Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] ****** 迪尔菲尔德 加利福尼亚
[00:03] Oh,it’s lovely. 哟 还挺美的
[00:05] – It’s a crime scene. – It’s a lovely crime scene. – 这可是凶案现场 – 挺美的凶案现场
[00:08] Couple joggers found our john doe on their morning run. 几个晨跑的发现了无名氏
[00:11] Body’s still pretty fresh, so it must’ve happened last night. 伤痕还很新 肯定是昨晚发生的凶案
[00:14] No signs of an entry or exit wound means cause was probably a blunt force trauma to the head. 没有枪伤痕迹 死因可能是头部遭钝器重击
[00:18] And they brought in the grown-ups because they couldn’t decide whose sandbox it was? 他们让我们这么劳师动众 就因为决定不了归哪儿管?
[00:21] Right. Body’s right on the city line. 没错 尸体正好在两市边境上
[00:23] The only thing they can agree on is that it was a carjacking gone wrong. 他们唯一能达成共识的是 这是次劫杀
[00:26] Wallet,watch,wedding band– everything gone. 钱包 手表 结婚戒指…全都没了
[00:31] Oh,not everything. 噢 也不是全部
[00:33] Killer would have been very frustrated to not be able to take this. 凶手会因为没带走这个而胸闷的
[00:36] – Looks like a wheel. – Motorcycle wheel. – 看着像个小车轮 – 摩托车轮
[00:39] I don’t buy it as a carjacking. 我可不信这是劫车杀人
[00:40] Maybe the murderer was covering it up as one, 可能是凶手故意佯装成劫杀
[00:42] but if you’re after someone’s car and valuables, you grab and bolt. 但如果真是冲着车和财物去 你会抢了就跑
[00:46] You don’t waste time taking off a cuff link. 而不会浪费时间去解什么袖口
[00:48] Right. Carjacking– a gunshot or a stab wound is more likely than a beating. 对 劫车的话 给他一枪或一刀比打他来的干脆
[00:52] Beating like this takes time. The murder was personal. 像这样打他要不少时间 这起谋杀是因为个人恩怨
[00:55] No surprise there. The haircut,the suit, the cologne– this man had enemies. 这没什么好惊讶的 这种发型 西装和古龙水 他肯定有仇家
[00:59] – His cologne tells you he had enemies? – Sure. – 他的古龙水告诉你他跟别人结怨了? – 当然了
[01:01] Okay,confrontational. 是的 很激进的香型
[01:03] Finishing touch on a wardrobe that says, “pay attention. Show respect.” 着装完毕后的最后一点补充 就像在说”注意 放尊重点”
[01:08] This was an extrovert tough guy,a professional, a backroom politician or a lawyer,a fixer, 他是个外向又刚强的男人 很专业 像是个政客 律师或者解决问题的人
[01:13] the type that’s good with people, making people do things they maybe don’t want to do. 就是那种善于打交道 可以劝服别人的人
[01:18] Uh,what he is,is useless until we know who he is. 在不知道他身份之前 知道他的职业没什么用
[01:22] Well, I can do that,too. 他的身份我也能知道
[01:26] Oh,no,jane. I,uh,i checked. The phone’s not on him. 噢 Jane 我检查过了 手机不在他身上
[01:28] The signal light’s still on. Phone’s in range. 信号灯还亮着 手机就在附近
[01:30] His assailant probably threw it in the trees. 凶手可能扔到树丛里了
[01:34] – What are you doing? – I’m making a call. – 你在干嘛? – 我打个电话
[01:37] – But you don’t have the phone. – I have my voice. – 你又没有电话 – 我有声音
[01:39] You still need the phone. Want to use the voice activation? 那你也需要电话 你想用语音拨号?
[01:41] You need its names and numbers. 那你也要知道名字和号码
[01:43] There is one name programmed into every phone, 每个手机都存有一个名字 来启动语音拨号
[01:45] particularly into one belonging to a middle-aged man that was wearing a wedding band. 特别是还戴着婚戒的中年男人的手机
[01:51] Home. 家
[01:59] – Hello? – Hello. – 喂? – 喂
[02:01] This is patrick jane from the california bureau of investigation. 我是加州调查局的Patrick Jane
[02:03] I was wondering if you knew a man 6-feet tall,mid 40s, salt and pepper hair, 请问你是否认识一个6英尺 40岁 头发花白的男人
[02:08] gray custom-made suit, weighing about 192, give or take? 灰色的定制西装 大约192磅 差不多吧?
[02:12] – That’s my husband gordon hodge. – Gordon hodge,hmm. – 那是我老公Gordon Hodge
[02:16] You said you’re from cbi? Is something wrong? 你说你是CBI的? 出什么事了吗?
[02:19] Uh,just a sec. It’s for you. 稍等 你接吧
[02:28] Hello? 喂?
[03:02] I knew something like this would happen, sooner or later. 我就知道会出这种事 迟早的事
[03:05] Well,was your husband having some sort of trouble lately? 最近你老公遇到什么麻烦了吗?
[03:08] Gordon was a criminal attorney with a very special practice. Gordon是个辩护律师 职责特殊
[03:12] He had only one client– the sinner saints. 他只有一个客户 罪孽圣徒帮
[03:17] Bikers,are they? 他们是飞车党?
[03:18] Yeah,they’re one of the top biker gangs in the state. 对 是国内数一数二的飞车党
[03:21] They run some legit businesses, but mostly they’re into drugs and prostitution, 他们也会做正当生意 但是多数是贩毒和卖淫
[03:25] low-rent protection rackets, that kind of thing. 收保护费之类的事情
[03:28] For years,i begged him to get out,but gordon said that a lawyer never abandons his client. 好多年了 我一直求他脱离出来 但Gordon说律师绝不能放弃他的当事人
[03:35] It’s unethical. 那样很不专业
[03:38] It’s what he always called them– never “the gang,” always “the client.” 他总是这么叫他们 不是飞车党 总是当事人
[03:42] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[03:44] Yesterday morning, before work. 昨天早上 上班之前
[03:47] Gordon used to meet these people at all hours– that’s how they are. Gordon以前随时随刻都会接待他们 他们总是那样
[03:50] So we didn’t get worried when he didn’t come home last night. 所以他昨晚没回来 我们也没担心什么
[03:54] Had he been acting differently lately? 他最近的举动有什么异常吗?
[03:56] He’d been more on edge the last week or so. 他上个礼拜似乎比平常更烦躁
[03:59] I think something happened at work,but i’m not sure what. 我以为是工作上遇到什么事了 但不确定
[04:03] – Did you ask him about it? – No,never. – 你问起过他吗? – 没问过 从不
[04:06] Work was off-limits. 工作的事是他的禁区
[04:11] He said it was boring. 他说无聊不想谈
[04:12] What was the real reason? 真正的原因是什么?
[04:15] Do you think he was ashamed, or he sensed your shame? 是因为他觉得羞耻 还是他觉察到你们以他为耻?
[04:19] He wanted to protect us. 他是想保护我们
[04:23] Would his colleagues at the office have known what was going on? 他办公室的同事会知道发生了什么吗?
[04:27] He was a one-man shop. Didn’t even have a secretary. 他一直都是单干的 连秘书都没请
[04:30] Gordon didn’t trust anyone with his business. Gordon在工作上不相信任何人
[04:34] Any idea who might have wanted to kill him? 知道谁有可能杀他吗?
[04:36] Well,you might want to ask his client. 那你们最好去问问他的当事人
[04:39] He knew all their secrets. 他知道他们所有的秘密
[04:42] He probably learned something that he shouldn’t have. 可能知道了些不该知道的
[04:44] Either of you ever meet any of those scumbags? 你们两个见过那些人渣吗?
[04:47] No. 没有
[04:49] You two must be very torn– 你们两个一定很纠结
[04:51] living in such a beautiful home, driving nice cars,going to good schools, 住在这么漂亮的房子 开豪华车 上优等的学校
[04:56] all paid for by dangerous criminals, or,uh,”scumbags,” as my colleague says. 所有费用都来自危险的罪犯 也就是我同事说的”人渣”
[05:02] Do I wish that gordon would’ve defended civil rights leaders? Yes,of course! 我不想Gordon帮民权领袖辩护吗? 我当然想!
[05:08] But he believed that everyone had a constitutional right to have a good defense. 但他坚信每人都有宪法赋予的权利 得到良好的辩护
[05:12] He had his principles. 他有他的原则
[05:18] Thank you for your time. 谢谢你的合作
[05:25] Did you go to some interview school i’ve never heard of? 你哪儿学的这套提问方式?
[05:27] – Next time,get the facts, save the editorial. – Yes,ma’am. – 下一次 只说事实 别评头论足 – 是的 长官
[05:31] I know. Jane did it,too. He’s not a cbi agent. 我知道 Jane也这么做 但他不是CBI探员
[05:33] – From you,i expect professional standards. – Yes,boss. – 从你身上 我希望看到专业水准 – 是的 长官
[05:36] That was the captain of the local C.H.I.P.S. 是本地警署的警长
[05:38] Hodge’s car was just fished out of a lake about a mile from the murder scene– Hodge的车在距离凶案现场 一英里的湖里被捞上来
[05:41] no good for prints. 很难提取指纹
[05:42] He said that two weeks back, they busted hodge at a highway rest stop, 他说两周前 他们在高速公路上拦住了Hodge
[05:45] walking to his car with 2 ounces of coke and 2 ounces of meth in his pockets. 搜查他的车 在他口袋里查获 2盎司可卡因和2盎司的冰毒
[05:48] – Nailed him with felony possession… – Nice. – 想以持有毒品罪起诉他… – 很好
[05:51] Only the D.A.dropped the charges. 只是最后检察官撤销了起诉
[05:53] There was some unlawful search technicality. 声称那是非法搜查
[05:54] Either hodge is a great lawyer… 要么Hodge是个厉害的律师…
[05:56] Or the D.A.turned him in exchange for dropping the charges– 要么检察官以撤销起诉作为交换条件
[05:58] planned to use him as an informant. 想利用他做线人
[06:00] – Well,if the saints found out– – yeah,they’d kill him. – 要是被那些圣徒发现 – 他们会杀了他
[06:02] They did know about the charges. Their boss,von mcbride, posted hodge’s bail. 他们知道他被起诉的事 他们的老大Von Mcbride 帮Hodge付的保释金
[06:05] Well,talk to your friends at the d. A.find out what the story is there. 找你检察官办公室的朋友谈谈 查查真相到底是什么
[06:07] Jane and I will go talk to the sinner saints. Jane和我就去找罪孽圣徒谈谈
[06:09] – Okay,be careful. – You want me to come for backup? – 好的 小心点 – 要我去支援吗?
[06:11] Uh,no. Talk to forensics about the car. Jane,let’s go. 不用了 盯着鉴证科那边查那辆车 Jane 我们走
[06:16] Now,please? Come on. 现在就走成不? 快点
[06:46] – Beautiful,huh? – No,not really. – 漂亮极了 哈? – 不 也没什么漂亮
[06:49] I fail to see the charm. 我看不出有什么魅力
[06:50] It’s the glamour of mobility. 这就是动态的魅力
[06:52] That’s why the girls went for cain and not abel. 这就是为什么姑娘们都喜欢该隐 而不是亚伯
[06:54] – Is that right? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[06:56] Nomads– sexier than farmers. They have romance. 浪人总是比农夫性感 他们够浪漫
[07:03] Lisbon.
[07:04] I spoke to my friend in the D.A.’s office. 我跟检察官办公室的朋友谈过了
[07:06] They didn’t make a deal with hodge. 他们没和Hodge有什么协议
[07:07] They let him go ’cause the case was less than ironclad, 他们放了他 因为这案子经不起推敲
[07:09] and they’ve already lost too many to hodge and the saints. 而且他们玩不过Hodge和圣徒
[07:11] Last 10 years,they’ve beaten the rap in over 50 cases– 过去十年 他们在50多个案子里都逃过了刑事责任
[07:13] murder,rape,drug-trafficking. They’re bulletproof. 谋杀 强奸 贩毒 他们一直逍遥法外
[07:16] Nobody’s bulletproof. 没人可以逍遥法外
[07:18] Well,my friend says to stay away from them, that they’re bad news. 我朋友说离他们远点 他们不好惹
[07:22] Good,sound lawyerly advice. I’ll take that under advisement. 好的 合理动人的律师建议 我会好好考虑的
[07:28] You ready? 准备进去了吗?
[07:41] There’s romance for you. 你的浪漫就在这里
[07:46] We’re with the cbi. We’re looking for von mcbride. 我们是CBI的 在找Von Mcbride
[07:50] Not here,which is where you need to be. 不在这里 你们找错地方了
[07:53] Well,can you tell us where he is? 那可以告诉我们他在哪儿吗?
[07:57] No. I cannot. 不 不能说
[08:01] Listen,we’re here for information, not trouble,boys. 听着 我们是来这里调查 不是来找麻烦的
[08:05] Well,we’ve got nothing to say. 我们没什么可说的
[08:08] I can take you in if you want me to. I prefer to talk here. 如果你想 我可以把你带去警局谈 我是更想在这儿谈
[08:11] Like I said, there’s nothing to talk about. 我说过了 我们没什么可说的
[08:14] We’re not doing anything illegal. 我们没干什么违法勾当
[08:16] Mr. Mcbride? Mcbride先生?
[08:18] Your focus on this pressing matter suggests you’re the man in charge here. 你这么关注这件事 说明这里是你负责的
[08:22] Yeah,well, keep on walking,blondie. 别招惹我 金毛小子
[08:24] We just have a few questions for you. It won’t take long. 我们有些问题想问你 不会耽误你很久
[08:27] Yeah,well,i’m sorry. 很抱歉
[08:28] I don’t, uh,talk to police officers on the advice of my lawyer. 按照我律师的建议 我不会跟警官谈话的
[08:33] Your lawyer’s dead. 你的律师已经死了
[08:35] Yeah,i heard that. But his advice is still good. 我已经听说了 但他的意见仍然很重要
[08:39] Means your business here is done. 也就是说这儿没有你们的事了
[08:43] You don’t want to know who the informant is,then? 那你不想知道谁是线人咯?
[08:46] – What informant? – Oh,i’m sorry. Forget I spoke. Oh,i’m so sorry. – 什么线人? – 哦 不好意思 当我没说过 抱歉
[08:50] – You messing with me? – Yeah,i’m messing with you. There’s no informant. – 你耍我? – 是的 我刚在耍你 没有什么线人
[08:55] Come here. 过来
[08:57] You touch him, and i’ll arrest you. 你敢碰他一下 我就可以逮捕你
[09:01] I would love to see you try and do that. 我倒想让你试试
[09:03] What’s your name? 你叫什么名字?
[09:05] – Xander. – Xander, your threats are empty. – Xander 你的恐吓毫无威力
[09:09] She’s a state agent. You’re not gonna lay a finger on her, and you know that, 她是联邦探员 你不能动她一根汗毛 你知道的
[09:12] so why play tough?W-where’s that come from, this need to intimidate? 所以为什么要这么强硬? 何必威胁我们呢?
[09:17] I’m a sadist, and I bore easily. 我是一个虐待狂 闷了想找点乐子
[09:20] Me,i see a difficult childhood– bad parenting, a lot of torment. 我看你有悲惨的童年 残忍的父母 无尽的痛苦
[09:25] But I also see how that suffering gave you great powers of empathy and a strong creative side, 但是这些遭遇让你拥有同情心 和极具创造力的一面
[09:30] and those are the qualities you should try and nurture in yourself. 你应该尝试培养这样的品质
[09:33] Not this brutish character you try to hide behind. 而不是极力用残忍来伪装自己
[09:38] Oh,that’s xander, all right. Xander就是那样的 没错
[09:41] Full of empathy. 心中充满怜悯
[09:46] – You guys want a drink? – Sure. – 你们想喝一杯吗? – 好的
[09:51] So what’s this crap about an informant? 那个线人是怎么回事?
[09:54] How long have you know about hodge’s taste for coke and meth? 你知道Hodge吸可卡因和冰毒已经多久了?
[09:58] Couple years. 有几年了
[10:00] Guy liked to party, but he could still do his job. 那家伙喜欢去派对 但他还是能完成工作
[10:03] Couldn’t have been too thrilled when he got busted. 听到他被抓 我非常震惊
[10:06] Case got dropped. 案子还是撤消了
[10:08] Must’ve wondered why. 你肯定会好奇原因的吧
[10:10] – Illegal search. – Yeah. – 非法搜查 – 对
[10:13] Either that or hodge, uh,flipped on you. 要么是那样 要么是Hodge…出卖了你
[10:17] That son of a– 他妈…
[10:18] hold on a second,diamond. He didn’t flip. 等一下 宝贝 他不会出卖我们
[10:21] There is no informant. 根本没有线人
[10:24] – Where were you last night? – Right here. – 你昨晚在哪儿? – 就在这儿
[10:27] And I got 30 other brothers who will vouch for me and each other. 还有30个兄弟也在这 可以为我作证 并且互相作证
[10:30] Look,man, none of my guys did this. 看吧 不是我们的人干的
[10:34] We loved gordon,man. He was like a member of the club. 我们爱Gordon 他就像这个俱乐部的一员
[10:37] – You know,he couldn’t ride worth a damn. – No,he couldn’t,huh? He tried,though. – 即使他不会骑摩托 – 对啊他不会骑 虽然他努力学过
[10:42] – Who killed him? – My guess? – 谁杀了他? – 要我猜?
[10:45] Probably some other motorcycle club looking to put us out of business– 或许是其他摩托俱乐部 为了搞垮我们
[10:49] chaos brigade, bolos plata. 比如乱世组 大刀盟
[10:54] Get your hands off of me! Get off me! Help! 把你的手拿开! 放开我! 救命!
[10:59] Get your hands off of me! Get off of me! 把你的手拿开! 放开我!
[11:04] – Get off of me! – Let her go, and back away! Back away now! – 放开我! – 放开她 退后! 立即退后!
[11:11] You’re murderers! All of you! 你们是凶手! 你们都是!
[11:14] Ma’am,take it easy. I’m cbi. Ma’am! 夫人 请放心 我是警察 夫人!
[11:29] Who was that? She a friend of yours? 那是谁? 她是你们的朋友吗?
[11:32] Never seen her before. 以前从没见过她
[11:34] Mentally deranged, seems like. Poor thing. 好像精神有点问题了 真可怜
[11:37] You know,you’re a very good liar. 知道吗 你是一个很老练的骗子
[11:40] Most people subconsciously signal dishonesty, but you? There’s nothing. 大部分人潜意识下都会表现出心虚 但是你 完全没表现出来
[11:43] No inner conflict. 内心没有一点挣扎
[11:45] Usually,that’s the mark of what shrinks like to call a sociopath. 通常这是所谓”反社会人格”的典型特征
[11:49] Well,if by “sociopath,” you mean that if you cross me, 如果说我是”反社会人格” 是说要是你背叛我
[11:52] I would enjoy watching you suffer pain before I kill you… 我会好好享受杀你之前你痛苦的样子…
[11:57] Then,yeah, i’m a sociopath. 没错 我是个反社会人格
[12:00] See ya. 回见
[12:04] Bye. 拜
[12:14] So we talked to the gang unit. 我问过黑帮科了
[12:15] There’s no other biker gang would cross the saints 没有一个飞车党敢惹圣徒帮
[12:17] and run the risk of starting a war that they couldn’t win. 谁也不会打一场注定要输的战争
[12:20] This is incredible. You should see this. 这太惊人了 你们得看看
[12:21] Hold on. Anything on the woman in the parking lot? 等下 查到停车场的女人是谁了吗?
[12:23] Sinner saints have their own web site. 罪孽圣徒竟然有网站
[12:25] – Really? – Yeah. – 真的? – 恩
[12:27] We cross-checked registrations of the truck model and color 我们核对了卡车的外形和颜色
[12:29] with driver’s license photos fitting her description. No hits. 和与她外貌相符的驾照照片 没结果
[12:32] Truck must be registered to her husband or other family member. 卡车一定是她丈夫 或其他家庭成员注册的
[12:34] Mcbride’s clamming up about her means he’s hiding something. Mcbride闭口不提她 就意味着有内情
[12:37] He’s merged two other gangs into the saints in the last five years. 近5年内 他吞并了两个黑帮
[12:40] It’s the fastest growing gang in the nation. 是国内发展最快的帮派
[12:42] Go to hodge’s office. See if you can find anything on the gang’s operation that pops. 去Hodge的办公室 看有没有帮派运营的信息
[12:46] And have the deerfield P.D.issue a bolo on the woman’s pickup truck. 让迪尔菲尔德警署查找那女人的皮卡
[12:49] – Okay. – You can buy logo merchandise– – 好的 – 都能买到他们的专卖–
[12:51] sinner saints coffee mugs, decals,beach towels. 罪孽圣徒咖啡杯 印花沙滩巾
[12:55] And some various other interesting little knickknacks. 还有好多稀奇古怪的小玩意
[12:58] – Nice. – Yeah. – 真好 – 是吧
[13:00] Well,if they do it, we should do it. A range of casual wear, maybe? 他们能卖 咱也能 一系列休闲装?
[13:04] Sensible shoes? 特别舒服的鞋子?
[13:07] I’ll get right on that. 我这就去办
[13:10] Lisbon loafers. Lisbon牌凉拖
[13:12] Found something,boss. 有发现 头儿
[13:15] These are gordon hodge’s cell phone calls from the night of the murder. 这些是Gordon Hodge 被杀那晚的通话记录
[13:18] All were routine business calls– von mcbride,other lawyers, court officials. 都是公事–Von Mcbride 其他律师 法院官员
[13:22] But it’s the last call that bumps. 但最后一个很可疑
[13:25] 7:23,incoming from a constance hoyt. “current address unknown.” 7:23一个叫Constance Hoyt的打来的 “未知地址”
[13:29] Must not want people finding her. 一定是不想让别人找到她
[13:31] Well,i went back three months– a lot of calls between her and hodge. 我又查了过去三个月的记录 她和Hodges通话多次
[13:35] – Did you try the number? – Twice. – 你给那个号码打电话了? – 2次
[13:36] Got one of those computer voice mail messages. 都接进了语音信箱
[13:39] Plus,i ran her name through the D.M.V.for registration of a black pickup truck. 还有 我用她的名字 在车辆管理局查黑色皮卡
[13:42] She’s not your parking lot woman. 她不是停车场的那个女人
[13:43] Check von mcbride’s cell phone records. 查查Von Mcbride的通话记录
[13:45] See if he had any contact with this constance hoyt. 看他和Constance Hoyt是否有联系
[13:52] Bingo. Couple of chatty cathys. 找到了 好多啊
[13:54] Talking three or four times a day. 一天通话三四次
[13:56] – Either she’s his mom,or… – His girlfriend. – 不是他妈就是… – 他女友
[14:17] Constance?
[14:19] We just have a couple questions for you. 我们有几个问题要问你
[14:23] Constance?
[14:25] – I’ll drive! – No time! – 我开车! – 没时间了!
[14:30] – Boss,seat belt. – Go! – 头儿 安全带 – 走!
[14:57] Bike’s got too much muscle.You’re gonna have to– 摩托车比我们快 你得–
[15:31] ******** 别动 把手放在我们看得到的地方
[15:34] ********* 动一个试试看
[15:37] I gotta get you out of the office more. 我该多带你跑外勤啊
[15:42] ****** 你被捕了
[15:49] Got hodge’s office key? 拿到Hodge办公室的钥匙了?
[15:51] So what’s your problem with bikers? 你对飞车党有啥意见?
[15:53] – I hate bikers. – Why’s that? – 我恨飞车党 – 为什么?
[15:56] – My dad was a biker. – Really? I didn’t know that. – 我爸就是个飞车党 – 真的? 我不知道
[16:00] No? I thought you read my file. 不知道? 我以为你读过我的档案
[16:03] Well,it says he was a big-time criminal. Didn’t specify any affiliations. 上面说他是个很厉害的罪犯 但没提到底是干嘛的
[16:09] Jimmy marks on the doorknob. 门把手有被撬过的痕迹
[16:11] Doubt that was part of the original decor. 肯定不是特意装修成这风格的
[16:25] – Door clear. – Clear. – 这扇门安全 – 安全
[16:28] Desk clear. 桌下也没人
[16:36] Cracks are on the outside of the window. 裂缝在窗户外面
[16:38] Means a previous break-in attempt. 是以前企图非法闯入的痕迹
[16:40] Think they were looking for something, or just trying to send a message? 他们可能在找什么 或是来传递信息的?
[16:45] Message was definitely a part of it. 传递信息肯定是其中一部分
[16:48] ****** 下地狱吧
[16:54] Do you prefer “constance,” or “diamond”? 想要我们叫你Constance还是钻石?
[16:58] I prefer to get the hell out of here. 我想要你放我出去
[17:00] You ran from the police, endangered the lives of two agents. 你见警察就跑 危及到两名警探
[17:04] You could be here a couple of days. 这能让你在这儿呆上几天
[17:05] – I don’t think that’s right. – Why’d you run? – 不是这么回事 – 为什么跑?
[17:08] I ran because i’m dead if anyone sees me talking to cops. 因为如果有人看见我和警察谈话 我就死定了
[17:11] The saints are all paranoid about informants now, which is why i’m not saying a word. 圣徒里现在对告密者很敏感 所以我什么都不会说
[17:15] Tell us about your affair with gordon hodge. 说说你和Gordon Hodge的外遇吧
[17:21] I wasn’t sleeping with gordon. 我没和Gordon上过床
[17:32] Yes,you were. 不 你跟他上过
[17:41] It was only a few months. We were just having fun. 只是几个月 我们只是玩玩
[17:43] It’s not like von doesn’t sleep around on me and… Von也背着我跟别的女人上床…
[17:47] Gordon treated me nice. Gordon对我很好
[17:48] You had genuine feelings for him. 你爱上了他
[17:50] He was decent. He never looked down on you. 他很男人 从不轻视你
[17:55] Just got sucked in too deep with the saints. 只是让圣徒带坏了
[17:58] Did you know he was arrested for possession? 你知道他因非法持毒而被捕吗?
[18:01] Told him a hundred times to be careful, but he got dumb about it. 都告诉他一百遍小心点 他就是不听
[18:05] Ah,well,drugs simply make people careless. 毒品会让人变的不够谨慎
[18:07] You had to be a little concerned about mcbride finding out. 你肯定有些担心怕被Mcbride发现
[18:10] It would’ve made things complicated. 会让这事变复杂
[18:12] “complicated” is one way to put it. “复杂”只是一种表达方法
[18:15] So you called him that night. 所以那晚你打电话给他
[18:17] – Then what happened? Did you go and see him? – No! – 接着怎么了? 你俩见面了? – 没!
[18:20] No. 没
[18:22] I called to break it off. 我打电话想提出分手
[18:23] I heard him answer the phone, and i’d tried to talk to him, but the line went dead. 他接起了电话 我刚要跟他谈就断线了
[18:29] – What about the woman in the parking lot? – I don’t know. – 停车场的女人呢? – 不知道
[18:31] Von doesn’t talk gang business with me. Von不和我谈帮派里的事
[18:33] Had you seen her before? 你以前见过她吗?
[18:35] She’s come around a few times last couple of weeks, same thing– 前几周她来过几次 都一样–
[18:38] lots of crazy yelling, then taking off. Look… 大喊大叫 然后被赶走 警官…
[18:43] You,um… You gotta promise that von doesn’t find out about me and gordon. 你 呃…你要保证不让Von知道 我和Gordon的事
[18:49] He keeps his cards close. 他的城府很深
[18:51] He could already know– killed hodge out of jealousy. 他可能已经知道 因为嫉妒而杀死Hodge
[18:55] Trust me. 相信我
[18:58] If von knew,gordon’s wouldn’t be the only dead body. 如果Von知道 死的不只是Gordon
[19:03] Only one other person knew. 另外只有一个人知道
[19:07] And that was bad enough. 那就够糟了
[19:09] Who was that other person? 那个人是谁?
[19:13] We have information that suggests you knew about gordon and another woman. 我们收到消息说 你知道Gordon和另一个女人有染
[19:21] – Yes,i did. – How? – 是的 我知道 – 怎么知道的?
[19:25] About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the deerfield inn. 大约四个月前 我发现一张迪尔菲尔德旅馆的泊车存根
[19:32] So one night, I followed him and saw him go in with that biker girl. 于是一个晚上 我跟踪他 发现他和一个摩托女一起开房
[19:37] Did you confront him? 你找他对峙了吗?
[19:39] More like yell and hit him. 准确说是又打又骂
[19:42] He promised he’d stop seeing her. 他保证不再见她
[19:45] I took him at his word, and I never asked him about it again. 我相信了 再也没问
[19:48] Why not? 为什么不问?
[19:50] Because I didn’t want to hear him lie to me. 因为我不想听他对我撒谎
[19:53] Mrs. Hodge…If you picked up on your husband’s affair, Hodge夫人…如果你能发现你丈夫的外遇
[19:57] you must’ve suspected about his other illicit activities. 你一定知道他的其它非法行为
[20:01] I knew about the drugs and the partying. 我知道毒品和派对的事
[20:04] He was surrounded by it. 他就在那种环境中
[20:07] Why didn’t you tell us about this earlier? 那你之前为什么没说?
[20:09] Because gordon is dead. 因为Gordon已经死了
[20:11] Anything that I said or did would not bring him back. 我无论说什么做什么 也不能让他起死回生
[20:14] My son draws stares and whispers because of his father, agent lisbon. 我儿子得承受别人的异样目光 就因为他父亲 Lisbon探员
[20:19] Both of us– we deserve to grieve without shame and scandal, don’t we? 我们俩都是–我们应该哀悼 而非被羞辱和丑闻包围 不是么?
[20:26] Yes,you do. 是的
[20:28] And if she’d followed her husband once before, she could’ve tailed him again and killed him. 如果之前她能跟踪她丈夫 她也能再次跟踪并杀了他
[20:31] No,she didn’t do it. She loved him. 不 不是她 她爱他
[20:33] She was a prisoner of her husband’s life. 她是她丈夫生活中的囚犯
[20:35] She gets rid of him, gets a fresh start. 甩掉他 便能重新开始
[20:38] People trapped in miserable lives always talk about escaping. 生活在痛苦之中的人 常谈起逃脱
[20:41] Few actually do it. 但做的人很少
[20:42] It’s easier just to close your eyes anpretend the misery doesn’t exist. 自欺欺人更简单些
[20:47] Boss,you might want to see this. 头儿 你来看看这个
[20:52] This is from a security camera across the street. 这是街头的监控录像
[20:54] It was the third incident in two weeks. 这是两周来的第三起
[20:56] Building owner said hodge didn’t want to report the earlier ones 房主说Hodge不想报警
[20:58] because he didn’t want deerfield P.D.combing through his office 因为他不想让 迪尔菲尔德警察搜查他的办公室
[21:00] and accidentally finding something in his sinner saints file. There. 然后碰巧找到罪孽圣徒的资料 这里
[21:05] Magnify. 放大
[21:08] The woman from the parking lot. 停车场那女人
[21:12] She certainly gets around. 显然她脱不了干系
[21:21] Chaos brigade controls distribution over in rancho rosa, 混乱军团在Rosa牧场控制分配
[21:25] but I figure if we move right now, we can move into stratton. 但我想如果我们现在动身 我们就能扩张到斯特拉顿
[21:28] What’s up,my brothers? 好啊 兄弟们?
[21:33] We just havequeson for you. 只是有些后续问题要问
[21:37] I’ve exceeded my quota of answering cops’ questions. 我已经超额回答了警察的问话
[21:41] And my quota of crazy. 也超过限度忍受了你这疯子
[21:44] The woman in the parking lot. 停车场的女人
[21:49] Uh,like I said, she must’ve mistaken me– 就像我说的 她一定是误会我了–
[21:50] she was seen vandalizing hodge’s office. 她被发现破坏Hodge的办公室
[21:56] She find anything she shouldn’t have? 她找到不该她发现的东西了?
[21:58] His files were intact. She got nothing. 他的文件完好无损 她什么也没拿
[22:02] We have nothing further to talk about,then. 那我们就没什么好谈的了
[22:04] The sooner this case is closed, the sooner we’re gone and you’re back to business as usual. 这案子结的越快 我们也消失的越快 你便能继续你的生意
[22:16] Last name is guthrie. 她姓Guthrie
[22:18] She’s the sister of a gentleman I was accused of killing. 她是那位我被指控谋杀的先生的姐姐
[22:22] Falsely,of course. 当然 抓错了人
[22:24] Trial was a couple of weeks ago, gordon hit a home run. Got me off. 几周前宣判的 Gordon大获全胜 我被无罪释放
[22:30] And you weren’t eager to I.D.her because you didn’t want us poking around your case? 你不想说出她的身份 怕我们翻你的案子?
[22:34] Hey,all I know is that she’s been coming around from time to time, 我只知道她经常跑这儿来
[22:37] saying some very offensive things. 说一些非常有攻击性的语言
[22:42] Thanks for your cooperation. 谢谢你的合作
[22:44] You think she killed gordon? 你认为她杀了Gordon?
[22:47] Like I said, thanks for your cooperation. 就像我说的 谢谢你的合作
[22:52] I’ve got one last question. 我还有最后一个问题
[22:54] If hodge wasn’t the informant in your gang, who do you think it is? 在你的帮派里 如果告密的不是Hodge 你认为会是谁?
[22:59] I mean, I tried asking the D.A., but he’s kind of a secretive bastard,huh? 我问过检察官 但他是个口风甚严的混蛋
[23:04] What do you think? 你怎么认为的?
[23:07] Mr. Jane,we’re a motorcycle club,not a gang. Jane先生 我们是摩托俱乐部 不是帮派
[23:11] And I can assure you there is no informant. 我肯定的告诉你这里没有告密者
[23:15] Well,you’d know best. 你肯定最清楚了
[23:24] Why does he keep going on about this informant? 为啥他总是追问告密者?
[23:27] He’s just talking. 他瞎说的
[23:29] Let’s get down to business. 接着刚才的说
[23:35] so,*** Guthrie女士
[23:36] Von mcbride should be sitting here,not me. Von Mcbride该坐在这儿 不是我
[23:39] Court docs say your brother rick was an auto mechanic. 法庭文件上说你的弟弟是名修理工
[23:42] Mcbride blamed him for screwing up a repair,and your brother refused to redo it. Mcbride责备他修坏了他的车 你弟弟拒绝重修
[23:46] Mcbride allegedly got angry and killed him. 据说Mcbride很生气然后杀了他
[23:47] Not “allegedly.” 不是”据说”
[23:49] He killed him. 他杀了他
[23:51] He beat him to death with a crowbar. 他用铁棍活活的打死他
[23:54] He murdered him. 他杀了他
[23:55] And the jury disagreed. 陪审团却不同意
[23:58] Mcbride acted in self-defense,right? Mcbride是自卫 对吗?
[24:00] That’s because that lawyer hodge made it look like it was my brother’s fault. 那是因为Hodge律师让这件事 看上去像是我弟弟的错
[24:04] He started throwing around all these lies about my brother, 他满口谎言地抹黑我弟弟
[24:06] saying that my brother was a druggie,that he was aggressive,that he was mentally unstable. 说我弟弟是个瘾君子 好斗 情绪不稳定
[24:12] So you get all worked up,harass the gang,trash hodge’s office,right? 所以你非常生气 骚扰帮派 毁掉Hodge的办公室 对吗?
[24:17] You want to arrest me for that,go ahead. 你要是因此而逮捕我 来吧
[24:19] I’m not gonna fight you. 我不会反抗
[24:20] I’m too tired. 我累了
[24:22] You ever try hodge’s home? 你去过Hodge的家?
[24:24] Once. 一次
[24:25] But his kid came outside. 但他儿子出来了
[24:28] I don’t have a beef with him,so I took off before I could do anything. 不关他的事 所以我什么都没做就走了
[24:32] And what were you gonna do? 你打算做什么的?
[24:33] I don’t know. 不知道
[24:35] I was… 我…
[24:39] I don’t know. 不知道
[24:42] I wanted hodge to understand what he had done to me and to my family. 我要Hodge明白他对我和我们家做了什么
[24:46] When was this? 你什么时候去的?
[24:50] Two days ago. 两天前
[24:51] The day of the murder. Where were you that night? 案发当天 当晚你在哪里?
[24:54] Home. 家里
[24:54] Can anyone verify it? 有谁能证实吗?
[24:56] I live alone,but I didn’t– 我一个人住 但我没有…
[24:58] now six months ago,you were arrested in a road rage incident. 六个月前 你因在路上与人冲突中被捕
[25:02] Got out of your car at a red light,attacked a man in an S.U.V. 红灯时下车袭击了SUV里的一个男人
[25:05] what does this have to do with anything? 这有什么关系?
[25:07] You’re an angry person and you express it physically. 你是个易怒的人 并且常用肢体冲突来发泄
[25:11] I’m not angry,I am sad. 我不易怒 我是悲伤
[25:14] My brother was a good man. 我弟弟是个好人
[25:19] The only crime he committed was standing up to that bastard mcbride. 他犯下唯一的错是站起来反抗Mcbride
[25:23] Hodge blackens the name of your dead brother and gets von mcbride off. Hodge污蔑你死去的弟弟 还帮Von Mcbride脱罪
[25:27] Now maybe trashing his office didn’t give you enough satisfaction– 也许破坏他的办公室不能让你满意
[25:30] perfectly understandable if your frustration boils over. 你的挫败感引致暴怒也合情合理
[25:32] And you can’t touch von mcbride. 你动不了Von Mcbride
[25:33] He’s got 20 bikers around him all the time,so maybe you go for the easier target. 总有20来个摩托车手在他身边 所以你去找容易下手的
[25:39] I didn’t kill gordon hodge,but i’m sure as hell glad that he’s dead. 我没有杀害Gordon Hodge 但他死了我tm高兴得很
[25:47] She’d been to his house that day. 那天她去过他家
[25:49] Could’ve laid in wait and followed him later. 可能躲在暗处 然后跟踪他
[25:51] Plus,she was out for revenge– no more powerful motive. 加上她要复仇 这动机再强不过
[25:53] We don’t have nearly enough to charge her. 我们没有足够证据指控她
[25:55] I say we hold her on the vandalism. 我建议咱们先以破坏财产的罪名关着她
[25:57] Try to dig up something that puts her at the murder scene. 四处查查 看能不能找到 她在犯罪现场的证据
[26:00] Or you could release her. 或者你也可以放了她
[26:02] She’s obviously impulsive and sloppy enough to get caught on camera. 她很明显行事冲动不利落 都被监控录像拍下来
[26:06] She’ll think she’s bought herself some time. 她肯定以为争取到了时间
[26:08] And she’d try something to cover her tracks and implicate herself. 做些什么掩饰罪行 反而暴露自己
[26:14] Cut her loose,then let’s shadow her. 放了她 再暗中监视她
[26:16] Yes,boss. 好的 头儿
[26:20] Where are you going? 你去哪儿?
[26:22] Fresh air. 呼吸新鲜空气
[26:24] All this murder talk is rank. it stinks to heaven. “这昭彰的谋杀 秽气熏天
[26:29] It hath the primal eldest curse upon’t.” 这天地伊始便受诅咒之事”
[26:33] Shakespeare. 莎士比亚
[26:58] Little less pressure on the brake pedal. 轻点踩刹车
[27:01] Is your mom here? 你妈妈在家吗?
[27:03] Market. That’s why i’m confined to the driveway. 去超市了 所以我只能在车道转悠
[27:07] You want me to have her call you? 你想让我叫她给你回电话吗?
[27:09] We know felicia guthrie trespassed on the property the day your dad was killed. 我们知道Felicia Guthrie 在你爸爸遇害那天闯到你家来了
[27:12] I-i just need to hear what happened. 我只想听听是怎么回事
[27:16] Uh,i was leaving for school. 呃 我正要出门上学
[27:18] I saw her hop the gate and come running up the driveway,so I ran out to try to stop her. 我看到她翻过大门 朝车道跑来 我就跑出去拦着她
[27:23] She was yelling all this stuff about my dad lying about her brother and getting von mcbride off. 她大喊大叫 说我爸爸撒谎 诬陷她弟弟 给Von Mcbride脱罪
[27:28] Then she just ran away. 然后她就跑了
[27:30] Did your parents see her? 你父母看见她了吗?
[27:31] No. Dad was already at work,and mom was in the shower. 没有 爸爸上班去了 妈妈在洗澡
[27:35] Any reason you didn’t bring this up earlier? 为什么你之前不提这事儿呢?
[27:39] I don’t know. I felt bad for her,I guess. 不知道 我为她感到难过 我猜
[27:42] Didn’t want her to get in trouble. 不想让她惹上麻烦
[27:43] Well,just needed to confirm. 好 就是想确定一下
[27:45] Thanks. 谢谢
[27:50] Aw,god! 啊 老天
[27:51] You need to relax. 你需要放松
[27:53] It’s not gonna help. 这样没用
[27:54] I’m never gonna get the hang of this. 我永远学不会
[27:55] That’s an easy fix. You need the right instructor. 小事一桩 你得碰上好教练
[27:58] All right. So now you can speed up a little. 好了 现在你可以开快点
[28:02] Excellent. I like how you’re keeping your distance. 非常棒 我觉得你车距保持得很赞
[28:05] Just trust your instincts. They’re always right. 相信你的直觉 它们往往是对的
[28:09] You’re a good instructor. 你是个好教练
[28:10] Yeah,i am,probably because I have zero emotional investment in how you do– 没错 我是 估计因为我根本不在乎你开得好不好…
[28:16] unlike your father,who i’m guessing got annoyed with every mistake you made. 不像你爸爸 我猜你每次犯错他都不耐烦
[28:20] He wasn’t the most patient guy. 他没什么耐心
[28:22] Probably didn’t help that he was always on his cell phone. 他总在打手机也帮不上忙
[28:26] Been living with his job my whole life. 我这辈子都在迁就他的工作
[28:28] You get used to it. 习惯了
[28:31] You also get used to the drugs and the cheating on your mother? 你也习惯他吸毒 背叛你妈妈?
[28:36] He promised he’d stop. 他保证不再犯
[28:37] Yeah. 好吧
[28:39] Can’t be easy going through life being labeled the gang lawyer’s son. 被人归类为黑帮律师的儿子 日子可不好过吧
[28:43] It wasn’t really that bad. 其实没那么坏
[28:45] I mean,girls would come up to me all the time,talk to me about dad and the gang,like i’m cool… 女孩们总来找我 聊些黑帮和我爸的事 好像我很酷
[28:50] Instead of a geek,which I basically am. 而不是书呆子 虽然我基本上就是书呆子
[28:53] Everybody is. 人人都是
[28:56] I am. 我就是一个
[29:00] If he was my father,I tell ya,i-i…I’d be mad at him. 要是他是我爸 告诉你 我可会生他气
[29:06] Dad didn’t mean to hurt anyone. 爸爸不想伤害任何人
[29:08] He was just doing his job. 他只是工作需要
[29:10] Right. 对
[29:11] Well,i guess i’d still love him if he was my father. 好吧 我想如果他是我爸我还是爱他
[29:14] Can’t say i’d cut him the same kind of slack if I was married to him. 但我要是他老婆 我可不敢说会放过他
[29:18] Are you trying to blame my mom? 你想怪到我妈头上?
[29:21] ‘Cause if you are… 因为你..
[29:22] What? 啥?
[29:24] You’re wrong,that’s all. 你错了 就这样
[29:26] She loved him,too. 她也爱他
[29:28] Well,that brings us back to felicia guthrie,who didn’t love him at all. 那么嫌疑又回到Felicia Guthrie身上 她可对他一点好感都没有
[29:31] What exactly did she say to you when you saw her? 你见到她的时候她到底说了什么?
[29:34] It was hard to tell. 很难说
[29:35] She was just,you know,ranting,basically. 她基本上就是 你知道 咆哮
[29:39] Didn’t make much sense. 听不太明白
[29:53] Very nicely done. 开得很好
[29:55] You’ll be out cruising on saturday nights in no time. 你很快就能在周六晚上出去兜风了
[29:58] Just remember,trust your instincts. They’re always right. 记住 相信你的直觉 它们总是对的
[30:02] Thank you. And thanks for the driving lesson. 谢谢 谢谢你教我开车
[30:05] Yeah. 好
[30:12] Still no movement. 还是没有动静
[30:14] Looks like she’s in for the night. 看来晚上她就待家里了
[30:19] – Talk to van pelt recently? – Yep. – 最近跟Van Pelt说上话啦? – 嗯
[30:24] – Any progress? – Nope. – 有进展吗? – 没
[30:28] You hear that? 你听见了吗?
[30:31] Yeah. 听见了
[30:44] They’re gonna go after felicia. 他们冲着Felicia来的
[30:47] Mcbride thinks she killed hodge,wants payback. Mcbride以为她杀了Hodge 要报仇
[30:50] Officers on hampton,north of lexington,request immediate assistance. 警官在汉普顿 莱星敦北边 请求立即支援
[31:02] What the hell’s going on? TMD怎么回事?
[31:04] Go back in your house and stay down! 进屋去 躲起来!
[31:26] Do the smart thing and get out of here right now! 聪明的话就马上滚开!
[31:30] We’re not doing anything illegal. 我们没做啥犯法的事
[31:32] Disorderly conduct,concealed weapons,blown exhaust pipes, 行为不检 身藏武器 改装排气管
[31:38] probably a couple of outstanding warrants in there! 估计还有好几个要被通缉的!
[31:41] Screw you,pig! 去你的 猪猡!
[31:42] no, Screw you 不 去你的!
[31:44] We could bust half you clowns right now! 我们现在就能把你们这帮跳梁小丑 关一半进去!
[31:50] So what’s it gonna be? 要不试试看?
[32:02] We’ll be seeing you around. 咱们走着瞧
[32:26] You really don’t like bikers. 你真不待见摩托车手
[32:36] If they think they can intimidate me,they’re wrong. 他们以为他们能吓唬我 大错特错
[32:38] Felicia,temperatures are running hot,so I need you to stay away from the gang’s bar from now on. Felicia 最近风声紧 我要你从现在起远离飞车党的酒吧
[32:43] Yeah. I’ll stay away when you arrest von mcbride. 好啊 你把Von Mcbride抓起来 我就走得远远的
[32:46] And what were you people doing out here,anyway? 还有 你们这些人到底在外面做什么?
[32:48] Oh,we think you killed,uh,gordon hodge,so agent cho and rigsby are watching you. 哦 我们认为你杀了Gordon Hodge 周探员和Risby在监视你
[32:56] Oh,come on. She was never gonna buy,”we just happened to be in the neighborhood.” 噢 得了吧 她可不会相信 “我们碰巧在附近”
[33:01] I told you I had nothing to do with that. 我告诉你了 不是我干的
[33:03] And who told you that you could go in my house? 谁批准你进我屋了?
[33:05] Oh,this? Justeeded some tea. 你说这个? 就是想喝点茶
[33:07] Cut through the chill. 暖暖身子
[33:08] Chill,my ass. 暖个屁!
[33:10] You were looking for evidence. 你在找证据
[33:11] Felicia,take it easy. Felicia 放松
[33:12] Don’t tell me to take it easy,when this guy’s rifling through my underwear drawer,looking for a weapon. 别叫我放松 这家伙乱翻我的内衣抽屉找凶器
[33:17] It was your closet,actually. I was looking for blood-splattered shoes. 只翻了你衣柜 我在找沾满血的鞋子
[33:21] Get off my property. 滚出我家去
[33:22] You’re very touchy. 你太易怒了
[33:23] Go. 去!
[33:28] You really looked through her closet? 你真的翻她衣柜了?
[33:30] Laundry,too. 还有脏衣篓
[33:31] She’s been angry and emotional about her brother, 她因为弟弟的事既愤怒又悲伤
[33:34] which means that she was sloppy about hodge’s murder– 意味着她谋杀会很马虎
[33:37] dragged evidence home with her. 会把证据带回家
[33:39] It’s just not inside. 只是不在屋里
[33:41] Well,there’s no garage or toolshed. 也没在车库和工具房
[33:42] Well,i looked everywhere. 我到处都找过了
[33:44] Well,everywhere except the garbage. 除了垃圾桶
[33:47] Why not? 为啥不去找?
[33:49] Well,it’s garbage. 呃 那可是垃圾桶
[33:51] You done with that? 喝完了吗?
[33:52] Almost. 差不多了
[33:59] Yes,the case is still ongoing,and you are a person of interest. 没错 案子还在调查中 而你有嫌疑
[34:04] I’d advise you not to leave town. 我建议你不要出城
[34:07] Boss? 头儿?
[34:08] Excuse me. 失陪
[34:12] Do you see that? 你看
[34:15] What’s goin’ on? 怎么了?
[34:16] Stay there. Don’t move. 站那儿别动
[34:22] *** 这是受害者不见了的袖扣
[34:29] I didn’t do anything wrong. 我什么也没干
[34:30] Mcbride must’ve set me up. 肯定是Mcbride陷害我
[34:32] Rigsby,put her in interview one. Rigsby 带她去1号审讯室
[34:34] Boss,nina and lucas hodge are here to see you. 头儿 Nina和Lucas Hodge来了
[34:36] She say why? 她说为啥事来了吗?
[34:37] Because I asked them down here. 我叫他们来的
[34:38] Rigsby,could you bring her through here,please? Rigsby 麻烦你把她带到这儿来
[34:40] It’ll just take a minute. 很快
[34:43] Thank you. 谢谢
[34:44] Are you gonna tell me what this is about? 你准备告诉我你在干什么吗?
[34:45] I’m just closing your case. 我只是在帮你破案
[34:50] Thanks for coming down,mrs. Hodge. 感谢您能拨冗前来 Hodge太太
[34:52] This woman’s name is felicia guthrie. 这女人叫Felicia Guthrie
[34:55] She murdered your husband out of revenge for getting von mcbride off a charge for killing her brother. 她为了报仇杀了你的丈夫 Von Mcbride杀了她弟弟 你丈夫帮他脱罪
[35:00] Oh,my god! 哦 我的天!
[35:00] No,i did not kill anyone. 不 我没杀任何人
[35:02] Uh,we have evidence. 呃 我们有证据
[35:06] We just need your permission for,uh,lucas to make a formal statement, 我们只需要你允许Lucas做个正式证词
[35:09] saying that he saw her at your house the day of the murder. 说他在案发当天看见她在你家出现
[35:11] You saw her? 你看见她了?
[35:12] Well,he can fill you in later. 他晚点会告诉你
[35:14] His statement will give us a better chance at a conviction. 他的证词能帮助我们定罪
[35:16] – Absolutely. Anything you need. – Great. Thank you. – 当然 我们会尽力帮忙 – 好极了 谢谢
[35:19] Lucas,if you can confirm that this is who you saw,then you’ll be on your way. Lucas 你能确定这是你见过的人 你就能走了
[35:26] What’s gonna happen to her? 她会怎样?
[35:28] Well,probably life in prison. 呃 很可能终生监禁
[35:29] Uh,if she’s lucky,she might get paroled in 25 years. 运气好的话 25年后也许能假释
[35:32] no! I swear,i didn’t– I didn’t touch him! 不! 我发誓 我没碰过他!
[35:36] Shut up! 闭嘴!
[35:37] You took everything from us. 你夺走了我们的一切
[35:39] Lucas,we need to book her now,so could you identify her? Lucas 我们要起诉她 你能指证她吗?
[35:42] No,she wasn’t the one. 不 不是她
[35:44] I mean,yeah,she came to the house– 没错 她来过我们家…
[35:45] great. Thanks. That’s all we need. 好极了 谢谢 正是我们所要的
[35:47] Take her away,guys. Thank you. 押她走 弟兄们 谢谢
[35:47] No,i didn’t do anything! 不 我什么也没干!
[35:49] I didn’t do anything wrong! 我什么也没干!
[35:50] Trust your instincts,lucas. They’re always right. 相信你的直觉 Lucas 直觉总是对的
[35:54] Let’s go. 我们走
[35:56] She couldn’t have done it. 不可能是她干的
[35:58] What makes you say that? 你凭什么那么说?
[35:59] I just know. 我就是知道
[36:00] Lucas,they have evidence. This bitch killed your father! Lucas 他们已经有证据了 那贱人杀了你父亲!
[36:02] Don’t call her that! 别那么叫她!
[36:03] It wasn’t her. 不是她干的
[36:05] The only way we can know for certain is if you tell us who did it. 只有你告诉我们到底是谁干的 我们才能确定这一点
[36:08] Okay,stop talking to my son. You’ve got your statement. 好了 别再问我儿子了 你们已经得到他的证词了
[36:10] – Lucas,let’s go. Come on! Let’s go! – No! – Lucas我们走 快! 我们走! – 不!
[36:13] – Lucas! – Stop! – 停下!
[36:24] It was me. 是我干的
[36:27] We were out for a driving lesson. 我们一起出去 他教我开车
[36:30] I was driving badly that night,and my dad was on the phone the whole time,like he always was. 那晚我开得很糟 跟平时一样 父亲一直在打电话
[36:38] He’d get mad every time i’d make a mistake,but I just couldn’t seem to concentrate. 每次我犯错他都很生气 但那晚我完全没法集中注意力
[36:42] Because of your run-in with felicia guthrie that day. 因为你那天碰到了Felicia Guthrie
[36:46] You didn’t talk about her until I asked,’cause you felt sorry for her. 直到我问起你才说见过她 因为你对她很同情
[36:51] You didn’t want to draw suspicion to her,because you knew she didn’t do it. 你不想让我们对她起疑 因为你知道不是她干的
[36:57] You were trying to do the right thing. 你想做正确的事
[36:59] I just kept seeing her in the driveway,crying,yelling about how my dad lied about her brother. 我总是回想起她在我家车道 哭喊着诉说我父亲是如何抹黑她弟弟的
[37:07] His phone just kept ringing… 他的电话不断响着…
[37:09] And he’d get mad at me and i’d screw up worse,and I just… 他冲我发火 我犯了更多错 然后我就…
[37:14] I couldn’t take it anymore. 我没法再忍受下去
[37:16] Next time his phone rang… 他的电话又响起来…
[37:18] I grabbed it from him. 我就抢了过来
[37:19] I heard her voice. 听到了她的声音
[37:20] Hey,gordon baby,it’s me. 嘿 Gordon宝贝儿 是我
[37:22] Can you talk? 方便说话吗?
[37:25] That biker bitch– diamond. 那个飞车党的贱人– 钻石
[37:28] She kept calling him “gordon baby.” 她不停叫他 “Gordon宝贝儿”
[37:29] Said she really wanted to see him. 说她很想见他
[37:32] Felicia guthrie was right. Felicia Guthrie说得对
[37:34] He was a liar. 他是个骗子
[37:38] I threw the phone into the woods,and he got mad. 我把电话扔进了树丛 他气疯了
[37:42] He promised me he’d stop doing drugs and cheating on my mom. 他曾向我保证过 再也不沾毒品和女人了
[37:48] And like an idiot,I believed him. 我竟像个白痴一样相信了他
[38:02] I called my mom. 我打电话给妈妈
[38:03] She told me what to do. 她告诉了我该怎么办
[38:06] I grabbed all the stuff to make it look like a robbery,but I couldn’t get that damn cuff link out. 我拿走了所有东西 好伪装成抢劫 但我没法把那该死的袖扣弄下来
[38:11] So I ditched his car in the lake. 我把他的车弄进了湖里
[38:14] She drove me home. 她驾车载我回家
[38:15] The lie gets heavy fast,doesn’t it? 谎言让你良心不安 对吗?
[38:20] I expect after a while,you wanted to go to the police and tell them the truth. 我猜 过了不久你就想去警局自首 告诉他们真相
[38:25] Sometimes I wanted to. 有时候我的确很想
[38:27] Mom said no. 妈妈却说不许
[38:29] She promised it would be okay. 她保证一切都会没事的
[38:33] Well,it might be…Someday. 也许会没事…总有那么一天
[38:41] Let’s go. 我们走
[38:52] I’m sorry,mom. 对不起 妈妈
[38:53] *** Hodge太太 我们现在得录口供了
[39:02] You know,i have to wonder how that cuff link rigsby found made its way to felicia guthrie’s house. 我不得不好奇Rigsby找到的那个袖扣 是怎么跑到Felicia Guthrie家里的
[39:07] That is a conundrum. 那还真是个迷呢
[39:08] Because i’ll bet a year’s salary that if I look in the evidence locker, 因为我敢赌一年的薪水 如果现在我去证物室检查
[39:12] the cuff link we found on hodge will have mysteriously vanished. 我们在Hodge身上找到的袖扣 肯定已经神秘失踪了
[39:17] Okay. 好吧
[39:19] I needed lucas to see felicia get arrested. 我得让Lucas亲眼目睹Felicia被捕
[39:22] You needed hard evidence to charge felicia. 你们得有证据才能逮捕Felicia
[39:24] So… 所以…
[39:27] I made it happen. 我让愿望成真了
[39:28] By making an innocent woman think she was gonna go to prison? 让一个无辜女人以为她会被扔进监狱?
[39:32] As if her life wasn’t hard enough already. 她的生活已经够艰难的了
[39:34] Yes,you’re right. She does deserve some justice. 是啊 你说得对 她的确该得到某种正义
[39:37] It’s good to see you care. 很高兴你在乎
[39:39] You know,sarcasm is the lowest form of wit. 知道么 冷嘲热讽可是最低级的智慧
[40:02] Yeah? 是我
[40:08] All right. 好吧
[40:09] I’ll be back in a minute. 我一会儿就回来
[40:23] Over here. 这边
[40:36] What’s up? 咋了?
[40:39] Uh,well,i thought you might want to know we caught gordon hodge’s killer. 我猜你也许想知道 我们抓到了杀害Gordon Hodge的凶手
[40:43] It was his son. 是他儿子
[40:45] Lot of issues between ’em. 他们俩矛盾重重
[40:47] And you felt the need to tell me this from the shadows,dressed in this getup? 你非得站在阴影里告诉我这个 还穿得古里古怪的?
[40:51] Self-preservation. 自我保护
[40:53] I figured i’d worn out my welcome with your friends. 我猜你朋友们已经不再欢迎我了
[40:57] That’s it? 就这个?
[40:59] This is what you had to tell me? 你就想告诉我这个?
[41:00] Well,no. There’s another reason. 呃 不 还有另一个原因
[41:06] You open that envelope,and the rat in your gang will be revealed. 你把那信封打开 你们帮派的叛徒就会现身了
[41:12] Oh,the rat. 噢 那叛徒
[41:17] Now turn around and try not to look too guilty. 现在 转身 尽量显得不那么暗怀鬼胎
[41:25] What was that about? 那是怎么回事?
[41:26] What,this? This is,uh… 什么 这个? 这是 呃…
[41:29] It’s kind of funny,actually. 其实挺搞笑的
[41:31] Yeah,funny? 搞笑?
[41:36] Selling us out is funny? 出卖我们很搞笑?
[41:48] ***set up. 我是被陷害的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号