelt. 马上出发 你也一起 范·佩尔特
[09:14] We’ll take two vehicles in case we need to split up. 开两辆车出去 可能需要分头行动
[09:24] I’ll see you when you get there. 到时见
[09:37] Boss, no disrespect, but I think we need Jane. 老大 恕我冒犯 可我觉得我们需要简
[09:40] We’ll manage. 我们自己也能解决
[09:42] Maybe we don’t close as many cases, 可能案子不像以前破的那么多
[09:44] But the ones we do close will be 但至少我们会按规矩破案
[09:45] Closed right, by professionals. 贯彻职业精神
[09:50] Van Pelt, it’s not a jet plane. 范·佩尔特 这不是喷气机
[09:53] Okay, okay, okay. 好 好 好
[09:57] S… sorry. I’m sorry. 不 不好意思
[10:04] Oh, I’m not gonna leave you in the lurch. 我不会丢下你们不管
[10:07] – I’ll do one more case. – Do up your seat belt. -再办一个案就好 -系好安全带
[10:21] Twenty Palms, California 加州 二十松市
[10:39] Van Pelt, you come with me. 范·佩尔特 你跟我来
[10:41] You guys talk to the first responders, 你们两个去跟最初报案者谈谈
[10:43] See what they got. 看他们有什么线索
[10:46] Hey, the apartment’s upstairs. 跟我来 在楼上
[10:47] We have a female caucasian, late 30s. 死者白人女性 年近40
[10:50] Ran license down already. It’s a fake. 查过她的证件 但都是假的
[10:52] We’re calling her Jane Doe. 那就叫她无名氏吧
[10:53] – Who found the body? – The building manager -谁发现的尸体 -公寓管理员
[10:55] Noticed her door was open overnight. 注意到她整夜没关门
[10:58] Last one down to the left. 左边最后一间
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:41] What’s your take? 你那有什么发现
[11:43] Hit with a stun gun then suffocated with the cushion. 死者先被麻醉枪击中 接着被枕头闷死
[11:46] And they were looking for something, obviously. 凶手显然是在找什么东西
[11:50] Did they find it, Grace? 最后找到了吗 格蕾斯
[11:52] Um… it’s impossible to tell. 这可不好说
[11:54] Well, it seems they looked 看起来他们把所有地方
[11:56] – Everywhere possible. Yes? – Yeah. -都翻了个遍 -确实
[11:58] So we can assume that they didn’t find it, whatever it is. 那就假设他们没找到 不管是什么
[12:02] – How so? – Well, let’s say there’s a -为什么 -假定说
[12:05] Hundred places to look for a thing. 如果我们从一百处地方找一件东西
[12:07] How likely is it that you will find it 你从第一百处
[12:09] In the hundredth place you look? 找到它的概率是多少
[12:10] Not very likely, right? 概率不高 是吧
[12:11] What else do we get? 还有什么发现吗
[12:12] Um… no drug paraphernalia, 没有吸毒迹象
[12:15] No condoms or other items suggesting prostitution. 没有避孕套或其他卖淫迹象
[12:19] So… maybe a personal crime? 所以 也许是个人犯罪
[12:21] A husband or lover? 丈夫或者情人干的吧
[12:23] Bravo, Grace. Wrong, I expect, 推理很精彩 格蕾斯 可我觉得不对
[12:25] But very well-reasoned nonetheless. 尽管如此 还是非常严谨
[12:34] Thank you, all. Appreciate it. 多谢配合 非常感谢
[12:37] Nothing off the car, 车上没什么线索
[12:38] But we’ll have the lab boys take a look. 不过会拿去让实验人员看看
[12:40] It’s still registered to the previous owner, 这车还是以原主人的名字注册
[12:41] Sold it for cash six months ago. 六个月前已经售出 用的是现金结算
[12:43] So basically we know nothing about her. Nice start. 所以我们对她基本上一无所知 开头不错
[12:47] She’s a law-abiding middle-class housewife 死者是个守法的中产阶级主妇
[12:49] That did something bad, 因为做了某件坏事
[12:50] Something she feels terribly guilty about… 某件她觉得非常内疚的
[12:52] Guily enough to make her run away and hide. 内疚到出走并且躲起来的事情
[12:56] – Hey! That’s evidence. You know the drill. – Men. -那个是证物 你知道规矩 -得了
[13:00] If you put “Bullfrogs win high school basketball trophy” 输入”牛蛙队赢得冠高中篮球赛奖杯”
[13:04] Into a search engine, we will find Jane Doe’s home. 到搜索引擎 就能找到无名氏的家
[13:08] – Can I take a look at that? – Sure. -给我看一下吧 -好
[13:11] It’s a working truck. 这是辆工程卡车
[13:13] Dad must bin construction, something like that. 老爸肯定是做有关建筑的工作
[13:15] “Bayshore Courier,” April 2006. “海柏信报杯” 2006年4月
[13:18] “County finals, Lady bullfrogs “县际决赛中 牛蛙女子队
[13:20] Dominate injury-plagued Panthers.” 大胜伤兵残将的黑豹队”
[13:22] If they list the players, cross-check the surnames with 有队员名单的话 拿它跟去年
[13:23] The other articles from the same newspaper in 同一份报纸中所有与失踪人口
[13:25] The last year using the word “disappearance.” 有关的报道进行交叉查询
[13:27] If we leave now, we can be in Bayshore in a couple hours. 现在出发的话 我们不久就能到海柏了
[13:29] Oh, we need a little more than Lady Bullfrogs to go on. 我们可不能只跟牛蛙女子队这一条线索
[13:34] “Bayshore Courier” of June this year. 今年六月的海柏信报有线索
[13:36] Headline is “police no closer to Dunninger.” 头条是 “警方对邓宁格毫无进展”
[13:39] “Since her disappearance last month, “自从上个月失踪后”
[13:41] “Bayshore P.D. have been unable to locate “海柏警方完全无法确认”
[13:43] “43-year-old Monica Dunninger, “43岁的莫尼卡·邓宁格的所在之处”
[13:45] “The secretary accused of stealing nearly a million dollars “这名秘书被指控从她的雇主”
[13:47] From her employers, the Jaffe Printing Group.” “贾菲印业集团里盗窃了一百万美金”
[13:50] Okay. Bayshore it is then. 很好 那就是海柏了
[13:53] So the killer must’ve been looking for the million bucks. 凶手肯定是在找那一百万美金的赃款
[13:56] She had a million bucks, 既然有一百万美金赃款
[13:57] Why would she live in a dump like this? 她为什么还要住在这种小破屋呢
[13:59] Before we get on the freeway, 上高速之前
[14:00] It’d be good to take a little drive around the neighborhood, 我们最好开车在这周围转转
[14:02] Be good to find an empty house for sale. 也最好能找到待售的空房子
[14:04] Why would that be good? 说最好的理由是什么
[14:05] Oh… I’m thinking of movg here. 我正考虑搬到这来住
[14:10] No secrets, Jane. 不许隐瞒 简
[14:11] No lies. No tricks. No surprises. The truth. 不许骗人 不许耍宝 不许有惊喜 说真话
[14:15] – Oh? Since when is that the rule? – Since I said so. -什么时候有这条规定了 -我说有就有
[14:19] – Or else what? – You’ll off the unit. -不听的话会怎样 -你就别跟着我们干了
[14:21] That’s not leverage. This is my last case, remember? 那不是筹码 这可是我最后一个案子
[14:24] The only reason I’m still here 我留在这的唯一原因
[14:26] Is ’cause I’m worried about how 就是怕如果没有我的帮忙
[14:27] You guys would cope without me. 你们会应付不来
[14:29] Oh, really? So we’re lost without you, are we? 你的意思是 没有你 我们就一无是处吗
[14:33] – Well, yeah. Let’s be honest here. – Let’s go. -大家扪心自问 是的吧 -我们走
[14:36] Drive. Go. 开车 出发
[15:00] What did you say to them? 你跟他们说什么了
[15:02] Oh… nothing, really. 没什么 真的
[15:04] Total overreaction. 是他们反应过激了
[15:09] We need to find a house for sale. 我们得找一栋待售的房子
[15:14] Okay. 好吧
[15:26] Ah, there’s a sign. 这有待售标志
[15:32] Perfect. 太好了
[16:02] “Monica. Call me. Miles. 9165555309” 莫妮卡 回电 迈尔斯 9165555309
[16:18] You gonna tell me what that’s about? 是时候告诉我你的计划了吧
[16:21] Ah… wouldn’t you rather it be a surprise? 就不能把它当作是惊喜吗
[16:24] No. 没兴趣
[16:26] Oh! Oh, look. Look, look, strawberries. 那边 那边 有草莓
[16:30] Bayshore California 加州 海柏
[16:37] Strawbries? 草莓
[16:43] See? 尝尝
[16:44] How good is that? 味道怎样
[16:45] Mmm. Good. 好吃
[16:48] Cho, Rigsby, start canvassing the neighbors. 周 瑞斯比 去询问街坊们
[16:50] Van Pelt, come with me. 范·佩尔特 跟我来
[16:52] Lisbon, uh… 里斯本
[16:58] I’m sorry for what I said to you before. 对于刚才说的那些我很抱歉
[17:02] Can I please continue working with you? 请问我还能和你们共事吗
[17:04] I thought you were quitting. 我还以为你辞职了
[17:06] You know I didn’t mean that. 你知道那不是我本意
[17:08] So the job is worthwhile, is it? 所以这工作对你来说是有价值的 对吗
[17:10] Eh, it’not that. I mean, it’s not that at all. 不是的 一点儿也不值得
[17:13] It’s just… 只是…
[17:19] I have nothing else to do. 我没别的事可以做
[17:25] No jokes. From now on, there have to be boundaries. 不开玩笑 从今往后 我们要有限度
[17:28] – Agreed. – I need to know that you can do your work -同意 -我得确定你能够完成工作
[17:31] And be effective. 并且行之有效
[17:32] Without creating a mess that I have to clean up. 还不能惹麻烦 让我给你收拾烂摊子
[17:34] No mess, I swear. 我发誓不制造麻烦
[17:36] On that basis, you can remain with the unit. 这样的话 你可以继续留在组里
[17:40] Thank you. 谢谢你
[17:46] Here. 给
[17:49] – So how did she die? – It was a homicide, but she didn’t suffer. -她怎么死的 -死于谋杀 但死时没有痛苦
[17:53] We don’t have any suspects yet. 我们还没找到嫌犯
[17:56] Where was she? 她在哪
[17:57] She was living alone in a small apartment inwenty palms. 她一个人住在二十松市的一间小公寓里
[18:01] I thought she’d be living it up in Mexico 我还以为她会住在墨西哥
[18:03] Or someplace. 或是什么高档的地方呢
[18:04] – She was always… – Stop it. -她总是 -好了
[18:06] I need to lie down. 我需要躺下
[18:09] Okay, Champ, let’s roll. 好的 尚 去吧
[18:18] – I’m making some tea. Would you like a cup? – No, thank you. -我在煮茶 想来一杯吗 -不了 谢谢
[18:21] Oh, oh, I’d love a cup. Thanks. 我想要一杯 谢谢
[18:25] Let me get you a blanket. Be right back. 我去拿条毯子 就回来
[18:32] Ansel, uh, had cancer. 安西尔有癌症
[18:34] He’s totally better now but still weak. 他现在好多了 但还是很虚弱
[18:37] It’s in remission? 正在缓解吗
[18:38] Gone. 100%. We were blessed. 已经好了 完全好了 老天保佑
[18:43] Even the doctors were amazed. 甚至连医生都觉得惊奇
[18:47] Oh, thank you. Tell me about your mother. 谢谢 跟我们说说你母亲吧
[18:50] Sure. I’ll tell you. 好的 我来告诉你们
[18:53] Stealing all that money and running off… 携款潜逃
[18:55] That was just the icing on the cake. 只是冰山一角
[18:58] When Ansel got cancer, her away of coping… 当安西尔得了癌症以后 她的疗伤方式
[19:00] Painkillers and a sleazebag lover. 就是止痛片和一个龌龊的情人
[19:04] That’s mom. 那就是我妈
[19:06] Did you know her lover’s name? 你知道她情人的名字吗
[19:09] Bodhi Andros. 博迪·安德鲁斯
[19:14] How we found out? 我们怎么发现的呢
[19:16] Ansel goes to meet his mom at her yoga aerobics class, 安西尔去妈妈的有氧瑜伽课找她
[19:20] Finds her banging the teacher in his office. 发现她跟她的老师在办公室里偷情
[19:24] Can you imagine? 你们能想象吗
[19:26] Then what happened? 后来怎么了
[19:28] She did her dance. 她逃之夭夭了
[19:30] She’s so ashamed, she’s so sorry, 说她很愧疚 很抱歉
[19:33] She’s changed. Whatever. 说她已经改了 诸如此类的
[19:36] And dad was halfway to forgiving her. 我爸都快原谅她了
[19:40] He can’t help it. He loves her. 他情不自禁 他爱她
[19:42] But you don’t love her? 但你不爱她吗
[19:45] She… never had time for me. 她从没花时间在我身上
[19:48] So… I could always see through her charm, you know? 我总是能看透她的本质
[19:52] – To the selfish cow beneath… – Kessie! -直至她自私的… -凯西
[19:54] Don’t talk that way. She loved you. 别这么讲话 她爱你
[20:00] Look, she’s dead. Show some respect. 她已经去世了 要尊重她
[20:07] She was a beautiful soul, 她有颗美丽的心灵
[20:09] Full of joy and… and big dreams. 很风趣 有梦想
[20:12] And reality just kinda beat her down. 只是现实拖垮了它
[20:16] But here’s that thing. 这儿有件事要讲
[20:17] It was only because the theft was in the news 就是因为那贼上了新闻
[20:20] That the doctors at cedars of zion 天雪医院的一些医生
[20:22] Heard about Ansel and reached out to help us. 便听说了安西尔 并联系到要帮助我们
[20:25] They took him on for free and they saved his life… 他们免费医治安西尔 所有人都说毫无希望时
[20:28] Saved his life when everybody said there was no hope. 他们挽救了他的生命
[20:32] So… You know, god works in mysterious ways. 所以 上帝在用神秘的方式帮助我们
[20:37] Well, you know, 你知道吗
[20:39] – God doesn’t necessarily, uh – Thank you very much -上帝并没有必要 -非常感谢你们的配合
[20:43] Yeah. Thank you. 谢谢
[20:46] Very nice tea. 好茶
[20:51] Oh, uh, I almost forgot. 我差点儿忘了
[20:52] Do either of you kown a Miles Thorsen? 你们有人认识一个叫迈尔斯·索尔森的人吗
[20:55] Uh, no, I don’t think so. No. 不 我不认识
[20:57] You sure? 确定
[20:58] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[21:00] All right. 好的
[21:04] Ansel. 安西尔
[21:06] Hey, Ansel! 安西尔
[21:10] You know Miles Thorsen? 你认识迈尔斯·索尔森吗
[21:12] – No. – Ok. -不认识 -好的
[21:15] Bye. 再见
[21:18] Thank you. 谢谢你们
[21:22] – Who’s Miles Thorsen? – No one in particular. -迈尔斯·索尔森是谁 -小人物
[21:24] This is what I’m talking about. 这就是我说的
[21:27] Oh. no, me too. You… you want no fuss, no mess, right? 我也是 你不想有麻烦嘛 对吧
[21:30] I am casting a wide, invisible net. 我正在布一张隐形的大网
[21:32] The killer won’t even know he’s in it until it’s too late. 凶手会不知不觉的落入其中
[21:34] – Miles Thorsen is an invisible net? – Yes, he is. -迈尔斯·索尔森是一张隐形网 -是的
[21:37] We got an address on Bodhi Andros. 找到博迪·安德鲁斯的地址了
[21:39] Cho, Rigsby, go and check them out. 周 瑞斯比 去那看看
[21:41] Van Pelt, get on the money trail. 范·佩尔特继续追踪钱的线索
[21:43] Somebody’s got that 1 million dollars. start with the dad 有人吞了那一百万美元 从父亲开始
[21:45] And the daughter. See if either of them’s 然后女儿 看看他们中
[21:47] Been spending money they didnt have 有没有人花不属于他们钱
[21:49] They looked clean to me. 我看他们都很清白
[21:50] Oh, did they? Okay, great. Just let them be. 是吗 好吧 那就证明一下吧
[21:52] I don’t… I’ll check them out. 我不认为 查就查
[21:55] Okay, come on. Let’s get back to Sacramento, grumpy. 我们快回萨克拉曼多吧 暴躁女
[21:58] – What’s the hurry? – I have a meeting with Bosco. -什么事情这么急 -我跟博斯科有个约
[22:01] Oh. Good luck. 祝你好运
[22:05] Great class, guys. 很棒的一课 姑娘们
[22:06] Hey, and let’s use that focus we found throughout 让我们在这周里关注我们学的东西好吧
[22:09] Namaste. 合十致敬[印度合十礼]
[22:12] Namaste. 合十致敬
[22:13] Okay, thank you. 好的 谢谢
[22:18] – Hi. I’m looking for Bodhi Andros. – Crap! -我们在找博迪·安德鲁斯 -糟了
[22:21] Yeah, his office is upstairs, to the right. 他的办公室就在楼上 右转
[22:23] Thank you. 谢谢你
[22:25] – Remember that time you said you’d been in juvie? – Yep. -记得有次你说你在少管所呆过吗 -记得
[22:28] You never said what you got sent there for. 你没说原因
[22:30] It’s gang stuff. 帮会事件
[22:32] You were in a gang? What is the name of the gang? 你在帮会里呆过 什么帮会
[22:34] Avon park playboys. 埃文公园恶少帮
[22:36] Avon park playboys? 埃文公园恶少帮吗
[22:38] I didn’t choose the name. 又不是我取的名字
[22:44] And, what kind of stuff did the playboys do? 你们这群恶少都干些什么呢
[22:47] – Nothing good. – Like what? -没好事儿 -比如来
[22:49] Nothing you need to know about. 没有你需要知道的
[22:51] Mm, fair enough. Your call. 很好 你说了算
[22:53] See, I don’t think partners should have secrets, 我不认为伙伴间应该有秘密
[22:55] – But your call. – Like you don’t have any secrets. -但是既然你不想说 -好像你没秘密似的
[22:58] – What’s the supposed to mean? – You know what I mean. -你什么意思 -你知道的
[23:00] Hey, you in there. Police. 里面的人 我们是警察
[23:03] CBI. Very slowly, stand up. 加州调查局的 慢慢站起来
[23:05] I’m unarmed, man. I have no weapons. 我没有武器 老兄 我没有武器
[23:09] Well, that’s great. 很好
[23:10] So come out slowly with your hands on your head, 手放头上 慢慢站起来
[23:13] And I won’t hurt you. Promise 我保证不会伤到你
[23:16] Okay, I’m coming out now. Don’t shoot. 好的 我现在出来了 别开枪
[23:22] Morning, sir. You Bodhi Andros? 早上好 先生 你是博迪·安德鲁斯吗
[23:26] Yes, I am. 是的 我就是
[23:27] Turn around. 转过身去
[23:38] Hey. Sorry I’m late. Bad traffic. 不好意思迟到了 堵车
[23:40] Hey. What are you having? 你想要点儿什么
[23:41] What are you having? 你要点儿什么
[23:42] Well, I’ll have a bottle of water, thanks. 要瓶水 谢谢
[23:45] A dog with kraut, bottle of water. 一个泡菜热狗 一瓶水
[23:53] Thank you. 多谢
[23:57] – Keep it. – Oh, thank you. -都拿着吧 -谢谢您
[24:03] Well, I’m not gonna lie. 好吧 我不会说谎
[24:04] I’m not happy I’m off the Red John case. 我是很不乐意放手血腥约翰的案子
[24:07] You might be right, fresh set of eyes may be what’s needed. 你也许是对的 可能是得用新的视角
[24:13] Now here is the thing, Sam, if I may. 事情是这样子的 山姆
[24:16] I know this case. 我了解这个案件
[24:18] I can be a very good resource for you. 我可以给你提供好资源
[24:20] If we could just come to some kind of understanding… 如果我们能够达成某种共识
[24:22] You want me to, uh, keep you up to date on the case? 你想让我给你提供此案件的最新进展
[24:26] Yeah, sure. 是的 当然
[24:27] Tell you about fresh leads, etcetera. 告诉你最新线索之类的
[24:30] Yeah, let’s just keep an open line of communication. 是的 让我们保持联系
[24:36] Good? 好吃吗
[24:39] My wife wants me on a diet. 我太太让我节食
[24:43] This is like committing adultery here. 这感觉就像是通奸一样
[24:49] Let me communicate this to you. 让我这么告诉你
[24:52] You’re a party entertainer, 你不过是个派对上助兴的角色
[24:56] A clown. 一个小丑
[24:58] Fresh leads? 新线索吗
[25:00] I wouldn’t tell you where the bathroom is 就算你屁股着火
[25:01] If your ass is on fire 我也不告诉你洗手间在哪里
[25:05] – Do we have a good understanding now? – I understand you. -你现在了解了吧 -我理解你
[25:09] It may take you some time to understand me. 但你要花一段时间才能理解我
[25:11] You’re filled with equal parts self-loathing and self-love. 自责和自大充满你的内心
[25:15] You’re addicted to control. 你很热衷控制一切
[25:18] You’re terrified of confinement. 你害怕被束缚
[25:19] – You’re – Who’s my favarite in beatles -你…-披头士里我最喜欢谁
[25:22] Your wife wanted you to quit the psychic trade. 你妻子想要你放弃那个灵媒工作
[25:24] She begged you to stop, 她恳求你停下来
[25:25] But you were making too much money. 但是你赚的多
[25:27] You were having too much fun. 从中又得到了很多的乐趣
[25:29] You can still hear her pleading with you. 你依然能够听到她恳求你的声音
[25:32] – How am I doing? – You read the interviews in my case file. -我说的对吗 -你看了我档案里的谈话内容
[25:36] You can read. Very impressive. 你能看懂 真不赖
[25:39] Look, Patrick, 听着 派翠克
[25:41] I’m sorry to be so blunt with you. 我很抱歉这么直言不讳
[25:44] Really? 真的吗
[25:50] You are not a detective, you are a victim. 你不是个侦探 你是个受害者
[26:06] You never said. How was your meet with Bosco? 你还没说跟博斯科的见面什么情况
[26:08] What? I can’t hear you! 什么 我听不见
[26:09] – I said, how did it go with bosco? – I can’t… -你跟博斯科的见面情况怎样 -听不见
[26:17] How did it go with Bosco? 跟博斯科谈的怎样
[26:19] Oh. uh..good. It was, uh, it was very good. 很好 非常好
[26:23] We had frank exchange of views. 我们坦诚地交换了观点
[26:26] So he’s gonna keep us in the loop? 那他让我们跟进了吗
[26:27] – No. – No? -不让 -不让
[26:28] Wouldn’direct me to the bathroom 急死也不让
[26:30] – If my ass was on fire. Think that’s funny? – yeah. -有意思吧 -恩
[26:34] So that’s Mrs. Jaffe over there. 那个人就是贾菲夫人
[26:36] – Thank you. – Sure. -谢谢 -应该的
[26:39] What are you gonna do? 你打算怎么办
[26:41] Nothing. 什么也不做
[26:42] Nothing? 什么也不做
[26:45] If you sit down by the riverbank and wait long enough, 如果你长时间坐在河岸边
[26:48] You will see the bodies of your enemies float by. 自然会看到敌人的尸体漂过
[26:54] Shall we? 走吧
[27:01] Agent Lisbon, is it? 里斯本探员是吧
[27:03] I’m Rhonda Jaffe, company chairwoman. 我是朗达·贾菲 公司的主席
[27:05] – This is my colleague Mr. Jane. – Hello. -这是我的同事简先生 -你好
[27:07] Thank you so much for taking the time to talk to us. 谢谢您抽时间跟我们谈话
[27:10] Oh, not at all. And you wanted to meet with 没什么 你想见见
[27:12] – My finance director Greg Humphrey? – Yes, madam. -我的财务总监格雷·汉弗莱吗 -是的 女士
[27:15] All right. Well, let’s speak in my ofice. 好的 那我们办公室谈吧
[27:17] Did you know Monica Cunninger 你认识莫尼卡·邓宁格吗
[27:19] Oh, yeah. I know everyone on staff. 是的 每个员工我都认识
[27:22] So sad. The whole thing is just so sad. 太令人伤心了 整件事都让人伤心
[27:25] The poor woman. 可怜的女人
[27:26] More troubled than conniving, I’m sure. 我肯定她肯定很后悔策划这个阴谋
[27:29] And you know, it’s not the money. 你知道吗 不是钱
[27:32] It’s more the loss of trust. 更多的是失掉的信任
[27:34] This is very, very much a family firm. 这是一个非常家族式的企业
[27:36] And my father always used to say, 我父亲过去常说
[27:38] Jaffe printing is about values, not about machinery. 贾菲印业是关乎价值 而不只有机器
[27:42] Do you know Miles Thorsen? 你认识迈尔斯·索尔森吗?
[27:44] Miles thorsen? No. 迈尔斯·索尔森 不认识
[27:46] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -确定
[27:48] Seriously, stop it. 拜托 别这样了
[27:50] Relax. 别紧张
[27:52] I saved her life. She resents me. 我救过她一命 她埋怨我
[27:55] Oh, really? 是吗
[28:00] Jill? 吉尔
[28:05] Jill? 吉尔
[28:07] Jill, where has Greg Humphrey gone to? 吉尔 格雷·汉弗莱去哪了
[28:09] He’s supposed to be in here. 他应该在我办公室的
[28:12] Hello? 喂
[28:15] Humble apologies. 很抱歉
[28:18] – Small crisis on the inventory desk. – Okay. mm-hmm. -存货目录有点儿小问题 -好的 恩
[28:20] It’s all solved. uh, Greg Humphrey. Good to meet you. 解决了 我是格雷·汉弗莱 很高兴见到你们
[28:23] Patrick Jane. 派翠克·简
[28:25] – we’re investigating the murder of Monica Dunninger. – Yes. -我们在调查莫尼卡·邓宁格的谋杀案 -是的
[28:28] Terrible. Horrible. 太糟糕 太可怕了
[28:31] You were her direct supervisor, is that right? 你是她的直线上司 对吗
[28:33] I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[28:35] And yes, yes, it was my fault that she stole from 是的 是的 她偷钱是我的错
[28:37] – Mea culpa. I… should have known. – Greg is -我的错 我应该察觉的 -格雷
[28:40] Like family practically we all make mistakes 称得上是我们的亲人 每个人都会犯错
[28:43] We live, we learn, we move on. 我们生存 学习 才能前进
[28:46] Uh, can you explain to us how she did it? 你能给我们解释一下她是怎么做的吗
[28:48] In layman’s terms? 用些通俗的话就行
[28:50] Uh, been there, done that 我们已经去过联邦调查局
[28:51] With the top men from the FBI financial unit. 跟那些调查科高层已经解释过了
[28:54] Do we really need to go over it again? 真的还要在解释一遍吗
[28:56] – Yes. – No problem. -是的 -没问题
[29:03] Thank you. 多谢
[29:07] What exactly was her position here? 她在这里究竟任何职
[29:09] Assist office manager. 办公室经理助理
[29:11] She kept the petty cash accounts. 记小金额的账目
[29:13] Coffee and doughnut monitor sentially. 买买咖啡 甜甜圈
[29:15] This was her office. 这是她的办公室
[29:19] How did she manage to steal so much money? 她是怎样偷了这么多钱的
[29:21] When the accounting and finance systems were integrated, 当会计系统和财务系统合二为一时
[29:23] Nobody thought to firewall the petty cash accounts. 没人想到为小规模的记账设防火墙
[29:26] Monica acquired user access to the transactional sites 莫尼卡利她的特权进入到了转账地址
[29:30] And created a false vendor. 建立了一个假的卖方
[29:32] I didn’t think she had the brains, to be honest. 说实话我没想到她有这么聪明
[29:35] We don’t know exactly how she did it 我们不完全知道她是怎么做的
[29:37] Because she fried her hard drive, 因为她烧毁了自己的电脑硬盘
[29:40] And she took her accounts book with her. 并且带走了账本
[29:42] Are we about to look at a whole bunch of numbers? 我们可以看一下相关的数据吗
[29:45] Probably. 可以
[29:47] All right. I’ll wait in the car. 好的 我在车里等你
[29:49] Go. 去吧
[29:52] Do you know a man named Miles Thorsen? 你知道一个叫迈尔斯·索尔森的人吗
[29:55] No. 不知道
[29:57] You sure? Think about it. 你确定 好好想想
[29:59] I’m sure. Who is he? 我确定 他是谁
[30:00] – Never mind. – Please continue. -没关系 -请继续
[30:05] Would you excuse me? 稍等一下
[30:07] Boss, I think I found something. -头儿 我想我找到了些线索
[30:09] The victim’s daughter, Kessie Dunninger… 死者的女儿 凯西·邓宁格
[30:11] She handles the family money, pay she bills. 她管理家里的账目 付账单
[30:13] Five months ago, she stopped paying the rent 五个月以前 她停止用定期转账的方式
[30:15] By standing order, switched to cash. 付租金 转成了用现金来付
[30:17] Same thing with the utity bills 公共设施账单也转成了
[30:19] Paid in cash. 用现金支付
[30:20] Nice work. Go and talk to her. 干得好 去跟她谈谈
[30:22] She doesn’t have a good answer, 如果她没有一个很好的解释
[30:23] Bring her in. 带她到局里谈谈
[30:24] We`ll do, boss. Yes! 这就去 头儿
[30:36] Why did you hide from us, body? 老兄 你为什么躲我们
[30:39] Fear, man. Fear 害怕 大哥 害怕
[30:42] I’ve been frightened for my life ever since I heard. 自从我听说了就开始害怕
[30:45] Why? 为什么
[30:46] Who killed her? 谁杀的她
[30:48] Either it was her goober husband finally snapped, 要么是他忍无可忍的老公干的
[30:50] Which puts me next in line, 那么我就可能是下一个
[30:52] Or it’s whoever she went into business with, 或者是她生意上的人
[30:53] And maybe they think I know too much. 而且也许他们认为我知道的太多
[30:55] She was in business with someone. 她跟某人有生意上的来往吗
[30:56] Just before she disappeared, she came by to see me, 就在她失踪之前 她来见我
[31:00] Told me she made a business deal with someone 告诉我她跟某人做了一笔交易
[31:02] That would make everything all right. 来解决一切的麻烦
[31:04] Business deal? Were those words she used? 一笔交易 是她的原话吗
[31:07] Yep. 是的
[31:08] She was starting a new day in her life 她要开始全新的生活
[31:11] And wanted to make amends and apogize 想为她过去做的烂事
[31:13] For being such a pain in the butt, 赔礼道歉
[31:15] – Which she was. – How so? -她以前是很讨厌 -怎么说
[31:17] She was way too deep into her family. 她深陷家庭的繁琐之中
[31:21] And to her kids and all that crap. 为了她的孩子 还有那些乱七八糟的烦心事
[31:23] Loved those kids. 她爱她的孩子们
[31:25] Why do I want to talk to her about her sick boy? 我为什么愿意跟她讨论她生病的孩子
[31:29] – Like I can help? – You’re not a doctor. -好像我能帮上忙似的 -你又不是医生
[31:32] Exactly. 确实是
[31:33] When we were caught that kid, 当我们得知那孩子生病后
[31:36] She ju… went to pieces, you know? 她简直心碎极了 你知道吗
[31:38] And I’m like, 我就这么跟她说
[31:40] Don’t get so down on yourself. 别这么看低自己
[31:45] You gotta love you even if you’re a total screwed up, right? 即使你一无是处 还是要爱你自己
[31:49] The greatest… love… 这是所有的爱中
[31:52] Of all. 最伟大的爱
[31:54] Whitney was right, as usual. 惠特尼通常是对的
[32:00] Right. 对
[32:02] You know a man named Miles Thorsen? 你认识一个叫迈尔斯·索尔森的人吗
[32:03] No. Who’s he? 不认识 谁啊
[32:05] I don’t know. 不知道
[32:20] Is that enough sugar? 糖够吗
[32:22] Yes. Thank you. 够了 谢谢
[32:26] So, Kessie, tell me about the money. 那么凯西跟我说说钱的事儿吧
[32:29] About a month after she ran off, mom called me, 我妈跑掉一个月之后 给我打电话
[32:33] Said she wanted to help us out, 说想帮助我们
[32:36] Wanted to know how Ansel she was doing. 想知道安西尔怎么样了
[32:38] She loves us so much, blah, blah, blah. 她有多爱我们 等等 等等
[32:43] I told her to go to hell, and hung up. 我告诉她见鬼去吧 就挂了
[32:46] 2 days later, I got a letter 两天以后 我收到一封信
[32:48] With $5,000 in cash inside. 里面装有五千块
[32:50] Any message? 有留言吗
[32:52] Just “love, mom.” 只写着 “爱你们的妈妈”
[32:55] That was it. 就这些了
[32:56] What was I supposed to do, give it to the police? 不然我该怎么做 交给警方吗
[32:59] Actually, yes. 对啊
[33:01] Well, I didn’t. We really needed the money. 我没有 我们确实需要那笔钱
[33:05] Did you ever tell your dad about the money? 你告诉过你父亲关于钱的事情吗
[33:07] No. No. 不 没有
[33:11] How often did she send you money? 她多久寄一次钱给你们
[33:14] $5,000 every month. 每月五千块
[33:16] Did you ever write back to her? 你给她回过信吗
[33:19] No. 没有
[33:20] I like her for this. 我觉得就是她
[33:21] – How so? – She despises mom. -怎么说 -她恨她妈妈
[33:24] Mom’s got $1 million stolen dollars, 她妈妈偷了一百万美金
[33:26] Gets in contact secretly. Do the math. 只是私下联系 自己算算
[33:28] Maybe. 也许吧
[33:29] No? What’s your take? 不是这样吗 你觉得是谁
[33:32] I’d be guessing. Could be anybody. 我觉得任何人都有可能
[33:34] Not anybody. You didn’t do it. I didn’t do it. 不是任何人 排除是你 也排除是我
[33:37] You’re distracted. 你分心了
[33:38] You’re thinking about Bosco and Red John. 你在想博斯科和血腥约翰的事情
[33:40] Focus on the job at hand. 专注于手头的案子
[33:42] You’re glad Bosco has the Red John case, aren’t you? 你很高兴博斯科接手血腥约翰的案子是吗
[33:45] Bosco is a good agent. He’s as good as they come. 博斯科是个好探员 他非常老道
[33:48] It might not be such a bad thing 也许撤出这个案件一段时间
[33:50] That we’re off the case for a while. We got too close. 并不是一件坏事 我们陷得太深
[33:52] Is that what your shrink tells you? 是你心理医师跟你说的
[33:53] Everybody tells me that 每个人都这么跟我讲
[33:54] But your shrink did tell you that, didn’t he? 但是你的心理医生确实说过这些 对吧
[33:56] Okay, may… maybe you’re right. 好的 也许你是对的
[33:57] Maybe… maybe thats the truth. 也许这是事实
[33:58] Maybe we did get a little too close. 也许我们确实在这个案子里陷得太深了
[34:00] – I’m not so sure. But I’ll think about it. – Liar. -不很确定 但是我会想想的 -骗子
[34:02] I’ve got a deposition. 我有文件要处理
[34:04] See that box over there? 看见那边儿的盒子了吗
[34:06] It’s got Monica’s Dunninger’s possessions in it. 尼卡·邓宁格的遗物在里面
[34:08] – Go through it, see what you can see. – Yes, ma’am. -去查查看有什么发现 -遵命 长官
[34:16] Uh, who wants to come with me out to Twenty Palms 谁想跟我去二十松市
[34:19] To catch the killer? 抓凶手呢
[34:21] Did Lisbon okay this? 里斯本同意吗
[34:23] Of course. 当然
[34:37] – What is this place? – Guess. -这是哪儿 -猜猜看
[34:39] Miles thorsen’s house. 迈尔斯·索尔森的家
[34:41] Exactly. 没错
[34:42] Who’s Miles Thorsen? 迈尔斯·索尔森是谁
[34:45] I have no idea. 不知道
[34:47] All right, fine. Don’t tell me. 好的 算了 我也不想知道
[34:57] – Isn’t that your number? – uh, yeah, that’s my number. -这不是你的号码吗 -对 是我的号码
[34:59] That’s in case the killer gets here before us. 万一凶手比我们先到这里就能派上用场
[35:00] That way, he’ll call us. 要是那样 他会给我们打电话
[35:02] What’s that? 快看那是什么
[35:07] Hey, we have no warrant. 我们没有搜捕证
[35:08] Don’t you hear someone yelling in here. 你没听见里面有人在喊吗
[35:10] No. 没有啊
[35:11] – Heard something. – There’s no yelling. -我听见了 -根本没人在叫
[35:13] I have perfect hearing. I could swear I heard someone. 我有听力极好 我发誓我听到了
[35:25] Okay, so what are we doing here? 好吧 我们来这做什么
[35:27] Everybody involved 和本案有关的人
[35:28] Is wondering who Miles Thorsen is. 都好奇迈尔斯·索尔森是谁
[35:32] The killer will be doubly curious. Triply, even. 凶手就会倍感好奇 可能更甚
[35:36] Maybe the mysterious Miles Thorsen 也许 神秘人迈尔斯·索尔森手上
[35:37] Has what the killer is looking for, what he didn’t find. 有凶手再找却没找到的东西
[35:40] When they look him up, they’ll learn there’s a Miles Thorsen 当凶手找迈尔斯·索尔森时候就会发现
[35:42] Who lives right around thcorner from Monica. 他就住在离莫尼卡不远的地方
[35:44] Hey, psto. This is exactly the kind of stuff The boss was talking about. 这正是老大担心的事情
[35:47] – She didn’t okay this at all, did she? – So shoot me. -她压根没同意 是吧 -你能拿我怎样
[35:51] “The fax machine revolution… “传真机的革命”
[35:54] The little box that’s changing our world.” “这小盒子正在改变我们的世界”
[35:57] Why would Monica Dunninger be reading this book? 为什么莫尼卡·邓宁格要读这种书
[36:00] You, Cho, shouldn’tenable this kind of crap. 周 你不该让他这样胡来
[36:02] We’re not doing anything wrong. What’s the problem? 我们没做错任何事 有什么问题
[36:04] Uh, burglary, trespassing, willful damage to property. 入室行窃 非法进入 故意损害他人财产
[36:08] – Yeah, door was open. – Uh, no, it wasn’t. -门本来就是开着的 -不是开着的
[36:11] – Of course. – What? -当然是这样 -什么
[36:14] Rigsby, you’re right. 瑞斯比 你说得对
[36:15] You shouldn’t be here. Let us take this. 你不该在这呆着 让我们来承担责任
[36:16] – You go find the nearest library. – Why? -你去找离这里最近的图书馆 -为什么
[36:21] Your punishment for being a wuss is I’m not gonna tell ya. 作为对你胆小的惩罚 我不会告诉你
[36:23] – Oh, come on. – Nope, I’m not gonna tell you. -别这样 -没门 我不告诉你
[36:26] Fine. Fine. Whatever. 好吧 好吧 随你的便
[36:29] Call when you’re there. 到了给我打电话
[36:34] So what’s the gag? 你葫芦里卖的什么药
[36:35] Oh, there’s no gag. I solved the case. 没有 这案子快破了
[36:37] I thought you already did that. 我以为你已经破案了
[36:39] I thought that’s why we’re waiting here. 所以我们才在这里等着
[36:41] Nope. This is, uh… 没有 这么说吧
[36:45] Well… This is more of a fishing expedition. 这更像是在钓鱼
[36:48] You know, maybe we get a bite. Maybe we don’t. 可能会有鱼上钩 也可能不会
[36:52] That’s the fun of it. 这就是乐趣所在
[36:53] We just sit back, relax, dangle our feet in the water. 我们只需坐下来 放松心情 在水里晃晃脚丫子
[37:10] This guy predicted that by the year 2000, 这家伙预言到2000年
[37:13] Every American household will have a fax machine. 每个美国家庭都会拥有一台传真机
[37:18] Can you believe that? 你能相信吗
[37:20] I had a fax machine. 我有一台传真机 你呢
[37:23] Yeah. 有
[37:26] Nostradamus of office equipment. 办公用品的预言家
[37:28] See, this is why I don’t like fishing. 这就是为什么我不喜欢钓鱼
[37:30] I’m not gonna catch anything. 我们什么也钓不到
[37:32] We have some very tasty bait. I’m very confident. 我们的诱饵很诱人 我非常有信心
[37:34] Did you consider that the killer found the money already? 你想过凶手可能早就找到钱了吗
[37:36] I don’t think it was money they’re looking for. 我觉得他们找的不是钱
[37:38] I don’t think Monica ever had it. 我觉得莫尼卡从来就没拿到过那笔钱
[37:40] Then what did she have then? And who has the money? 那她得到了什么 钱又在哪里
[37:42] Great bones, original mid century detail. 房子结构非常出色 保留了中世纪的细节
[37:45] Great new copper piping. 新铺设的铜质管道
[37:49] Hello. Did you have a fax machine in 2000? 你好 2000年时你有传真机吗
[37:55] No cause for alarm, sir. We’re law enforcement officers. CBI. 没必要报警 我们是警察 加州调查局
[38:02] Kimball… Cho. Okay. 周金博 好吧
[38:05] What are you doing here, Kimball? Is there a problem? 金博 你们在这里干什么 有问题吗
[38:07] It’s an ongoing investigation, sir. Can’t give out any details. 我们正在进行调查 不能透露细节
[38:11] Grisly homicide, though. 不过是可怕的凶杀案
[38:15] Why don’t we take a look at that duplex on royston? Shall we? 不如我们去看看罗伊斯顿的复式房吧
[38:19] That’s a good call. 明智的决定
[38:25] – Damn it. – Relax. -见鬼 -放松点
[38:27] He got my name. 他知道了我的名字
[38:29] Well, you spoke the truth. We are an ongoing investigation. 你说的是实话 我们是在进行调查
[38:32] Yeah, but we’re supposeed to be working 100% straight. 没错 但我们本应该百分之百按规章办事的
[38:34] This is not that. 不是像这样
[38:44] I’m–I’m sorry. Wr-wrong address. 呃 对不起 我搞错地址了
[38:46] Rhonda! Come back. 朗达 回来
[38:54] I’m here out of curiosity, that’s all. 我是因为好奇才来这里的
[38:57] Well, of course. 当然
[39:03] I’ve got nothing else to say without my lawyer. 律师不在场 我什么都不会说
[39:05] You don’t need to say anything. 你什么也不用说
[39:08] I knew it was you from the start. 我一开始我就知道是你
[39:11] Thanks for sharing. 谢谢你现在才告诉我
[39:12] Well, when I say I-I knew it was her, I-I mean, I-I guessed, 我说我知道是她 其实是我猜的
[39:16] I subconsciously thought it was her 当我看到墙上那张她拿着大支票的照片的时候
[39:18] When I saw a photo of her holding large check outside cedars of zion. 我潜意识觉得就会是她
[39:25] It was you that stole the $1 million from your own company. 是你从自己的公司偷走了100万美元
[39:29] Why would I do that? 我为什么要那么做
[39:31] Well, degenerate gambling would be my guess 我猜是赌博成瘾
[39:34] But whatever you problem is. When threatened with exposure, 但无论出于什么原因 可怜的莫尼卡
[39:37] You made a deal with poor Monica. 威胁要揭发你时 你和她做了笔交易
[39:39] If she’d take the blame and disappear, 如果她愿意背黑锅从此消失
[39:43] You’d get Ansel into the best cancer program in California. 你就让安西尔接受加州最好的癌症治疗
[39:46] And pay her a monthly wage to stay gone. 为了不让她出现每月付她一笔钱
[39:50] That’s absurd. 太荒谬了
[39:51] But then Ansel got cured, 但是安西尔痊愈了
[39:53] And there’s way Monica was gonna stay gone, not much longer. 莫尼卡就没有理由躲起来了 她很快就会出现
[39:58] Then you had to silence her. 所以你得让她永远闭嘴
[40:00] That’s pure fiction. You have no proof at all. 这完全是无端臆测 你根本就没有证据
[40:04] We–we have proof. Wait. 我们有证据 等等
[40:07] Yeah, we got–there it is. Yep. 没错 就在这里
[40:10] This is gonna be good. 会很精彩的
[40:15] Yep, I’m here. I know, I know. 对 我到了 我知道
[40:19] The fax machine revolution is a library book, 《传真机革命》是图书馆的一本书
[40:22] And Monica Dunning swapped it. 莫尼卡·邓宁格把它掉包了
[40:25] Hold on. I’m checking it. All right. 稍等 我在找
[40:29] Got it. Hold up. 找到了 等下
[40:35] Looks like an accountbook. 好像是本账本
[40:40] There’s a DVD in it. 里面有张DVD
[40:42] This is just to say that… 这段录像的目的
[40:45] In case something happen to me, 是以防我遇到什么不测
[40:48] That I swear on the bible 我按着圣经发誓
[40:51] That everything in the account book is the truth. 账本上的一切才是真实的
[40:57] I know that I’ve pretty much lost your love and respect for good. 我知道我已经永远失去了你们的爱和尊重
[41:02] But I hope that this deo that I’ve made will help Ansel get better 但我希望这笔交易能让安西尔过的好些
[41:09] And will make up for some of the hurt that I’ve caused. 并且多少能补偿一点我对你们造成的伤害
[41:15] I love you all so much, 我爱你们每个人
[41:21] Especially you, Keie, even though you think I don’t. 特别是你 凯西 尽管你不这么觉得
[41:29] I’m just so sorry for this mess that I’ve made. 很抱歉我惹下那么多麻烦
[41:35] Please forgive me. Goodye. 请原谅我 再见
[41:45] The book spells out the deal. 账本记录了交易的整个过程
[41:47] Monica took the fall for her boss 莫尼卡为她老板背黑锅
[41:49] So that Ansel would have the best possible treatment. 这样安西尔就能接受最好的治疗
[42:02] Nice work. 干得不错
[42:24] Sam Bosco here. 我是山姆·博斯科
[42:26] CBI major crimes program. Question. 加州调查局重案组 有个问题
[42:29] How do I go about changing my at-home access passcode? 我该如何更改我家里的系统密码
[42:33] I got strong reason to believe it’s been compromised. 我有理由相信密码已经泄露了
[42:38] Yeah, great. Sure. Sure, I can hold. 好的 当然 我等着
[42:45] 欢迎有能力的影视爱好者加入我们字幕组 加入仅凭个人兴趣爱好 没有任何金钱实质回报
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号