Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:47] Hello? 谁?
[00:53] What the hell? 搞什么鬼?
[01:06] I appreciate your people coming in on this,agent lisbon. 加州 鹰溪 Beckworth老宅 十分感谢你们前来处理此事 Lisbon探员
[01:06] ****** 加州 鹰溪 Beckworth老宅 十分感谢你们前来处理此事 Lisbon探员
[01:09] Haven’t handled many homicides– none,in fact. 我没处理过多少谋杀案 实际上 一件都没
[01:13] – Frankly,i’m looking to learn from you. – Not a problem, deputy fisher. – 说实话 我很期待能从中获益 – 没问题 Fisher副警长
[01:16] Small town. We don’t get much trouble. 这是个小镇子 没多少麻烦
[01:18] Well,that’s a shame. Trouble’s your business. 那真是可惜 处理麻烦正是你的工作
[01:22] You could say. 可以这么说
[01:25] Victim’s alan foster– 43 years old, married,no children. Architect. 受害者是Alan Foster 43岁 已婚 没有子女 是个建筑师
[01:30] He bought the house a few months back, said he was gonna rehab it. 他几个月前买下了这座房子 说要让它复兴
[01:34] Was the wife with him last night? 他妻子昨晚和他在一起吗?
[01:35] No,she was in the city. They have a house in san francisco. 没 她进城了 他们在旧金山有座房子
[01:38] I sent a man to break the news. 我派人去通知她了
[01:40] Was anybody else in the house with him? 房子里还有人和他在一起吗?
[01:42] Nobody as far as we can tell. 据目前所知还没有
[01:44] I don’t know what to say. The house was locked up tighter than a drum when i got here. 我不知道该怎么说 我到这的时候 房子比鼓封的还严实
[01:46] Took me half an hour just to shut off the alarm. 我花了半小时才把警报关掉
[01:49] Cho,check the alarm system. 小周 去查查警报系统
[01:50] Either the victim let somebody in, or they broke in someplace. 要么是受害人放了别人进去 要么就是他们从某处闯了进去
[01:53] It’s a shame. Foster seemed like a nice guy. 真是可惜 Foster看上去是个好人
[01:56] Whoa,that’s a lie. You didn’t like him one bit. 喔 你说谎 你一点都不喜欢他
[02:00] – W–i-i didn’t say that. – Yes,you did. – 我… 我没这么说 – 不 你说了
[02:02] You thought he was rich,arrogant,pretentious, an interloper. 你认为他是个有钱 自命不凡 装模作样的外来入侵者
[02:05] He wore those trendy architect’s glasses. 他戴着眼下流行的建筑师风格眼镜
[02:09] – Did you kill him? – Did i… – 你有没有杀他? – 我…
[02:14] No. No. 没 没
[02:21] What kind of question is that? 这算什么问题?
[02:31] He’s got something in his hand. 他手里藏着什么
[02:33] – Jane! Gloves. – Right. – Jane! 带手套 – 好好
[02:44] A brass button with the letter “b”? 一个刻着字母”B”的黄铜纽扣?
[02:47] That mean something to you, deputy? 你知道这是啥意思吗 警官?
[02:51] No. 不知道
[02:55] – What’s this guy’s problem? – That would take way too long to answer. – 这人啥毛病啊? – 一天一夜都讲不完
[03:00] – Let’s take a look inside. – Okay. It’s this way. – 我们进去看看吧 – 好的 这边走
[03:16] Clear signs of struggle rules out suicide. 明显有挣扎痕迹 排除自杀的可能
[03:19] That,and suicides usually open the window before they jump. 除此之外 自杀的人 通常会在跳楼前打开窗
[03:25] What’s troubling you, fisher? 你在纠结啥 Fisher?
[03:27] What? Nothing. What are you talking about? 什么? 没什么 你在说什么?
[03:28] That button made your pupils dilate. Now you’ve gone pale. 那个纽扣让你的瞳孔都放大了 现在你的脸色又这么惨白
[03:32] What’s up,fisher? What’s troubling you? 怎么了 Fisher? 有什么问题吗?
[03:36] Well,it occurred to me that the button could stand for “beckworth,” 我觉得这个纽扣 可能代表了”Beckworth”
[03:41] and i got a little chill, that’s all. 我觉得有点吓人 就这样
[03:43] Who’s beckworth? Beckworth是谁?
[03:45] ****** He was the original owner who’s beof this house–built it. 这所房子最早的主人 是他造的
[03:49] Died 80-something years ago. People say he haunts the place. 八十多年前死的 人们说他的鬼魂还在这房子里游荡
[03:55] I’ve heard the stories since i was a kid, but nobody believes them. 我从小听这种故事长大的 但没人相信
[03:58] Right. 那是
[04:00] Guy from the security company ran the alarm history. 安保公司的人查过警报记录了
[04:02] It’s been armed from 6:00 last night until the deputies turned it off this morning. 系统从昨晚6点一直正常工作 到今早副警长关掉它为止
[04:05] No alarms or interruptions of service. 警报没响过 也没有系统入侵痕迹
[04:07] As far as i can tell,no one’s entered or left this building except the victim. 就我所知 除了死者之外 没人进出过这座房子
[04:11] But that’s impossible.Isn’t it? 但这不可能 对不对?
[04:17] Spooky. 真诡异
[04:28] I’m not saying volunteering is better work than this, 我不是说志愿者工作比这好
[04:30] but it makes me feel better at the end of the day. 但在一天结束之际 的确让我感觉好多了
[04:32] I see people smiling because of what i’ve done. 我看到人们 因为我的劳动而露出笑容
[04:35] There’s something, i don’t know,joyous in it. 这之中有些… 我说不清 快乐感
[04:38] How often do we see people smile in this job? 干我们这行能看到笑得出来的人吗?
[04:40] Leaving out crazy? Never. 不算那些发疯的? 没人
[04:41] The coroner took foster’s body. I’m gonna get his wife and bring her to the office. 验尸官带走了Foster的尸体 我要去接他妻子去办公室
[04:44] – Lisbon and jane are up on the porch. – Okay,thanks. – Lisbon和Jane在门廊那 – 好的 谢谢
[04:47] She’s volunteering at a homeless kitchen. 她在流浪者之家的厨房做义工
[04:50] – That’s cool. – There’s a man there. I think she’s,uh,you know. – 真不错 – 那里有个人 我觉得她 嗯…
[04:54] – Banging a homeless guy? – No! A volunteer. A chef. And she’s not– – 跟流浪汉滚床单? – 才不是! 是个志愿者 厨师 她不是…
[04:58] i don’t know. Not yet… Maybe… I think… I don’t… No. 我不知道 还不知道… 也许… 我想… 我不… 不
[05:06] Dude,you need counseling. 伙计 你得去看心理医生了
[05:16] Somehow the killer got into the house without tripping the alarm or turning it off. 犯人不知如何进入了房子 却没惊动或关掉警报
[05:20] So the killer didn’t come through the front door. 那么说犯人并不是从前门进入的
[05:22] Probably found some kind of hole in the system. 可能在警报系统里找到了漏洞
[05:24] Check the grounds and inside the house. Find out how they got in. 检查地面和房子内部 找出他们进入的方式
[05:27] On it. 这就去
[05:28] Grace,you’re the spiritual sort. Do you believe in ghosts? Grace 你比较信灵魂之说 你相信有鬼存在吗?
[05:32] I believe the spirit survives death, and a troubled spirit can make itself known. 我相信人死后灵魂不灭 受到困扰的灵魂会让人注意到其存在
[05:36] Oh,come on. You don’t seriously think there’s a ghost here. 拜托 你不是真觉得这里有鬼吧
[05:39] I don’t know. If you see one,let me know. 我不知道 如果你看到鬼了记得告诉我
[05:49] ****** 加州 萨克拉门托 CBI总部
[05:51] How long had your husband been staying at beckworth mansion, mrs. Foster? 你丈夫在Beckworth老宅呆了多久 Foster太太?
[05:54] Off and on for about three weeks, since we closed on it. 断断续续三星期吧 自从我们完成整个交易之后
[05:57] Why? It’s pretty run-down. 为什么? 这房子看起来很破旧了
[05:58] To get a feel for the house before he worked on it. 为了在开工前培养对房子的感情
[06:01] He said you should spend a month in a house before you thought about changing it. 他说在考虑改造房子之前 应该先住上一个月
[06:06] He’s conscientious that way… 他就是这么勤勉…
[06:08] Or was conscientious that way. 或者说他曾经就是这么勤勉
[06:14] We can take a break if you’d like. 需要的话我们可以先暂停一下
[06:16] No,no,no. Let’s– let’s just get through it. 不不不 还是快点解决这事吧
[06:18] So you were at home the night of your husband’s murder? 你丈夫被杀的那晚你在家?
[06:21] Yes. 对
[06:22] We have to ask–is there anyone who can verify that? 我们得问问 有人能证明吗?
[06:25] Um,no,i was alone. 唔 没有 就我一个人
[06:27] Alan had been at the mansion all week. Alan整个星期都呆在老宅里
[06:30] Was it common for you and your husband to be apart that long? 你和你丈夫经常这么分居两地吗?
[06:33] It was not uncommon when he started a project. He got immersed. 他接手项目之后经常这样 他很专注
[06:38] Who might have wanted to hurt your husband? 有没有人想伤害你丈夫?
[06:40] Oh,i can tell you who was angry with him– victoria abner. 我可以告诉你们谁很生他的气
[06:44] Who’s she? 她是谁?
[06:45] She’s this hippie-dippy woman who lives in town, and she weaves linens and rugs. 她是镇上的一个疯女人 织亚麻制品和地毯
[06:51] She used to own beckworth. 她以前是Beckworth老宅的主人
[06:53] She’s a descendant of the man who built it. 她是那个建造者的后代
[06:56] She resented your husband for buying the place? 她很憎恨你丈夫买下那地方?
[06:59] But not at first. 一开始并不是
[07:00] There were tax issues that came with the property, 房产扯上了税务问题
[07:02] so we thought she’d be glad to be rid of it. But… 我们以为她会很乐意摆脱这房子 但是…
[07:05] About a week after we closed, she just blew up,claimed that alan stole the house. 我们办完手续后大概一周 她就反悔了 说Alan偷了这座房子
[07:10] It was vicious. 她太恶毒了
[07:12] Did she ever threaten your husband? 她有没有威胁过你丈夫?
[07:14] She sent some pretty scary e-mails. 她寄过几封很吓人的电子邮件
[07:20] Excuse me. 失陪一下
[07:27] – What? – Walter beckworth was killed in 1928– – 什么事? – Walter Beckworth在1928年被杀…
[07:30] – fight over a woman.You know how? – No,and i don’t care. – 为了一个女人 知道是怎么死的吗? – 不知道 我也不在乎
[07:35] He was thrown out of the exact same window that alan foster was thrown out of. 他和Alan Foster 是从同一扇窗被推下去的
[07:38] – Coincidence? – Yes. – 巧合? – 对
[07:40] Yeah. Well,it’s all here. Is that,uh,foster’s widow? 就这些 那是Foster的遗孀?
[07:44] I need to talk to her. Mrs. Foster? Patrick jane. 我得去和她谈谈 Foster太太? 我是Patrick Jane
[07:48] Did your husband see or hear anything odd at the mansion– 你丈夫有没有在老宅 看到或听到什么不正常的东西
[07:52] strange sightings, unusual noises,apparitions? 奇怪的景象 不寻常的吵闹声 幽灵?
[07:55] As a matter of fact,alan did mention some strange things. 实际上 Alan的确提到过一些怪事
[07:59] What kind of things? 比如说哪种?
[08:00] Um,in the last week or so he heard some noises at night, like groans. 大概上礼拜他听到些奇怪的声音 像是呻吟
[08:05] He said sometimes it looked like things were being moved. 他说有时候好像东西被移动过
[08:08] I know it’s a little creepy, but alan wasn’t too bothered. 我知道这有点吓人 但Alan不太在意
[08:10] He was used to old houses. 他习惯了老房子
[08:13] What does this have to do with how he died? 这和他的死有什么关系?
[08:16] Victoria abner has no arrests, Victoria Abner没有被逮捕过
[08:18] but three years ago a neighbor took out a restraining order against her– 但三年前有个邻居对她申请了限制令
[08:21] some argument about the neighbor’s dog. 事关邻居的狗
[08:23] Victoria got a little in-your-face about it. Victoria有点咄咄逼人
[08:25] – Go and see how mad she really was about foster buying the mansion. – Okay. – 去看看Foster买下房子她到底多恼火 – 好
[08:29] And be sure to ask about the ghost,too. 记得问鬼魂的事
[08:31] Do not ask about ghosts. 不许问鬼魂的事
[08:35] Don’t you think i know what you’re doing? No ghosts. 你以为我不知道你在搞啥把戏吗? 不准问
[08:38] The ghost has something to do with foster’s death. 那鬼和Foster的死有关
[08:40] No,it doesn’t, because ghosts don’t exist. 没有 因为世上没有鬼
[08:43] Don’t exist in your mind, but if you believe they exist, then they exist. 你根本不信 但信则灵
[08:52] Anything? 找到啥了吗?
[08:54] No pry marks on any of the frames so far, no footprints under the windows. 窗框上没有偷窥留下的痕迹 窗下也没有脚印
[08:58] I don’t see any sign of forced entry. 我找不到强行闯入的证据
[09:01] Maybe it was a ghost. 也许真是鬼魂作祟
[09:02] Ghosts don’t throw 200-pound men out windows. 鬼魂不会把两百磅的大活人扔出窗子
[09:05] – What do ghosts do? – I have no idea. – 那鬼魂会干啥? – 我不知道
[09:08] Let’s check the other side. 我们去看看另一边
[09:17] – So you gonna keep volunteering at the,uh,kitchen? – Oh,yeah. – 你要在流浪者厨房继续当义工? – 哦对
[09:22] – Making a lot of new friends, i expect. – I am. – 认识了很多新朋友 我猜? – 没错
[09:25] Yeah,that’s the great thing about doing volunteer work. 对啊 做志愿者就有这个好处
[09:28] You meet so many new people that have the same kind of values and interests as you. 能碰上很多新朋友和你志趣相投 价值观相似
[09:31] Right. 对
[09:33] – Hey,look at that. – What? – 嘿 看看那儿 – 啥?
[09:36] The lock on the door– looks new. Someone cut it open. 门锁看着很新 被撬开了
[09:46] Well,if they haven’t started work on the house yet… 要是他们没开始动工修葺大屋就…
[09:57] All the power tools are missing. 所有电动工具都不见了
[10:02] What’s there? 那是啥?
[10:04] You think ghosts smoke filtered? 你觉得鬼用过滤烟嘴么?
[10:06] Boss,someone broke into a storage area, stole a whole bunch of equipment and supplies. 头儿 有人潜入储藏室 偷了一堆设备和工具
[10:11] Maybe they broke into the house,too. 也许他们也闯进屋了
[10:30] Can i help you? 有什么能帮你?
[10:33] I see you specialize in local history. 我看到你对本地历史很有研究
[10:36] – Mr… – Raimey. Philip raimey. – 先生… – 我是Philip Raimey
[10:38] Yes,and you are? 对 你是?
[10:40] Looking for information on walter beckworth. 想知道Walter Beckworth的信息
[10:43] Are you with the police? Here about the foster incident? 你是跟警察一块儿的? 来这儿查Foster事件?
[10:47] Yes,but don’t tell anyone. Patrick jane. 对 但别告诉别人 我是Patrick Jane
[10:51] Well,mr. Jane,if it’s beckworth you’re interested in, you’ve come to the right place. 好吧 Jane先生 要知道Beckworth的事 你可算是问对人了
[11:00] Thank you. 谢谢
[11:04] Agent cho,of course i was angry with foster. 周探员 我当然气Foster
[11:07] If someone stole your home, wouldn’t you be angry as well? 要有人偷了你的家 你难道不生气?
[11:10] – He bought the house, mrs. Abner… – You don’t understand. – 他买了那房子 Abner太太 – 你不明白
[11:11] A house you haven’t lived in since you were a child. 你孩提时代之后就不在那房子住了
[11:13] That’s not the point. 那不是重点
[11:15] Sorry. I didn’t know you were with somebody. 抱歉 我不知道你有客人
[11:17] Oh,this is my nephew drew. 哦 这是我的侄子Drew
[11:20] Agent cho is asking questions about alan foster. 周探员在问有关Alan Foster的事
[11:24] He wants to know why i was so upset with the man who stole beckworth. 他想知道我为什么生气 气那男人偷了Beckworth老宅
[11:28] It is a complicated issue. 这件事很复杂
[11:30] No,it’s not that complicated. 不 没那么复杂
[11:32] There are many factors to be considered– economic and emotional. 要顾及很多方面因素 经济啊 情感啊
[11:36] My nephew is a lawyer. He’s very sensible. 我侄子是律师 他明智过人
[11:40] That’s good, because i’m not. There are no factors to consider. 那正好 因为我可明智不起来 没啥好顾及的
[11:44] Foster was a thief and a liar. Foster就是个小偷加骗子
[11:46] You couldn’t afford the taxes on the house. 你付不起房屋税
[11:48] You were grateful when he first purchased it. What changed your mind? 他刚买的时候你很感激 后来怎么改变主意了?
[11:52] – You have a very good aura. – Thank you. – 你气场很正 – 谢谢
[11:56] Excellent color–deep red… 颜色很美 深红的
[11:59] Grounded,realistic. 脚踏实地 注重实际
[12:02] And foster’s aura was pink, dirty pink. Foster的气场是肮脏的粉红色
[12:07] That’s dishonesty, fecklessness. 华而不实 百无一用
[12:10] When he came to me,he said he wanted to preserve beckworth. 他当初来找我 说要保存Beckworth老宅
[12:13] He lied to me.He wanted to gut it– 他骗我 他要把它弄得面目全非
[12:17] my childhood home, and i couldn’t let him do that. 我童年时的家 我不能让他那么干
[12:19] Look,agent,the beckworth mansion is understandably a very emotional subject for my family, 探员 不难理解Beckworth老宅对 我的家人有很深的情感意义
[12:24] but whatever she may have felt or said, my aunt is incapable of hurting anybody. 但无论她怎么想怎么说 我姨妈不可能伤害任何人
[12:30] Where were you last night? 你昨晚在哪儿?
[12:33] In my home, in my bed, not killing alan foster. 在家 躺在床上 没有杀Alan Foster
[12:38] What about you? 你呢?
[12:39] I was here. I’ve been staying with my aunt on and off ever since she was forced to sell the place. 我在这儿 从她被迫要卖房子起 我就时不时留下陪我姨妈
[12:43] He’s been helping me out with my legal things. 他帮我处理法律事务
[12:46] I’d be lost without him. 没有他我不知道怎么办
[12:48] Tax liens and escrow– nothing too complicated. 税务留置和委托交易 没啥复杂的
[12:53] Excuse me. 失陪
[12:57] Cho. 周
[12:59] Cho,did you ask about the ghost? 小周 问了鬼魂的事没有?
[13:02] No,you heard lisbon. 没 你也听到Lisbon不让
[13:06] I am talking to the local historian. 我在跟本地的历史学家聊天
[13:07] Apparently,beckworth was deeply involved in spiritualism. 显然 Beckworth对通灵那套很感兴趣
[13:10] Liked to explore the world beyond, held s锳nces and all that kind of malarkey. 喜欢探索天上的世界 开降灵会 还有其他怪力乱神的东西
[13:14] So ghosts are relevant,my friend. This is very important. 所以 鬼魂跟这息息相关 我的朋友 至关重要
[13:20] Cho? Don’t leave me hanging. 小周? 别害我苦等嘛
[13:24] Ma’am,do you know anything about a ghost at the mansion? 夫人 您知道老宅里闹鬼的事吗?
[13:27] Of course. That’s the spirit of my grandfather walter beckworth. 当然 那是我祖父 Walter Beckworth的鬼魂
[13:31] He used to visit me when i was a child. 我小时候他常来看我
[13:33] She says there’s a ghost. 她说有鬼
[13:35] Thank you. No surprise there. 谢谢 我猜也是
[13:40] – Clover honey? – Yes, as a matter of fact it is. – 苜蓿花蜜? – 对 就是
[13:46] Jane?
[13:48] Sorry. Uh,mr. Raimey says there’s also a hidden treasure there. 抱歉 呃 Raimey先生说那儿还有宝藏
[13:52] Rumored treasure, purely rumored. 传说中的宝藏 纯属传说
[13:54] Rumored treasure–some fortune beckworth hid in the house. 传说中的宝藏 Beckworth藏在家里
[13:58] Does abner know anything about that? Abner知道些什么吗?
[14:00] Beckworth’s treasure? Beckworth的宝藏?
[14:02] Oh,yes. Everybody in the family knew that there was a great,mythic treasure. 哦对 家族里每个人都知道 这么一笔子虚乌有的伟大宝藏
[14:07] We gave up looking for it years ago. It was a fraud. 好久以前我们就不找了 假的
[14:11] If it wasn’t,do you think i’d be living here? 要不然你觉着为啥我还住这破地方?
[14:14] She says no treasure. 她说没宝藏
[14:16] – Got it. Thank you. – Okay. – 收到 谢谢你 – 好
[14:20] No treasure. 没有宝藏
[14:22] Clover honey. 苜蓿花蜜
[14:28] Well… Thank you. 好的 谢谢
[14:33] If there is anything else i can do… 还有什么我帮得上忙的…
[14:35] Well, there is one more thing. How did beckworth make his money? 啊 还有一件事 Beckworth靠什么发家?
[14:39] Oh,he was a bootlegger– very successful one. 哦 他走私酒类 相当成功
[14:42] – It’s in,uh,that one, the second from the bottom. – Okay. Thank you. – 那本书上有写 从下数第二本 – 好的 谢谢
[14:46] Uh,did you ever cross paths with foster? 你碰到过Foster吗?
[14:50] Once or twice. He seemed pleasant enough. 一两次吧 他看上去人挺和善的
[14:53] Never paid very much attention. 我没有怎么留意
[14:54] You deceitful old bag of bones. 你个骨瘦如柴的老骗子
[14:56] – Excuse me? – You heard me. – 你说啥? – 你听到了
[15:03] Nothing on the exterior of the house. 房子外面没有异常
[15:04] Let’s check inside. 我们看看里面
[15:07] – That’s weird. – What? – 奇怪 – 怎么了?
[15:08] Thought this was shut. 我以为关上了
[15:20] – Did you hear that? – Yeah. Someone’s upstairs. – 听到了吗? – 嗯 楼上有人
[15:23] I thought everybody left. 我以为所有人都走了
[15:30] Hello? 有人吗?
[15:43] It came from in there. 从那边传来的
[15:54] Old wiring,i guess. 老化电路 我猜
[15:57] – What was that? – Cbi. Come out. – 那是啥? – CBI 出来
[16:07] Police. Whoever you are, come out of the room with your hands above your head. 警察 不管你是谁 举高双手 从房间里出来
[16:11] Grace.*** Grace~ 过来呀~
[16:26] Jane?
[16:35] – Where’d he go? – How’d he do that? – 他去哪了? – 他怎么做到的?
[16:38] It’s easy. I’ll show you. 简单的很 我来教你们
[16:43] Ah,you see? 瞧见了吧?
[16:46] It’s all switches. 全是开关惹的祸
[16:53] There’s a system of pipes that carry sound throughout the house. 有套管道系统能把声音 传到房子各个角落
[16:59] – Hello? – Yeah. – 你好? – 嗯
[17:01] It’s all fake– because,my credulous van pelt, 都是假的 因为 我容易受骗的Van Pelt小姐
[17:03] spirits are smoke and mirrors, and that’s all that they are. 鬼魂不过是活人放的烟雾弹 就这么回事
[17:07] And the ghost? How did you do that? 那鬼影呢? 你咋做的?
[17:09] Ah,the pi镯e de r镾istance. 哈 这才是重头戏
[17:11] If you could stand in the corner,my friend rigsby, 要是你站在墙角 Rigsby
[17:13] and,grace,if you could take your place out by the doors. Grace 要是你站在门外
[17:17] Pepper’s ghost. 鬼来啦
[17:19] It’s an old conjurer’s trick– a simple optical illusion. 这是魔术师的老把戏 简单的错视
[17:23] All you need is a sheet of glass that slides out of the wall… 只要一面能从墙中滑出的玻璃
[17:31] It’s a reflection? 是镜像?
[17:33] And lighting. 还有光
[17:43] And off. 结束
[17:48] Beckworth had all this built just so he could hold s锳nces? Beckworth弄这些是为了自娱自乐?
[17:51] So he could amaze and terrify his guests with his mastery of the occult, 他能用这些鬼怪让他的客人们 大吃一惊 惊恐万分
[17:54] and it’s been used recently. 这玩意最近被用过
[17:56] Someone has cleaned the dust off. 有人把灰尘擦掉了
[17:58] So somebody was trying to scare foster. Why? 那人想吓吓Foster 为啥呢?
[18:01] And how did they get in the house? The alarm would have been on the whole time. 还有他们怎么进来的? 警报器一直开着
[18:05] Come with me. 跟我来
[18:06] Beckworth was a bootlegger during prohibition, Beckworth是禁酒令实施期间的酒贩子
[18:09] which meant he had to smuggle liquor into the house 就是说他得往屋里偷运酒
[18:11] and hide it someplace the authorities couldn’t find it. 然后藏在警察找不到的地方
[18:14] This house is riddled with secret passages. 这房子肯定满是密道
[18:17] Including ones that lead outside? 有些能通往外部?
[18:28] Voil? 哇啦
[18:30] Head down. Take a look. I’ll check the outside walls. 下去看看 我去外墙那边看看
[18:33] No doubt one of us will find the secret passage. 我们分头行动 肯定有一头能发现密道口
[18:38] – After you. – Oh,thank you. – 你先 – 谢了
[18:56] Jeb haas?
[18:57] Who wants to know? 谁想找我?
[18:59] Agent lisbon,cbi. 加州调查局的Lisbon探员
[19:01] Pretty little thing like you? 是象你这样的漂亮小妞吗?
[19:03] I have some questions for you regarding alan foster’s murder. 我要问你些与Alan Foster 谋杀案有关的问题
[19:07] I got nothing to tell you. 我无可奉告
[19:10] Looks like there were some construction supplies stolen around the time of the murder. 差不多在案发前后 有些建筑材料被偷了
[19:14] Deputy fisher says you’re the local thief most likely to steal that kind of stuff. 副警长Fisher说你这种惯偷 最有可能偷那些东西
[19:18] Fisher sent you? That son of a bitch. Fisher叫你来的? 那龟孙子
[19:21] I don’t know what he told you, but,um,i don’t know anything about a break-in or any murder. 我不知道他跟你说了啥 但我对入室谋杀真的一无所知
[19:26] Then you won’t mind coming down to the station with me. 那你不介意跟我去局里走一趟吧
[19:29] What if i don’t want to go? 要是我不去呢?
[19:30] Sir,this doesn’t have to be difficult. 先生 别敬酒不吃吃罚酒
[19:44] – You okay? – Yeah,yeah. You? – 你没事吧? – 嗯 你呢?
[19:56] Hey,look at that. Wine cellar. 嘿 看 酒窖
[19:59] – Wonder if any of it’s still good. – I doubt it. – 不知道还能喝不 – 很怀疑
[20:04] – What was that? – Eh,probably rats. – 那是啥? – 可能是耗子
[20:06] Oh,god,no. I hate rats. 天哪 我讨厌耗子
[20:09] – It’s just a ghost then. – You don’t believe in ghosts. – 那就当是鬼吧 – 你不信鬼神的
[20:11] Yeah,but you do. Wait upstairs,if you like. I’ll take this one. 嗯 可你信啊 要么你上楼等着 这边我搞定
[20:14] Oh,thanks. That’s okay. 谢啦 不劳您驾了
[20:22] Same night that foster was killed, Foster被杀当晚
[20:24] you broke into his pool house and stole a few thousand dollars worth of tools and equipment. 你闯进他的桌球室 偷了价值几千的工具和设备
[20:28] We know because we found some of the stolen equipment in your vehicle, 我们在你的车里找到一些被盗的设备
[20:31] and we found this cigarette butt in the pool house. 还有这烟头是在桌球室里找到的
[20:33] It’ll definitely have your d.n.a.on it. 上面绝对会查出你的DNA
[20:37] Everybody knows that place is all wired up with some fancy alarm system. 地球人都知道那里布满了警报系统
[20:40] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[20:42] I never saw foster,and i never went into his house. 我连Foster的一根头发都没见到 我根本没进他家
[20:45] Nice if you could prove that. 要你能证明我就信
[20:46] I can’t, but i do have some particular information on that evening– 我证明不了 但我这有那晚的独家线索
[20:51] information that you want. 你要的线索
[20:54] Okay. 好吧
[20:57] Not until i get a deal on the theft and the breaking and entering charges– 除非你们提个交换条件 来解决我偷窃和私闯民宅的罪名
[21:01] – a good one,too. – You want a deal? Okay. – 要好的交换条件噢 – 你想做交易? 好的
[21:04] And just to be clear, is this a deal for the theft and the b&e alone, 先说清楚 只是以放弃 偷窃和私闯民宅指控为交换条件
[21:07] – or the tax evasion as well? – What? – 还是把逃税一块算进去? – 什么?
[21:11] According to your i.r.s.records, you haven’t filed a tax return since 2002. 根据税务局的记录 2002年起你就没填过纳税表
[21:15] Unless you haven’t earned a dime in income in seven years, 除非你7年来一个子儿都没挣到
[21:17] you’re facing some pretty serious tax evasion charges. 不然就得面临逃税的重罪指控
[21:19] Do you have any idea how much prison time that carries? 你知道这得吃多少年牢饭吗?
[21:22] – Prison time? – Serious time,massive fines. – 牢饭? – 坐穿牢底 巨额罚款
[21:27] I’m gonna let you think about it. 你想想清楚吧
[21:32] When i was loading stuff out of the pool house, i saw a car in the woods– a black bmw. 我把东西从桌球室搬出来时 看见林子里停着辆车–黑色的宝马
[21:38] There was somebody sitting in the driver’s seat– foster’s wife. 有人坐在驾驶室里–Foster的妻子
[21:42] Lillian foster?
[21:44] I’ve seen her in town. She sat there the whole time. 我在镇上见过她 她一直坐在那
[21:46] She never even noticed me. She just stared at the house. 她甚至都没朝我这里看 她一直盯着屋里
[21:50] – Was she still there when you left? – Yes. – 你走时她还在那吗? – 是的
[21:57] So you’ll do something– i mean,about the tax thing? 那你总得做点啥吧 关于逃税的事?
[22:01] Don’t worry. I was lying about that. 别担心 那是骗你的
[22:14] – What’s wrong with it? – I don’t know. Maybe the batteries. – 咋了? – 不知道 可能没电了
[22:18] – Don’t hit it. – Fine. You fix it then. – 别敲它 – 好吧 待会你来弄
[22:21] Let’s just use mine. 用我的就好了
[22:25] What? What? What? 咋了? 咋了? 咋了?
[22:27] Oh,i felt something crawling up my leg. 我觉得有东西从我腿上爬过
[22:28] – Is it still there? – No. – 它还在吗? – 走了
[22:30] It was probably just a ghost. 没准只是个鬼魂
[22:38] – Grace? – Yes? – 嗯?
[22:42] I… 我…
[22:45] Never mind. Never mind. 算了
[22:49] – Maybe we should keep going. – Yeah. – 我们该继续往前走 – 嗯
[22:52] Grace,i love you. I’ve loved you from the first moment i met you. Grace 我爱你 我对你一见钟情
[22:55] Screw the rules. Screw the cbi. I need you. 去他妈的规矩 去他妈的CBI 我需要你
[23:01] I,uh… That’s,um… 我 呃…这个 呃…
[23:03] Unless you stop me, i’m gonna kiss you now. 除非你拒绝 不然我要吻你了
[23:08] Eureka! Found it! 哈! 找到了!
[23:17] Good work. 干得好
[23:19] Yeah,we’ll meet you back at the office after we pick up lillian foster. 等我们抓住Lillian Foster后办公室见
[23:22] We’re outside her house now. 我们现在在她家外
[23:26] Jane says he found another entrance to the mansion. Jane说他找到了老宅的另一个入口
[23:28] I knew there had to be another way in. 我就知道还有别的入口
[23:29] How dare you come here,you crazy bitch! My husband just died! 你还敢来 疯婆子! 我丈夫刚死!
[23:32] – Is that victoria abner and her nephew? – What are they doing here? – 那是Victoria Abner和她侄子吗? – 他们来这干吗?
[23:34] – It seemed like a good idea to me. – Have you no shame? – 对我来说是个好主意 – 你们没羞耻心吗?
[23:36] Mrs. Foster,if you could just please calm down. Foster夫人 你冷静下
[23:38] You know what you are? You’re a vulture. 你知道你是什么吗? 吸血蚂蟥
[23:40] – You’re a crazy, obsessed old vulture! – That mansion is mine. – 你这贪得无厌的疯老婆子! – 那宅子是我的
[23:43] It belongs to my family. 它属于我的家族
[23:44] I will burn it down before you step foot in that place! 我要一把火烧了它 以免你把脏脚踏进来!
[23:46] – Lady, you need psychiatric help. – Oh,yeah? – 女士 你要去看精神科 – 是吗?
[23:53] Break it up! 别打了!
[23:57] What the hell is the matter with you? 你他妈发什么神经?
[23:59] – You have no class! – You’re the one that came to my house! – 你这烂货! – 是你闯进我家!
[24:05] oh,yeah,i’m the crazy bitch? 是吗 我是疯女人?
[24:13] How you feeling, mrs. Foster? Foster夫人 你感觉如何?
[24:16] Embarrassed. 很羞愧
[24:19] How’d you get into the ruckus with ms. Abner? 你们是怎么吵起来的?
[24:22] She came by to ask if she could rent the mansion back from me, 她说看能否把宅子租回去
[24:25] seeing as how i won’t want to be living there. 反正我多半不愿住在那儿
[24:28] Did she say why? 她说原因没?
[24:30] I,uh,didn’t wait to hear the details. 我没等到她说细节
[24:32] She had been plaguing us all this time,and now this? 她一直不停耍我们 现在又来这套?
[24:37] I’m afraid i just… Lost it. 我想我是…失控了
[24:42] There is something else we wanted to talk to you about. 我们有别的事想问问你
[24:46] You weren’t in san francisco the night of your husband’s murder. 你丈夫被杀当晚你不在旧金山
[24:49] You were at the mansion. 你就在老宅里
[24:52] You know about that? 你们知道了?
[24:53] Why’d you lie to us? 你为什么说谎?
[24:55] – I was ashamed. – Of what? – 我感到羞耻 – 为什么而羞愧?
[24:59] – Of why i was there in the first place. – Why was that? – 为我去那儿的原因羞愧 – 为什么?
[25:01] She was spying on her husband. 她在监视她丈夫
[25:03] She suspected him of being unfaithful. 怀疑他不忠
[25:07] Yes. How did you know that? 是 你怎么知道?
[25:09] Because he’s been unfaithful before? 因为他以前出轨过?
[25:15] Yes. 是的
[25:17] He had an affair about a year ago. 一年前他曾有过外遇
[25:19] He was out of town. I was caught up with my work, and it happened. 他出城去了 我忙于工作 然后就…出事了
[25:26] That’s very understanding of you. 你似乎还挺能理解他苦衷的
[25:28] Oh,i was furious, believe me. 哦 我当时气爆了 你得相信我
[25:30] But we worked on it– counseling and so forth, and i thought i had moved on. 但我们努力弥补– 作了婚姻咨询什么的 我以为就过去了
[25:37] But i hadn’t. I didn’t trust him. 但不行 我没法信任他
[25:40] So when alan told me he would be spending this weekend at the mansion and wouldn’t be coming home, 所以当他说这周末不回家 要在老宅里过的时候
[25:47] i decided i had to go there to catch him in the act. 我寻思着到这儿来抓他个现形
[25:51] – But no one showed up. – No. – 但没人出现 – 嗯
[25:54] I felt so awful that i left without talking to him. 我当时感觉特别差劲 就没跟他谈 直接走了
[25:57] What time did you leave? 你什么时候离开的?
[26:00] Around 10:00. 十点左右
[26:02] Is there any way to prove that? 有谁能证明吗?
[26:04] Um,i bought gas on the way home. 我回家路上去加过油
[26:07] The credit card company will have a record of that,right? 信用卡公司会有记录的 对吗?
[26:10] Yes,we’ll verify that. 我们会去核实
[26:14] I can’t help thinking that if i’d stayed there, 我一直在想 如果我没走
[26:17] if i’d just gone and talked to alan, he would still be alive. 如果我进去和他谈谈 他就不会死
[26:21] Mm,most likely you’d both be dead. 很可能你俩都会死
[26:25] With the way that i feel, i might prefer that. 但看我现在的感觉 也许跟他一起死了倒好了
[26:28] That feeling will pass. 这种感觉会过去的
[26:31] – What do you know about that? – Enough. – 这种事你又能知道多少? – 足够了
[26:40] – How you doing,drew? – Fine. Thank you. Thanks. – 还好吧 Drew? – 很好 谢谢
[26:43] Your aunt’s gonna be in with us a little longer. 你姨妈得和我们多呆段时间了
[26:45] This fight’s gonna take some sorting out,okay? 得把这事搞清楚 你说是吧?
[26:47] I tried to stop it from escalating. 我本想阻止事态升级的
[26:49] That’s why i was there in the first place, but the hostility just kind of caught me off guard. 所以我才跟过去 但后来事态发展完全失控
[26:54] It’ll be up to your aunt whether or not to press charges, but you’re a lawyer. You know the deal. 会不会被起诉取决于你姨妈的态度 但你是律师 你知道规矩
[26:57] I’m not exactly a lawyer. My aunt likes to exaggerate. I’m a paralegal. 实际上我不是律师 姨妈她爱吹牛 我只是律师助理
[27:02] – Cho,uh,i’m sorry. You got a second? – Sure. – 周 抱歉 有时间吗? – 当然
[27:05] We’re still gonna need a statement from you. Excuse me for a second. 我们还需要你的口供 请稍等一下
[27:09] – What’s up? – I told grace i love her. – 怎么了? – 我向Grace告白了
[27:13] Okay. Well done. Then what happened? 噢 干得好 然后呢?
[27:15] Oh,nothing. Jane interrupted,and she hasn’t said a word since. 没然后 Jane跑来打岔 她就再也没说话了
[27:18] So tell her again. 那就再跟她告白一次
[27:19] Right,okay. Tell her again. Okay,right. 好 再告白一次 好吧
[27:27] Your aura is fascinating, mr. Jane– So many hues. 你的气场真让人着迷 Jane先生– 色彩如此斑斓
[27:32] Thank you. 谢谢
[27:35] The mansion’s uninhabitable. Why would you want it back? 那宅子已经不能住人了 你为何还想把它要回来?
[27:38] Sentimental reasons. 情感上的眷恋
[27:40] Mm,no. No,that’s not right. 嗯 不 不是这样
[27:44] You’re closed,furtive. You’re hiding something. 你偷偷封闭了自己 你在隐瞒什么
[27:46] There’s something in that house, isn’t there? 那房子里有什么东西 对吧?
[27:48] Something you don’t want anyone else to find… 有着你不想别人发现的…
[27:51] Evidence of your guilt, perhaps. 或许是什么罪证
[27:54] – That’s absurd. – No. – 真是荒唐 – 不
[27:56] You’re right. That is absurd. It’s something else entirely. 的确荒唐 是完全不同的东西
[28:00] Ah–the treasure. 啊–宝藏
[28:04] What treasure? 什么宝藏?
[28:05] Walter beckworth’s treasure he hid in the mansion. Walter Beckworth藏在宅子里的宝藏
[28:09] I wanted my house back because i didn’t like what foster planned for it. 因为Foster的计划 我才想把宅子要回来的
[28:13] He was going to destroy it. 他打算毁了它
[28:15] Foster had only been there a few weeks. Foster才来了几个星期
[28:17] How could you have known what he was gonna do before he did? 他都不知道要怎么做 你怎么就知道了?
[28:20] In conversation,he told me. 聊天啊 他跟我说的
[28:23] Ma’am,we find out you’re lying, you become suspect number one. 女士 如果我们发现你在撒谎 你就是首要嫌疑人
[28:31] All right. 没问题
[28:35] How are you with riddles? 你猜谜在行吗?
[28:40] I found the clue a few weeks ago when i bought some of beckworth’s papers at an estate sale. 几周前我在Beckworth遗产售卖会 买来的物品上发现了些线索
[28:46] It was in a letter to one of his cousins just before his death. 是一封临死给他某个堂兄弟的信
[28:50] Beckworth boasts that he’s hidden his “great treasure” where no one can find it, Beckworth夸耀他藏的”巨额财宝” 无人能找到
[28:55] and then he offers this clue– 接着他留下条线索–
[28:57] “if fortune is what you seek sincere, the only place to look is here.” “若独寻宝 即循此地”
[29:03] – That’s it? That’s the riddle? – Yes. – 就这个? 这就是那谜语? – 是的
[29:05] Interesting. 有趣
[29:06] Of course,i told mrs. Abner right away, but the house had already been sold to foster. 我立刻告诉了Abner女士 但房子已经卖给了Foster
[29:10] Why didn’t you mention this before? 你怎么早不说?
[29:12] Well,it… It didn’t seem relevant. 那个…我没觉得这有何关联
[29:15] It’s motive. It’s very relevant. 这是动机 非常有关
[29:17] Mr. Raimey and ms.Abner had agreed to keep quiet Raimey先生和Abner女士 约定不泄露给别人
[29:20] to avoid having to share the loot with anyone else,correct? 以免引来豺狼分赃 对吧?
[29:23] Yes,but that doesn’t mean either of us killed foster. 是 但这并不意味我们谁杀了Foster
[29:26] Oh,absolutely right. Whoever killed foster was simply trying to scare him from the mansion. 当然当然 杀了Foster不过是想 把他从宅子里吓跑
[29:32] It could have been anyone that wanted the treasure, even you,deputy fisher. 可能是任何想要财宝的人 甚至你 副警长Fisher
[29:36] – That’s right. I killed him. – Did you? You denied it earlier. – 好吧 我杀了他 – 是吗? 你先前还否认的
[29:39] Stop doing that. 够了吧你
[29:41] I need to see this clue. Where’s the letter? 我想看看那线索 信在哪儿?
[29:50] Thank you. 谢谢
[29:55] – What? – Smells good. – 怎么了? – 味道不错
[29:57] “if fortune is what you seek sincere, “若独寻宝
[30:00] the only place to look is…Hear.” 即闻…此…音”
[30:06] “hear”– it’s spelled h-e-a-r. “音”–他写的是要听
[30:11] Well,i assumed it was a mistake. 我以为那是笔误
[30:15] There are no mistakes. Let’s go. 不会是笔误 我们走
[30:37] As you know,walter beckworth left a coded message describing the location of his treasure. 大家知道 Walter Beckworth留了口信 提示他的宝藏所在地
[30:43] I brought you all here to help me find it. 我找来大家帮忙
[30:45] The word “here” is misspelled in the riddle. 这个”此地”写错了
[30:50] I don’t believe that’s a mistake. 我不认为是他的笔误
[30:52] I think that the clue itself lies in that word– “hear”– 我认为这个字就是谜语– “音”– “音”
[31:03] What comes to mind when i say the word “hear”? 我说”音”你们能想到什么?
[31:08] Noise. 噪声
[31:11] – Sounds. – Ears. – 声音 – 耳朵
[31:13] Very good. What else? 非常好 还有什么?
[31:16] Music. Musical instruments. 音乐 乐器
[31:18] Definite possibility. 绝对有可能
[31:24] Cho? 小周?
[31:32] Unveil it. 揭开它
[32:07] – What is it? – Yeah,what is it? – 这是什么? – 这是什么?
[32:25] Beckworth’s fortune. Beckworth的宝藏
[32:37] – There’s nothing in it. – It’s empty? – 什么都没有啊 – 空的?
[32:40] Wait. 等等
[32:50] – What is that? – It’s another riddle. – 那是什么? – 另一个谜
[32:52] ********* 上面写了啥?
[32:54] “to find fortune and riches, one doesn’t need help. “如若寻宝 毋须他助
[32:57] All one must do is look to oneself.” 寻己即得”
[33:05] What does it mean? 这什么意思?
[33:07] I don’t know, but it’s spelled correctly. 不知道 但拼写没错
[33:09] It means we’re wasting our time. 意思是我们在浪费时间
[33:12] It doesn’t even make any sense. 根本说不通嘛
[33:13] Let’s not rush to judgment. 别急着下结论
[33:15] Beckworth probably put it there as a practical joke. 没准就是Beckworth的恶作剧
[33:18] – Pretty lame joke. – But the fortune could still be here. – 那可够逊的 – 可宝藏也许还在那里呢
[33:21] – I just need time to find it. – We’re not gonna waste any more time. – 我就要多点时间来找它 – 我们不能再浪费时间了
[33:23] I’m shutting this down. Everybody out. 我要把这儿关了 都出去
[33:26] Cho,secure the place and set the alarm. 小周 守好了 把警报器打开
[33:28] Have rigsby and van pelt set up on the mansion tonight. Rigsby和Van pelt今晚守在这儿
[33:30] We’ll take the shift after them. 然后我们接他们的班
[33:32] Nobody gets in this place, especially jane. Understood? 谁都不能进 特别是Jane 收到?
[33:35] Got it. Everybody out. 绝对的 都出去
[33:36] Lisbon. Lisbon.I–you–lisbon,this– Lisbon 我–你–Lisbon 这个–
[33:39] bite me. We’re done for the night. 有种咬我啊 今晚你也玩够了!
[33:49] – “bite me”? – It’s too much? – “咬我”? – 太过了?
[33:52] Uh,a smidge. 呃 有一点儿
[33:57] Worked. It’s fine, just a little over-the-top. 管用了 没事 就是有点夸张
[34:23] – So,uh,grace…I was wondering if we could do… – Yes? – 那个 Grace…我们能不能… – 啊?
[34:26] – How do you want to handle this? – Handle what? – 你打算怎么办? – 什么怎么办?
[34:29] – The stakeout. – Um,right. – 这次跟监 – 哦 对
[34:35] Listen, about the other thing, it’s… I,uh… 听着 关于另外那件事 就是…我 呃…
[34:41] – Maybe it’s not the right time. – Yeah. Yeah. – 也许时机不合适 – 那是 那是
[34:45] Um,we could,uh,walk… Patrol the grounds. 那个 我们 呃 可以走走… 四处巡逻一下
[34:53] Or maybe one of us could stay here while the other one patrols– alternate? 或者一个巡逻一个在这儿盯着– 轮流来?
[34:57] Yep,that’s better. I’ll,uh,i’ll go first. 好 这样更好 我先 呃 我先去
[35:00] – Oh,that’s okay. I can do it. – I’m easy. – 哦 没事 我可以的 – 我无所谓的
[35:04] – Well,if you want to go first, that’s fine also. – No,no,no. – 如果你想先去 也行 – 不 不 不
[35:41] “look to oneself.” “寻己即得”
[36:00] No! 不!
[36:04] Nothing there,drew. Never was. 那儿什么都没有 Drew 一直就没有
[36:08] You planted the second clue? 第二条线索是你设计的?
[36:10] Yes. 没错
[36:13] – I didn’t kill foster. – Don’t be ridiculous. Of course you did. – 我没杀Foster – 别傻了 当然是你杀的
[36:17] Only the killer knew how to get in here via the secret passageway. 只有凶手知道怎么用秘道来到这儿
[36:20] You proved your guilt just by walking in the room. 进来的那一刻你就等于认罪了
[36:24] Was it all just for the money? 这只是为了钱吗?
[36:30] Just for the money? 只为了钱?
[36:34] I spent years listening to my family go on about the beckworths and everything that they had. 这么多年来我一直在听家人说Beckworth 说他如何拥有一切
[36:42] I didn’t get any of it, not one thing. 而我却什么也没得到 一点儿都没有
[36:47] And then my aunt told me about the clue and the treasure, 后来我姨妈告诉我宝藏的线索
[36:50] and i thought i could get that for myself. 我就想我可以找到它
[36:54] I could have what i’ve deserved all my life. 就能得到我这辈子应得的了
[36:58] All i had to do was get foster out of the house. 我只要把Foster弄出去
[37:01] So you haunted him. 所以你就扮鬼吓他
[37:04] My cousin told me about the,uh,equipment beckworth had built in. 我表兄告诉我Beckworth建的机关
[37:09] I just wanted to scare him. 我只想吓唬他一下
[37:13] But foster wouldn’t take the hint. 可是Foster没明白我的意思
[37:17] So i had to do something. 所以我得做点儿什么
[37:44] I didn’t mean to kill him. 我没想杀了他
[37:52] Oh, i didn’t know what to do. 哦 我不知道怎么办了
[37:55] And then,uh,i remembered the stories about beckworth, 后来我想起了关于Beckworth的故事
[37:59] how he was killed,how his ghost still haunts this place. 他是怎么被杀的 他又是怎么阴魂不散
[38:04] So i threw him out the window the same way beckworth was killed. 所以我把他从窗户扔出去 就和Beckworth的死法一样
[38:08] It wasn’t foster’s house. It belonged to my family. 这不是Foster的房子 是我们家族的
[38:13] Put your hands behind your back. Now. 把你的手放在背后 快
[38:22] When you first opened the box under the piano, was there anything in it? 当你打开钢琴下面的盒子时 里面有东西吗?
[38:28] This. 这个
[38:31] You killed foster for an old key. 你为了一把旧钥匙杀了Foster
[38:35] I wonder what it opens. 我就想知道它能打开什么
[38:37] – ******* – ** – 哦 我知道能打开什么 – 什么
[38:43] He’s just messing with you. He’s mean like that. Come on. 他逗你玩呢 他就是这么坏 走吧
[38:56] Mr. Jane. I was just being briefed by one of your agents. Jane先生 你们的探员刚告诉我了进展
[39:00] Well,i hope they conducted themselves in a professional manner. 希望他们表现得够职业
[39:04] Thank you for everything. 非常感谢你
[39:07] Well,my pleasure. 荣幸之至
[39:10] Do you mind a question? 介意问个问题吗?
[39:14] Uh,no. 呃 不介意
[39:18] I asked about you. 我打听了一下你的事儿
[39:21] What happened to your family– i’m very sorry. 你家发生的事–我很遗憾
[39:25] And i thought maybe it means you understand how it feels to lose somebody. 我觉得对失去亲人 你能感同身受
[39:31] Was that your question? 这就是你要问的吗?
[39:36] Do you think they know how we feel? 你觉得他们会明白我们的感受吗?
[39:39] The dead,i mean… 那些过世了的人 我是说…
[39:42] How sorry we are… 我们有多懊恼…
[39:45] How we wish things could be different? 我们多么希望事情会不一样?
[39:49] Do you think they understand? 你觉得他们明白吗?
[39:57] No. 不
[40:03] Sorry. 抱歉
[40:15] – Case closed pizza? – Case closed pizza. – 结案匹萨? – 结案匹萨
[40:18] Rigsby eats all the sausage again,i’ll be pissed. Rigsby要再把所有香肠都吃掉 我就发飙了
[40:21] – Are you okay? – Right as rain. – 你没事吧? – 正常得很
[40:24] Oh,i have the per thing to go with this. 哦 我有好东西配匹萨
[40:36] Wine? 红酒?
[40:38] Just a little something special. 对 很特别的红酒
[40:45] Excuse me. I need a glass. Sorry. 不好意思 我需要个杯子 抱歉
[40:48] Sure. 没事
[41:26] I’m gonna leave in a few minutes. Wait five, then meet me at my car. 我等一会儿就找借口离开 再等5分钟 然后去我车边碰头
[41:30] – Okay. – Okay. – 好 – 行
[41:41] Just a little. 就一点儿
[41:48] – Please. – Oh,thanks. – 请随意 – 哦 多谢
[41:51] Mr. Rigsby. Cheers. Rigsby先生
[41:57] – Case closed. – Case closed. – 庆祝结案 – 庆祝结案
[42:02] – It’s nice. – Glad you like it. – 不错啊 – 你喜欢就好
[42:03] So what was the key to,jane? The one you found in the box. 你在盒子里找到的那个钥匙 是干嘛的 Jane?
[42:05] The key? Beckworth’s fortune. 钥匙? Beckworth的宝藏
[42:07] Give it up. 得了吧你
[42:09] Well,just because the fortune wasn’t gold or cash doesn’t mean it doesn’t exist. 喂 不能因为那宝藏不是金子也不是钞票 就说它不存在啊
[42:14] So what was it? 那到底是什么?
[42:15] Beckworth was a collector.He collected hundreds of one thing– Beckworth是个收藏家 他收集了几百个那东西–
[42:19] some of the finest, rarest examples in the world worth tens of millions of dollars. 价值千百万的 世上最好的 最稀有的–
[42:23] – So what was it? – What? – 什么呀? – 啥?
[42:25] Smells good. 闻起来真不错
[42:37] Cheers. 干杯
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号