Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Sutter Valley Meadow, California 加州 萨特谷牧场
[00:02] We got Kirby Hines, 29-year-old local boy, welder. 受害者叫科比?海因斯 当地人29岁 是名焊工
[00:05] That’s pretty much all we got. 现在所知的就这些
[00:07] Local p.d. has stomped all over the crime scene, 当地警察把案发现场给填满了
[00:09] So I don’t think forensics will be any use. 我想是用不着我们的法医
[00:11] It’s like they don’t even watch tv. 搞得他们好像不看电视似的
[00:12] Every toddler knows this stuff. 连小孩都知道出事了
[00:14] Hey, Lisbon. How you doing? 你好 里斯本 你好吗
[00:16] Hey, Pat. Long time. What’s the deal? 你好 派特 好久不见 情况怎么样
[00:19] T.O.D. looks to be yesterday afternoon, give or take. 预计死亡时间是昨天下午
[00:22] Your standard blunt-force trauma to the back of the head– 后脑受钝器击打
[00:26] Maybe one strike followed by a couple of real widow makers. 也许是一重击后 接连数次击打
[00:29] Length of wood, I’m guessing. 我推测凶器是根长木棍
[00:30] What’s that on his face, likes glighter 他脸上有什么沾着 是闪粉吗
[00:33] Yep. 没错
[00:34] Riding that disco farm boy tip. 说明这是个沾花惹草的农场男孩
[00:39] His family’s here. 他的家人到了
[00:42] Gonna get ugly, I expect. 估计会闹得不可收拾
[00:45] I’ll see you later. 再会
[00:48] Rigsby, Van Pelt, work the body. Cho. 瑞斯比 范?佩尔特 负责尸体 周跟我来
[01:05] Interesting. 有意思
[01:08] I feel like Jane knows about us. 我感觉简好像知道我们的事了
[01:10] No, he doesn’t. How would he know? 不可能 他怎么会知道我们的事
[01:12] I know we’ve been cool. 我晓得我们已经小心行事
[01:13] – It’s just it feels like he knows. – You’re being paranoid. -我总感觉他已经知道了 -你想多了
[01:16] Just because I’m being paranoid 就算是我想多了
[01:18] Doesn’t mean that Jane doesn’t know. 也不意味着他没有觉察到
[01:22] Don’t tell me you didn’t kill him, 你敢否认不是你杀了他
[01:24] I got nothing against him 我和他又没有仇
[01:25] That poor boy is lying there. 可怜的孩子躺在那里
[01:26] He’s just fool enough to marry your daughter. 他竟然愚蠢到娶了你的女儿
[01:27] You are going down 你别想活着离开这里
[01:29] You’re dead. 你死定了
[01:29] – Bring it right ahead, Dooley! Here I stand. – You’re dead! -有本事你就来 杜雷 我就站这 -你死定了
[01:32] That’s enough. That’s enough. 够了 全给我打住
[01:33] You step out of my room 你敢再靠近我
[01:34] Here I am, Dooley! 我就站这 杜雷
[01:35] Back off, man! We’re grieving, you clown! 我们沉浸在悲痛之中 走开 你们这些蠢货
[01:38] – Why don’t you back up?! – You make me, pissant. -你们不敢了 -你逼我的 小兔崽子
[01:44] How is that feel? 现在有什么话说
[01:45] – Nicely done. – You’re under arrest. Let’s go. -好身手 -你被捕了 跟我走
[01:56] Sir, let me get this straight. 先生 这样说吧
[01:58] The victim’s wife is Donna Hines, 受害者的妻子是唐纳?海因斯
[02:00] And it was her brother Rod Gerber 而叫你离开的是
[02:02] That told you to step back. Is that right? 她的哥哥罗德?歌本 对吗
[02:04] My name is Theodore Luscom. 我的名字叫希欧多?拉斯科
[02:06] I am a citizen of free California. 我是自由加州的公民
[02:09] The so-called federal and state authorities you work for 你们为之卖命的所谓联邦政府
[02:12] Are not legitimate. 是非法机构
[02:14] Therefore, I do not recognize your right 所以我认定你们没有
[02:16] To arrest or question me. 拘捕或审问我的权利
[02:18] – Oh, please. – You don’t know it, -得了吧 -你们被蒙在鼓里
[02:21] But you people are just tools of the United Nations. 你们这些人只是联合国的工具
[02:23] We know it. 我们知道
[02:24] -They told us last June, laid it all out. – Say what? -去年六月他们就对我们和盘托出 -说了些什么
[02:28] There was a change of policy. Had a big secretive meeting, 政策改了 秘密开了个会
[02:30] Told us exactly who we’re working for. 告诉我们所效劳的真正幕后黑手
[02:32] That, my friend, was an eye-opener, 朋友 那可真是大开眼界
[02:34] – I tell you. – Are you mocking me? -可不是 -你在嘲弄我
[02:36] I’m serious. They told us… the whole grand plan. 我认真的 他们告诉我们整个大计划
[02:39] Hush. Ignore him, Mr. Luscom. 给我安静 别理他 拉斯科先生
[02:43] Good stuff. 好家伙
[02:47] Just ignore me. 别理我就好
[02:55] – Lisbon? – Bosco. What’s up? -里斯本 -博斯科 怎么了
[02:57] You’re not gonna like what I’m about to do, 接下来你会不高兴
[02:59] – But you’re gonna have to deal with it. – What? -但不高兴也得接受 -怎么
[03:00] – Bosco. – Jane. You’re under arrest. -博斯科 -简 你被逮捕了
[03:04] What the hell? 发生了什么事
[03:06] What are you doing, Bosco? 这是做什么 博斯科
[03:08] Popping up 带他走
[03:19] It’s a microphone transmitter 这是麦克风转播器
[03:20] Located during an electronic sweep of our offices. 偷听范围可覆盖我们整个办公室
[03:23] That is a dedicated receiver to the unit 那个就是我在你们小组
[03:26] Which I found in Jane’s desk. 简的办公桌里找到的接收器
[03:28] Is this true, Jane? You were spying on Bosco and his team? 这是真的吗 简 你在窥探博斯克和他的小队
[03:31] “Spying” is such an ugly word. “窥探” 好难听的用词
[03:33] More just keeping a friendly eye on things. 更多的是友好地关注下案件进展罢了
[03:37] – Did you know about this? – Of course not. -你知道这事吗 -当然不知道
[03:39] I would have never allowed it 我决不允许这种事发生
[03:40] She would never. 她肯定不准许的
[03:42] You understand this is a serious criminal offense? 你知道这是严重的刑事犯罪
[03:44] Come on. 别这样
[03:45] Eavesdropping is a felony 窃听是重罪
[03:47] Under section 632 of the penal code, 根据刑法第632条
[03:49] Punishable by up to one year in prison. 最高可处一年有期徒刑
[03:51] How could you be so stupid? 你怎么会这么愚蠢
[03:56] He has the red john case. 血腥约翰的案子归他负责
[03:57] He won’t keep me informed. 而他又不肯告知其进展情况
[03:59] So I have to keep myself informed. 所以我就另想办法自行解决
[04:01] I was low-key about it. 我想表现得低调点
[04:03] I could have turned on his agents 本想过对他的探员下手
[04:04] Or used blackmail or bribery. I didn’t. 或是恐吓他 又或是贿赂他 最终没这么做
[04:08] Thanks for your restraint. We can resolve this easily. 谢谢你手下留情 这样我们可以从轻发落
[04:12] It’s your choice. 接下来是你的选择
[04:13] How’s that? 这话怎么讲
[04:16] If Jane resigns immediately 如果简立马请辞加州调查局
[04:18] And agrees to never return to the CBI, 并答应永不复职
[04:22] I will ask the a.g. not to file charges. 我会说服检察官放弃起诉
[04:25] Boss. 头儿
[04:26] You know Bosco has the right of it. Nothing I can do. 博斯克有权这么做 我也没办法
[04:29] Nothing I want to do, frankly. He crossed a line. 坦白说 我也不想干涉 是他自己越入雷池
[04:33] What’s it gonna be, Jane? 你选哪个 简
[04:37] Charge me. 告我去吧
[04:40] I’ll see you in court. 咱们法庭见
[04:42] I’m not gonna leave the CBI just ’cause you tell me to. 我才不会因为你叫我走 我就离开加州调查局
[04:45] If I charge you, you’ll go to jail now–today– 如果我起诉你 你下一秒钟就得在牢里呆着
[04:48] And you can’t apply for bail till Tuesday. 直到下周二 你才能保释
[04:50] So that’s three days and nights in jail 整整三天的牢狱生活
[04:52] This is a new experience. I welcome it. 这是一新的人生体验 我想尝试一下
[04:54] Don’t be stupid. This is serious. 别犯傻 这不是开玩笑
[04:57] Come on, Sam. you really want to do this? 别这样 山姆 你当真要起诉他
[04:59] I just did. Malloy! 我刚在起诉书上署了名 马罗伊
[05:01] He’s ready to go. 带他走吧
[05:18] Open two. 打开二号门
[05:32] Guys. 伙计们
[05:35] Pete. 皮特
[05:36] – Did you see any vermin out in the corridor there? – Vermin? -过道里有发现害虫没 -害虫
[05:39] Mice. 老鼠
[05:42] See? told you. you’re paranoid, man. 看到没 都说过是你多疑了 伙计
[05:44] I know what I saw. 我清楚自己看到了什么
[05:46] I know what I saw. 我清楚自己看到了什么
[05:47] The arresting officer advises protective custody. 逮捕方建议采取保护性监禁
[05:50] Are you a cop or a child rapist? 你是警察还是娈童犯
[05:53] Neither. 都不是
[05:55] What do you need protective custody for, then? 那你干嘛需要保护性监禁
[05:58] Well, I guess I don’t. 或许我不需要
[06:01] Your funeral. 进你的墓地去吧
[06:28] They’re just playing with you. 他们只是跟你玩玩
[06:34] Stop. 停下
[06:36] Open up number eight. 打开8号
[06:58] Hi. nice to meet you. 嗨 幸会
[07:02] What you in for? 你怎么进来的
[07:05] Oh, me? Uh, eavesdropping on a state agent. 我吗 窃听州警办公
[07:09] Hmm. You? 你呢
[07:12] They say I raped and murdered a guy, 他们说我奸杀了一个男人
[07:15] Stabbed him to death. 把他刺死了
[07:18] – But it’s not true. – Oh, that’s good. -但不是真的 -那就好
[07:21] We had consensual sex. Then I stabbed him to death. 我们是自愿的性行为 然后才把他刺死的
[07:25] Okay. 好吧
[07:26] You get the top bunk. 你睡上铺
[07:30] I like the top bunk. 我喜欢上铺
[07:35] I know. I know. It’s sad and it’s stupid, 我知道 我知道 这是很惨很不幸
[07:37] But jane was bound to self-destruct eventually. 但简就是玩火自焚
[07:38] We all knew that. 我们都清楚
[07:39] But, boss, come on. There must be something– 但头儿 这里面肯定有什么
[07:40] Let’s get back to the case, shall we? 回到案子上 好吗
[07:43] Is that the book we found on the victim? 这是在受害者身上找到的本子吗
[07:44] Yeah, Kirby wouldn’t win any penmanship awards. 对 看来科比是不会得什么书法奖的
[07:47] – It’s mostly illegible. – Lots of numbers. times, maybe? -自己潦草模糊 -写了很多数字 会不会指时间
[07:51] Map coordinates. Bible citations. 地图坐标 圣经索引
[07:53] There’s a few names I can make out–Jay, Martin. 只有几个名字我看懂了 杰 马丁
[07:57] And then on this page… 然后这一页
[08:00] “Vultures!!!”? “秃鹫”?
[08:01] Somebody’s preying on him, waiting for him to die? 有人在觊觎他 等着他死吗
[08:04] Preying on him for what, though? He wasn’t a rich man. 但觊觎什么 他又不是有钱人
[08:06] Cho, get to work on Ted Luscom. 周 去讯问泰·拉斯科
[08:08] Van Pelt and I are gonna go 范·佩尔特和我
[08:09] Talk to Kirby’s family in the morning. 明早去科比家看看
[08:10] – Rigsby, get on the Hineses. – Okay, you got it. -瑞斯比 去处理海因斯 -收到
[08:21] So, Ted, tell us about your beef 来 泰 说说你跟
[08:22] With Kirby Hines and the Gerbers. 科比·海因斯和歌本的恩怨
[08:25] I get to call you by your first name, too? 我也能直呼你名字吗
[08:28] If you like. I’m Kimball. 随你便 我叫金博
[08:30] Ain’t you smooth and easygoing. 你倒挺和气
[08:36] That 10 acres where Kirby died– 科比死的地方 那10英亩地
[08:40] That was my grandfather’s land. 是我祖父的土地
[08:44] 20 years back, my father’s brother Roy stole it 20年前被我父亲的兄弟罗伊
[08:47] From us rightful progeny 从我们这些直系继承人手里偷走了
[08:49] And fraudulently sold it to the Gerbers, who knew. 然后又偷偷卖给了歌本家
[08:53] The Gerbers knew he stole it. 他们肯定知道是他偷来的
[08:55] And how much is 10 acres of land worth around there? 这10英亩地皮值多少钱
[08:58] Oh, hell, man. It ain’t the land. 见鬼 伙计 值钱的不是地皮
[08:59] It’s what’s under it– oil sands. 是地皮下面的东西 油砂
[09:02] It used to be worthless. Cost too much to pump out. 以前不值钱 因为挖掘的成本太高了
[09:05] But with the price of oil sky-high, 但现在油价飙涨
[09:07] Oil sands are worth workin’. 油砂也变得值钱了
[09:10] We’re talking $50 million, $60 million to the landowners. 我们估价值五六千万美元
[09:14] So you took the Gerbers to court. 因此把歌本一家告上了法庭吗
[09:18] Yeah… 对
[09:19] Last year. 去年告的
[09:21] And what do you think happened? 你猜怎么样
[09:23] You got nothing. 什么都没得到
[09:24] Zero. 一无所获
[09:26] I knew I shouldn’t have wasted my time, 我知道没必要在此浪费时间
[09:29] But the deceit and dishonesty has made me mad. 可我受不了那些欺骗和背叛
[09:32] Where were you yesterday, Ted? 你昨天在哪 泰
[09:34] Well, I was several places, Kimball. 去了很多地方 金博
[09:39] We’re gonna need a list. 我们得做份记录
[09:41] “we”? I only see one of you. “我们”吗 我只看到你一个人
[09:43] I and the state machinery oppression’s 我和国家强制机构
[09:45] Gonna need a list. 将要给你做份记录
[09:48] Well, I will think it over. 好吧 我想一想
[09:51] Some people just don’t have that facility. 有些人只是不是那种性格
[09:54] I’m sure your father loved you in his way. 我觉得你父亲是在以他的方式爱你
[09:57] He just didn’t have the tools to express that love. 只是缺少媒介来表达他的爱
[10:01] you know what, man? 你知道吗 伙计
[10:03] I really appreciate you listening to me, man. 感谢你能听我倾诉 伙计
[10:06] Please, boo. What are cellmates for? 拜托 狱友是干吗用的
[10:27] So listen. 听我说
[10:29] Listening. 在听
[10:30] About the, uh, 关于
[10:33] Unfortunate situation with Jane, 简的不幸处境
[10:38] I want you to know 我想说的是
[10:39] That my beef is only with him. 我只是针对他个人
[10:43] I got no problem with you or your people. 跟你和你手下无关
[10:46] It was a big mistake bringing in a whack job like him, 而且如果因为他而结怨就太不应该了
[10:50] But that’s in the past now. 但木已成舟
[10:55] You and me… 你和我
[10:57] You and me always had a good working relationship, 你和我过去一直合作得很融洽
[11:01] And I hope that can continue. 我希望能一直那样
[11:03] Okay. 好的
[11:05] I listened. 我听见了
[11:08] So we’re cool? 我们和好了吗
[11:11] You did what you thought was right. 在你的立场这样做是没错
[11:14] I need to think about it before I know whether we’re cool. 但在决定是否和好前 我还得想想
[11:18] Okay. 行
[11:21] Okay, fair enough. 行 很公平
[11:31] Good night, jane. 晚安 简
[11:36] Good night, pal. 晚安 兄弟
[11:38] And don’t worry about tomorrow morning. 不用担心明天早上
[11:42] Why would I need to worry about tomorrow morning? 为什么要担心明天早上
[11:45] There are some scary people here. 这里有很多恐怖的人
[11:47] They all know you’re a cop. 他们都知道你是警察
[11:49] How would they know that? I’m not–i’m not really a cop. 他们怎么知道的 严格来说我并不是警察
[11:54] Well, then you’ll be fine. 那就好 那就没事了
[11:57] Besides, they got real excellent medical facilities here. 另外 这里的医疗设施挺好的
[12:33] Grace? 格蕾丝
[12:34] Sorry. 不好意思
[12:36] Is something wrong? 你没事吧
[12:38] No. I was–i was thinking about jane. I hope he’s all right. 没事 我刚才在想简的事 真希望他没事
[12:43] He’ll be fine. maybe he’ll learn something. 他才不会有事呢 没准还能开开眼界
[12:46] Hi. are you gail? 你好 你是甘儿吗
[12:49] Yes. 我是
[12:51] Is your mom here? 妈妈在家吗
[12:52] Yes. 在呢
[12:56] Are you from the police? 你们是警察吗
[12:57] Yes, we are. can you take us to your mom? 我们是 带我们去找你妈妈好吗
[13:01] Are you gonna bring my daddy home? 那你会让我爸爸回家吗
[13:03] No, seetie, I’m sorry. we can’t do that. 宝贝 抱歉 你爸爸现在还不能回来
[13:20] What? 怎么了
[13:32] Good morning, everybody. 大家早上好
[13:35] Morning, pig. 早上好 蠢猪
[13:40] Thank you for raising that issue. 谢谢你的提醒
[13:42] Let me address that. 我来说明一下
[13:44] You believe me to be a policeman of some kind. that is not true. 我可不是条子
[13:48] I am not a policeman, nor have I ever been one. 现在不是 以前更不是
[13:50] I do work with the police. I use my skills to catch murderers, 我和条子只是合作关系 我有我自己的一套方法查案
[13:54] Though rarely do I deal. 不过和你们打交道
[13:55] With professionals such as yourselves. 我到是头一回
[13:58] What skills? 你的方法是什么
[14:00] Mm. people skills. 很大众化的
[14:03] You show me your skills, little brother. 有本事赶紧亮出来
[14:06] You… 对你吗
[14:07] You… 你
[14:09] Are the shot-caller in here. 你是这儿的老大
[14:14] You come from the bay area. 你是旧金山湾区人
[14:15] You like to sniff some kind of glue or solvent to get high. 类似胶水或者溶剂的气味能使你兴奋
[14:18] You wish you could quit, because you think it makes you 你很不想这样 因为它会让你
[14:20] Look weak in front of your peers. is that right? 在弟兄们面前显得很弱 对吧
[14:24] Yes, but you needn’t worry, 你大可不必担心
[14:26] Because the way you are when you get high 你那样做恰好
[14:28] Makes everybody even more scared of you, right? 使这里的每一个人都怕你
[14:32] Hell yeah, man. yeah. 没错 我们很怕
[14:38] I don’t think I like you much. 你可真不讨人喜欢
[14:40] If you stop seeing the world in terms of what you like 如果你不是凭自己的喜恶看这个世界
[14:43] And what you dislike and saw things 而是能观察到
[14:45] For what they truly are in themselves, 事物的内在
[14:47] You would find a great deal more peace in your life. 你的戾气就会少一点 要心平气和
[14:50] And I can help you with that if you want. i, uh– 我可以帮你
[14:53] Think about it. where’s the phone in here? 好好想想 这有电话吗
[14:54] – I need to make a call. – Over there. -我要打电话 -那边有
[14:57] Thanks. 谢了
[15:01] This is nice. thank you. 看起来很好吃 谢谢你
[15:04] Mm. did you make these? 你自己做的吗
[15:06] We both did. mmm. 我和妈妈一起做的
[15:08] – We’re keeping ourselves busy. – Delicious. -我们一直在忙活 -好吃
[15:10] Your show’s in the vcr, baby, if you want to watch it a while 宝贝 节目帮你录好了 现在可以看了
[15:13] Okay. 好吧
[15:18] We’re sorry for your loss, donna. 唐纳 对于你丈夫的事 我们只能先说抱歉
[15:21] It’s hard. 很痛苦
[15:23] It’s hard. 很痛
[15:25] Just when things were getting better. 一切刚刚有了好转的时候
[15:27] Things were going badly? 又有变化了吗
[15:31] Marriage stuff. 结婚的琐事
[15:33] Me and Kobe have been together since junior high. 我和科比从初中的时候就在一起了
[15:36] – People change when they grow up. – How so? -长大了 人都会变的 -为什么
[15:39] Um, we kind of drifted, I guess. 我想是因为彼此捉摸不定的性格
[15:43] My family, the gerbers– we’re very close. 我的家庭和歌本家族走的很近
[15:47] It can be too much what with us living here together and all. 我们相处和生活的记忆有太多太多
[15:50] Kobe got to feeling kind of squashed up against them. 同他们作对让科比喘不过气来
[15:54] He was a lone wolf type. 他是一只狼
[15:57] Liked to be in the woods on his own, you know? 生性孤僻 你能了解吗
[16:01] Was there anyone in particular he had a problem with 那有没有他特别讨厌
[16:03] Or who had a problem with him? 或者讨厌他的人呢
[16:05] No.No. Just me 没有 只有我
[16:09] Like i say we have been doing better recently 这些日子我们的关系有所改善
[16:12] He’s been more honesty with me, opening up about his feelings. 他也比以前坦诚 也愿意让我去了解他
[16:17] – You know men can be. – Yes, we do. -你知道男人是什么样子的吧 -是的
[16:23] – Money problems? – No, mam, Kirby was a skilled father. -资金上有问题吗 -不是 作为父亲来说他算合格
[16:29] Always a good provider and I’m proud of it. 让我们吃饱穿暖 我很感激
[16:32] And you have the oil money coming in. 你还会从油田分到钱是吧
[16:37] Yes Mam 是的
[16:38] How much do your cousins get? 侄子侄女会得到多少钱
[16:41] They say each of single cousins will get 80,000 dollars 一个侄子侄女会得到八万块
[16:48] I have to point this out, Donna 我得把这点跟你说清楚 唐纳
[16:50] I get a strong motive here. 我觉得你有很强的动机
[16:52] Kirby is entitled half of your money, if your marriage is in trouble 科比会分到你的一半财产 如果你的婚姻不幸
[16:56] That would make you pretty unhappy, wouldn’t it? 你肯定不高兴他来分羹的吧
[16:59] Our marriage isn’t in trouble. 我们的婚姻幸福啊
[17:01] Connor tells us there are many unhealed brushes on his body. 康纳说他的尸体上有很多瘀青的
[17:05] Which suggests three weeks before his death, he was pretty badly beaten up. 死前三周 他曾被打的遍体鳞伤
[17:10] I don’t know anything about that. 这个我就不知道了
[17:15] Next time you feel the urge to get high, 下次你再想吸毒的时候
[17:19] Maybe you will see your mother’s smiling face. 你应该联想到你妈妈的笑脸
[17:23] Maybe you will feel more safe and happy. 你会感到安全和幸福
[17:28] Maybe you will realise that your feeling get from drugs, 你会了解 从吸毒上得到的快感
[17:32] is illusion. Nothing more than chemicals swaying around your brain. 只不过是化学制剂在你脑中制造的幻觉
[17:38] Jane you may change to the visiting room. 简 请到探望室报道
[17:45] More later, you are doing great. 等下再说 你做的很好
[18:09] That’s case paper work so far. 这些是案子至今的文件报告
[18:11] That’s the copy of the victim’s notebook. 这个是死者记事本的副本
[18:13] Nothing than Sudoku puzzles. 只不过是数独游戏而已
[18:18] – Still like losting for us? – He’s got attitude and motive. -还跟我们躲躲闪闪吗 -他有动机
[18:22] The connors’ said Kirby was badly beaten up a month ago, at which time 康纳一家说科比一个月前被暴打了
[18:25] he was in custody on a DY and resisting-arrest beef. 他那个时候私藏毒品而且还拒捕
[18:29] – Could’ve been one of the lost friends there. – Only hans never reported beating, -在那边我们有门路的 -只不过从来没有殴打的记录
[18:33] didn’t go to hospital neither wife had acknowledge of it. 也没去医院的记录 他老婆也说不知道
[18:36] And I think Kirby’s wife might keep the beating quiet cos it’s a family matter. 科比的老婆不想谈家丑吧
[18:40] That’s what’s with the father in law now. 所以我让人去找岳父谈了
[18:43] Kirby was beaten list month? I don’t recall that. 科比上个月被打了吗 我怎么不记得
[18:46] Judging by the react I asked about her, seems like a family matter. 上次问她的反应能看出是家庭内部事宜
[18:50] Maybe you and you son donny got in their marrital problem? 也许你跟你儿子掺和进他们的婚姻问题了?
[18:54] No, mam, that’s way off. 你这么说有点扯了
[18:56] – Well, hey, baby cakes. – Hi. -好啊 宝贝儿甜心 -嗨
[18:59] – You okay? Are you sick or something? – Do I look sick? -你还好吧 病了吗 -我看上去像病了吗
[19:03] Well, it’s not like you walking around in sweats, 只是这不像你 穿着运动衫出来溜达
[19:05] – No makeup, your hair all up like that. – Well, excuse me. -不化妆 梳这样的发型 -抱歉
[19:07] My stepdaughter’s husband just died. 我继女的丈夫刚去世
[19:09] – I’m grieving. – That’s cool. that’s cool. -我表示悲痛 -这是应该的
[19:12] – Who’s your friend? – Oh, this is agent -这位是谁 -这位是加州调查局的
[19:14] Lisbon from CBI, cooming for poor Kirby. 里斯本探员 来调查可怜的科比案
[19:16] My wife Sandrine. 这位是我妻子 桑德玲
[19:19] Hmm. I need to go to the mall. 我要去卖场了
[19:20] What’s your theory, Sandrine? 你觉得呢 桑德玲
[19:22] Who killed Kirby? 是谁杀了科比
[19:24] Well, I don’t know. Do I have to have an answer? 我不知道 非要回答吗
[19:27] – I thought that was you guys’ job. – Worth asking. -我觉得这是你们的工作 -当做参考意见
[19:30] I’ll be honest. I’m sorry Kirby’s dead, But I’m not sorry 实话说 科比死了我很遗憾
[19:33] My daughter isn’t married to a loser anymore. 但我很庆幸我女儿摆脱了那个失败者
[19:36] And why was he a loser? 为何说他是失败者
[19:37] He was a buzzkill. 他是个老顽固
[19:39] The Gerber family’s moving on up, and Kirby didn’t like that. 歌本家不断发展 而科比就是不乐意
[19:41] He liked being poor and whatever. 他喜欢一贫如洗的生活
[19:43] No vision. Donna deserves more than that. right, Sand? 毫无远见 唐纳理应过得更好 是吧桑德玲
[19:47] Mm-hmm. She’s a treasure. 她可是你的心肝宝贝儿
[19:53] Agent Bosco, a word? 博斯科探员 能聊几句吗
[19:56] Sure. 说吧
[19:57] I know you’re busy, so I won’t take up your time 我们知道你很忙 所以我们不想
[19:59] Shooting the breeze, beating around the bush and all. 拐弯抹角来浪费你的时间
[20:01] That’s what you’re doing. 你们现在不正在浪费时间吗
[20:02] We want to talk about Jane. 我们想和你谈谈简的事
[20:04] Look, we know that Jane crossed the line. 我们知道这次简有点过分
[20:05] But you help us out here and, uh, 但如果你肯帮我们了结此事
[20:07] We’ll be extremely grateful. we’ll owe you big-time. 我们会衷心感谢 算是欠你个大人情
[20:12] Oh, okay. I see. 好吧 我明白了
[20:15] So let’s say I, uh, reach out for you to do some stuff. 那我就请你们帮忙做点事
[20:22] What kind of stuff? 什么事
[20:24] Well, the kind of stuff that needs to get done sometimes, 这种事时有发生
[20:27] You know, to take the bad guys down, 你也知道 为了逮捕坏人
[20:28] Keep the good guys walking around. 保护好人
[20:30] Nothing illegal. maybe a little 严格来说 没什么不合法
[20:32] rule bending on the download. 算是某种弹性规则
[20:34] That’s no problem. 没问题
[20:38] See, that’s my exact point. 瞧 这就是我想要说的
[20:40] There is a problem. 这其中的问题在于
[20:42] There’s no rule bending in the CBI. 加州调查局内 不允许有弹性规则
[20:45] You two guys are good agents, but Jane’scorrupted you. 你俩是优秀的探员 却被简带坏了
[20:48] No, he hasn’t. 不 他没有
[20:50] So you were ready to bend the rules before he got here? 在他来之前 你敢违反规则吗
[20:54] – Thanks for your time. – Nice talking to you. -多谢你抽空 -聊得很投机
[20:59] “Vultures!!” “vultures!!”” 秃鹫
[21:02] What does that mean? 这是什么意思
[21:04] Who are Jay and Martin? 杰和马丁又是谁
[21:06] You know, vultures pee on their legs to cool themselves. 知道吗 秃鹫为了凉快而在自己腿上撒尿
[21:09] Hmm. is that right? 真的吗
[21:13] Yes, of course. 当然了
[21:17] – What does “vultures!!!” mean? – Vultures are birds. -“秃鹫”是什么意思 – 秃鹫就是鸟
[21:20] No kidding. 当真吗
[21:22] Hines was a bird-watcher. 海因斯是个鸟类观察家
[21:23] That’s why he had binoculars. 所以他才有双筒望远镜
[21:25] He saw Jays and Martins 他看见了松鸦和紫燕
[21:28] And vultures. 还有秃鹫
[21:30] Got it. good. so that’s a dead-end. no, 很好 这就瓶颈了吗
[21:31] on the contrary, it’s a breakthrough. 正相反 这是重大突破
[21:33] I need to speak with Roddy Gerber. 我要和罗德·歌本谈谈
[21:35] I gotta ask him some questions. 问他些问题
[21:36] Well, Rigsby’s gone there in the meaing. 瑞斯比正要去呢
[21:37] Tell me, and i’ll tell rigsby what to ask him. 告诉我 我来转告他该问些什么问题
[21:39] Oh, now where is the funny for me. 那我就没有乐趣了
[21:40] – Can’t you bring Gerber in here? – No. -你能把歌本带到这儿来吗 -不行
[21:43] Okay, no problem. I’ll sort it out. 好吧 没关系 我自行解决
[21:45] – I’ll call you back. – Wait. You… -回头打给你 -等下 你
[21:56] Hey, jaily. 嗨 监狱宝宝
[21:58] Uh, listen, I just want to give you the heads-up. 听着 给你个忠告
[22:01] I have a very strong feeling Roddy Gerber is gonna be 我强烈预感罗德·歌本会对你
[22:02] Hostile and aggressive towards you, 充满敌意和攻击性
[22:04] So you should probably be very careful with him. 所以你最好小心为妙
[22:07] Don’t worry. I think I can handle roddy gerber. 别担心 我想我能搞定他
[22:11] Well, I’m just warning you. 好吧 我只是好心警告你
[22:13] Apparently, he’s a very tough guy. yeah, 显然 他很难搞定的
[22:14] well, i’d like to see or try something 好啊 我很想见识见识
[22:15] We’ll see how tough he is. 他有多难缠
[22:17] Whatever. 随便你
[22:25] Roddy gerber? 罗德·歌本
[22:27] Yeah, who wants to know? 是 有事吗
[22:28] Agent rigsby, cbi. 我是加州调查局的瑞斯比探员
[22:31] i’m on my way to your location. 我正去找你
[22:32] I have a couple of questions i’d like to ask you first… 我有些问题想先问你
[22:34] – Discreetly. – Yeah? -旁边没人吧 -嗯
[22:36] I’ve heard from a couple of reliable sources 我从一些可靠来源听说
[22:38] That you and kirby hines were having an affair, 你和科比·海因斯有特别的关系
[22:41] Uh, some kind of sexual relationship. 呃 性关系
[22:45] – That’s a damn lie. – Are you sure, roddy? -混账骗人 -你确定吗
[22:48] Lying to a cbi agent is a very serious offense. 向加州调查局撒谎可是很严重的
[22:51] I was in the marine corps. 我曾经是海军陆战队的
[22:54] Oh, really? well, that says it all. i’m ex-army. 那我也告诉你 我也当过兵
[22:57] Marine corps suck eggs. 去你妈的海军陆战队
[22:58] But, hey, no point in arguing over the phone. 等等 别在电话里吵
[23:01] We’ll sort this out when i get out to your location. 等会儿我到了咱们来分个高下
[23:03] Semper fi, sissy britches. 等着吧 胆小鬼
[23:16] Roddy gerber? agent rigsby, cbi. 罗德·歌本 加州调查局瑞斯比探员
[23:36] Roddy. 罗德
[23:37] Hey, thank you so much for coming. 嘿 非常感谢你来
[23:46] So, roddy, tell me about the vultures. 罗德 和我说说秃鹫
[23:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你说什么
[23:51] Sure you do. 你一定知道
[23:54] I don’t like your tone. 我不喜欢你的口气
[23:56] Man, we talking or we playing? come on. 伙计们 你们要聊还是要继续玩
[24:00] Kirby found turkey vultures nesting on your land, didn’t he? 科比发现土耳其秃鹫生活在你的地盘上 是吧
[24:03] No, he didn’t. 不 他没有
[24:04] Turkey vultures are dying out because of a loss of habitat. 由于栖息地减少土耳其秃鹫正在消亡
[24:09] They’re a protected species. 它们是受保护的物种
[24:11] Is that right? 是么
[24:12] Yeah, it is. 没错
[24:13] seriously now, you’re disrespecting the game. 你这家伙 给我认真点
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:16] one moment. they’re protected, 等会儿 它们受到保护
[24:19] Which means if they’re nesting on your land, 也就是说它们的窝在你的地盘里
[24:21] You can’t drill for the oil, and you don’t get rich. 你就不能钻井打油 就没钱赚
[24:25] That right? 是么
[24:26] Yes, it is. 没错
[24:28] So when kirby tells you about the nest, 所以科比和你提起你鸟巢
[24:30] You tell kirby to show you where the nest is 你就叫他给你带路
[24:32] – So that you can destroy it. – No. -这样你就能毁了它 -不是
[24:34] Only kirby doesn’t want to tell you, so you beat hi 科比不想告诉你 所以你揍他
[24:36] Until he does tell you. then you go and you shoot 直到他告诉你 之后你就去了
[24:39] – The vultures, and you destroy the nest. – No. -射死那些秃鹫 然后毁了窝 -不
[24:41] Bad luck to kill large birds unless you eat ’em. 杀这些鸟你可倒霉了 除非你吃了
[24:44] – You didn’t eat ’em, did you? – Hell no! -你没吃 是吗 -当然没有
[24:47] Ha! but you admit you shot ’em though, 哈 这你就承认毙了它们
[24:49] they’re vultures, man 伙计 那可是秃鹫
[24:51] You think i’m gonna give up a million bucks 你觉得我会为了那些丑陋的食腐动物
[24:53] Over a couple ugly mothers who eat dead people? 而放弃一百万美金吗
[24:56] No frickin’ way. 不可能的
[24:58] So you shot ’em. 所以你射死了它们
[24:59] Yeah, i did. 是我干的
[25:01] Anybody would. 任何人都会这样做的
[25:03] I can’t disagree. 我挺你
[25:05] And kirby? 那科比呢
[25:07] No, not me. 不 不是我
[25:08] I kicked his ass, yeah. i didn’t kill him. 我教训了他 但我没杀他
[25:12] No need. what the hell’s he gonna do to me? 不需要 他能拿我怎么样
[25:15] You swear on your mother’s grave you didn’t kill kirby? 你敢以你妈妈的墓起誓吗
[25:18] I swear on my mom’s grave i didn’t kill kirby. 我以我妈妈的墓起誓我没杀科比
[25:25] Interesting. 有意思
[25:28] No, no, no. i think you should take lead. 不不不 我觉得你应该带头
[25:30] it’s a female thing. 是女人的事
[25:31] No, it’s not. she’s female, that’s all. he’s not. 不 她是女的 仅此而已 可他不是
[25:34] – You should take lead. – Why me? -应该你上 -为什么是我
[25:37] You’re always being, you know, too direct. 你总是 呃 很直接
[25:39] She won’t be offended. who won’t be offended? 她不会生气的 谁不会生气
[25:42] Nothing. well… 没有 呃
[25:44] Uh, we were thinking… 我们正在思考
[25:49] Thinking’s good. 思考很好
[25:51] About? 思考什么
[25:52] we went to bosco and asked him to give jane a break, 我们去找博斯科想让他放了简
[25:54] But he wouldn’t. 但他不放
[25:56] So we were thinking maybe if you went and asked bosco 所以我们觉得也许你可以去请他放了简
[25:59] To let jane go as a personal favor to you, 就当是帮你个忙
[26:00] Between friends, he’d do it. 看在友情份上 他会愿意做
[26:02] Why would you say that? 为什么这么说
[26:03] Well, you know… it’s obvious. 你知道的 很明显啊
[26:05] He has a thing for you– sexual thing. 他对你有感觉 那方面
[26:07] we’re not saying you had an affair with him 我们不是说你跟他有一腿
[26:08] It’s just that– he likes you a lot, it seems– 只是 他看起来很喜欢你
[26:11] The way he looks at you sometimes. 有时候 他看你的眼神
[26:14] You’re mistaken. Bosco has no particular liking for me, 你们误解了 博斯科对我没有偏好
[26:17] And even if he did, i wouldn’t use it as leverage for jane. 就算他有 我也不会利用他来救简
[26:20] – Why not? – Because the law is the law. -为什么不呢 -因为法律就是法律
[26:23] Jane broke the law, and now he’s got to pay the consequences. 简犯法了 他就要为后果负责
[26:31] Oh, hi, jane. 噢 嗨 简
[26:35] I need you to come visit me. 我要你过来看我
[26:37] Why? we’re busy. 为什么 我们很忙
[26:38] Please, Lisbon? It’s really important. 行行好 里斯本 这非常重要
[26:41] I need to see you. Also a blueberry muffin. 我要见你 捎上一个蓝莓松糕
[27:04] Looks like cranberry. 看着像酸梅
[27:06] They didn’t have any blueberry. what’s up? 他们没有蓝莓了 有什么事啊
[27:12] Roddy Gerber’s innocent. 罗德·歌本是无辜的
[27:15] That’s it? 没别的了吗
[27:17] Pretty much. well, no. 差不多吧 好吧 不是的
[27:19] Roddy beat up Kirby so he’d tell him 罗德打了科比一顿好让他开口
[27:21] Where the protected vultures were nesting 说出秃鹫的老巢在哪里
[27:23] So Roddy could kill them, but he says he didn’t kill kirby, 好让罗德杀他们 但他说他没杀科比
[27:26] And I believe him. he swore on his mother’s grave. 我信他 他以他母亲的坟墓发誓
[27:29] That’s interesting, 有意思
[27:30] But you could have told me that on the phone. 其实你可以在电话里面告诉我
[27:32] I needed a visitor so i could get into the visitors room. 我要有人访问才能到访问室
[27:36] How I wish I had my gun. 真希望我手里有枪
[27:39] Hey, crime-fighting’s hard. Suck it up. 嘿 打击犯罪是很难的 接受现实吧
[27:41] Look, that’s why we’re here. 看 这就是我们在这的原因
[27:44] Dooley gerber? I need to ask him a question. 杜雷·歌本 我要问他一个问题
[27:46] – What question? – Any question. It doesn’t matter. -什么问题 -什么都行 没关系的
[27:48] Can you keep the guard off me? could you, please? 能不能把狱警引开 可以吗 麻烦你
[27:50] Hey. 嘿
[27:52] It’s okay. 没事的
[27:56] Dooley, you can tell me. 杜雷 告诉我
[27:58] The truth is you killed your son-in-law. Isn’t that true? 事实上是你杀了你的女婿 是吗
[28:02] And who are you now? 你是谁啊
[28:05] That’s a very good answer. 非常好的答案
[28:07] Thank you. 谢谢你
[28:14] So? What’d you learn? 所以 你问到什么了
[28:16] Well, that was just a control question. 其实 那只是个确立鉴定标准的问题
[28:18] The next question I ask him is the critical one. 下一个问题就至关重要了
[28:19] You know what? I don’t need my gun. 你知道吗 我不需要枪
[28:21] I can just hit you with my chair. 直接用椅子砸你
[28:22] I think you’ll find it’s bolted to the floor. 你会发现它钉在地板上
[28:25] Do you understand what’s happening to you? 你知道你会面临什么问题吗
[28:27] You could get a prison sentence. 你要蹲牢子的
[28:30] I understand that you’re keeping me in jail 我知道你想我呆在牢里
[28:32] In the hopes that you will teach me a lesson. 抱着给我上一课的希望
[28:35] It’s not gonna work. 是不可能的
[28:36] I am not keeping you in jail. 我不是让你呆在牢里
[28:38] the law is keeping you in jail. 是法律让你呆在牢里
[28:39] The law, as played by Sam Bosco, 受山姆·博斯科的摆布的法律
[28:41] And you can make Sam Bosco do anything whenever you like. 而你又随时能让山姆·博斯科做任何事
[28:45] Right. Because he’s so in love with me, 没错 因为他很爱我
[28:48] I can make him do whatever he could. 我能让他做所有事
[28:50] Yes. 没错
[28:52] No. no, I was only saying that because that’s what Rigsby 不 不 我说这个是因为瑞斯比
[28:54] And the guys were just saying. 跟他们都在说
[28:57] It’s total nonsense. 胡说八道
[28:58] Sam Bosco is a happily married man. 山姆·博斯科是一个幸福的已婚男人
[29:01] He hasn’t the faintest interest in me that way. 他对我没有一丁点儿的兴趣
[29:04] I have no influence over him whatsoever. 我对他完全没有影响
[29:06] The guys noticed it, too? I’m impressed. 他们都留意到了 真了不起
[29:09] He’s very recessive in his passions. 他把感情隐藏得很深
[29:11] Hard to spot that he’d kill and die for you. 很难注意到他愿意为你赴汤蹈火
[29:14] Trust me, you are way off. 相信我 你错得离谱了
[29:16] Interesting puzzle you present. 你给出了一个有趣的难题
[29:18] Lies and truth all mixed together. 谎言与实话都融合在一起
[29:22] Look, I hope we can get you out of this mess. 看 我希望能帮你走出这趟浑水
[29:26] But it’s also true that I do hope that 同样我也希望
[29:30] You learn a lesson from this. 你能吸取教训
[29:32] There are real boundaries in life. 生活中是有真实的界线的
[29:34] These are real prison walls. 这是实打实的监狱
[29:35] Only in your mind, Lisbon. only in your mind. 束缚的只是思想 里斯本 只是思想
[31:54] Hey, help! Hey, help! Hey, deputy! 救命 救命 副狱长
[31:56] Hey, hey, man, we got a man down, man! 伙计 这里有人不行了 伙计
[31:58] He ain’t moving! Deputy, 他不动了 副狱长
[32:00] I got a man down! Help me! 这里有人倒下了 帮帮忙
[32:03] Oh, crap. We have an inmate down, level nine. 靠 这里有一个同房室友倒下 紧急度九级
[32:06] Number eight out like a light. 8号就像快睡死过去了
[32:08] – Did you do this? No, man, I didn’t touch him, man! -是你干的吗 -不是 我碰都没碰他
[32:11] He just ain’t movin’, man! 他突然就不动了
[32:28] ‘Sup with him? 他怎么了
[32:30] Damned if I know. He was like this when I got there. 我咋知道 我到的时候他已经这样了
[32:31] Okay, leave him here. I’ll call the medic. 好吧 把他留下吧 我会叫救护人员的
[32:34] You guys go get back on post. 你们回去吧
[32:41] Got a customer for you. 你有生意了
[32:44] No. 不是
[32:46] Okay. 好的
[32:57] What are you saying? 你说什么
[32:59] My hand. 我的手
[33:03] Hand? 手
[33:11] Steve, come quick. 史蒂夫 快来
[33:14] We got a problem, Steve. I need help. 我遇到点麻烦 史蒂夫 我需要帮助
[33:17] I need help! 我需要帮助
[33:21] Hey! Someone! Someone! 来人啊 快来人啊
[33:24] Prisoner loose! There’s a prisoner loose! 犯人逃跑了 这里有人越狱
[33:27] Help! 快来帮忙
[33:28] Help! 快来帮忙
[33:30] Help, someone! 谁来帮帮忙
[33:35] After you 您先请
[33:41] Help! Somebody! 谁来帮帮忙
[34:02] Lisbon, I had a horrible dream. 里斯本 我做了个噩梦
[34:03] I dreamt that Jane escaped the county jail. 我梦见简从城里的监狱逃跑了
[34:06] I dreamt that the sheriff, the A.G. and the district super 我梦见治安官 检察总长 地区高层
[34:09] All called to yell at me. 都打电话来冲我咆哮
[34:11] Now you’re gonna wake me up, yes? 现在你得让哦清醒清醒 行吗
[34:14] I’m sorry, sir. I have no excuse for him. 对不起 长官 我不会帮他狡辩的
[34:17] He is beyond out of line. 他确实太过分了
[34:19] He’s blown it, all right. 他把事情弄得一团糟
[34:21] We have an a.p.b. out, 我们拟好了一份通缉令
[34:23] But maybe you can contact him, 可也许你能联系上他
[34:24] Persuade him to coming quiet. 说服他低调的回来
[34:26] Nobody wants him to get hurt. 我们不想伤害他
[34:28] Contact him how? Persuade him how? 怎么联系 怎么说服
[34:31] You two are close. He’ll listen to you. 你们关系很好 他会听你的
[34:33] – That’s very funny. – Why is it funny? -真搞笑 -怎么搞笑了
[34:35] It just is. 反正就是搞笑
[34:38] Hi, Sam. 山姆
[34:40] It’s me. 是我
[34:41] Where are you? 你在哪儿
[34:44] Dooley Gerber’s house. 杜雷·歌本家
[34:45] If you send the sheriff over, 如果你把治安官送走
[34:47] I’ll have Kirby’s killer in ten minutes or so. 大概十分钟左右我就能找出杀科比的凶手
[34:49] Jane, you damn fool! 简 你个白痴
[34:52] Thank you. 谢谢
[34:53] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[34:56] You said you had Kirby’s killer. 你说你知道杀害科比的凶手是谁了
[34:58] Not yet, but I like to be an optimist. 还没 不过我想乐观点
[35:00] You wouldn’t have the makings of a cup of tea, would you? 你不会泡茶吧
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:06] You’re welcome. 不客气
[35:09] So listen, uh, Roddy told me about the vultures 听着 罗德告诉我秃鹰的事了
[35:13] And what he did to Kirby. 也说了他对科比说的事
[35:15] How did you cope with that Donna? 你怎么应对的 唐纳
[35:17] Your husband being beaten by your brother? 丈夫被哥哥给揍了
[35:20] How did you feel about that? 你有什么感觉
[35:22] Angry. 生气
[35:23] With who? 生谁的气
[35:24] Myself, my family. 生我自己的气 生我家人的气
[35:27] Kirby was a good man, and I let him down. 科比是个好男人 可我让他失望了
[35:30] No. No, daddy, it’s true. I let the money blind me. 不 爸爸 这是事实 我被钱蒙蔽了双眼
[35:32] We all did. 我们都被蒙蔽了
[35:34] – Excuse me. I got stuff to do. – Oh, please don’t go, Sandrine. -抱歉 我还有事 -请留步 桑德玲
[35:37] I was just gonna say how funny it is 我刚想说当你有一大家子在争吵时
[35:40] When you have a big family fight, it can clarify a situation. 是多么的有趣 这能说明些问题
[35:42] – Do you think that happened at all? – I wish. -你觉得是那样吗 -我希望我知道
[35:45] Maybe Kirby found clarity. 也许科比清醒了
[35:48] Maybe kirby realized how, uh, important it was 也许他意识到了诚实对他来说
[35:51] For him to be truthful. 有多么重要
[35:54] When we found poor Kirby, 当我们发现可怜的科比时
[35:56] He had some flecks of glitter on his face. 他脸上有些亮粉
[35:58] And when I saw you, Dooley, at the prison, 而当我在监狱看见你时 杜雷
[36:01] You had some glitter on your face, too, 你脸上也有些亮粉
[36:03] Which means you and Kirby were in close contact 也就是说你和科比
[36:07] To the same woman 曾跟同一个女人有过亲密的接触
[36:10] A woman who likes to wear glitter. 一个喜欢使用亮粉的女人
[36:11] That would be you, Sandrine. 也就是你 桑德玲
[36:16] You’re stupid. 你真蠢
[36:17] Often. 常常如此
[36:18] But I now also see that neither Dooley nor Donna 不过我现在还看出来
[36:23] Had any notion of this connection between you and he, 杜雷和唐纳对你俩的关系都毫不知情
[36:27] Which means Kirby was very considerate… 也就是说 科比曾考虑得非常周全
[36:30] Considerate enough to warn you before he came clean 周全到在他说出你外遇的事情之前
[36:33] About your affair. 就提醒了你
[36:34] Oh, baby, I swear on my life there was no affair. 宝贝 我拿性命发誓 没有外遇这回事
[36:38] Sure there was. You were bored and frustrated. 当然有 你很空虚 你厌倦了
[36:41] – He was available. – No, no, no. -而他正好手到擒来 -不 不是这样
[36:44] Kirby soon found out what kind of woman you are, 科比很快发现了你是个怎样的女人
[36:46] And he broke it off, yes? 他提出了分手 对吗
[36:48] He wanted to get out Of Sutter Valley. 他想离开萨特谷
[36:50] He wanted to start a new life with his wife. 他想跟那个他曾经真爱过的女人
[36:53] The woman that he actually did love. 他的太太开始新生活
[36:54] But first he felt compelled 可首先 他觉得有必要
[36:56] To have to tell everybody the truth, the fool. 把真想告诉所有人 这个笨蛋
[37:00] He was gonna ruin your life over what–some birds? 就为了一些鸟 他要毁了你的生活吗
[37:03] For a beating that he possibly deserved? 或许他活该被打一顿
[37:06] Why would he do that? You begged him not to tell. 他为何要那么做 你恳求他不要说出去
[37:08] You begged him, and he just wouldn’t listen. 你求他 但他就是不听
[37:13] This is all a lie. 他信口雌黄
[37:14] That never happened. 根本没这回事
[37:16] Yeah, you had to kill him right there and then. 你必须在那时那地杀了他
[37:19] No! no! It’s a lie. It’s a lie. 不 不 他谎话连篇
[37:22] I’m sorry, Sandrine, but we have 抱歉桑德玲 但我们已从
[37:24] conclusive for forensic evidence 取证室的尸体上
[37:26] From our boys at the crime lab. 掌握了最终的法医证据
[37:28] The glitter on Kirby’s face covered in your D.N.A.–covered. 科比脸上的闪粉掺有你的DNA
[37:32] And D.N.A. doesn’t lie. DNA是不会说谎的
[37:36] I don’t know where that came from, 我不知道那是从哪里来的
[37:38] ‘Cause it wasn’t me. 因为我没杀他
[37:40] Police are on their way, Sandrine. 警察已经在路上了 桑德玲
[37:42] I would be honest with your family, 我得和你家人说实话
[37:43] ‘Cause you may not see them for a while. 因为一会儿你就看不到他们了
[37:50] Sandrine. 桑德玲
[37:51] Sandrine. Sandrine! 桑德玲
[37:53] Oh, please! Tell me that it isn’t true. Just tell me. 拜托 告诉我这不是真的 告诉我
[37:56] He made me do it. 他逼我干的
[37:59] – He made you do it, huh? – No, he–he made me do it! -他逼你 -他逼我的
[38:01] – She’ll– she’ll have her punishment. – Not enough! -会有惩罚等着她的 -还不够
[38:12] Patrick Jane, we know you’re in there. 派翠克·简 我们知道你在里面
[38:14] Come out with your hands up. 举起手走出来
[38:19] Uh, yes, it’s me they’re after, not you. 不错 他们是抓我的 不是你
[38:23] And there is no D.N.A. evidence either. 也没有DNA证明
[38:25] That scientific, forensic stuff, 科学还有法医的东西
[38:27] It’s–it’s all overrated 是我瞎编的
[38:29] Thank you for the tea. but we– 谢谢你的茶 但我
[38:30] – No take-backs. – But you just– -别想收回你的口供 -但你居然
[38:32] Ah, ah. No whoop. 别吵
[38:38] I’m coming now! Don’t shoot. 我出来了 别开枪
[38:50] Bye. 再见
[38:53] Thank you. 谢谢
[39:04] So… 那么
[39:06] So… 那么
[39:07] Jane got a confession from Sandrine Gerber. 简从桑德玲·歌本那里骗来了口供
[39:11] Case closed. 案子结了
[39:12] Yeah, the A.G. likely won’t make it stick, 检察总长应该不会追着不放
[39:15] What with his key witness being in jail himself– 他在监狱的关键证人
[39:19] In for a good, long spell once 曾狠狠咒骂简的狱警
[39:21] Added in the skip charges 也不打算起诉简
[39:23] That’s what I wanted to talk to you about. 这正是我要跟你谈的
[39:26] I thought this would teach jane a lesson. 我原以为这会给简一个教训
[39:29] I thought he’d back down or apologize, but he didn’t, 我以为他会放弃并且道歉 但他没有
[39:32] And now it’s gone too far. You gotta let him go. 现在事情越闹越大 你该放他走了
[39:35] If you drop the charges, the A.G. won’t chase it. 如果你撤诉 检察总长也不会追究
[39:40] What if I don’t want to do that? 如果我不撤诉呢
[39:45] Don’t make me go there, Sam. 别逼我 山姆
[39:50] What are you saying, exactly? 你具体在说什么
[39:53] You know what I’m saying. 你很清楚我在说什么
[39:56] I’ll talk about what happened eight years ago. 我会把八年前的事说出来
[40:03] You’d go there? 你要这么做
[40:05] Really? 真的
[40:07] I don’t believe you. 我不信
[40:09] Believe me. Here I am. 相信我 不然我不会来找你
[40:17] You would ruin our lives, 你会毁了我们的生活
[40:19] Our careers, 我们的事业
[40:21] Over Jane? 就因为简
[40:24] Does he mean that much to you? 他真的对你那么重要
[40:26] He closes cases. 他能破案
[40:28] “He closes cases.” “他能破案”
[40:31] Is that all it is? 就因为这
[40:38] I’m telling you if you don’t let Jane go, I’ll talk. 如果你不放简走 我就说出去
[40:41] That’s all. 就这样
[40:46] What are you gonna do? 你会怎么办
[40:55] Yeah, okay, you did good. 好吧 你很棒
[40:57] – But there’s two things puzzling me. – Yeah? -但还有两件事困扰我 -什么
[41:00] How did you get out of jail, 你是怎么越狱的
[41:01] And how did you get a change of clothes? 又是怎么搞到衣服的
[41:02] Ah, well, I’m glad you asked that question. 我很高兴你问了这个问题
[41:04] -It was very… hey, Lisbon. – Hey. -这个问题非常 嗨 里斯本 -嗨
[41:07] – Simple. – So they let you out, then? -简单 -他们还是放你出来了
[41:08] Yes, uh, they did. Thank you very much. 是的 非常感谢
[41:12] Nothing do with me. 我什么都没做
[41:14] So modest. 真谦虚
[41:16] Ah, right. Bosco’s so in love with me, 是啊 博斯科太爱我
[41:19] He’ll do whatever I say. 他什么都愿意为我做
[41:20] Yes. yeah, it’s a little far-fetched. 对 有点牵强
[41:24] He does love you. How could he not? 他当然爱你 他怎么会不爱你
[41:27] But he’s not the type to bend his principles over love. 但他不会那种因为爱情背叛原则的人
[41:31] So I figure it’s something more concrete. 所以我想应该有什么更有说服力的事
[41:34] – You must have something on him. – You think? -你一定抓住了他什么把柄 -你这么想的
[41:36] Yes, something he did wrong, 不错 他做了错事
[41:40] Something very bad that you know about. 而且很严重 但被你知道了
[41:43] Now he’s not the type to steal or do drugs, 他不是偷窃或者吸毒的人
[41:45] So my guess–he hurt someone. 所以 我猜他伤害了某个人
[41:50] He killed him. 他杀了那人
[41:52] He killed a bad guy that he couldn’t catch any other way. 他没法将那坏人绳之以法 所以杀了他
[41:55] No. 不对
[41:55] Yes, and you helped him do it. 就是这样 你还是帮凶
[41:58] No–you found out after the fact, 不对 你是事后发现的
[42:02] And you… let him off the hook 但你缄口不言
[42:05] Because the bad guy deserved it. 因为那坏人罪有应得
[42:08] No. 不是
[42:10] I’m touched that you would risk your career over me. 你为我冒着断送事业的危险 我很感动
[42:13] That means a lot to me. 这对我意义重大
[42:16] If you’re right, and I’m not saying you are, 即便你是对的我也不会承认
[42:19] It would mean I broke the trust of somebody 那意味着我对人背信弃义
[42:21] I respect and admire for your sake. 而且还是我尊敬仰慕的人 就为你
[42:25] If it is true, I would hope in the future 如果是真的 我希望未来
[42:27] You’d be a little bit more mature and responsible 你能成熟点 对自己的行为
[42:30] In your behavior. 负起责任
[42:32] I’m grateful and all that, but let’s not go crazy here. 我很感谢你做的一切 但别玩过火了
[42:35] I should have let you rot in jail. 我真该让你一直蹲在里面
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号