Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:28] I’m seeing lights. Definitely people inside the house. 发现灯光 肯定有人在里面
[00:30] How many entry points? 有几个入口
[00:31] Three–front, back, basement. 三个 前门后门和地下室
[00:33] Windows are all boarded up. 窗户全被封上了
[00:34] Witnesses said three men took part in the abduction. 目击证人说绑架犯有三名
[00:36] So figure those three inside plus a couple more just for fun. 估计房内 有三名嫌犯和打杂若干
[00:39] This is Mia Westlake. 这就是米亚·威斯特雷克
[00:40] I want everybody to take another good, long look. 所有人都再把这照片仔细看一遍记好
[00:42] This is the woman we are looking for. 这就是我们要救的人
[00:44] We have every reason to believe the kidnapper’s got her alive In there, so be careful. 绑匪绝对还没撕票 所以大家小心行事
[00:47] Me, Hicks and Martinez take the front door. 我 希克斯和马汀斯负责前门
[00:50] Dyson and Shelly, you take the two-three corner. 戴森和谢利 负责二三层楼梯间
[00:53] Bucci, Paulson and Fredericks, you take the three-four. 布齐 鲍尔森和弗雷德里克 负责三四层的
[00:58] Let’s go. 行动
[01:18] Ready. 就位
[01:20] Ready. 就位
[01:21] 3 2 1 Three, two, one.
[01:24] Stay where you are! FBI! 原地别动 联调局
[01:26] Down! Get down! 趴下 都趴下
[01:29] Put your gun down! Get down! 放下枪 趴下
[01:32] – Get down! – Hold on! -趴下 -等等
[01:34] Jane? 简
[01:38] Lisbon? What are you doing here? 里斯本 你在这干什么
[01:41] What do you think? 你觉得呢
[01:49] What are you doing here? 你又在这干什么
[01:50] You’re waving your guns around, is what you’re doing. 干什么啊 别用你的枪乱指
[01:53] Can you just put your guns away, please? 把枪拿开好吗 拜托
[01:57] Cowboys! 玩枪战呐
[02:11] Sir, the important thing is nobody got hurt. 长官 重要的是没人受伤
[02:13] All respect to your people, Lisbon, 那是你的说法 里斯本
[02:16] The important thing is we make sure 重中之重是确保
[02:18] That this does not happen again. 此类事件不会再发生
[02:19] “CBI agents shoot each other” 我可不想看到新闻头条写着
[02:22] Is not a headline that I want to see. “加调局探员互玩枪战”
[02:24] We came in hot 我们以为里面有人质
[02:25] Because we thought the kidnap victim was there. 才武力进入的
[02:27] Mia somebody. 那个米亚什么的
[02:29] Mia Westlake. Marin County heiress. 米亚·威斯特雷克 马丁郡的继承人
[02:31] She was taken a day and a half ago. 一天半前被绑架
[02:33] Witness gave us a partial plate on the kidnapper’s car. 目击证人提供了绑匪的车盖残片
[02:37] We dug up an outstanding parking ticket 我们查到一张可疑的罚单
[02:39] To a car in Oakland, checked the address, 出自奥克兰的一辆车 查证地址后
[02:41] Found there were people inside a house 发现在一所无人居住的房子里
[02:43] That was supposed to be empty. 有人在活动
[02:45] and he found you there because? 然后怎么发现你们在哪里呢
[02:48] We got a call from the coroner’s bureau. 我们从法医部得到消息
[02:49] There was a report of a corpse in a house. 那房子里有一具尸体
[02:51] But they were shorthanded– budget cuts– 但他们因为预算削减 人手不够
[02:54] So they asked us to go and check it out. 所以让我们过去看看情况
[02:55] My team went in the house. The corpse was there 我们组到了那 看到了尸体
[02:57] But the coroner wasn’t, so we waited. 但法医没到 所以我们等着
[02:59] And everyone almost died in a hail of bullets. 然后大家就差点死在枪林弹雨中了
[03:03] Well, are you with Westlake? 是你在负责威斯特雷克的案子吗
[03:05] We’re set up inside the house. 我们埋伏在房子那
[03:07] We’re waiting for a ransom demand. 等着绑架犯提出赎金要求
[03:10] What’s with the corpse? 谁的尸体
[03:10] A young male dead three to five years. 一名年轻女性 死了大概三到五年
[03:12] Coroner couldn’t be specific. 法医还没详细说明
[03:14] There were two bullet holes in the base of the skull. 颅底有两个弹孔
[03:16] It was wrapped in plastic and stored in a window seat. 尸体被塑料布裹起来放在了窗座上
[03:18] do you have an I.D. 知道尸体的身份吗
[03:20] – Not yet. – Yes yet. Coroner’s report just came in, -还不知道 -有了 验尸报告出来了
[03:23] And the corpse is… Colin Haymer. 这具尸体是 科林·海默
[03:26] Haymer? Why do I recognize that name? 海默 这名字有点耳熟
[03:29] Colin Haymer was a kidnap victim three years ago. 科林·海默是三年前一起绑架案的受害者
[03:32] Early 20s from San Francisco, wealthy family. 20岁出头 生于旧金山的富裕家庭
[03:35] S.F.P.D. handled the case. 旧金山警局处理的案子
[03:37] – Family paid the ransom. – That didn’t work. -家人付了赎金 -但人还是死了
[03:39] Eerily similar to your kidnapping, don’t you think? 和你正着手的那起出奇的相似 不觉得吗
[03:42] Who wants to bet 谁敢跟我打赌
[03:43] Colin Haymer’s kidnapper’s the same kidnappers 这次绑架米亚·威斯特雷克的绑架犯
[03:44] That kidnapped Mia Westlake? 和绑架科林·海默的绑架犯是同一拨人
[03:46] Well, could be a coincidence. 只是巧合而已吧
[03:47] There are no coincidences. 不见得吧
[03:49] I agree. I want your people teaming up on this. 同意 你们来合作办这个案吧
[03:55] – Is that necessary? – I believe it is. -有必要吗 -当然有
[03:57] I want to foster better inter-unit relations. 正好可以融洽组间关系
[04:00] Let’s stop stumbling into each other 别再刁难彼此了
[04:02] And try working together. 合作看看
[04:06] You have concerns. 你有异议啊
[04:08] I do. 对
[04:09] This man is a… a… 这人是个
[04:12] I-I don’t even know what he is. 我都想不出该怎么形容他了
[04:14] He’s an accident waiting to happen. 他就是个定时炸弹
[04:16] – Sam, be fair. – He closes cases, I know. -客观些 山姆 -他很能破案 我知道
[04:20] – I do. – He does. -那是 -确实
[04:22] I do. 你看吧
[04:22] In my opinion, this is a mistake. 在我看来 这不是个好主意
[04:27] We’re all agreed then. 但我们同意
[04:31] Off you go. 出去吧
[04:34] Mia Westlake was abducted 38 hours ago 米亚·威斯特雷克于38小时前
[04:37] Coming home from a gallery opening. 在给美术馆剪彩后回家的路上被绑架
[04:39] – Agent Bosco. – Thank you, Rebecca. -博斯科探员 -谢谢 丽贝卡
[04:42] Uh, you need anything else? 还需要别的吗
[04:44] No, we’re good. Thank you. 不用 可以了 谢谢
[04:46] This is copies of the case paperwork so far. 这就是案件至此的资料复印件
[04:50] Now the kidnappers forced her car off the road, 绑匪劫持车辆驶出公路
[04:54] Killed the driver and then took her. 杀害了司机 然后带走了她
[04:55] Why kill the driver? 为什么要杀司机
[04:57] It’s a message. They won’t hesitate to kill the hostage 是个暗示 说明如果不满足他们
[04:59] – If they don’t get what they want. – Yes. -他们是不会对人质手下留情的 -对
[05:01] There’s no ransom demand yet. 现在还没人索要赎金
[05:03] How do we know it’s a kidnapping? 我们怎么知道是不是绑架
[05:04] They sent the family a proof of life a few hours later. 他们几小时之后寄给那家人一卷录像带
[05:07] No blindfold. That’s not good. Means they don’t care 直截了当 非常好 表示他们不在乎
[05:10] – If she sees anything. – Good thinking, bert. -她看见了什么 -说得好 伯特
[05:12] – What’s your problem? – No problem. -你在搞什么 -没什么
[05:17] Rigsby’s correct. 瑞斯比说得对
[05:18] This is shaping up to end like the Haymer abduction. 这宗案子最终也会像海默的绑架案一样
[05:21] Let’s make sure that it doesn’t. 我们要阻止悲剧的发生
[05:22] All right, I gotta get back to the Westlakes’. 好了 我要回到威斯特雷克家调查
[05:25] I’d like to come with if that’s all right. 如果可以的话我想一起去
[05:26] I’d like to ask the Westlakes some questions 我想问威斯特雷克家的人几个有关
[05:28] – About our dead guy, see if there’s any connection. – Okay. -那名死者的问题 看看这之间有没有联系 -好
[05:30] Start digging on the Haymer case. 开始调查海默的案子
[05:32] Contact the family, set up interviews. 联系他的家人 录口供
[05:34] And I’d like to leave Hicks here to work with your team. 我想让希克斯跟着你们那组
[05:36] – That’s all right with you? – Okay. -没问题吧 -当然
[05:38] Keep them honest. 让他们老实点
[05:39] Hey. What did he say? 他刚说了什么
[05:41] – Care to reframe that, Sam? – No. -可以再说一遍吗 山姆 -不
[05:43] They’re Jane’s people. They need watching. 他们是简的人 他们需要被看着
[05:46] I like to think of them as my people. 我想他们是我的人
[05:47] Well, think what you like. 随便你怎么想
[05:49] I can’t have them trying to pull 我不能让他们在我背后
[05:50] Some cheap stunt behind my back. 耍什么下三滥的伎俩
[05:52] Well, we have a whole range of expensive stunts 我们还有一整套昂贵的伎俩
[05:54] If you don’t like the cheap ones. 如果你不喜欢那些便宜的
[05:55] I understand your issue, agent Bosco. 我明白你的立场 博斯科探员
[05:58] – No problem. Welcome, Hicks. – Boss. -没问题 欢迎你 希克斯 -老板
[06:01] We’ll extend every courtesy. Let’s go. 我们要表现得有礼貌 走吧
[06:07] Let’s get started, shall we? 我们开始吧 好吗
[06:27] This is Verona Westlake. This is Mia’s sister. 这是维罗纳·威斯特雷克 她是米亚的姐妹
[06:29] You must be CBI, too? 你们也是加州调查局的吧
[06:31] I’m agent Lisbon. That’s Patrick Jane. 我是里斯本探员 这位是派翠克·简
[06:34] Hi. 你好
[06:35] – Uh, my husband Duncan Weaver. – Hey. -这是我丈夫邓肯·维沃 -你好
[06:37] More CBI? 又是加州调查局的
[06:39] Where did you guys come from, anyway? 你们是从哪里来的
[06:41] Two days ago, I never heard of you. 两天前我还不认识你们
[06:42] You neither. Nice place. 我们也不认识你 房子很漂亮
[06:45] You guys must be loaded. How did you make the money? 你们肯定很阔绰 你们怎么赚的钱
[06:47] Uh, my grandfather, actually– oil, lumber. 我的祖父经营石油和木材生意
[06:51] Oh! I just assumed it was new money, 我还以为是近年才发家的
[06:54] Because of the, uh, the decor. 看这房子的装修风格
[06:57] Um, already you start with this crap? 你已经开始玩弄那些伎俩了吗
[07:01] What? What? 什么 什么
[07:03] Uh, Belinda Sandborne, Verona’s attorney. 我叫贝琳达·桑伯恩 是维罗纳的律师
[07:06] Any conversation you have with Verona or Duncan, 你们跟维罗纳或者邓肯谈话
[07:09] – I need to be there. – Not a problem. -我都必须在场 -没问题
[07:11] Is there someone else in the family 还有其他的家人
[07:12] We should be talking to? 需要接受调查吗
[07:13] I’m sort of… The family. 我就是所有的家人
[07:19] Our parents are dead. 我们的父母死了
[07:22] You know, Mia– she’s the grown-up, capable one. 我们长大后 米亚最有才干
[07:27] I’m the mess. 而我是麻烦
[07:29] Hey. 别这样
[07:30] Too bad, huh? They took the wrong sister. 很糟糕 不是吗 他们选错人了
[07:33] You’re doing fine. 你做的很好
[07:35] Listen to the man with the gun, babe. 听着拿枪的人说的话 宝贝
[07:37] We understand you’re investigating a related case? 据我所知你们正在调查一个相关案件
[07:41] Another kidnapping that may have been carried out 这一伙人可能还进行了
[07:42] – By the same people, yes. – How did it, um, turn out? -另一起绑架 -怎么发现的
[07:47] Did the–did the person they took get home okay? 那个人质还好吗
[07:50] No. He was killed. 不好 他被杀了
[07:55] His name is Colin Haymer. Here’s his picture. 他叫做科林·海默 这是他的照片
[07:59] He’s from pacific heights. Does he look familiar? 他来自帕思域岭 你认识他吗
[08:03] No. You, babe? 不 你呢 宝贝
[08:05] No. Sorry. 不认识 抱歉
[08:07] Does his name ever come up in any context, even casually? 你们听过他的名字吗 哪怕是无意中听过
[08:10] I don’t think so. 我想没有
[08:12] He was working at a company called straf investments 他被绑架时在一间名叫斯达夫投资
[08:14] When he was taken. Do you have anything to do with them? 的公司工作 这跟你们有什么联系吗
[08:17] Straf? 斯达夫
[08:19] Um… Belinda? 贝琳达
[08:22] No, I don’t think so. I’ll check the records. 我想没有 我去查一下记录
[08:25] I’m sorry I’m not really helping. I’m trying. 抱歉我帮不上忙 我很想帮忙
[08:27] I’m–I’m not… 我不
[08:30] Hello! okay. 你好啊
[08:32] – Look what I found. – Oh, god. -看我找到了什么 -天啊
[08:35] Uh, Levi, what are you doing in here? 利维 你在这里做什么
[08:37] She’s yours? 她是你的孩子吗
[08:38] – Yes. Uh, Mrs. Kent? Where is she? – Mrs. Kent! -是的 肯特太太在哪里 -肯特太太
[08:42] Oh, she’s fine. Um… She’s a little smelly, 她很好 只是有点臭
[08:45] But, uh, other than that, she’s a little cherub. 但除此之外 她是个小天使
[08:48] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[08:49] Mrs. Kent 肯特太太
[08:50] please keep her in her room. We discussed this. 请让她待在房间里 我们已经谈过这个问题了
[08:53] Yes, ma’am. 是的 太太
[08:55] Boss, ransom demand just came in. 老板 刚收到了索要赎金的消息
[08:57] Come on. 过来
[08:59] – Excuse me. – Sorry. -借过一下 -抱歉
[09:10] How did the message come in? Is that test talking? 消息是怎么来的 是通话测试吗
[09:14] It’s a video attachment to an e-mail. 邮件附件发来的一段录像
[09:17] – Can you get the i.P. Address? – Oh, I’m trying, -你能查到IP地址吗 -我正在尝试
[09:19] But they routed it through a bunch of servers. 但他们使用多个服务器
[09:20] It might take days. 可能要几天才能查到
[09:27] You–you want me to read this? 你要我读这个吗
[09:33] Okay. 好
[09:38] “My name is Mia Westlake. I am not hurt. “我的名字叫米亚·威斯特雷克 我没有受伤
[09:42] “I am being treated well. “我没有受到虐待
[09:44] “For my safe return, 如果想让我平安回家
[09:47] “You must pay $3.75 million 你们须得支付三百七十五万美元的赎金
[09:52] “in small, nonsequential bills. 赎金须为小面额 不连号的纸币
[09:54] “This money is to be ready by 6:00 p.m. tonight. 这笔钱要在今晚6点前备齐
[09:59] “You will be instructed what to do then. 到时候会有进一步指示
[10:02] Failure to comply will result…” 如你们不能全额支付
[10:09] “in my immediate execution.” 我将被立即斩首
[10:13] “Any interference will result in my immediate execution.” 一旦有人插手 我也会被斩首
[10:16] Verona, if you’re watching this, I… 维罗纳, 你在看吗 我
[10:21] Did you see the tat on that guy? Yeah. 看见那家伙手上的纹身了吗
[10:24] I mean, that looks like Mexican Mafia. Hmm. 像是墨西哥黑手党的标志
[10:28] We’re not gonna get anything out of the westlakes now. 威斯特雷克一家人已经问不出什么了
[10:30] Let’s go. 走吧
[10:32] $3.75 million–very specific number, don’t you think? 三百七十五万 这数额是不是太精确了
[10:36] Maybe the kidnappers have their eye on the westlakes’ bank account. 绑匪可能查到了这家人的银行户头
[10:39] I’ll talk to bosco about it, then we’ll go. 我让博斯科查查 然后我们就走
[10:42] Okay. Take your time. 慢慢来不着急
[10:50] Wh–hey, excuse me. Uh, we’d like some privacy. 不好意思 我们俩想单独呆一会
[10:54] I can understand that. What’s in your pocket? 充分理解 你口袋里是什么
[10:57] None of your business. 不关你的事
[11:00] You just keep tapping it… 你老是拍口袋
[11:02] Tap, tap, tapping it. 拍 拍 拍了又拍
[11:04] Whatever is in there, you’re obviously nervous about it. 不管藏着什么 你肯定很紧张
[11:10] I’m assuming it’s illegal. 我猜多半是违法的东西
[11:12] My best guess would be… drugs. 最有可能是毒品
[11:16] Uh, do–do you have any lemon? 有柠檬吗
[11:17] I’m gonna go find your boss, all right? 我要跟你的头头说说
[11:19] Okay. well, be sure to tell her about the drugs in your top pocket. 行啊 别忘了跟她说一声 你口袋里藏着毒品
[11:22] If you need me, I’m gonna be right here talking to your lovely wife. 我替你呆在这 陪你美丽的妻子谈谈心
[11:25] Please leave, all right? 请你出去 好吗
[11:26] I just want to be alone. 我就想自己呆一会
[11:28] That’s what we all want. No one gets it. 谁不想呢 可办不到
[11:31] So there’s no lemons here? 真没柠檬了吗
[11:33] No, I don’t think so! 我确定没有了
[11:35] I really felt like… mm, never mind. 我还真想要两块 算了
[11:38] Your sister needs you here now. 你妹妹现在需要你
[11:41] As comforting as it might be to crawl under the blanket of narcotics 你老公给你弄来毒品是很体贴
[11:45] that your husband has so generously procured for you, 我也知道吸点药自己呆着确实很舒服
[11:48] it’s better that you don’t. 可你最好别这么干
[11:50] Nothing I do is going to help her. 我一点忙都帮不上
[11:54] You’re probably right. 可能是吧
[11:56] What’s the point? 你到底想说什么
[11:58] What you can accomplish is irrelevant. 你能不能帮忙并不重要
[12:02] But if you are absent in this moment, 可是如果现在你回避问题 放任自己
[12:04] You will regret it for the rest of 你就很有可能 在遗憾和悔恨中
[12:07] what will be a miserable life. 悲惨地渡过后半生
[12:11] That’s all. 要说的就这么多
[12:14] See you. 回见
[12:25] What were you doing back there? 你刚才在屋里干什么呢
[12:27] Oh, just getting a snack, a little light refreshment. 不就是吃点东西 休息休息嘛
[12:30] – Why don’t I believe you? – What? W-what is this? -我怎么就不相信你呢 -看看这是什么
[12:33] – This is proof of my veracity. – It’s time to go. -这就是我实话实说的证据 -那现在该走了
[12:37] I’m gonna stay. 我要呆在这
[12:37] I know what this is about. 我知道你打的什么主意
[12:39] Bosco’s got the red john file. 博斯科手里有血腥约翰的档案
[12:40] You think if you hang around long enough, 你打算在他旁边多晃荡晃荡
[12:43] – you’ll weasel your way into it. – “Weasel” is a little strong. -最后就能探囊取物 -说得有点过吧
[12:46] You’re wasting your time. Bosco will never go for it. 你纯粹是白忙活 博斯科才不会让你染指呢
[12:49] Never. 绝对不会
[12:50] What? I’ll never go for what? 什么 我绝对不会怎么样
[12:52] I like the way you work. 我很是欣赏你的工作方式
[12:54] I want to work on your team on the, uh, kidnapping detail. 我想跟着你们组 查查这案子的细节
[12:57] Oh, you do, huh? 哦 是吗
[12:58] A live kidnapping victim is so much more my speed 我比较适合去救援活着的人质
[13:00] than a shriveled corpse. 而不是摸索皱巴巴的干尸
[13:02] Like I care about your speed. 我管你适合什么
[13:03] Lisbon, you claim to have control over this whack-job. 里斯本 你声称你能搞定这神经病
[13:07] Why don’t you do me a favor and walk him away? 那现在你能不能帮帮忙 把他提溜走啊
[13:09] Don’t talk to me that way. 别这么颐指气使的
[13:10] – Yeah, that’s very rude. – Quiet. -没错 确实有点粗鲁 -你闭嘴
[13:12] Minelli gave us specific orders. 米内利给我们布置了特殊任务的
[13:13] – I don’t give a flying… – Hey. hey, hey, hey! you this agent’s boss? -我才不管 -喂 你是这家伙的头头吗
[13:17] – Why? – I want him removed from this case now. -怎么了 -我要求你立刻把他踢出这个案子
[13:21] Now, all right? 现在就踢走
[13:23] He’s–he’s disrespectful and, uh, rude, 他一点都不尊重我们 说话很粗鲁
[13:26] and–and unprofessional. 而且表现得很不专业
[13:27] Oh, he’s just angry ’cause I called him on his little drug deal thing. 得了吧 不就是看穿他带了点毒品吗
[13:31] Okay, you’re nuts. I have no drugs. 你就是个疯子 我没带毒品
[13:33] Liar. 你撒谎
[13:34] I demand you take this man off the case, 我要求你把他踢走
[13:36] or there will be serious consequences. 否则后果很严重
[13:38] Well, sir, that’s not your call. 先生 这可不是你说了算的
[13:40] Oh, yeah? You think? 是吗 我说了不算吗
[13:42] One phone call, I can have you directing traffic. 我打个电话 就能把你扔上马路做交警
[13:46] Is that right? 真的吗
[13:47] Yeah, it is. 真的
[13:48] Well, make your call, because this man’s staying on the case 那你打吧 这家伙铁定跟我办这案子了
[13:51] whether you like it or not. 我管你乐意不乐意
[13:53] Really? 你确定
[13:54] Yeah. you see–see this? You see what he’s done to my wife? 你看看他把我老婆 说成什么样了
[13:57] – I mean, this guy’s out of control. – Shut up, duncan. -这家伙绝对疯了 -别说了 邓肯
[14:00] – Baby, I was trying to explain… – Shut up. -亲爱的 我正跟他们说呢 -你别说了
[14:04] Mr. jane, is it? 简先生 没错吧
[14:06] Yeah. 没错
[14:07] What you said earlier was right. Thank you… 你刚才说得没错 谢谢你
[14:13] I guess. 该谢谢你吧
[14:16] Leave him alone. 你别整他
[14:24] Okay, then. it’s settled. Have fun, boys. 那就这么定了 你们合作愉快
[14:33] Wait. 等等我
[14:37] F.p.d. sent over transcripts of the interviews 佛罗里达警方传来了科林·海默案
[14:39] From the Colin Haymer case. 审讯记录的复印件
[14:41] So you want names that begin with “a” through “l” 你想从A查到L还是想从
[14:44] – Or “m” through “z”? – “a” through “l.” -M查到Z -从A到L
[14:46] You got it. 明白了
[14:48] Changed my mind. I want “m” through “z.” 我改主意了 从M到Z
[14:50] Too late. you already chose. 晚了 你已经选了
[14:51] Oh, come on. rock, paper, scissors? step up. 别这样 石头剪子布 谁赢了听谁的
[14:55] Hey, Bert, can I get on this rock, paper, scissors? 伯特 和我来石头剪子布好吗
[14:57] I haven’t had a really good game since I was, oh, 10. 10岁之后 我就没玩过这么好玩的游戏了
[15:00] It’s Rigsby. 我叫瑞斯比
[15:02] I know. 我知道
[15:05] Hey, what’s with Hicks calling me Bert? 希克斯干嘛叫我伯特
[15:08] Um, I’m sure I don’t know. 我不知道
[15:11] It’s bert, like the muppet. 伯特嘛 动画里的小木偶
[15:13] It’s just a stupid nickname. it doesn’t mean anything. 这就是个外号 没有别的意思
[15:17] Bosco’s team calls us bert and ernie. 博斯克的人叫我们”恩尼伯特好兄弟”(电视剧名)
[15:18] – You knew that, and you didn’t say anything? – It would bother you. -你早就知道 但你却不说 -眼不见为净
[15:21] – It doesn’t bother you? – No. -你眼不见为净了吗 -当然
[15:23] Ernie’s the clever, handsome one. 恩尼是又帅又聪明的那个
[15:26] – Where’s Jane? – With Bosco. -简在哪 -和博斯克在一起
[15:28] Don’t ask me what they’re doing, because I don’t know 别问我他们在干什么 我不知道
[15:30] – And I don’t care. what do you got? – I’ve been checking out the house -我也不在乎 情况怎么样了 -我已经开始查那所
[15:37] It’s been abandoned seven years. 它已经被遗弃了7年了
[15:39] There were some complaints about squatters 大约5 6年前 有对擅自入住
[15:41] Five, six years ago. nothing else. 流民的投诉 没别的了
[15:43] Agent Lisbon, there’s a Louis Earlen 里斯本探员 路易斯·厄尔仑
[15:46] – To see you in your office. – Keep digging. -在办公室等你 -继续查
[15:49] Right. 好的
[15:50] Lieutenant Earlen. 伊尔兰副队
[15:52] – Thanks for coming. – Louis, please. I’m retired. -谢谢你能来 -叫我路易斯就行 我退休了
[15:54] So you found poor Colin Haymer? 你们发现可怜的科林·海默了
[15:57] We did. 是的
[15:59] You were the s.f.p.d. officer 你是南佛罗里达警局
[16:01] In charge of the kidnapping investigation, right? 负责调查绑架案的警官 是吧
[16:03] I was. spent a lot of time with the Haymer family. 过去是 和海默家打了不少交道
[16:06] – Have they been notified? – They have. -消息告诉他们了 -告诉了
[16:09] Oh. hope it’s some kind of consolation. 希望这对他们来说是种安慰
[16:11] They’ve been waiting a long time for that boy. 他们等他等的太久了
[16:13] We have another kidnapping. 我们又接到一起绑架案
[16:15] We think the same people might be behind it. 估计是同一伙人干的
[16:17] How can I help? 我能帮上什么忙
[16:19] Anybody you think we should take a look at? 有没有什么可疑人物
[16:21] Tall order. we looked at a lot of people. 那可多了 我们关注过很多人
[16:24] Well, we were wondering if maybe it was an inside job. 我们怀疑是熟人干的
[16:26] The ransom demand was pretty specific. 索取的赎金 数额精确
[16:29] We considered that. 我们也考虑过
[16:30] I always had a feeling about Colin’s girlfriend– 我一直怀疑是科林的女友
[16:34] – Nothing solid, just a feeling. – Do you remember her name? -没有确凿的证据 只是一种感觉 -你记得她的名字吗
[16:36] Diane zar… zaranski. 黛安·萨朗斯基
[16:40] Yeah. 就是这个
[16:41] Talked to her a couple of times. 和她谈过几次话
[16:43] When’s the ransom drop? 什么时候交赎金
[16:45] Tonight, 6:00. 今晚 6点
[16:48] The night colin’s ransom got paid, 那晚付科林赎金的时候
[16:50] I sat with his parents till morning 我陪他父母坐到天亮
[16:54] Just waitin’ to hear he was safe. 就想听到他安全的消息
[16:57] Don’t think we said ten words. 我们聊了一宿
[17:05] If it is the same people that took Colin, 如果这和绑架科林的是一个人
[17:10] You do this girl’s family a favor. 务必帮人质家一个忙
[17:12] Money drops at 6:00. 6点交赎金
[17:14] At 6:01, you tell them their child is dead, 一分钟后告诉他们 人质被撕票了
[17:16] Give ’em a chance to get used to it. 让他们尽早面对现实
[17:19] It would be a kindness. 这是最仁慈的方法了
[17:34] – Boss, I might have something. – What? -头 我发现了一些东西 -什么
[17:36] Those squatters in the house where we found Haymer? 发现海默尸体的那间房子里的流民
[17:39] They were drug dealers. a detective in Oakland narcotics 他们是毒贩子 奥克兰缉毒队的一个探员说
[17:41] Said they’re an extended family–eight or ten people. 这是一大伙人 大约8到10个
[17:44] They grew pot on a farm called crazy hill 他们在古德休县的狂山农场
[17:46] In goodhue county, brought it into oakland 种植大麻 然后带到奥克兰
[17:48] – And sold it out of the house. – And this has to do with Colin Haymer how? -在别处贩毒 -这和科林·海默有什么关系
[17:51] Apparently, they also sold drugs 显然 他们也贩
[17:53] That they bought from border cartels, 从边境买来的毒品
[17:55] And they picked up some of the cartels’ habits 进而沾染上边境的恶习
[17:58] Like kidnapping for cash. 开始绑架索财
[17:59] So they went from dealing pot to kidnapping wealthy kids? 于是他们从贩卖大麻到绑架儿童
[18:03] – Less effort, more profit. – Do you have any names? -更少的投入 更多的回报 -有名单吗
[18:06] They’re known as the crazy hill gang. 他们对外宣称是狂山帮
[18:08] One of the ringleaders was nicknamed “deezer.” 其中一个老大叫迪泽尔
[18:10] Nobody knows his real name. 没人知道他的真名
[18:12] Apparently, deezer’s been hanging around 很明显 迪泽尔整日待在
[18:14] An apartment building in west oakland. 西奥克兰的住所里
[18:16] – Boss wants us to check the building out. – Forgot my extra mags. -头让我们查查那栋房子 -忘了拿我的必备品了
[18:19] Meet you downstairs. 楼下等我
[18:20] “extra mags.” Mr. big man. 必备品 大块头
[18:22] Where’s your vest? 你的防弹背心呢
[18:24] don’t need one. 不用穿
[18:25] Sure you do. we’re just canvassing. 当然 我们只是去调查
[18:27] For people called “the crazy hill gang.” 一群叫做狂山帮的人
[18:30] You should wear a vest. 你应该穿防弹背心
[18:32] Look, it’s hot. it’s uncomfortable. 穿那个很热 行动也不方便
[18:34] Hicks isn’t wearing one. 希克斯也没穿
[18:37] – What, you’re afraid he’ll make fun of you? – No. not at all. -你怕他取笑你吗 -没那回事
[18:41] Don’t be an idiot. put on a vest. 别跟个白痴一样 把防弹背心穿上
[18:50] Fine. get shot. see if I care. 随便你 小心子弹不长眼
[19:01] There you go. 这个给你
[19:04] One more? 再给你一个
[19:06] She likes you. 她喜欢和你玩
[19:07] She has good taste. 她眼光不错
[19:08] – You’re good with children. – Unlike your employers? -你对小孩很有耐心 -和你的雇主不同
[19:12] – I don’t know what you mean. – Oh, come on. -为什么这么说 -别装糊涂了
[19:14] It’s clear to see they’re skittish about the parenting. 他们很明显地表现出对孩子的不耐烦
[19:17] I wouldn’t know anything about that. 我可什么都不知道
[19:19] Verona’s low self-esteem makes her doubt she’ll ever be a real parent. 维罗纳的不自信 让她怀疑自己能否成为一个好母亲
[19:24] And because duncan married her for her money, 邓肯应该是为了钱才娶她
[19:26] He sees the child as a rival, in more than the usual freudian term 他把这个孩子当成眼中钉
[19:32] They’re very caring people, very loving, 他们彼此相敬如宾
[19:34] Just not particularly hands-on, if you know what I mean. 只是不爱表现出来而已 希望你明白我的意思
[19:37] How’s duncan’s relationship with mia? 邓肯和米亚的关系怎么样
[19:42] It can be difficult. 非常不融洽
[19:44] Well, it makes sense. 算是条线索
[19:46] If he sees his child as a rival, 如果他把自己的女儿都当成眼中钉
[19:48] why not his sister-in-law? 对他的妻妹应该也好不到哪去
[19:50] I’ve heard angry words between them. 我听到过他们两个吵架
[19:54] I think mia doesn’t trust him. 我想米亚不会信任自己的姐夫
[19:57] But I shouldn’t say anything. 我不便多说了
[20:00] No. 的确
[20:02] But you did. 幸好你说出来了
[20:06] Jane, we got an errand to run. 简 有新任务了 赶紧走
[20:08] Okay. 好吧
[20:09] All right. gotta go. 我得走了
[20:11] Gotta go and run an errand with the big, serious man. 我得和这个老找我麻烦的家伙去工作了
[20:14] Come on. let’s go. 别磨蹭了 快走
[20:15] Bye. 再见
[20:27] So what’s the deal here? 在这要进行什么交易吗
[20:29] Well, the tattoo on the kidnapper’s arm 绑匪手臂上的纹身
[20:32] Suggests the, uh, mexican mafia might be involved. 说明绑架案和墨西哥黑手党有关
[20:36] Those guys 是那帮人吗
[20:37] They’re members. so we’re gonna go talk to ’em. 他们是一起的 我们得过去聊聊了
[20:40] – They look scary. – They are scary. -他们的样子张牙舞爪的 -是很嚣张
[20:43] You can’t become a full member until you’ve killed someone. 只有杀了人才有资格入会
[20:49] Maybe I’ll just wait in the car. 我想我就呆在车里好了
[20:51] No. you’re coming with me. I need you for backup. 你跟我一起去 作为支援
[20:59] Backup? 支援
[21:03] Hey, guys. 大家好
[21:06] Hi 各位
[21:09] Um, listen, 听我说
[21:12] I’m agent, uh, bosco with the cbi. 我是加州调查局的探员博斯科
[21:15] Agent jane. 这位是我同事简
[21:16] Hi. 大家好
[21:17] I was wondering if any of you fellas have seen your man snoopy? 我想问最近有没有见过你们的兄弟史努比
[21:21] We need to talk to him. snoopy? 我们想找他谈谈 史努比 见过吗
[21:24] Snoop. 打听打听
[21:26] We’re lookin’ for him. we’d like to talk to him. 我们正找他呢
[21:28] Hey, keep walkin’, man. 走远一点
[21:30] Who are you? 你是哪位
[21:33] Why are you being that way? I asked you nicely. 我好声好气 你最好别不识相
[21:36] – I asked – The name is raoul, -我想问 -我叫拉乌尔
[21:39] And I ain’t got no warrants, so back up, fool. 你没有授权在这问东问西 走远一点吧 蠢货
[21:41] Well, raoul, you and me are gonna have to go have 拉乌尔 我想和你
[21:44] – A private chat in a moment. nah. – I ain’t did nothing wrong. -单独聊聊 -我可是良好市民
[21:48] Don’t make it difficult. 别敬酒不吃 吃罚酒
[21:52] Tough guys, huh? 认死理的家伙 是吧
[21:55] Depends on what you mean by “tough.” 看你怎么想了
[21:57] Emotionally resilient? yes. 从某种程度上来说 是的
[21:58] So now you gonna play me, too? 你想玩我 是吧
[22:01] Oh, raoul! come on! 拉乌尔
[22:03] That’s battery on a state officer. 这位长官的力气不小啊
[22:05] – Now I’m gonna have to take you in. look, – I barely touched him, homes! -跟我回去聊聊吧 -我可连他的小拇指都没碰到
[22:08] Yeah? we’re gonna go have a conversation about respect. 我们得说说如何尊重他人
[22:12] How about you? come on. anybody else? 你要一起来嘛 还有谁要一起的
[22:15] – You? you? – All right. -你们呢 -好了
[22:17] I’m waiting. move! that’s right, move. 我可等着呢 快走 这就对了
[22:21] That’s right. Thank you. 谢了
[22:22] So how long have you been an informant for the cbi, raoul? 拉乌尔 你做调查局的线人多久了
[22:26] What are you talking about, man? what informant? 你胡说八道什么呢 什么线人
[22:29] Oh, come on. you can come clean with me. 别装蒜了 跟我可以说实话
[22:31] Who is this guy, sam? huh? what did you tell him? 这人是谁 你跟他说什么了
[22:33] – What’s going on? – Guess he just figured it out. -到底是怎么回事 -他刚明白是怎么回事
[22:36] Well, it’s kind of obvious. as if you’d want me for backup. 再明显不过了 如同你希望我做支援
[22:39] I mean, really. 我说真的
[22:43] Listen, raoul, you know about the westlake kidnapping, right? 拉乌尔 你应该知道威斯特雷克绑架案吧
[22:46] Is emme involved? 艾米参与了吗
[22:47] No. I ain’t heard anything about that. 我不知道这事
[22:50] Westlake? 威斯特雷克
[22:51] You sure? 你确定
[22:52] Sure, no, but when a big score’s coming up, i hear about it. 确定 不过我听说他们已经胜券在握了
[22:57] People start bragging even before they got the money. 钱还没到手他们就开始吹了
[22:59] I ain’t heard nothing about that. 绑架的事我一无所知
[23:02] Well, we saw emme tats on the kidnappers. 我看到劫匪手臂上的纹身和艾米的一样
[23:05] Come on. anybody can get a tattoo. 那很正常 很多人的纹身都一样
[23:08] Yeah, they were kind of showy. a little too visible, 大多颜色都很显眼 很招摇
[23:10] -Don’t you think? -Like it was meant to misdirect us. -你不觉得吗 -就像是要误导我们
[23:14] You know, that kind of stuff is getting to be a real problem– 这事确实越来越成问题了
[23:17] People putting their crimes on la emme. 人们都把罪算在艾米头上
[23:21] So you jacked me up for nothing. 所以你找我是没用的
[23:24] Well, thanks a lot. 谢谢你了
[23:26] Uh, we really appreciate it. 我们很感激
[23:28] Uh, come on. get in. 来吧 进去
[23:30] Aah! only now you gotta punch me in the face. 啊 你得往我脸上来一拳
[23:33] -May be people watching. -uh, yeah, they’re watching. -他们可能看着呢 -嗯 他们正看呢
[23:35] -Oh, come on. -Serious. next time you come at me in the street, -哦 得了吧 -说真的
[23:39] Make sure it’s for a worthwhile question. aah! 下回带个有价值的问题来找我 啊
[23:46] That was good. did that hurt? looks like it hurt. 真利索 疼吗 看着挺疼的
[23:48] Watch your head there. 注意头
[23:52] get in there. 坐进去
[24:16] Hey. 嘿
[24:17] Thanks. that was fun. no actual progress, but, uh, 谢谢 很有趣 虽然没进展
[24:21] Certainly a lesson in life on the mean streets. 但确实给我上了一课
[24:23] Yeah, well, that’s what cops do. 是啊 这就是警察的工作
[24:25] We get a lead, we run it down. 我们一有线索就会追查
[24:27] Most leads don’t work out. We move on. 大多数线索都破不了案 我们就继续
[24:30] But you don’t understand that, do you? 但你理解不了 是吧
[24:32] All this kind of hard, methodical work we do 所有的这些辛苦的的井井有条的工作
[24:36] Is somehow beneath you… not your speed. 都不及你 不是你擅长的
[24:39] Oh, please, get off your horse. 省省吧 别自以为是了
[24:41] You just wanted to frighten me and impress me 你只是想吓唬我然后让我记住你的
[24:44] With your macho cop prowess– understandable impulse. 大男子主义警察精神 实际上是莽撞
[24:47] A little juvenile, perhaps. 有点像青春期
[24:49] You shouldn’t be working with us. 你不该和我们一起工作
[24:52] You’re hurting people. You know that? 你在伤害别人 你知道吗
[24:55] Who? 谁
[24:56] The cops you work with. don’t kid yourself. 和你一起工作的警察 别骗自己了
[24:59] Their careers are taking a hit. 他们的前途受到冲击了
[25:01] If you care about ’em, you’ll leave. 你要是在乎他们就该走
[25:03] Cops I work with, meaning lisbon? 和我一起工作的警察就是里斯本了
[25:06] And her team. 还有她的团队
[25:07] But mostly lisbon. 但主要是里斯本
[25:08] That ransom demand– did she talk to you about that? 那个赎金的要求 她和你说了吗
[25:12] Sure. 当然了
[25:14] And yes, it could mean there’s someone on the inside. 所以这意味着有内鬼
[25:17] Because useful to know who it is, don’t you think? 最好能知道是谁 你说呢
[25:19] Well, we’re working that, 我们正在努力
[25:21] But the ransom drop’s in three hours. 但赎金三小时内就要付
[25:23] We make a move on a suspect now, 一旦对嫌犯采取行动
[25:25] All it’ll do is spook the kidnappers. 只会打草惊蛇
[25:27] They’ll kill mia, and they’ll scatter. 他们会杀了米亚 然后逃跑
[25:29] We gotta make sure the girl is safe. 我们得保证女孩的安全
[25:32] She’s not gonna be safe. 她不会安全
[25:33] They will kill her five minutes after they get the ransom. 他们拿到赎金五分钟之内就会杀了她
[25:36] Could happen. 有可能
[25:37] So she dies either way. We could try something. 她怎样都会死 咱们可以作些尝试
[25:40] -No. -You want to hear what I have to say? -不行 -你想听听我怎么说吗
[25:43] Not interested. 不感兴趣
[25:44] Okay, sure, all right. well, I was very impressed, 好吧 没问题 我确实印象深刻
[25:47] By the way, with the macho cop prowess. 大男子主义警察精神
[25:50] Those guys, they were genuinely frightened of you. 那些家伙 确确实实怕了你
[25:52] -You’re absolutely cool, man. you’re good out there. -Go away. -你真酷 干得真棒 -走吧你
[25:55] Bullitt. like, really cool. 像《战警布里特》 真酷
[25:57] Kojak. 是刻板的《科杰克》才对
[26:02] Sorry to disturb you, ma’am. 打扰了女士
[26:04] We’re looking for an individual by the name of deezer– 我们在找一个叫迪泽尔的人
[26:05] Might have lived in the building or stayed with someone here. 可能住在这里或者和谁一起
[26:08] Never heard of him. 没听过这人
[26:09] -What about the crazy hill gang? ever heard of them? -No. -那疯山帮呢 听说过他们吗 -没有
[26:13] Well, if you do hear them, you, uh, call us at this number? 有任何消息打这个电话告诉我们好吗
[26:16] You want me to spy on my neighbors? 你想让我监视我的邻居吗
[26:21] Fascists. 法西斯
[26:25] Make a new friend, bert? 交了个新朋友 伯特
[26:27] Enough with the “bert,” all right, Hicks? 别叫我伯特行吗 希克斯
[26:29] Sorry. hurt your feelings? 抱歉 伤到你了吗
[26:30] It’s just not funny, that’s all. 一点也不好笑
[26:32] It’s a joke. 开玩笑嘛
[26:35] You can’t take a joke? 开个玩笑都不行吗
[26:38] Excuse me, ma’am, I’m with the cbi. 打扰了女士 我是加州调查局的
[26:40] Wondering if I could ask you a few questions. 我能问你几个问题吗
[26:41] Sure, what about? 当然 什么问题
[26:42] I just think it’s childish, that’s all. 我就是觉得太幼稚了
[26:44] And I just think you need to lighten up. 我就是觉得你得提提神
[26:46] Sorry. Never heard of him. 抱歉 没听过
[26:48] All right. thanks anyway. 好吧 谢谢你了
[26:50] Yeah? well, maybe you need to grow up. 是吗 也许你该长大了
[26:52] Idiot. uh, not… y-you. 白痴 呃 不是说你
[26:56] Um, Wayne Rigsby, cbi. need to ask you a couple of questions. 加州调查局韦恩瑞斯比 得问你几个问题
[27:04] Ma’am, I was wondering if I could leave a card with you. 女士 我给你留个名片
[27:09] Get in! go! 进去 快
[27:12] Hicks, cover the room! go, go! 希克斯 我掩护 你去追
[27:19] Grace? Grace! 格蕾丝 格蕾丝
[27:29] Grace! 格蕾丝
[27:31] -Went out the window. -I got it. Go. Go. Go. -从窗户出去了 -我知道了 追 追
[27:36] You will be ok. Just breath. 没事的 呼吸一下
[27:38] – I didn’t see the blood. – I will be OK. Go go. -没看到血 -我没事 你快追
[27:49] Police department stand where you are. 警察 站住别动
[29:43] How you doing? 你怎么样了
[29:44] They think a couple rounds probably broke a couple of ribs. 他们说冲击力可能震断了几条肋骨
[29:48] They’re gonna check for internal injuries. 正要检查有没有内伤
[29:50] I’m fine. really. 我没事 真的
[29:52] Just my legs keep twitching. 只是腿一直感觉抽痛
[29:55] That’s just adrenaline. it’ll wear off. 那是肾上腺激素 会消失的
[29:57] Don’t ever do this to me again. 再也不要这样吓我了
[30:00] No problem. 好的
[30:12] Go inside. 到里面去
[30:12] See if there’s anything in the shooter’s apartment 看看枪击者的公寓里有没有任何东西
[30:14] That ties her to the kidnapping. 说明她跟跟绑架案有关系
[30:15] Okay. 明白
[30:18] You okay? 你还好吗
[30:21] Yeah. 恩
[30:27] Hey, Rigsby. 嘿 瑞斯比
[30:30] Thanks. 谢谢你
[30:53] Hey. 嘿
[30:54] Hey. 嘿
[30:56] My leg’s still twitching. 我的腿还在抽痛
[31:04] I love you. 我爱你
[31:08] Thanks. 谢谢
[31:16] I have to go. they don’t even know I’m here. 我得走了 他们甚至不知道我在这
[31:19] – I’ll call you later. – Wayne? -我晚点打给你 -韦恩
[31:21] Huh? 怎么
[31:24] One thing. 还有一件事
[31:28] What was that for? 这是干什么呢
[31:31] Next time wear your vest. 下次一定要穿上防弹衣
[31:35] Okay. 知道了
[31:36] I mean it. 我说真的
[31:38] Yeah. I believe you. 嗯 我知道
[31:44] Ohh. get out of here. 哦 出去吧
[31:58] – Is she all right? – Yeah. -她还好吗 -还好
[31:59] Thank god. well, thank Kevlar, actually. 谢天谢地 其实是要谢谢凯夫拉尔
[32:02] Hush. this is our fault. 闭嘴 这是我们的错
[32:06] Uh, what do you mean? 呃 你的意思是
[32:07] Rigsby said that he and Hicks were going at it 瑞斯比说 范·佩尔特被枪击时
[32:09] When Van Pelt was shot. 他和希克斯正在斗嘴
[32:11] That kind of bad blood starts with us. 这种敌意是因我们而起的
[32:14] She’s right. 她说的没错
[32:15] This isn’t about bad blood. it’s about professionalism. 这并不是敌意 是他们的专业精神不够
[32:17] There you go again. you won’t take any responsibility. 你又这么说 你就是不想负责任
[32:21] I.d. says the shooter’s name is Diane Zaranski. 经过身份确认 枪击者名叫戴安·萨朗斯基
[32:24] – You’re kidding. – Nope. d.z. deezer. -你在开玩笑吧 -没有 就是她
[32:25] Diane Zaranski was Colin Haymer’s girlfriend. 戴安·萨朗斯基是科林·海默的女朋友
[32:29] S.f.p.d. suspected her of being in the gang that kidnapped him. 洛杉矶警局怀疑她参与了绑架他的团伙
[32:33] The crazy hill gang. 狂山派
[32:34] Same crew must have kidnapped Mia Westlake. 米亚·威斯特雷克肯定是被同一伙人绑架
[32:36] Well, now we know for sure 现在我们可以确定
[32:37] They have someone planted in the Westlake house. 他们在威斯特雷克家安排了眼线
[32:39] Mm. that’s the way they work. 恩 这就是他们犯罪的方式
[32:40] We’re running background checks on everybody that’s been 我们正在做背景调查 过去六个月里
[32:42] Inside that house in the past six months. 每一个曾经在那个家里待过的人
[32:44] You’re not gonna catch anyone with a background check. 做背景调查是没办法抓到任何人的
[32:47] They plan too carefully for that. 他们安排的非常谨慎
[32:48] And you do know how to catch him. 所以你知道这么抓到他
[32:49] – Of course. I told you I do. – Forget it. -当然 我告诉过你 -别说了
[32:52] You’re not even gonna hear him out? 你根本不听完他的想法
[32:53] No, he’s got nothing to tell me. 不 他没什么可告诉我的
[32:54] You know what? Jane’s not the problem. you are. 你不明白吗 问题不是简 是你
[32:57] You’re so stuck on the idea that he’s not a cop 你固执的认为他不是一个警察
[32:59] That you can’t see what he is. 所以你看不清他到底是什么样的人
[33:01] You know how many cases he’s closed for us? 你知道他帮我们结了多少案子吗
[33:04] You think he’s given me bad habits? 你觉得他传染给了我坏习惯吗
[33:06] I think he’s made me a better cop. 我却认为他使我做的更好
[33:07] Thank you, Lisbon. and can I just add– 谢谢你 里斯本 我能不能插一句
[33:09] – Be quiet. – I just– OK -安静点 -我只是 好吧
[33:10] If you’re so sure you’re right that you won’t even 如果你确信自己是对的 甚至根本
[33:12] Listen to him, then you’re not a person I know. 不听他的想法 我就不认识你这个人
[33:21] I did hear you out, and I still say no. 我听完了你的想法 但我还是拒绝
[33:25] Got the money 钱弄到手了
[33:26] And the instructions for the drop-off. 还有交赎金的指示
[33:31] How much time? 需要多长时间
[33:33] – About 20 minutes. – You’re making a mistake. -大概20分钟 -你正在犯一个错误
[33:35] – Stop it. – I’m just– -闭嘴 -我只是
[33:36] Quiet. 安静
[33:37] Mrs. Westlake, I need to speak to you privately. 威斯特雷克夫人 我得跟你单独谈谈
[33:40] Agent, I told you– 探员 我告诉过你
[33:41] I know. counselor, I’m sorry. stay here. 我知道 律师 抱歉 请呆在这
[33:53] – Come this way. – Right – 走这边 – 好
[33:54] Right in here. 就在这里
[33:58] You are not welcome here, Jane. 你不该来这里 简
[34:00] I’m gonna tell Minelli you refused to work with me. 我要告诉米内利你不跟我合作
[34:01] Oh, come on! 哦 拜托
[34:02] You can face him. how do you like that? 你得面对他 你喜欢那样吗
[34:03] You know, you really are a schoolboy. you know that? 你真像是个小学生 你知道吗
[34:07] Just… 等等
[34:08] Now we’re gonna do exactly as the kidnappers have asked. 现在我们完全按照绑匪的话来做
[34:13] That is the best way to ensure that your sister… 这是唯一确保你妹妹能
[34:15] – Will come home safely. – Absurd. -安全回家的办法 -真是荒谬
[34:17] But we’re gonna do one thing. 但是我们还要做一件事
[34:19] We’re gonna put this small transmitter in the suitcase. 我们会把这个小发射器放在箱子里
[34:24] Why? 为什么
[34:25] If they fail to return her, 如果他们没把你妹妹放回来
[34:26] This is the best way for us to follow them. 这是我们追踪他们的最好办法
[34:29] We’re presuming they’re gonna take the money to where your sister is. 我们猜他们会把钱拿到关你妹妹的地方去
[34:30] Idiocy. 白痴
[34:31] – What was that, Mr. Jane? – This is ridiculous. -你说什么 简先生 -这太可笑了
[34:34] You are gonna get that girl killed. 你这样会害死那女孩的
[34:35] – Stop. – Excuse me, Ma’am. -闭嘴 -不好意思 夫人
[34:37] – There’s something that you really should know. – Keep talking. -你得知道些事情 -你继续说
[34:40] I’m gonna put my hands on you. 再多废话 我就对你不客气了
[34:41] One of the kidnappers is in this house right now. 其中一名绑匪现就在屋子里
[34:44] – Damn it. – Here? -见鬼 -就在这儿吗
[34:46] A spy, a mole, reporting back to those 潜伏的眼线 一直在向绑匪
[34:48] That are holding your sister. we should be talking to them, 通风报信 我们应该和他们谈
[34:51] – Not playing with “star wars” toys. – Oh, my god. who? -而不是搞什么”星球大战”的鬼把戏 -天啊 是谁
[34:54] Come here. 快来
[35:07] Her. 就是她
[35:08] You bitch! 你这贱人
[35:11] What? Jeez! what– what are you doing? 什么 老天 你这是怎么了
[35:13] You crazy bitch! 你这疯婆娘
[35:18] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[35:20] Hold it down! no, no! hold it down! 住手 别这样 快住手
[35:28] My money’s on Verona. 我打赌维罗纳和桑伯恩
[35:30] Sandborne’s got her on experience, 之间有点过节
[35:32] But it’s hard to beat that kind of enthusiasm. 但是这么强烈的敌意的确有点难得
[35:36] Got the image up. 有图像了
[35:40] – Nobody. – There will be. -没人来 -马上就有了
[35:42] Somebody better come. 最好会有人来
[35:47] If nobody does, you just killed mia westlake. 不然的话就是你杀了米亚·威斯特雷克
[35:51] Blame, blame, blame, blame, blame. somebody’s coming. 别责备来责备去了 会有人来
[35:53] Don’t worry. and there they are. 别担心 这不就来了吗
[35:56] Hello, Mrs. Kent. 你好啊 肯特太太
[36:02] Should we go get her? 我们要去抓住她吗
[36:04] No. wait. 不 等等
[36:35] Money’s on its way. it’s clean. 钱送来了 很安全
[36:38] They tried planting a tracker, but I caught it. 他们本来装了一个追踪器 但被我拿掉了
[36:40] – Get the girl ready. – Hands where I can see ’em! -把人质准备好 -把手举起来
[36:43] – Hands! hands! – What’s going on? -举起手来 -怎么回事
[36:44] Don’t move. don’t do anything unless I tell you to. 别动 不要轻举妄动
[36:46] I don’t understand. 我不明白
[36:47] The baby is sleeping. 孩子在睡觉
[36:48] Oh, the baby. she’s been wandering around the house 孩子现正在房子里游荡呢
[36:51] Like a little lost lamb. you’re just a terrible nanny. 就像一只迷途羊羔 你真不是个好保姆
[36:56] Who were you talking to on the phone? 你在和谁打电话
[36:58] – My sister. – Is she a kidnapper, too? -我姐姐 -她也是绑匪吗
[37:00] No! what’s this? 不是 这算什么
[37:03] Let me go. let us have the money. 放了我 让我拿走钱
[37:07] The girl might live. 那女孩就能安然无恙
[37:09] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[37:13] You are making a bad mistake. 你正在酿成大错
[37:15] If you people don’t let me go right now, 如果你们现在不放我走
[37:17] Mia Westlake will be tortured to death 一旦他们以为我出了什么事
[37:20] If they think you’ve done anything to me. 米亚·威斯特雷克就会被活活折磨死
[37:22] No, they won’t. we’re gonna go get her. 他们办不到 我们会去救她
[37:24] Good luck finding her. 找不找得到她 那得看运气了
[37:27] We don’t need luck. 我们不需要运气
[37:31] Let’s go. 走吧
[37:35] Checking… last number called. 追踪最后一个电话号码
[37:40] 767-555-0131 767-555-0131.
[37:46] It’s a landline. 是个座机
[37:52] 1867 cliff point circle, Oakland. 奥克兰 山顶住宅 1867号
[37:56] Call Oakland P.D. tell them we’re taking the house. 通知奥克兰警方 我们这就过去
[38:38] Get down! drop your weapons! get down! 蹲下 放下武器 快蹲下
[39:05] Mia! 米亚
[39:42] Thought I would resurrect an old tequila tradition. 我想重温一下喝龙舌兰酒的老习惯
[39:45] I’m in. 算上我
[39:47] Cheers. 干杯
[39:54] Smooth. 香醇美酒
[39:55] Yes, it is. 没错
[40:00] So am I someone you know now? 我现在像是你所认识的那个人了吗
[40:02] I’m starting to recognize you, yeah. 我才刚刚开始了解你
[40:05] You know that thing you said 要知道 你说的那些话
[40:07] About Jane making you a better cop–you don’t believe that. 简令你成为更好的警察 你不是认真的吧
[40:11] I may have exaggerated for effect. 为了达到效果 我是有些夸张
[40:15] Anyway, I wanted to say 不管怎样 我想说
[40:18] That it’s been nice working with you again. 很高兴能再次和你一起合作
[40:21] You, too. 我也是
[40:34] Anyhow… 那么
[40:37] Good night. 晚安
[40:39] Good night. 晚安
[40:57] I’ve been thinking. 我一直在想
[41:01] You’re not a cop. 你不是个警察
[41:05] You never will be. 你也永远不会成为警察
[41:07] But you have a… useful perspective. 但你的思考方法的确很有用
[41:16] This is a summary of the red john case 这是自我接手血腥约翰案以来
[41:18] Since I took over. 案件的综述概要
[41:34] Take a look. tell me what you think. 看一下 告诉我你的观点
[41:39] Bosco. 博斯科
[41:41] – Don’t thank me. – I wasn’t going to. -别谢我 -我没打算谢你
[41:44] I need the actual case file– 我要原始案件资料
[41:47] Unabridged. 完整而没有删节过的
[41:50] You’re a jerk. you know that? 知道吗 你真是个混蛋
[42:01] Night, bosco. 晚安 博斯科
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号