Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:10] It’s mine. 是我手机
[00:19] Rigsby. 瑞斯比
[00:24] You got it, boss. 明白 头
[00:26] We’re up. 有活干了
[00:28] – Lisbon? – Yep. -里斯本 -没错
[00:30] No. No, she’s gonna call here next. 遭了 遭了 她接下来就会打我电话
[00:33] – She’ll know. Get out. – Grace, wake up. -我们就会露馅 你快走 -格蕾丝 醒醒
[00:35] How is lisbon gonna know I’m with you? 里斯本怎么会知道我们在一起
[00:38] Right, yeah. 说的也是
[00:47] Get out. 快起来
[00:50] Agent grace van pelt. 格蕾斯・范・佩尔特探员
[00:52] Hi, boss. What’s up? 头 什么事
[00:57] All right. 明白
[01:04] Bosco. 博斯科
[01:05] And to what do I owe this pleasure? 什么风把您给吹来了
[01:06] – You’re up. Where are you at? – Crime scene. Why? -你没睡 人在哪里 -案发现场 怎么说
[01:09] – Coffee run? Usual for you, boss? – Yeah, tall drip, black. -咖啡 和往常一样 头 -好 大杯现煮浓咖
[01:13] – We need to talk. – About what? -我们要谈一谈 -谈什么
[01:16] Come see me when you get back. 回来后我们见上一面好了
[01:18] Okay. Look forward to it. 好 期待已久
[01:22] – Hey, have you guys heard from Hicks yet? – No. -有希克斯的消息吗 -没有
[01:25] Morning. Well, almost morning. 早上好 怎么说呢 算清晨吧
[01:28] Morning, everyone. 早上好 同志们
[01:29] We got a caucasian male, 50s, gunshot to the head. 受害者为50多岁白人男性 头部中弹
[01:33] And tastefully garnished 外加绽放黄玫瑰的
[01:34] With an explosion of yellow roses. 雅致装点
[01:37] Security guard saw the body, called Sac P.D., 保安发现尸体 就给萨克拉曼多警局报警
[01:39] But this is a state cemetery, 但这是州立公墓
[01:40] Which is why we’re here at oh-dark-thirty. 所以就要我们在漆黑的0:30来这里
[01:43] Swell spot. 真是个好地方
[01:46] Check out the stippling. 注意伤口周围
[01:47] Looks like he was shot at close range. 看起来像是近距离射击
[01:49] Yep. And fibers in the wound 没错 伤口上沾着的纤维
[01:51] Indicate clothes were removed postmortem. 表明死者衣物是死后剥去的
[01:56] – You smell nice. Is that lilac soap? – Yeah. -身上真香 用的是丁香肥皂 -恩
[02:00] You got something, jane? 有什么发现没 简
[02:01] – Yes, I do. He’s naked. – Let me write that down. -有 他赤身裸体 -让我好好记下
[02:05] It makes him look kind of sad, don’t you think? 这令他显得有些可怜
[02:06] Vulnerable. A little comic, even. 弱不禁风 甚至带点滑稽
[02:10] – Meaning what? – He was posed like this. -说明什么 -他是被人摆出这个姿势
[02:12] He wasn’t just dumped here, willy-nilly. 凶手不是随便弃尸于此
[02:13] This is a statement. 这是个警示
[02:14] Doctor, the mark on the hand– is that a burn? 法医 死者手上那斑点是烧伤吗
[02:16] Looks more like freezer burn, actually. 看上去更像是冻伤
[02:22] That explains it. 这解释了一切
[02:24] His liver temp is 45 degrees, 死者的肝脏只有7.2摄氏度
[02:26] But it’s only around 58 in here. 而现在气温是14.4摄氏度
[02:27] So somebody froze his body in that position 因此是有人将尸体摆成那姿势冷冻
[02:30] Then dumped him here. 然后丢弃到这里
[02:32] Could be a signature, maybe a serial pattern. 也许是凶手行凶的惯用手法
[02:36] Lisbon and I will talk to bosco about that, 里斯本和我待会儿去找和博斯科
[02:37] See if he has any similar incidents. 看是否有类似事件
[02:39] Yeah, come on. Let’s get out of here. 好 咱们收工吧
[02:40] Let forensics do their thing. 好让法医继续作业
[02:44] You smell lovely. 你身上好香
[02:46] What is that? Is that lilac? 是什么香味 丁香
[02:49] Yeah. Thanks. 恩 谢谢
[02:52] It’s pretty. 好闻
[03:01] Morning, Rebecca. They look good. One of those for me? 早上好 丽贝卡 气色不错 咖啡有我的份没
[03:04] You know, it’s all right to like me now. 喜欢我就说嘛 不用不好意思
[03:06] – Your boss and I made up. – That’s okay, rebecca. -你上司和我都和解了 -没关系 丽贝卡
[03:08] I don’t like him, either. 我也不喜欢他
[03:09] She’s a liar. She loves me. 她说谎 她可爱我了
[03:11] Yeah, keep telling yourself that. 你继续自我陶醉吧
[03:17] Oh, my god! 天哪
[03:20] Oh, my god! No, no! Sam, Sam! 天哪 不 山姆 山姆
[03:26] He’s gone. 没气了
[03:30] No pulse. 摸不到脉搏
[03:32] dyson is dead too 戴森也没气了
[03:33] Jane, some help? Get over here now. 简 过来帮忙 快过来
[03:38] press as hard as you can. 用力按
[03:40] Right there. There! 按那里 那里
[03:42] This is special agent Cho. 我是特别探员周
[03:44] We’ve got agents down on the fifth floor. 有探员在五楼遇害
[03:47] Yes, inside the building. 对 就在办公楼里
[03:49] We’re in lockdown on my authority. 我们已经自行封锁了现场
[03:50] I have three agents down. I need E.M.T.S… 有三名探员遇害 需要急救人员
[03:53] And roll S.W.A.T., sac P.D. And C.H.P., 特警队 萨克拉曼多警局和加州公路巡逻队
[03:54] – And have them… – 17, 18, 19… -让他们… -17 18 19
[03:55] Set up a perimeter. Suspects may 设置警戒区 嫌疑犯肯定
[03:56] – Still be here. – 20, 21, 23… -还没走远 -20 21 23
[03:57] Just lock this place down now! 快把这地方给封了
[04:02] 5 6 7 8 9 5, 6, 7, 8, 9,
[04:05] 10 11 12 13 14 15 10, 11, 12, 13, 14, 15…
[04:18] 24小时前
[04:25] Hicks? Bosco? 希克斯 博斯科
[04:26] Bosco, Hicks. 博斯科 希克斯
[04:28] Stealing major crimes’ food– 偷吃重罪犯的食物
[04:31] Violation of penal code section 484, I believe. 明显是触犯了刑法第484条啊
[04:34] – It didn’t have a name on it. – Uh, this one does. -上面又没写名字 -这个有写啊
[04:37] I-it’s mine. It’s from Cornaro’s. 是我的 在科尔纳罗买的
[04:41] Meatball sub is really their best thing. 他家的多汁肉丸三明治果然是最好吃的
[04:44] You better hope I don’t tell Mandy you went off your diet. 你打破了节食计划 我要向曼迪告状
[04:46] She’s in New Hampshire with her sister all week. 她跟她姐姐整个星期都呆在新罕布什尔
[04:49] Oh, there you are. Agent Hicks, your form 41s. 找到了 希克斯探员 你的41号文件
[04:51] And, boss, the attorney general’s office 还有 头 检察官办公室打电话
[04:54] Called about the Armenian Cartel thing. 问你有关亚美尼亚贩毒集团案的进展
[04:57] And you better hope I don’t tell your wife 你就等着我告诉你老婆
[04:58] About you going off your diet. 你节食破戒了
[05:08] Breathe, breathe. 呼吸 呼吸
[05:11] Come on, breathe, breathe. 快点啊 呼吸 呼吸
[05:14] Clear! 松手
[05:17] OK. He’s back. 他苏醒了
[05:20] He’s bleeding out. What do we got? 他失血过多 现在情况如何
[05:21] There’s no breath sound on the right side. 右肺没有呼吸声
[05:24] His pulse is really weak. 脉搏太弱了
[05:26] Wide open. We’re code three. 瞳孔放大 急需抢救
[05:27] Let’s move, let’s move. 快抬出去 抬出去
[05:32] You okay? 你还好吧
[05:36] What do we got? Lockdown’s in full effect, buildingwide. -情况如何 -办公楼周围已全部封锁
[05:39] Same with the capitol and the D.O.J. 州议会大厦和司法部也开始警戒
[05:41] Good. Cho’s liaising with the Sac p.D. 很好 周联络了萨卡拉曼托警局
[05:43] They’re setting up a 2-block perimeter. 在两个街区内设置警戒
[05:45] Now nobody gets in or out. 现在没人能出入了
[05:47] All civilians are being sent 所有人员都
[05:48] To the downstairs lobby for holding. 被聚集在大厅了
[05:50] And SWAT’s on the way up. 特警队也马上赶到
[05:51] We’re gonna do a sweep room by room. 我们逐间搜查
[05:53] – Suspects could still be here. – Get with security. -嫌犯可能仍在此地 -保持警戒
[05:54] Check all the camera footage, 去检查监控录像
[05:55] And set up teams to interview all of the guards, janitors 另派小组去向警卫看守们
[05:57] – And everyone down in the lobby. – Yeah, you got it. -和楼下的所有人了解情况 -收到
[06:01] He’s gone. Go on now. 他死了 干你的活去
[06:07] Jane. 简
[06:09] You may be in shock. Look at me. 你被吓到了吧 看着我
[06:11] There should be three bodies. There–there’s only two. 应该有三具尸体的 这里只有两具
[06:15] – Where’s agent Hicks? – I’ll get Cho on that. -希克斯探员在哪 -让周去找找
[06:19] Lisbon, Listen. Maybe we should just wash up first. 里斯本 先去把血洗干净吧
[06:23] Come on. 走吧
[06:25] Come on. 走吧
[06:57] So you never saw hicks this morning? 你今早没看到过希克斯吗
[07:00] No. I haven’t seen him since yesterday. 没 昨天就没见过他了
[07:02] And yesterday, was he angry or upset? 昨天他有生气或恼怒的迹象吗
[07:05] You think Marlon Hicks could have done this? Oh, no. 你怀疑是马龙・希克斯干的吗 不是吧
[07:08] We have to check every angle, rebecca. 我们得追踪每一条线索 丽贝卡
[07:11] Let’s back up. 回到主题上
[07:12] When you went out to get the coffee, 你出去拿咖啡的时候
[07:14] Did you see anything unusual? 有发现什么可疑迹象吗
[07:16] – Somebody who didn’t belong here, maybe? – No. -比如可疑外人出入 -没有
[07:19] Everything was fine. It was normal. 一切正常 和平常一样
[07:26] – God, I’m sorry. I’m not helping. – It’s okay. -天呐 抱歉 我帮不上忙 -没事
[07:30] Um, uh, I was gone maybe ten minutes and I… 我大概出去了十分钟
[07:32] I-I didn’t see anything weird. 没发现可疑迹象
[07:35] Bosco called the team in early this morning. 博斯科今早叫组员集合了
[07:36] – Do you know why? – Well, I thought that -知道原因吗 -应该是
[07:38] Maybe it was the armenian cartel arrests. 有关阿美尼亚贩毒集团的逮捕行动
[07:40] You were that close to making an arrest? 已经进展到抓捕环节了吗
[07:43] Y-yeah, there was, um, a break this week. 是的 这星期有了突破
[07:46] Um, an informant came through, the boss said. 头说是得到举报消息
[07:49] It was something about, um a warehouse. 有关仓库什么的
[07:52] Uh, lisbon. 里斯本
[07:54] Did forensics come up with an I.D. On the frozen man? 法医确定那个被冷冻男人的身份了吗
[07:55] I haven’t checked in with them. 我还没问他们
[07:57] – It’s not really a priority right now, okay? – Okay. -现在那不是重点明白吗 -明白
[08:00] I guess. 应该吧
[08:02] You were saying? 你接着说
[08:04] Camera four, also nothing. 四号摄像头也无可疑
[08:06] Just an ordinary day. 和平常一样
[08:08] -Weird, huh? These guys are like ghosts. -Yeah, no kidding. -奇怪哈 凶手鬼影无踪啊 -对 真贴切
[08:11] We cleared the building top to bottom. 我们把这楼从底到顶全搜了一遍
[08:13] There’s no sign of them. 一点迹象也没发现
[08:14] B.F.S. are dusting every stairwell and door for prints, 搜证组正在所有门和梯井上寻找指纹
[08:15] But it’ll take days to go through them all. 但要检查完得花好几天
[08:17] Lisbon said I should see if you needed a hand here. 里斯本让我看看你需不需要帮忙
[08:19] Jimmy, go to camera five now– 吉米 看看五号摄像头
[08:22] Lobby entrance, same time code. 大厅入口 调到案发时间
[08:25] That’s Rebecca coming back. 这是丽贝卡回来的时候
[08:27] She was gone 9 minutes, 30 altogether. 一共离开了九分三十秒
[08:29] I don’t recognize hat guy here. 这个人我不认识啊
[08:31] Put him on the list of people to check out. 把他加到查证名单里去
[08:33] Okay, jimmy, camera six– the garage entrance. 好了吉米 六号摄像头 车库入口
[08:36] Hang on. Something’s screwed up here. 等等 这里有问题
[08:41] Some files are corrupted on this data drive. 录像数据被篡改了
[08:44] Um, that’s not possible. 不可能啊
[08:45] – Our firewalls are – Have been breached. -我们的防火墙 -被突破了
[08:47] Camera six and seven– that’s the garage. 直指车库的六号和七号摄像头
[08:50] They were disabled remotely. 被远程关闭了
[08:51] Looks like at least a 30-minute gap. 缺了大概30分钟
[08:54] Which means we have no way of knowing 意思就是我们完全不知道
[08:54] Who went in or out via the garage. 有谁通过车库进入了办公楼
[08:56] Jimmy, get somebody from I.T. Down here now, 吉米 马上去信息技术部叫人来
[08:58] Figure out what we’re dealing with. 搞清楚监控失效的原因
[08:59] Okay, I-I’ll tell my boss. 好 我去跟头说下
[09:04] Ten minutes. 十分钟
[09:07] It was all over in ten minutes. 十分钟就是一桩命案
[09:16] Okay, got it. Thanks, avila. I owe you one. 知道了 谢谢你阿维拉 欠你个人情
[09:23] Agent Lisbon, I just spoke to the governor. 里斯本探员 我刚跟州长谈过
[09:25] I told him that I have my best team on this one. 我说会让最优秀的团队处理此案
[09:27] – I know you’ll do us proud. – Thanks, boss. -一定要打个胜仗 -谢谢 头
[09:30] I just reached out to Sac p.D. Narcotics 我刚跟萨克拉曼多警局缉毒队联系
[09:32] – About that armenian drug cartel that… – In a minute. -问了有关阿美尼亚毒品集团 -等等
[09:38] – I just got word from the hospital. – He’s not dead. -我刚从医院得到消息 -他不会死的
[09:41] No. No, bosco’s in surgery, 没有 他正在手术
[09:43] But I wanted you to prepare yourself. 但我想让你做好准备
[09:46] His injuries are extensive, critical. 他的伤势很重 生死未卜
[09:50] Teresa, I’m, uh, I’m sorry to ask this, but I need to know 特里莎 这样问很失礼 但我得确定
[09:53] That you’re gonna be able to go on with this case, 是不是无论发生什么 这案子
[09:56] No matter what happens. If–if you can’t, 你都查得下去 不行的话
[09:59] Just let me know, and I’ll put someone else on point. 就告诉我 我让其他人来接手
[10:01] Not necessary. 没必要
[10:03] You think Sam Bosco is gonna let a little lead stop him? 你以为山姆・博斯科就这样被打败了吗
[10:06] Please. 拜托
[10:07] I hope you’re right. Good luck. 希望你是对的 祝你好运
[10:12] Nothing on Hicks. 没找到希克斯
[10:14] I had a uni run by his house, but he’s not there. 我派人到他家看了 没人
[10:16] – No car in the driveway. – I’ve got something. -车也不在 -我有些线索
[10:17] You know that Armenian drug cartel 知道那个阿美尼亚毒品集团吗
[10:19] That Bosco was close to nailing? 博斯科要抓捕的那个吗
[10:21] It’s run by a guy named Michael Assanian. 头领是一个叫迈克尔・阿桑尼安的人
[10:23] Oh, bad guy. Outside of the mexicans, 那个坏家伙啊 墨西哥以外
[10:25] Biggest heroin distributor on the west coast. 西海岸最大的毒品供应商
[10:27] Bosco must’ve spooked him. 博斯科肯定跟丢他了
[10:28] He left the country three days ago. 他三天前出了国
[10:30] So maybe he leaves town to keep himself clean 也许他出城是为了
[10:32] While his people kill bosco. 在别人杀害博斯科的时候避嫌
[10:33] Yeah, makes sense. Kill the team, kill the case. 有可能 小组没了 案子就查不下去了
[10:35] It’s worth checking out. 这条线索值得跟
[10:37] Lisbon, did we get an I.D. On the man from the cemetery yet? 里斯本 查出公墓死的那人的身份了吗
[10:40] What is with you and this case? 干吗死抓着这案子啊
[10:42] Oh, it’s just a feeling. 直觉而已
[10:43] – You think it’s connected to Bosco? – Maybe. -是觉得跟博斯科有关吗 -可能吧
[10:45] – How? – Hard to say. Uh… -哪里有关 -很难说
[10:48] Fine. Cho, call it up. 算了 周 打过去问问
[10:50] – Forensics may have posted something by now. – Thank you. -法医那边可能已经有结果了 -多谢
[10:53] Run down this informant. See if he’s got anything for us. 去找这个告密人 看他有什么线索
[10:55] Lauro in narcotics said you could use his name. 麻醉科的劳罗说可以用他的名字登陆
[10:57] Yeah, will do. 收到
[10:58] Forensics says cemetery guy’s fingerprints belong to 法医说公墓那死人的指纹与
[11:01] A dr. Towlen morning, age 55, stockton. 斯塔克顿的55岁的医生特伦・莫宁稳合
[11:03] Towlen morning. 特伦・莫宁
[11:06] Jane? 简
[11:10] Cho, with me. 周 跟我来
[12:53] Oh, no. 天哪
[12:55] Hicks. 希克斯
[13:18] How did you know it was Red John? 你怎么知道是血腥约翰干的
[13:20] Towlen Morning was the family doctor 特伦・莫宁是珍妮特和卡特・皮克的
[13:22] For Janet and Carter Peak. 家庭医生
[13:24] The Peaks were Red John’s third and fourth victims. 皮克家两人分别是血腥约翰的第三和第四个受害者
[13:26] Carter presumed to be the fourth. 卡特应该是第四个
[13:28] They never found his body. 他的尸体却从未被找到
[13:30] That was nine years ago. 那是九年前的事了
[13:31] Why attack the CBI today? 他为什么现在要对加州调查局的人下手
[13:33] Yeah, it’s puzzling. I’m Red John. 是的 很奇怪 如果我是血腥约翰
[13:36] Why do I kill Morning and Hicks 我为什么要杀死莫宁和希克斯
[13:38] And attack Bosco’s team? 还要攻击博斯科的人
[13:39] Carter and Janet Peak. 卡特和珍妮特・皮克
[13:42] Nine years ago. Carter and Janet Peak. Nine. 九年前 卡特和珍妮特・皮克
[13:44] Nine years ago, I’m a lot less experienced. 九年前 我还很没经验
[13:48] Something went wrong with Carter and Janet Peak, 杀害卡特和珍妮特・皮克时出了点差错
[13:51] A mistake. 他犯了一个错误
[13:51] Now he fixed it, but somehow now it’s come undone. 现在他进行补救 但没完成
[13:54] Hicks came to see the doctor for a reason. 希克斯来找医生是有原因的
[13:56] He was checking something out. 他要查证什么
[13:58] And Red John killed him for it, 因此血腥约翰杀了他
[13:59] Killed them all. Except for bosco, I mean. 把他们全杀了 除了博斯科
[14:02] Bosco had a lead in the Red John case. 博斯科是血腥约翰案子的带头人
[14:04] Cho, go inside. 周 到里面去
[14:06] Check the doctor’s files for Carter and Janet Peak– 检查医生那儿卡特和珍妮特・皮克的资料
[14:09] X-rays, labs, everything. 所有东西 包括X光片 实验记录
[14:11] Why did Bosco want the medical records? 博斯科为什么想要那个医疗记录
[14:14] What did he know? 他知道些什么
[14:16] He’s in I.C.U. In a medically induced coma. 他现在人在重症病房 处于药物昏迷中
[14:18] He’s not gonna tell us anything. 什么也没法告诉我们
[14:20] I know. I know. 我知道 我知道
[14:21] The case files will. 但血腥约翰案情档案可以
[14:25] Van Pelt, have B.F.S. search Bosco’s office 范・佩尔特 让搜证组查博斯科办公室
[14:27] For any new evidence or notes in the Red John file. 任何关于血腥约翰档案的新证据或记录
[14:30] You and Rigsby start working the secretary, Rebecca. 你和瑞斯比开始审问那个秘书 丽贝卡
[14:55] Hey, boss. 嘿 老大
[14:57] Nothing from Rebecca. 丽贝卡什么也不知道
[14:59] The b.F.S. techs are still taking apart Bosco’s office, 搜证组人员还在大翻博斯科的办公室
[15:01] – But so far– – Is Jane back? -但是没有 -简回来了吗
[15:03] – I haven’t seen him. – Find him, would you? -我还没看到他 -找到他 好吗
[15:05] Yeah. Special agents Nick Martinez and Mark Dyson 尼克・马汀内茨和马克・戴森探员
[15:08] Died at the scene here. 就是在这里被害
[15:10] And special agent Marlon Hicks 而马龙・希克斯探员
[15:13] Was found dead at a secondary crime scene. 被发现死在第二犯罪现场
[15:16] Special agent Samuel Bosco remains in critical condition. 特别探员塞缪・博斯科 至今生死未卜
[15:21] We are devoting every resource to this investigation. 我们发挥一切警力致力于此案
[15:24] And I promise–I promise the agents’ families, 我保证 我向探员们的家属保证
[15:27] We will not rest 我们
[15:30] Until we bring the perpetrator to justice. 不逮捕真凶 誓不罢休
[15:33] Special agent Minelli, our condolences. 米内利探员 我们的吊唁者
[15:36] Would you describe your feelings at this terrible time? 你能谈谈在这个恐怖时刻的感想吗
[15:40] Wow, Meredith. That… 梅瑞狄斯 这问题…
[15:43] You media guys–that’s just… 你们这些记者太…
[15:48] You know, for eight years, 八年来
[15:51] I’ve put up with the idiotic questions of the media, 对于媒体愚蠢的问题 我一直忍气吞声
[15:54] And I’ve never said squat. 从不说难听的话
[15:56] But today… 但今天
[15:58] I must tell you, Meredith, 我必须告诉你 梅瑞狄斯
[16:01] You’ve really set a new standard in horse’s assery. 你为愚昧无知树立了新高
[16:08] You people have no concept of what we do. 你们毫不了解我们的工作
[16:14] We go into dark, horrible places, 我们在危机中冲锋陷阵
[16:17] Alone and afraid, 孤立无援 也会害怕
[16:20] And we do it with no money, 我们没有资金
[16:23] With broken-down vehicles 只有坏掉的汽车
[16:24] And with computers that have more viruses than a $10 whore. 和那些比10元妓女携带更多病毒的电脑
[16:29] How? Good people. 怎么样啊 你们这些良民
[16:34] And I lost three good people today, 今天我失去了三位好人
[16:37] And a fourth who’s in critical condition, 第四个还情况危急
[16:39] And you ask me how I’m feeling? 你还问我感觉如何
[16:44] I’m feeling sad… 我很悲痛
[16:47] You… moron. 你这个 蠢货
[16:53] Any other questions? 还有其他问题吗
[16:56] Okay, then. Good day to you. 那好 祝你们愉快
[17:00] Elizabeth, carry on. 伊丽莎白 继续吧
[17:07] Virgil. 维吉尔
[17:10] Horse’s assery. 愚昧无知的新高
[17:11] Nice. 不错嘛
[17:13] I shouldn’t have done that. 我不该那么做
[17:14] Hey, you told them the truth. 别 你这是实话实说
[17:16] I did. It felt good. 是啊 感觉不错
[17:22] Stick with us, boss. We need you. 和我们一起 头儿 我们需要你
[17:24] Okay. 好
[17:26] Yes. 好吧
[17:28] – I gotta run. You got this? – Go. -我得走了 你能搞定吗 -走吧
[17:47] Evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[17:58] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[18:00] You are? 你是
[18:01] Oh, I’m sorry. Uh, Patrick Jane, cbi. 我是加州调查局的派翠克・简
[18:04] I’m a friend of his. Uh, how’s he doing? 我是他的朋友 他怎么样了
[18:07] He’s not good. 他不太好
[18:09] The next two days should tell us a lot. 要看明后天的情况
[18:11] Oh, he was in such pain. Is he getting enough morphine? 他肯定很疼 吗啡打够了吗
[18:14] He should be. 应该够了
[18:18] Looks good. Call me if you need anything else. 没问题 有什么需要就叫我
[18:21] Will do. Thanks, doc. 会的 谢谢医生
[18:31] What are you doing? 你干什么呢
[18:34] Unplugging his morphine. 拔掉他的吗啡
[18:36] I’d ask a doctor to do it, but I think I know 我想和医生说的 但我知道
[18:38] What they’d say. 他们不会同意的
[18:40] Are you crazy? 你疯了吗
[18:40] Yes, that’s exactly what they’d say. 没错 他们就会是这个反应
[18:44] They wouldn’t understand the moral imperative here. 他们不会明白道义上的必要性
[18:48] Bosco is the only person 博斯科是唯一一个
[18:51] That can tell us what he found on red john. 能告诉我们血腥约翰的线索的人
[18:54] Now he may die. We need to wake him up 现在他可能会死 我们得弄醒他
[18:57] And have him tell us everything he knows, 让他在还能说的时候
[18:59] While he still can. 告诉我们一切
[19:08] Y-you can’t do that. 你不能这么做
[19:10] Why not? Morphine doesn’t make him any better. 为什么不能 吗啡没法让他好起来
[19:13] It just stops the pain. 只是止痛而已
[19:14] Yes, that’s what it does. 没错这是吗啡的作用
[19:16] Pain is nothing. Pain means he’s still alive. 止痛没有任何意义 只意味着他还活着
[19:19] We need him now, Lisbon, now. 我们现在需要他 里斯本 现在
[19:22] He is useless to us when he’s dead. 他要是死了就没用了
[19:24] Shut up. He’s gonna live. 闭嘴 他会活下来的
[19:25] Maybe and maybe not. 可能会 也可能不会
[19:28] God, you’re a cold bastard. 天哪 你真是个冷血的混蛋
[19:30] Oh, please. Y-y-you–you need to think logically. 拜托 用逻辑思维揣摩一下
[19:33] He would want us to do this. 他会想让咱们这么做的
[19:35] How could you know what he would want? 你怎么知道他想
[19:36] – You don’t even know him. – But you do. -你甚至一点都不了解他 -但你了解
[19:38] If he had to suffer pain to stop red john, he would do that. 如果忍着疼就能阻止血腥约翰 他肯定会那么做
[19:41] You know that he would. You know that. 你知道他会的 你很清楚
[19:44] What’s all the commotion? 你们吵什么呢
[19:46] What the… 怎么…
[19:47] Did you touch that machine? 你碰那个机器了吗
[19:49] No. 没有
[19:58] Good people. 好人
[20:00] And I’ve lost three good people today– 我今天失去了三位好同志
[20:06] Is Lisbon with you? 里斯本和你在一起吗
[20:08] No. 没有
[20:11] What’s going on? 怎么了
[20:13] We got a hit on bosco’s cell phone records. 我们在博斯科的通话记录里发现
[20:16] Just before the attack, bosco called a cop 出事之前 博斯科打给了一个警察
[20:18] Down in cloverville, not far from stockton. 在克罗夫镇 离斯托克顿不远
[20:20] The cop told me when they tore down an old strip mall last week 那警察说上周他们拆一个老购物中心时
[20:22] – they found a body buried in the foundation. – A body? -发现地基里埋着一具尸体 -尸体
[20:25] The cop who posted the bulletin 贴出公告的警察说
[20:27] said he got a call from bosco, 他接到博斯科的电话
[20:28] – Saying he’d go and check it out. -What body? -说他得过去查看一下 -什么尸体
[20:32] This one. Cloverville p.D. E-mailed a copy of the x-rays. 这个 克罗夫镇警察局发来了X光片
[20:35] John doe, 30s. 无名男尸 30岁左右
[20:37] See here? His head was almost cut off. Vicious. 看这里 他的头几乎被砍下来了 真残忍
[20:40] Then there’s this. 然后看这个
[20:43] – What’s that? – His leg. -这是什么 -他的腿
[20:45] He’s missing a leg? 他少了一条腿
[20:47] The coroner told the cop it was not part of the attack. 法医说不是这次的伤
[20:49] A much earlier amputation, he said. Distinctive. 是之前做过截肢手术 是个特例
[20:51] The files we got from dr. Morning’s office– 这和我们在莫宁医生办公室
[20:53] This matches an x-ray we found there. 找到的一个X光片吻合
[20:55] Carter peak. Carter peak–retired army, 卡特・皮克 卡特・皮克 退役军人
[20:57] Lost his right leg during the first gulf war. 第一次海湾战争时失去了右腿
[21:00] They found the missing red john victim. 这是血腥约翰的刀下魂
[21:02] Better still. 同时也是
[21:03] This is red john’s mistake. 血腥约翰的一次失误
[21:05] This is it. He made a mistake, and this is it. 这就是他的失误 毫无疑问
[21:21] Killing Carter Peak wasn’t Red John’s m.o. 杀死卡特・皮克不是血腥约翰的本意
[21:23] He was a man who was killed with his wife. 他是跟她妻子同时遇害的
[21:25] His body was removed from the scene. 他的尸体被移出了案发现场
[21:27] It is unlike any of Red John’s 14 other murders. 这跟血腥约翰的另外14起谋杀不同
[21:29] Maybe Carter returned unexpectedly. 或许卡特出其不意的返回
[21:32] Maybe there was a struggle. 或许他俩发生了肢体冲撞
[21:34] So Peak’s body resurfaces. 因此匹克的尸体被移走
[21:36] Red john hears about it somehow, and it upsets him. 血腥约翰听说了这件事 他很困扰
[21:39] “A,” how does he hear about the body? 第一 他怎么会知道尸体的事
[21:43] Off the bulletin, I guess. It was statewide. 通过新闻公告 我想全州皆知
[21:46] And “b,” why does it upset him? 第二 他为什么会感到困扰
[21:48] There’s evidence on Carter Peak’s body. 因为卡特・皮克的尸体上有证据
[21:50] That’s why he tried to make it disappear. 那就是他企图毁掉尸体的原因
[21:51] Damning evidence, like D.N.A. 无法磨灭的证据 比如DNA
[21:56] We gotta get to cloverville. 我们得赶去克拉夫镇
[21:59] The cement matrix preserved the body remarkably well. 冷冻剂让尸体保存得出奇的好
[22:02] We were able to run a full D.N.A. Crime kit– 我们采集到了完整的DNA样本
[22:04] Hair, skin, under the fingernails, etcetera. 头发 皮肤 指甲等等
[22:06] We need someone sitting on this place 24/7 这里需要全天候看守
[22:09] Until we can move the body up to sacramento. 直至尸体移到萨克拉曼多
[22:21] Uh, my bad. 我搞错了
[22:27] That’s weird. 真奇怪
[22:29] Yeah, it is. Where’s the body, doc? 确实奇怪 尸体在哪里 医生
[22:32] Uh, let me–let me check the log here. 我去查一下记录
[22:41] Okay, you guys gotta get your signals 看来你们该和萨克拉曼多那边
[22:43] Straightened up in sacramento. 核实一下指令了
[22:44] CBI already picked up the body night before last. 加州调查局 前天晚上将尸体运走了
[22:46] CBI did? 加州调查局
[22:48] Yeah, night shift logged it right here. 值夜班的医生在这里记录了
[22:50] California Bureau of Investigation, an agent Rojo. 加州调查局一个叫罗霍的探员
[22:53] The body, samples, 尸体 样本
[22:55] Uh, everything we had, it looks like. 我们这里的全部记录都被拿走了
[22:57] See for yourself. 你自己看看
[22:59] Arrived at 2:15 A.M. With a meat wagon. 凌晨两点一刻到达 开着一辆救护车
[23:02] The night before the CBI attack. 这是在加州调查局遭到袭击的前一晚
[23:03] I can get you photos, though. We usually keep a set. 我可以给你看照片 我们通常会备份
[23:05] But the crime scene kit, 但是犯罪现场的证物
[23:06] The D.N.A. Samples… What about the d.N.A.? 还有DNA样本 DNA样本呢
[23:08] Well, I’m telling ya, 我跟你说
[23:09] It should have all gone with your guy. 肯定都被你们的人带走了
[23:12] – That’s procedure. – He wasn’t our guy. -遵照程序 -他不是我们的人
[23:13] Red john? – Call in your night shift person. -是血腥约翰吗 -打给你们的夜班人员
[23:15] It’s–it’s important that we get 我们必须知道
[23:16] An idea of what this, uh, agent Rojo looks like. 罗霍探员长什么样子
[23:22] You wanted to see me, boss? 你找我吗 头儿
[23:25] Sit down, please. 请坐
[23:29] Bosco’s doing better. I talked to his doctor. 博斯科的情况有好转 我跟他的医生谈过了
[23:32] Good. 很好
[23:33] That’s good. 非常好
[23:35] You okay, boss? 你还好吗
[23:38] Is this about before, the press conference? 是因为之前的记者招待会吗
[23:40] No. 不
[23:42] Yes. 是的
[23:45] I, um, 我
[23:48] I have something to tell you, Teresa, 我有些事要告诉你 特里萨
[23:52] Something important. 很重要的事
[23:54] What is it, agent? 什么事 探员
[23:56] Sorry to interrupt, but I’ve been going through 抱歉打扰了 但当我看
[23:58] The security footage, trying to 这段录像并尝试
[24:00] I.D. Everyone going in and out. 辨别所有进出的人的身份时
[24:01] This is timecoded for this morning, 这段录像的时间记录是今天早上
[24:03] Right before the attack. 就在袭击之前
[24:06] According to employee support services, 根据后勤部员工的反映
[24:07] That’s Amblyn Demott, 这位是安布林・戴蒙
[24:09] An analyst on four. 第四组的一个化验员
[24:10] So what? 所以呢
[24:12] Demott went on maternity leave last month. 戴蒙上个月请了产假
[24:14] She had her baby yesterday. 她昨天生下了孩子
[24:16] There’s no way she could be where that camera says she was. 她不可能出现在录像里显示的地方
[24:20] Someone switched the footage. 有人调换了录像带
[24:22] We can’t trust anything on any camera. 录像不足为证了
[24:27] You transferred the body to the custody of a CBI agent? 你昨天把尸体交给了一个加州调查局探员吗
[24:30] – Yeah. – Describe this agent. -对啊 -描述一下他的长相
[24:32] Uh, dark hair, not that tall, kinda dumpy, 深色头发 不太高 有点矮胖
[24:35] Olive-complected, 褐色皮肤
[24:37] – Wore these heels that clicked… – A woman? -穿着高跟鞋磕磕作响 -是个女人
[24:40] Wore a thing, a whatsit, in her hair. 头发上别着个小玩意儿
[24:43] – A barrette. – Right. Barrette. -一个条状发卡 -对 条状发卡
[24:54] Hey, sweetie. 嘿 小可爱
[24:56] Okay. 这个不错
[24:58] Here you go. That’s for you. 拿着吧 给你玩的
[25:00] Have a nice day. 玩的开心点
[25:02] Hi, Rich. 你好 里奇
[25:09] Hello, Barney. How you doing? 你好啊 巴尼
[25:25] Hey, boss. 头儿
[25:26] Boss? Hey. 听的到吗
[25:45] Weren’t you heading to cloverville? 你不去克罗夫镇了吗
[25:47] Uh, as soon as I brief jane. 一和简碰头就去
[25:50] Samuel bosco, jr. Getting soft. 小探员山姆・博斯科过的够滋润的
[25:52] Hey! screw you, martinez. 滚远点 马汀内茨
[25:55] Hey, guys. Look what I have. 各位看我带什么过来了
[25:58] Aw, you’re the best. Did you get the coffee? 你最贴心了 有咖啡喝吗
[26:02] Rebecca? 丽贝卡
[26:04] – You okay? – A-okay, boss. -你怎么不大对劲 -我很好啊
[26:14] Rebecca. 丽贝卡 不要
[26:37] Red john says hi. 血腥约翰 向你问好
[27:00] Hi, boss. 你好 头儿
[27:12] Don’t move. Drop it now. 放下枪 不许动
[27:17] Bitch. 贱人
[27:19] You bitch. 你这个贱人
[27:21] Don’t move, don’t breed, don’t smile at me. 不许动 别耍花样 少跟我笑
[27:31] What the hell’s with all the balloons? 房顶上怎么有气球
[27:36] – What are you guys doing here? – Get her outta here. -你们在这干什么 -把她带走
[28:56] How long are they gonna sit there? 要这么坐多久才是头
[29:04] What’s your favorite kind of music? 爱听什么类型的音乐
[29:07] Mr. Jane, please. 拜托 简先生
[29:11] I know your games. 我知道你的把戏
[29:13] You don’t care what type of music I like. 你关心的不是我喜欢什么音乐
[29:16] I’m just making conversation, getting to know you. 我就是和你聊天而已 想多了解你
[29:19] You want to know how I could do Such terrible things for red john, 你想知道 我为什么替血腥约翰杀人
[29:22] Oh, I know that stuff, unhappy childhood, 我知道 你有不幸童年的阴影
[29:26] Sexually abused by a close relative, 被亲人 性虐待
[29:29] Cutting or some other self-abuse, 你割伤自己
[29:32] Self-medicating, self-loathing, blah, blah. 乱服药无 自我厌恶 等等
[29:36] Everyone you ever met made you feel ashamed, 遇人你就因为自己身上的阴暗面
[29:41] Ashamed of that ugly darkness 自感耻辱
[29:45] Festering inside you. 你已无可救药
[29:48] But he didn’t. 除他以外
[29:50] He made you strong. 他让你自感伟大
[29:50] He made you feel proud of that darkness. 让你为自己的阴暗面而自豪
[29:54] Yes, he did. 没错 就是他
[29:56] He gave your life purpose and meaning 他给你生活的意义
[29:58] And, uh, love. 当然 还给你爱情
[30:01] You’re very much like him, you know– 你跟他很像
[30:04] The way you look at people and see right through them. 能把人看穿 能洞察一切
[30:06] That is just spooky. 让人毛骨悚然
[30:11] I want you to think of this tonight before you go to sleep. 希望今晚睡觉之前你能想想我说的话
[30:18] You are nothing to him but a useful object. 在他眼中 你只是杀人工具
[30:23] He is not a good man. 他不是好人
[30:25] You are so wrong. 你大错特错
[30:28] He is a very good man. 他非常好
[30:31] He’s on a mission of love and enlightenment. 他给人与爱 启蒙智慧
[30:35] He tortures and kills women. 他残酷杀死女性
[30:38] Don’t you see? 你不明白吗
[30:40] Without death, there’s no life. 没有死 何来生
[30:43] Without darkness, there’s no light. 没有黑暗 何来光明
[30:47] – Look at you. – Me? -看看你自己 -我吗
[30:49] Well, until your wife and your daughter were killed, 在你的妻女死之前
[30:52] You were blind, weren’t you? 你一直混沌地活着
[30:54] You were living an illusion. 一直活在幻想中
[30:57] But red john opened your eyes. 但血腥约翰拯救了你
[30:59] And now you see the world for what it truly is. 让你开眼看清这个世界
[31:10] How did you first meet him? 你第一次遇见他是什么情况
[31:12] I’m not telling you anything about him. 我不会告诉你有关他的事
[31:15] You will. 你会的
[31:18] You’ll wake up one day, horrified of what you’ve done, 有一天你会清醒 为自己的所作所为感到后怕
[31:21] And you will tell me everything. 那时你会向我吐露一切
[31:23] No, never. I love red john. 你休想 我爱他
[31:26] And he loves me. And I will never betray that trust. 他也爱我 我不会背叛这份信任的
[31:29] One day. 总会的
[31:30] But I will tell you that I like all kinds of music, 但我能告诉你 我喜欢的所有音乐类型
[31:33] Especially country. 最爱乡村音乐
[31:35] And I have a cat named Rex. 我有一只叫雷克斯的猫
[31:37] And I collect porcelain frogs. 我收集陶瓷青蛙
[31:40] Don’t ask me why. It’s just a quirk, really. 别问我为什么 这只是个怪癖而已
[31:43] Well, the psychologist will want to talk to you next. 心理学家接下来也许会想和你谈谈
[31:46] He’ll have a field day with that. 他一定会很感兴趣的
[31:48] But I’m as sane and as healthy as can be. 我神志清醒 身体健康
[31:51] I really am. 真的
[31:53] I know. I do have one question before you go, Rebecca– 我知道 丽贝卡 我还有最后一个问题
[31:56] After you took Carter Peak’s body 鉴于你已经拿走了卡特・皮克的尸体
[31:59] And all the D.N.A. Samples 和所有的DNA样本
[32:02] Why did red John have you attack Bosco’s team? 血腥约翰为什么让你袭击博斯科那组
[32:06] There was really no need. 这根本没必要
[32:07] – The evidence was destroyed. – You know why. -证据被破坏了 -你知道原因
[32:11] – No. – Oh, you don’t? -我不知道 -你不知道
[32:14] Uh, red john thought you’d understand. 血腥约翰以为你会明白
[32:18] I got rid of Bosco and his team 我干掉博斯科和他的人
[32:20] So that you could have the case back. 你就能接回这个案子了
[32:25] Red john misses you. 血腥约翰想你了
[32:27] And… 另外
[32:30] It’s what you wanted, too. 这也是你想要的
[32:33] Isn’t it? 不是吗
[32:50] We’re done here. 我问完了
[32:56] Very interesting talking to you, Rebecca. 丽贝卡 和你谈话很有趣
[32:59] Likewise. 你也一样
[33:01] I guess I’ll see you around. 我猜咱们还会再见面吧
[33:04] Yeah. 是
[33:33] *Oh, come with me forever, my love* *我的爱 永远伴我*
[33:38] *Under the darkening sky* *生活在昏暗的天空下*
[33:42] *Come hide with me* *和我一起逃避*
[33:45] *I’ll save you, my love* *我会解救你 我的爱*
[33:47] *Hear me, I beg for your life* *是否听见我为你的祈祷*
[34:01] *Her hair is damp* *头发变得潮湿*
[34:03] *Her skin has turned cold* *身体慢慢冷去*
[34:06] *There’s hardly a sound as she bleeds* *她就这样悄悄的流血而死*
[34:08] *Oh, stay, my love* *别走 我的爱*
[34:12] *Please open your eyes* *求求你睁开双眼*
[34:14] *And promise me you’ll never leave* *发誓你不会离开*
[34:18] *Oh, my love* *我的爱*
[34:26] *Stay, my love* *别走 我的爱*
[34:34] Officer needs assistance. She’s down. She’s down. 需要帮助 她倒下了 她倒下了
[34:44] Don’t touch her! 别碰她
[34:57] He poisoned her. 他给她下毒了
[35:25] Mandy– you get ahold of her? 曼迪 你联系上她了吗
[35:28] All the flights out of Boston were delayed. 所有从波士顿起飞的航班都晚点了
[35:31] She’s in the air now. 她正在赶过来
[35:33] She’ll be here soon. It’s all right. 她很快就到了
[35:36] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:39] It’s gonna be okay. 一切都会好的
[35:41] Teresa. 特丽莎
[35:44] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[35:47] I can tell when you’re lying. 你撒谎 我看得出
[35:50] You are. 你真没事
[35:51] Look, you will be– you’ll be okay. 听着 你会好起来的
[35:55] I’m a cop. 我是个警察
[35:58] You’re a bad liar. 你是个蹩脚的编谎者
[36:00] Your eyes give you away every time. 你的眼睛出卖了你
[36:03] Honest eyes. 诚实的眼睛
[36:04] Sam. 山姆
[36:06] Tell me the truth. 告诉我真相吧
[36:14] You lost a lot of blood. 你失血过多
[36:17] The doctors don’t think you’re gonna make it. 医生说你撑不过去了
[36:23] I’m gonna say it, then. 既然这样我想说
[36:26] The doctors better be right. 医生最好是对的
[36:30] I love you, Teresa. 我爱你 特里萨
[36:35] I love you, too. 我也爱你
[36:38] No. I mean, I love you. 我是真的说 我爱你
[36:40] I know what you mean. 我知道你的意思
[36:48] It had to be said. 这话必须要说
[36:59] Is Jane here? 简在这吗
[37:02] For the record, 顺便说一下
[37:05] I’m very pissed off about this. 这事让我很火大
[37:07] Can’t blame you. 不能怪你
[37:11] Sam, uh– 山姆
[37:13] We don’t have time to be nice. 没时间肉麻了
[37:16] Red john makes mistakes. 血腥约翰犯了错
[37:19] This proves it. You will catch him. 这就是证据 你会抓住他的
[37:22] Yes, I will. 我会抓住他
[37:24] Do me a favor. 帮我个忙
[37:27] When you catch him, don’t arrest him. 当你抓到他时 别逮捕他
[37:31] Kill the son of a bitch. 直接毙了那个狗娘养的
[37:33] That’s the plan. 我就这么计划的
[37:35] Good. 很好
[37:38] Listen… 听着
[37:41] Listen… 听我说
[37:54] Bosco? 博斯科
[38:00] Bosco? 博斯科
[38:02] Sam. 山姆
[38:15] 一周后
[38:26] You weren’t at the funeral. 你没有出席葬礼
[38:28] I was there. I stayed in the back. 我去了 站在后面
[38:31] You’re quitting? 你辞职了吗
[38:35] I tried to tell you before. 我之前就想要告诉你
[38:39] Anyway, I prefer “retiring.” 不管怎样 我更喜欢”退休”这种说法
[38:42] Full pension. 全额养老金
[38:43] I got my 20 and then some. 毕竟我也鞠躬尽瘁了20年
[38:45] Okay, then. 那好吧
[38:47] We’ll stay here and catch the bad guys 我们为惩奸除恶而奋斗
[38:48] While you go fishing. 你心安理得去钓鱼
[38:54] Lisbon, in my eight years as S.A.C., 里斯本 我在萨克拉曼多的八年间
[38:57] I’ve lost four agents– 手下的四名探员在上周
[38:59] All of them this week. 一齐牺牲
[39:00] You should have quit last week. It’s too late now. 那你上一周就该辞职 现在就晚了
[39:03] No. 不
[39:05] It’s time. 正是时候
[39:09] You, uh, you take care of your people. 你要照顾好自己的部下
[39:12] They’re good kids. 他们都是优秀的探员
[39:14] Keep an eye on jane. 好好盯着简
[39:16] If he screws up too bad, shoot him. 如果他闹得太过火 直接给他一枪
[39:18] There’s not a court in the land that would convict you. 没有法庭会判你有罪的
[39:52] I heard about Minelli. 我听说了米内利的事
[39:57] I’m sorry. 我很遗憾
[40:01] Jane? 简
[40:04] You and bosco, 你和博斯科
[40:06] At the hospital… 在医院的时候
[40:09] What’d he say? 他对你说了什么
[40:11] Well, he, uh… 嗯… 他…
[40:17] He told me to look after you. 他让我好好照顾你
[40:22] That’s all? 就这样吗
[40:23] No. 不
[40:27] He said that if I didn’t look after you, 他说如果我欺负你的话
[40:29] He’d come back and haunt me. 他做鬼也不会放过我
[40:32] Total nonsense, of course, 这当然是不可能的啦
[40:34] But, uh, it wasn’t the right time to correct him. 但当时不适合和他纠结这种问题
[40:38] Tequila. 龙舌兰
[40:39] Bosco’s favorite. 博斯科的最爱
[40:48] Pint of scotch– 去拿瓶苏格兰威士忌来
[40:50] Left of the fridge, top shelf, behind the ramen. 在冰箱左边的顶层架子上 拉面后边
[40:52] Yeah. 好
[40:54] To sam bosco. 敬山姆・博斯科
[40:56] A damn fine agent. 英雄探员
[41:07] It was a nice service. 服务真是体贴入微
[41:11] Nice music. 音乐很棒
[41:13] Mm. Not a fan of the bagpipes. 我不喜欢风笛
[41:14] Really? I love ’em. 是吗 我很喜欢
[41:17] They’re so…Lonely. 风笛声洋溢着寂寞
[41:21] It was a nice service. 真是服务周到
[41:30] *Amazing grace* *奇异恩典* (根据约翰・牛顿的圣诗改编)
[41:35] *How sweet the sound* *何等甘甜* (由苏格兰风笛在葬礼上演奏)
[41:40] *That saved a wretch like me* *吾罪得以赦免* (象征忏悔 感恩 赎罪 重生)
[41:49] *I once was lost* *昔吾迷失*
[41:54] *But now I am found* *现已重铸*
[41:59] *Was blind but now I see* *曾经盲目 今见光明*
[42:25] 血腥约翰案件
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号