Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:17] Danny boy *少年丹尼*[爱尔兰民歌]
[00:23] The pipes, the pipes are calling *当风笛呼唤*
[00:32] From glen to glen and down the mountainside *幽谷成排*
[00:45] The summer’s gone *当夏日已尽*
[00:49] And all the roses falling *玫瑰难怀*
[00:57] ‘Tis you, ’tis you must go *你 你天涯远引*
[01:04] And I must bide *而我 我在此长埋*
[01:24] Which one’s ours? 东道主哪位
[01:25] The one who looks like she blows her nose 百元大钞当纸巾用的
[01:27] With $100 bills. 那位就是
[01:30] They all look like that. 都像是拿大钞当纸巾用的
[01:32] Joke. That’s her over there. Let’s go. 哈哈 那位夫人就是 过去打声招呼
[01:35] We shouldn’t have to be asking for charity. 她怎么会邀请我们来参加慈善晚会
[01:37] The department needs the money. Smile. 警局手头紧 别板脸记住微笑
[02:02] Mrs. Doverton? Hi. 你好 多温顿夫人
[02:04] I’m Teresa Lisbon. This is Kimball Cho. 我是特里萨·里斯本 这位是周金博
[02:10] We’re with the cbi. 我们是加州调查局
[02:11] You’re sponsoring us for the event, I believe. 我想夫人你是晚会的赞助人
[02:14] Yes, of course. Yes. 没错 就是我
[02:16] Welcome. 欢迎你们
[02:17] I was very sorry to hear about your terrible loss– 得知你痛失战友 我深表遗憾
[02:20] – You know, those agents. – Thank you. -那些殉职警探 -谢谢
[02:23] I can only imagine what you must all be feeling. 无法想象你们所经历的感受
[02:26] We don’t talk about it. 我们来不是谈这个
[02:29] Thanks. 谢谢关心
[02:44] I’d like to introduce you to my nephews. 来认识下我的侄子们
[02:46] – This is Thomas. – Hi. -这是托马斯 -你好
[02:49] Say hello, Thomas. 要有礼貌 托马斯
[02:51] Hi. Hi. 你好 你好
[02:53] Please call me “tom.” 叫我汤姆就行了
[02:56] – And this is George. – So, Miss Lisbon, -这是乔治 -里斯本小姐
[03:00] What entertainment do you have planned for us this evening? 今晚你给我们带来什么节目助兴
[03:03] Actually, a member of our team used to be in show business. 事实上 我们的一位同事曾是娱乐圈里的人
[03:05] He’s sort of a magician, 算是个魔术师吧
[03:07] And he’s going to entertain us, hopefully. 希望他可以给我们带来点乐子
[03:14] How nice. 期待至极
[03:16] Cheers. 干杯
[03:45] What? 怎么了
[03:47] Just a smile. 随便笑笑
[03:50] He just smiled. 他笑笑罢了
[03:51] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[03:53] Please welcome Jane Patrick of California Bureau Investigation 欢迎加州调查局的派翠克·简
[04:03] Good evening. 晚上好
[04:05] You’re a very good-looking crowd. 今晚宾客满席
[04:06] Thank you for coming this evening. You, too, back there. 谢谢你们赏光前来 还有站在上面的各位
[04:09] You look very regal up there in the window. 各位仪态尊贵非常上镜
[04:12] My name is Patrick Jane. 我的名字叫派翠克·简
[04:13] I’m from the cbi.This is an egg. 来自加州调查局 这是个鸡蛋
[04:16] Yes, I’m supposed to do magic tricks and read minds for you, 是的 我本应该表演魔术或展示读心术
[04:20] But after some thought, I, 但后来想了一阵
[04:23] Decided what the hell? 决定不管这么多了
[04:25] I don’t really want to do that corny old stuff, so… 我不想再玩旧把戏 所以…
[04:39] Instead what I’d like to do is much cooler. 我来点别的更为神奇的
[04:42] I would like to transform your consciousness. 我将要把各位的意识实体化
[04:48] Have any of you ever stopped 如果考虑到你
[04:49] To consider what lucky bastards you all are… 所遭受的不幸和人世间的不公
[04:53] If you think about all the suffering And the injustice in the world? 各位不认为自己是个幸运的混球吗
[04:57] Every second of every day there is someone somewhere 每一天每一秒世上总有人
[05:02] Crying out in pain and fear. 在痛苦和恐惧中竭力嘶喊
[05:08] A woman is raped. A child starves to death. 妇女遭强暴 孩童活活饿死
[05:11] A man is executed for a crime he didn’t commit. 男子因莫须有的罪名而受极刑
[05:16] But here we are. 但是我们却站在这里
[05:18] We could be standing on a roof in some bangladeshi village, 我们本可能站在孟加拉国一村庄草棚屋顶上
[05:21] Waiting for the flood waters to recede. 等待着洪水退去
[05:24] No! 不
[05:30] But, no, here we are, 但是我们却站在这里
[05:32] In this lavish ballroom, 在这奢华富丽的舞会厅
[05:36] Sipping french champagne, 小酌法国香槟
[05:37] Declining the hors d’oeuvres. 谢绝冷盘小点时说
[05:39] Thank you very much. 非常感谢
[05:42] Yes. Put your hands in the air, 是的 如果为自己感到庆幸
[05:44] Anyone that feels lucky. 举起你的手
[05:46] If you think you are lucky, put your hands up. 觉得自己是幸运儿 举起手来
[05:49] That’s right. 这就对了
[05:50] We here are all blessed by fortune. 在座的各位都受上天保佑
[05:54] If you disagree, put down your hands. 如果你不赞同 不用举手
[05:57] If you don’t think you need to express your thanks 如果你认为这不算什么
[06:00] For that blessing, put down your hand. 不值得你感恩 不要举手
[06:06] If you’re not willing to write a check 各位的支票能救助实实在在的生命
[06:08] That will save actual lives, 如果你不愿意在上面签字
[06:09] Then please put down your hands. 请不要举手
[06:14] That’s great. 太棒了
[06:16] Very good. 很好
[06:18] Okay. Now magic. 好 现在魔术时间
[06:21] You, sir, put your left hand in your jacket pocket 这位先生 将你的左手放进外套口袋
[06:24] And take out whatever is in there 里面不管是什么 都要拿出来
[06:25] And show it to everybody. 举高给大家看
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:50] Make those checks legible. 支票签名可要写端正
[06:52] A novel way of raising money, I must say. 我得说 真是募集善款好点子
[06:55] The direct approach sometimes the best. 有时开门见山最有效
[06:58] If you’ll excuse me. 请允许我失陪下
[07:01] You son of a bitch. 臭小子
[07:01] You scared the crap out of me. 刚才快把我给吓死了
[07:03] Please, like I don’t know how to work a fat crowd of suckers. 拜托 就这群墙头草小菜一碟
[07:09] What? 什么
[07:11] No! 不
[07:15] What’s the matter? 出什么事了
[07:17] Carl’s been shot. 卡尔遭人枪击
[07:34] Whoever it was, they were thorough– 不管是谁 凶手成功通过防盗系统
[07:36] Bypassed the alarm system somehow, 关掉监视摄像头
[07:38] Shut off the security cameras. Prints are unlikely. 看样子也没留下什么指纹
[07:41] When was the last time you changed the lock code? 最后一次更改金库门密码是什么时候
[07:43] That was a classified 5-b vault door. 这可是防盗技术顶尖的5-b金库门
[07:45] I was told that no one could get through it. 据我所知世人无人可解此锁
[07:47] Insurance had damn well better pay. 该死 保险公司要是不赔款就完了
[07:49] Good safecracker can get through anything 只要工具合适 时间充裕
[07:51] With the right tools and enough time. 高明的窃贼足可以破解一切密码锁
[07:52] This is beautiful. Look at that. 皇冠真漂亮 看
[07:55] Excuse me. Would you stop that, please? 抱歉 先生你能将它放回原处吗
[07:59] Sure. No problem. 当然 没问题
[08:00] Just having a look. Got some cool stuff in here. 看看罢了 里面东西真不错
[08:04] Very cool. 很不错
[08:06] You two are brothers, right? 你们是兄弟 对吗
[08:08] Indeed. 毫无疑问
[08:09] It’s nice to see that the case is in such perceptive hands. 真高兴案子落到了这么精明的一双手中
[08:12] Can hands be perceptive? I don’t think so. 手能精明吗 不是吧
[08:15] So is it usual that your uncle is here after closing? 你叔叔经常在店面关门后过来吗
[08:18] He’s not our uncle exactly. 确切来说 他还不是我们的叔叔
[08:20] I’m sorry. The man having sex with your aunt then. 抱歉 那就叫你阿姨的情夫吧
[08:29] No. 不
[08:31] No, but tonight was the benefit. 不经常 但今晚有慈善晚宴
[08:33] Carl must have forgotten something and come back 卡尔是肯定回店里拿落下的东西
[08:35] And surprised the thieves. 正好惊动了窃贼
[08:37] Sure did. 有道理
[08:42] What’s the deal with Carl and your aunt? 卡尔和你阿姨是怎么回事
[08:44] How did they get together? 他们怎么在一起的
[08:46] They met four years ago at the club– 他们四年前在俱乐部的
[08:47] The labor day senior tennis tournament. 劳动节高阶网球锦标赛上相遇
[08:49] He was a pro back east. 他以前是东部的职业选手
[08:52] And they married, and he joined the family business? 后来结婚 他就加入到家族企业里来了吗
[08:55] Yes, that’s correct. 正是
[08:56] Does your resentment of him, uh, create any tension? 对他的嫉恨 有让你焦虑不安吗
[09:00] What resentment? 什么嫉恨
[09:01] Well, the old girl gets laid. 老小姐被套牢
[09:03] Next thing you know, you got a new business partner. 不久之后 你就多出个生意合伙人了
[09:07] Come on. You resent him. 承认吧 你嫉恨他
[09:09] – No. – Carl’s been a godsend, actually. -不可能 -其实卡尔来得很是时候
[09:12] A natural salesman, and he’s made Esther very happy. 天生的商人 况且他让艾斯特很幸福
[09:15] Yes, that’s–that’s the main thing. 对 这才是重点
[09:17] If I may say so, what I do very much resent 如果非要恨的话 我确实相当恨
[09:20] Is the tone of your questioning. 你提问的那种语气
[09:22] Huh. I’m sorry if we’ve offended you. I– 很抱歉冒犯了你
[09:24] No, don’t say that. This is a murder investigation. 不 别跟他废话 这是在调查谋杀案
[09:26] I can be as hard-ass as I’d like to be, thank you. 我想多强硬就多强硬 谢谢
[09:28] Actually, it’s not a murder investigation yet. 实际上 现在还不是谋杀案
[09:31] If Mr. Ward dies, which seems likely, 沃德先生死了的话 才会
[09:33] It’ll become a murder investigation. 升级成谋杀案
[09:35] Yeah, well, that’s right. 好吧 确实如此
[09:36] Yeah. He’s not dead. 他还没死
[09:38] Uh, well, uh, I apologize for my rudeness. 为我的鲁莽向你们道歉
[09:44] Let’s go. 走吧
[09:45] Okay. 好的
[09:55] We get a break in the case, boss. 案子有突破了 头儿
[09:56] This is last night’s footage 这是对街的监控录像
[09:58] From a parking lot camera across the street. 对昨晚的记录
[10:00] That’s Doverton & Co. Back there on the right. 多温顿公司在右上角
[10:03] Okay, so now we zoom in like this and… 放大一下
[10:07] There. That’s him. 这儿 就是他
[10:10] Then I checked the new intersection cameras 然后我又通过市政府放在街角
[10:12] The city put in to catch traffic light violations. 监控闯红灯车辆的摄像头
[10:14] I figured I’d look at the ones nearest to Doverton’s 找到了相同时间段里 多温顿公司旁
[10:16] Around that time of night. 停得最近的车
[10:18] Car’s registered to Doyle Murphy. 车主叫多尔·莫菲
[10:20] His sheet’s a mile long, 他的罪状数都数不完
[10:22] And safecracking was his specialty. 专长是盗窃保险柜
[10:24] I got a current address in locke. 我找到了他最近的住址
[10:26] Nice work, Van Pelt. Quick. 干得漂亮 范·佩尔特 真快
[10:28] It’s your hook. Contact local P.D. 这是你找到的线索 去联系当地警局
[10:30] And have them pick him up. 让他们拘捕他
[10:31] – Take Rigsby with you. – Thanks, boss. -带瑞斯比一起去 -多谢 头儿
[10:33] It’s all very neat and easy. 多么顺理成章啊
[10:35] Sometimes it happens that way. 有时案情就这么简单
[10:37] Yeah. I’ll take a layup anytime, thank you. 对 随时可以上篮得分 谢谢
[10:39] Well, you guys are the professionals here, 你们都是专业人士
[10:41] But is it usual that there is a single perpetrator 觉得这种单枪匹马来
[10:44] For this kind of a jewelry heist? 盗窃珠宝的情况正常吗
[10:46] No, at least two. Sometimes maybe three or four. 不 至少都两人 还有可能三四人
[10:49] Then there’s the timing of the robbery. 还有关于作案时间
[10:51] Weren’t those diamonds supposed to be 第二天早上才是作案的
[10:52] Picked up the next morning? 最佳时机
[10:53] Yeah, 10:15, right when they opened. 十点一刻 商店开张就去
[10:55] – Gee, you think maybe it’s an inside job? -Uh, yes, I do. -天呐 你觉得是内贼咯 -正是
[10:59] Yeah, well, guess what? We’re way ahead of you, 猜怎样 你已经落后了
[11:01] ‘Cause we’re doing background checks 我们正在调查
[11:02] On the whole Doverton staff list. 多温顿职员的背景
[11:03] My provisional bet– provisional–Carl Ward. 我现阶段的猜测 现阶段而已 同谋是卡尔·沃德
[11:07] Hello? He was shot three times. 说什么啊 他可是被击中三枪
[11:09] – Best accomplice is a dead one. – But he’s not dead. -最好的同谋就是死人 -但他还没死
[11:11] – Nobody’s perfect. – That’s it? -好马失蹄 -仅此而已?
[11:13] Carl Ward is crooked because he got shot? 卡尔·沃德因为被枪击所以被怀疑了吗
[11:16] – He’s an ex-tennis pro. – So? -他以前是职业网球选手 -所以呢
[11:18] Shady people, by definition, disappointed. 这种人通常都不得志
[11:21] Should be on center court, wimbledon. 本应意气风发 奋战温网球场
[11:22] Instead is tossing lobs to rich old ladies. 而不是和老女人们吊吊高球
[11:25] – Makes him bitter and twisted. – Case closed. -他因此痛苦不堪 -看来结案了呀
[11:27] – I’m just saying. – Go talk to Murphy. -我的一己之见 -去找莫菲谈谈
[11:29] See what he has to say about it. 听听他有什么说法
[11:32] I’m just saying. 一己之见
[11:48] Jane knows about us. I’m sure he does. 我敢肯定 简知道我们的事了
[11:54] Why would it be so bad 为什么有人觉察到
[11:55] If people figured out we’re together? 就这么糟呢
[11:58] Because…. 因为…
[12:01] What do you mean, why? 你什么意思 怎么这么问
[12:03] I just mean, is this it? 我只是想 就这了吗
[12:06] What? Here? This building? 什么 这儿吗 这栋楼吗
[12:07] No, no. I mean us. 不是不是 我说我们
[12:09] Is this all it’s gonna be, 我们就只能这样下去了吗
[12:11] Sneaking around all the time, 整天偷偷摸摸
[12:13] afraid someone’s gonna find out? 生怕被人发现
[12:14] No, it’s just the bureau rules. 我也不想 但局里有规定
[12:16] The rules are the rules, right? 规定就是规定 不是吗
[12:18] Maybe I’m sick of the rules. 我烦透了这些规矩
[12:20] Thar she blows. 就这儿了
[12:37] You don’t want to talk about it, huh? 你根本就不想谈这个 是吧
[12:39] No, I do, just not here, not on the job. 不是 我想谈 但不是时候 公务在身
[12:41] – We’ll have to talk about it sometime. – Yeah. Soon. -一定得找时间谈谈 -行 尽快
[12:47] CBI. 加调局
[12:48] I’d like to know about the, uh, resident 我想知道外面的那辆
[12:51] Who owns the blue beater there. 蓝色汽车是谁的
[12:53] Murphy? Pays his rent, makes no trouble. 莫菲吗 按时交租 不惹麻烦
[12:56] What’d he do? 他怎么了
[12:59] Has he had any visitors recently? 他最近有访客吗
[13:01] No. Oh, wait. Yeah, couple hours ago. 没有 对了 几个小时前
[13:04] Big guy in a cowboy hat, 有个戴牛仔帽的大个子
[13:07] Pimped-out truck. 开着辆老式卡车
[13:08] Stayed… five minutes, split. 停五分钟就走了
[13:11] Does Murphy’s room have any rear exit of any kind? 莫菲的房间有后门什么的吗
[13:12] A window? 窗户之类的
[13:14] Nope. 没
[13:16] What did he do? 他做什么了
[13:17] Mr. Murphy? 莫菲先生
[13:20] State agents. We need to talk to you. 州探员 我们想跟你谈谈
[13:25] Mr. Murphy?! 莫菲先生
[13:32] Mr. Murphy?! 莫菲先生
[13:35] Go. 突入
[13:37] Clear. 安全
[13:47] I guess that lets Carl Ward off the hook then, huh? 看来卡尔·沃德脱离嫌疑了吧
[14:03] Ballistics owes me, expedited the report. 弹道学的同事欠我人情 帮他完成报告
[14:07] This gun was used to shoot both Doyle Murphy and Carl Ward. 多尔·莫菲和卡尔·沃德同遭此枪射击
[14:09] There were no jewels in the room or the car 房子和车里都没有珠宝
[14:11] No prints on the gun. 枪上没有指纹
[14:13] Start going through all of Murphy’s known associates. 从所有认识莫菲的同伙入手
[14:15] We’re looking for a cowboy in a fancy truck. 我们在寻找一名开卡车的牛仔
[14:18] Kind of a thin trail. 线索太少
[14:19] Murphy’s a career criminal. He has a lot of associates. Hmm. 莫菲是个惯犯 帮手不少
[14:23] – Maybe I can help. – Just maybe? -也许我能帮上忙 -只是也许吗
[14:26] Feeling unsure about yourself, are you? 对自己没什么信心啊
[14:28] Don’t let one wrong hunch throw you. 不要因为一个错误的直觉左右你
[14:31] Well, 好吧
[14:31] “a,” we don’t know yet that I’m wrong about Ward, 首先 我们还不知怀疑沃德是不是错了
[14:33] And “b,” bring the motel desk clerk in. 其次 把旅馆接待员带到这儿
[14:37] Maybe he can recall a little more detail than he thinks 也许他能回想起更多
[14:39] About this cowboy. 关于牛仔的细节
[14:43] Can you see him? 你能看到吗
[14:46] What’s he doing? 他在做什么
[14:48] He’s getting out of the truck. 他从车里走出来
[14:50] And he’s walking across the forecourt to Murphy’s room. 他从莫菲房子前院穿过
[14:55] Can you read the license plate on the truck? 你能说出卡车牌照吗
[14:59] No. 不能
[15:00] Look closer. 凑近点看
[15:03] No, I can’t. It’s blocked. 看不见 被盖住了
[15:05] What’s he wearing? 他的着装
[15:07] Cowboy hat, brown. 棕色的牛仔帽
[15:10] Black jeans. 黑色牛仔裤
[15:12] Sunglasses, aviator style. 太阳镜 航空式短茄克
[15:15] That’s very good, Marty. 非常好 马蒂
[15:17] What else can you see? 还能看见什么其他的吗
[15:20] He’s wearing a T-shirt with a bulldog on the front, 他穿的T恤胸前有斗牛图案
[15:23] Under it, “true blue.” 下面写着 纯正血统
[15:51] Donald culpepper? 唐纳德·卡佩珀
[15:53] Who the hell are you? 你他妈是谁
[15:58] Tsst! quiet. 安静点
[16:01] I have reason to believe that you visited with Doyle Murphy 我有理由相信你去见过多尔·莫菲
[16:03] At the starlite motor court. Is that correct? 在蓝锆石汽车旅馆 是吗
[16:06] That’s partially correct. 只说对了一部分
[16:07] I went to see him. He wasn’t there 我去见他 可他不在那
[16:10] So I left. 我就离开了
[16:11] Why’d you go see him? 你为什么去见他
[16:13] Social visit. Catching up. He was married to my sister. 正常社交拜访 他和我姐姐结婚了
[16:16] We have sad news. Your ex-brother-in-law is dead. 有个坏消息 你的姐夫死了
[16:19] I’m in shock. 我很震惊
[16:22] How’d that happen? 怎么回事
[16:24] He was shot. Any idea who might want to do that? 他遭枪击了 你觉得有谁可能这么做
[16:27] No. 想不到
[16:29] – How about you? – I have nothing but love for Murph. -你呢 -对莫菲我只有爱
[16:32] Why would you think otherwise? 为什么这么想
[16:34] Well, because we read your rap sheet. 因为我们看了你的刑事记录
[16:35] You’re a professional criminal 你是个惯犯了
[16:37] Implicated in several murders. 涉嫌几宗谋杀
[16:39] I’m a dynamic businessman who pushes the envelope. 我是敢于创新的 精力充沛的商人
[16:42] Anybody can imply anything. 推理谁都会
[16:43] It’s another thing to make it stick. 但定罪就另当别论了
[16:45] Yeah. Get out. 出来吧
[16:48] We need to continue this conversation downtown. 在城区继续问话
[16:57] Thanks. 谢谢
[16:59] I deduce from the irritated tone of your phone conversation 从你电话里被激怒起的语调推断
[17:02] That I was right about Carl Ward. 我对卡尔·沃德的怀疑是正确的
[17:05] Half right. 只对了一半
[17:06] Go on. 继续
[17:09] His real name’s Carl Wysocki. 他的真名叫卡尔·维素茨基
[17:11] He was in jail for kiting checks. 他曾因开支票诈骗入狱
[17:13] He’s got an ex-wife in Bayonne, New Jersey, 前妻在新泽西 巴约纳
[17:16] Who’s owed $90,000 in back alimony. 欠了她9万美元的赡养费
[17:20] Half? 这只对了一半?
[17:32] So he changed his name. What of it? 所以他改变名字 那又怎样
[17:35] Did you know about the jail time? 你知道他进过监狱吗
[17:37] Yes, of course I did. 当然知道
[17:38] And the ex-wife? 知道他有前妻吗
[17:40] Of course. He told me everything. 当然 他把一切都告诉我了
[17:42] Mm, liar. 说谎
[17:44] Bad liar. 蹩脚的说谎者
[17:45] How dare you. 竟敢这么说
[17:47] Well, it’s a compliment to your character. 这是对你个性的赞美
[17:49] You rather be a good liar? Hmm? 你宁愿做一个擅长撒谎的人吗
[17:54] I knew everything about Carl’s past. 卡尔过去的一切我都知道
[17:57] We’re glad he told you, Ma’am, 很高兴他告诉了你 女士
[17:59] Because we have to consider the possibility that he was 因为我们认为他可能曾经
[18:01] Somehow involved in the jewel heist and double-crossed. 涉嫌珠宝抢劫和出卖同伙
[18:04] His honesty with you makes him far less of a suspect. 他对你的诚实让他的嫌疑减少很多
[18:07] Do you have anything further? 还有问题吗
[18:09] My husband needs me. 我的丈夫需要我
[18:10] No, Ma’am. Thank you. 没了 女士 谢谢
[18:14] How’s he doing? 他现在怎么样了
[18:15] He’ll live. 他会活下来
[18:18] They were going to bring him out of sedation tomorrow. 他们在努力让他明天苏醒
[18:20] Excellent. 很好
[18:39] Why did you visit with Doyle Murphy? 为什么你去和多尔·莫菲闲谈
[18:42] I didn’t. He wasn’t home. 我没有 他不在家
[18:45] If he had been home, what would you have said to him? 如果他在家 你想和他说什么
[18:49] “Give me my money.” 把我的钱还我
[18:51] He owed you. How much? 他欠你钱 多少
[18:53] 200 grand and change. 二十多万
[18:55] He comes out of incarceration this last bit he did 出狱后借的
[18:57] And needed to go into rehab. 用来戒毒
[18:59] Junkie son of a gun was there over a month on my dime. 那个王八蛋吸毒仔过了一个月还不还钱
[19:03] That’s very generous of you. 你可真慷慨啊
[19:05] Nah. What am I gonna do? 现在要我做什么
[19:07] At the time– this was two years back– 现在就像回到了两年前
[19:08] He’s married to my sister. Moron. 他和我的姐姐莫伦结婚了
[19:12] Then he kicks your sister to the curb 所以他限制你姐姐的自由
[19:12] After some domestic violence problems. 在家里发生暴力问题后
[19:14] And he still owes you 200 grand. 而且还欠你20万
[19:17] One–my sister is a goblin shark. 第一 我的姐姐是头剑吻鲨
[19:19] Freakin’ Gandhi would take a pop at her. 非暴力不合作的甘地都要膜拜她
[19:22] I got no beef with Doyle over that, believe me. 多尔那件事上和我没关系 相信我
[19:24] And two–this money is what I’m telling ya. 第二 这钱我刚说了
[19:27] Why would I kill a guy who owes me that much money? 为什么我要杀死一个欠我这么多钱的人
[19:29] Because he just made a very big score. 因为他刚做了大手笔
[19:31] – Is that right? – Yes, it is. -是吗 -是的
[19:33] Maybe you decided to take what was owed you 也许你只是拿回欠你的钱
[19:34] And a little bit more. 也许要的更多
[19:36] What score is this? Doverton’s? 什么大手笔 多温顿那个吗
[19:38] You heard about that. 你听说了吧
[19:39] Was on the tv. Nice work. 上电视了 干的漂亮
[19:42] Doyle did that? Wow. 多尔做的吗
[19:45] Did you ever own a beretta 950? 你拥有过950法冠吗
[19:47] As a matter of fact, I did use to have one of those. 实际上 我曾经用过其中一个
[19:49] I didn’t like the balance. 我不喜欢安稳
[19:50] I sold it to Doyle. Why? 卖给了多尔 怎么了
[19:57] Well, I don’t care what you’re gonna say. I like him for it. 我不关心你要说什么 我有点喜欢他
[20:00] What do you mean, you don’t care what I have to say? 什么意思 你不关心我要说的吗
[20:02] He’s obvious, so you’re gonna say he’s not the guy, 很明显 你要说不是他
[20:05] Because that would be boring. 因为那会很无聊
[20:06] No, he looks good for it, superficially, at least. 不 他人不错 大老粗一个
[20:10] I was merely to say and we need to find out the links 我只能说我们得找到联系
[20:12] Between him and doyleate and someone inside doverton’s. 在他和多尔间 还有多温顿家族的某人
[20:15] I thought Carl Ward was your man on the inside. 我以为你觉得是卡尔·沃德是他们一伙的
[20:17] No. I-I noted that he was a tennis pro 不 他曾经是职业网球手
[20:21] And extrapolated from there. 然后由此推断的
[20:22] No. No, you said he was the guy. 不不 你说他是共犯
[20:24] Well, if you recall– 好吧 如果你还记得
[20:25] Guys. I mean, boss. 伙计们 不 头儿
[20:27] I think I found the link you’re talking about. 我好像找到了你们正在说的关联
[20:30] The old footage from the store’s security cameras 商店的安保录像
[20:31] Is saved on a hard drive off-site. 存在另一个硬盘上
[20:33] I figured if Murphy had been casing the store, 我猜如果莫菲来商店踩过点
[20:35] I could find him on the old footage. 旧录像上肯定有他
[20:40] – Who’s that? – I’ll enhance it. -那是谁 -我拉近一点
[20:44] Oh. Wow. 哦 哇哦
[20:46] Tom Doverton. 是汤姆·多温顿
[20:53] It’s a customer, I guess. 我猜是个 顾客
[20:55] I’m talking to a customer. 我在跟一个顾客谈话
[20:57] That’s the man who robbed your family’s store 就是这个人抢劫了珠宝店
[21:00] And shot your uncle. 枪击了你叔叔
[21:01] Are you sure you don’t know him? 你确定你不认识他吗
[21:03] Because you’re talking like you’re old friends. 因为你们谈话的样子感觉像老朋友
[21:06] No. I’m just helping a customer with their purchase. 不 我只是在帮他介绍东西
[21:09] That’s all. 仅此而已
[21:11] And you’ve never seen that man before? 你从没见过这个人
[21:14] No. 没有
[21:15] And you don’t know the name “Doyle Murphy”? 也没听过多尔·莫菲这个名字
[21:19] No. 没有
[21:21] The kid’s aunt and brother are here with a lawyer. 这家伙的阿姨和哥哥带了个律师过来
[21:24] Darn. We haven’t gotten anywhere with him yet. 见鬼 我们还没审问出来什么东西呢
[21:27] You want me to stall ’em? 要我拖住他们吗
[21:28] It’s best just to cut him loose. 最好是直接甩掉他
[21:30] He’s denying everything anyway. 反正他什么都不承认
[21:31] Unless we can make some connection to Culpepper and Doyle 除非我们找到卡佩珀和多尔间的关联
[21:35] – We’ve got nothing to hold him on. -Okay. -否则我们没权拘留他 -明白
[21:37] You go and ask Culpepper about Tom. 你去审问卡佩珀关于汤姆的事
[21:39] I’ll deal with the family. 我来对付这家族的人
[21:50] You can take Tom home now. 你们可以带汤姆回去了
[21:52] We just had a couple of questions we needed to ask him. 我们只是问他了一些需要知道的问题
[21:55] What questions? 什么样的问题
[21:56] I’m sure he’ll fill you in on the details. 相信他会相信告诉你的
[21:59] Well, I’d appreciate it if next time you wish to speak 下次如果你还想和我家人谈话
[22:02] To a member of my family, you call me first. 请先打给我 我会感激不尽
[22:06] I’m sorry, ma’am. 很抱歉 夫人
[22:08] That’s not our practice. 我们没有这样的规定
[22:11] Can I walk you to the elevator? 我把你们送到电梯那儿好吗
[22:18] You do know why I’m letting you go, don’t you? 你知道我为什么放你走 是吧
[22:21] Let me guess. I’m innocent. 我猜猜看 因为我是无辜的
[22:25] No, I figured you’re stupid. 不 我是觉得你很蠢
[22:28] Is that so? 是吗
[22:30] Yeah. Either you really didn’t know 对 要么你真的不知道
[22:32] That Doyle was gonna actually rob the jewelry store– 多尔真的会抢劫那珠宝店
[22:34] Stupid innocent– 无知的愚蠢
[22:36] Or you did know and you’re gonna lead us to a clue– 要么你知道你会给我们带来一个线索
[22:39] Stupid guilty. 有罪的愚蠢
[22:41] You should be more careful how you talk to people. 你真的应该注意下你跟别人说话的方式
[22:44] Yeah, figure I’m pretty safe here. 是啊 但我觉得这里挺安全的
[22:47] I mean, what are you gonna do? 我是说 你能怎么样
[22:49] You think I care where we are? 你觉得我会在乎这是哪儿吗
[22:54] Go ahead. 那就请吧
[22:56] Do something, you miserable little sadist. 随便你怎么样 你这可怜的小虐待狂
[22:59] Hello, Lisbon. Hi, Dovertons. 你好 里斯本 你好 多温顿
[23:01] What’s going on, Jane? 怎么回事 简
[23:03] I’m just letting Mr. Culpepper go. 我只是在放卡佩珀先生走
[23:04] We don’t need him for anything, do we? Do we? 我们不需要他干什么了 是吧 是吧
[23:07] Sometime, when you least expect it, 哪一天 你最没预料到的时候
[23:11] I’ll find you. 我会找你算账
[23:15] You, uh… 你们
[23:17] We’ll wait for the next one. 我们等下一轮
[23:19] All right. So long, partner. 好吧 再见 伙计
[23:21] Happy trails. 一路顺风
[23:25] Okay, what the hell was that? 好吧 他妈的那是怎么回事
[23:27] – What was what? – Letting Donny Culpepper go. -什么怎么回事 -放走唐尼·卡佩珀
[23:30] You have no right whatsoever to make those kind of decisions. 你没有任何权利做出这种决定
[23:32] Well, you weren’t gonna keep him here. 你们又不能把他拘留在这里
[23:34] On what? For what? 以什么罪名 为什么
[23:36] He wasn’t gonna talk. Be honest. 老实说 他不会开口的
[23:38] – I could have held him on the weapons charge. – Oh, please– -我可以以持械罪拘留他 -拜托
[23:40] Stop. There’s principle involved. 别说了 这是原则问题
[23:44] Don’t think I don’t know what you’re doing 别以为我不知道你在干什么
[23:45] What are you talking about? 你什么意思
[23:47] Showing the Dovertons to Donny Culpepper. 让唐尼·卡佩珀看到多温顿家的人
[23:49] You wanted to see if he recognized one of them, didn’t you? 你想看看他是否能认出其中一人 是吧
[23:52] You watch too much tv. I just thought 你电视看太多了 我只是觉得
[23:54] There was no reason to keep Donny Culpepper here. 没理由把唐尼·卡佩珀留在这儿
[23:56] Now that’s just annoying. 你生气了吧
[23:57] You’re not even putting any effort into the lie. 你根本都没用心撒谎
[23:59] Hey, boss. Coroner’s here. She’s got something to show us. 头儿 法医来了 她有东西给我们看
[24:09] Wow, that’s really beautiful. 哇 真漂亮
[24:13] I found it in Doyle Murphy’s lower intestine. 我在多尔·莫菲的小腹里发现的
[24:15] My supposition is that he swallowed it 我猜测他把它吞了
[24:18] In an attempt to get a larger share of the loot 想在跟同伙分赃之前
[24:20] – Before it was divided with any partners. – Yeah, -想多分一杯羹 -是啊
[24:23] I guess Murphy misread that situation, huh? 我猜莫菲错误理解了情况
[24:25] – Did you find anything else surprising in there other than that? – Just that. -你有发现其他异常情况了吗 -就这个
[24:29] Oh! 哦
[24:30] What the hell was that? 他妈的怎么回事
[24:33] Uh, I, um… 呃 我
[24:36] Had a hunch that it was a fake. 我感觉他是假的
[24:40] – Guess I’m wrong about that. – Uh, yeah. -结果是我的直觉错了 -是吗
[24:44] – Where is it? – Well, the good news is it’s not out there. -东西呢 -好消息是 不在外面
[24:47] So it’s in here somewhere. I’ll find it. 所以还在这里面某个地方 我会找到的
[24:51] Anyone see a little, uh… 有谁看见一个小东西
[24:57] Nope? 没有吗
[25:01] There’s gotta be a connection 多尔·莫菲和汤姆·多温顿之间
[25:03] Between Doyle Murphy and Tom Doverton. 肯定有什么关联
[25:04] Yeah, but what was it? 但到底是什么关联呢
[25:06] What would bring those two together? 这两人在一起会怎么样
[25:07] They have nothing in common. 他们之间没什么共同点
[25:08] – What are you guys looking for? – A diamond. -你们在干什么呢 -找一个钻石
[25:10] – What’d he do? – Hit it with a fire extinguisher. -他做了什么 -用个灭火器砸它
[25:12] – Of course. – I got it! -是他会干的事 -搞定了
[25:14] – Oh, thank god. Where was it? – No, -谢天谢地 在哪儿 -不是
[25:17] I got where Doyle and Tom connect. 我知道多尔和汤姆有什么关联了
[25:18] Doyle was in rehab. 多尔正在戒毒
[25:20] Yes, and Tom Doverton does look the rehab type. 是啊 但汤姆·多温顿没有戒毒
[25:23] Van Pelt, find out where Doyle went to rehab. 范·佩尔特 去调查多尔在哪戒毒
[25:26] Keep looking. 大家继续找
[25:27] Don’t worry. This is the justice department. 别担心 我们这是司法部门呢
[25:29] Who’s gonna steal it here? 谁敢在这偷走它
[25:31] – You be quiet! – All right. -你给我安静点 -好吧
[25:41] Windward Clarity has the highest ratio of staff-to-patient 清晰风向 是全国
[25:44] Of any facility in the state. 一对一医患比率最高的地方
[25:46] Our philosophy mixes traditional western practices 我们的理论是 将传统的西方措施
[25:49] With spiritual aspects of the east. 与东方的精神方面结合起来
[25:52] Now may I ask which one of you needs our help, 那么我能问问是你俩谁需要帮助
[25:55] Or is it both of you? 还是都需要
[25:57] – Actually, we just wanted – it’s her. -实际上 我们是想 -是她
[26:00] Oh, darling, please. 噢 亲爱的 好了
[26:01] Can we just this once do it my way?Just once? 这回能不能按我说的做 就一回
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:06] In the beginning, it was just social, 最开始只是交际上的
[26:09] But, uh, well, more recently, uh… 但是 最近
[26:12] It’s been starting to worry both of us. 开始让我们感到担心
[26:15] Right, darling? 是吧 亲爱的
[26:18] Right this way. I’ll introduce you 好吧 这样的话我建议你们
[26:19] – To one of our intake specialists. – Fantastic. -见见我们的特别专家 -太好了
[26:23] Oh, uh, that’s the office. I’m gonna have to take this. 噢 单位打来的 我得接一下
[26:26] Uh, baby, you go ahead, take a look. 宝贝儿 你先去看看吧
[26:28] I’ll be five minutes. I’ll be right there. 我五分钟就到 一定到
[26:31] Look after her. 帮我照看她
[26:33] I’m very proud of you. 我真为你骄傲
[26:34] – I understand your nervousness. – I love you. -我很理解你的紧张感 -我爱你
[26:37] It’s completely natural. 这是很正常的
[26:39] But you’ve already taken the first step in recognizing… 你已经踏出了解决问题的第一步
[27:32] Our kitchen is capable of preparing food for any diet. 我们的厨房能烹饪任何菜肴
[27:35] And of course, we have a pair of on-site nutritionists. 当然 我们还有营养学家现场为您服务
[27:40] Um, your husband is taking quite a long time. 你先生这么久还没过来
[27:43] You should understand– he’s not really my husband. 你应该理解 他不是我先生
[27:46] Oh, that’s quite all right. 噢 那没关系的
[27:47] We’re not judgmental about such things here. 我们这里不评判那些事
[27:50] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[27:55] Whoa. 哇哦
[27:57] Uppers and downers. Uppers and– 兴奋剂和镇静剂 兴奋剂和镇静剂
[27:59] You’re so rock ‘n’ roll, doctor. 你很摇滚嘛 医生
[28:02] That is private material. 那些是私人资料
[28:03] Doctor-patient privilege is sacrosanct. 医生和病人之间的承诺是神圣的
[28:05] Yes, I know. That’s why we did it this way. 我知道 我们因此才这么干
[28:07] This is a murder investigation. 这是谋杀案的调查
[28:09] We can be as hard-ass as we want. I found it– 我们可以搞得很不近人情 我发现
[28:11] The, uh, patient roster for the first two weeks 病人名册最开始的两周
[28:13] Of Doyle Murphy’s stay. 多尔·莫菲的部分
[28:15] Guess who his acting sponsor was when he first arrived? 猜猜他第一次来的时候代理赞助人是谁
[28:18] Tom doverton? 汤姆·多温顿吗
[28:19] – No. George. – The brother? -不 是乔治 -那个哥哥
[28:23] – Yeah. – I will be calling your superiors. -怎么了 -我会找你的长官谈谈
[28:25] You know, a lot of people say that to me, 知道么 好多人冲我这么说了
[28:26] And you know what I say? I say 你知道我说什么 我说
[28:29] Let’s go. Come on. 我们走了 走吧
[28:34] Get some help, doc. 找人帮帮你吧 医生
[28:35] That stuff will kill you. 那些玩意会要了你的小命
[28:46] George isn’t here. 乔治不在这里
[28:47] He’s already left. He’s not guilty, you know. 他已经走了 他是无罪的
[28:51] How’d you know we were coming? 你怎么知道我们要来
[28:53] The director of the clinic called. 诊所的负责人打了电话
[28:55] He told us what you’d done. 他还告诉我们你们干了什么
[28:58] George was in rehab with Doyle Murphy–that’s true. 乔治正帮多尔·莫菲戒毒 是真的
[29:01] But that’s all that it was. 但这就是全部了
[29:02] So you’re saying if we dig, 所以你的意思是我们再问
[29:03] We won’t find any more contact between george and doyle? 也找不到乔治和多尔有任何关联
[29:06] He came into the store. 他到店里来
[29:09] A guy like that at doverton & company? 就像来多温顿公司那人
[29:10] I mean… come on. If my aunt found out… 我是说 如果我姨发现
[29:14] we need to talk to George. 我们得和乔治谈谈
[29:15] – He’s gone. – Oh, really? -他走了 -哦 是么
[29:19] Uh, I think he’s hiding behind the door. 我觉得他躲在那门后面
[29:22] George? 乔治
[29:26] George, come out. 乔治 出来吧
[29:39] I’m sorry, Tom. 抱歉 汤姆
[29:41] You were just trying to help, 我知道你是想帮忙
[29:43] But we both know there’s no hiding 但我们都清楚没有任何
[29:45] From something like this. 像这样的隐瞒
[29:52] I had nothing to do with the robbery 盗窃珠宝和多尔·莫菲谋杀案
[29:53] Or Doyle Murphy’s murder. 与我无关
[29:55] I only lied to protect my aunt from… 我只是为了不想让我吸毒的丑闻
[29:58] The shame of my addiction. 波及到我阿姨而撒了谎
[30:01] Tom, call Dicky Purcell. 汤姆 打给迪克·柏塞
[30:03] – Tell him to meet me at the CBI offices. – Okay. -告诉他来加州调查局找我 -好的
[30:07] After you. 请吧
[30:19] Excuse me. Do you work here? 打扰一下 你是在这工作的吗
[30:21] Uh, certainly, sir. Um, how can I help you? 没错先生 有什么能帮您的
[30:24] My wife–it’s her birthday. 我太太 她生日
[30:26] Of course. Of course. 没问题 没问题
[30:28] Uh, michelle? 米歇尔
[30:30] – Michelle here would be happy to help you. – Thank you. -米歇尔会很荣幸帮您挑选 -谢谢
[30:32] – Mr. Doverton? – Yeah. -多温顿先生 -是的
[30:34] I need a signature for this. 需要签收
[30:42] There you go. 好了
[30:50] “you’ll get a call in 2 hours. 两小时内你会接到电话
[30:52] “take the jewels where you are told. 把珠宝放到指定的地点
[30:55] No cops or your aunt dies.” 不准找警察 否则你阿姨就死定了
[31:08] She’s gone. 她失踪了
[31:11] Oh, god. 噢 天哪
[31:12] Why would anybody kidnap aunt esther? 他为什么绑架艾斯特姨
[31:15] Someone thinks your brother was partners with Doyle Murphy. 有人认为你哥哥是多尔·莫菲的同伴
[31:18] Well, you think so. Why shouldn’t everyone else? 是啊 你们都这么认为 何况别人呢
[31:18] Donny culpepper. 唐尼·卡佩珀
[31:22] What? Who’s donny culpepper? 什么 唐尼·卡佩珀是谁
[31:23] You saw him when we were waiting for the elevator. 咱们等电梯的时候你见过他
[31:25] Doyle murphy owed him a lot of money. 多尔·莫菲欠他一大笔钱
[31:27] He might think that that debt transfers with the diamonds. 他可能想用钻石来还债
[31:30] Okay, but we don’t have the diamonds. 好吧 但我们没有钻石
[31:31] Well, he doesn’t know that. Well, 是啊 但他不知道
[31:32] you have to go arrest him right away. 你们现在就该去逮捕他
[31:34] That’s what we’re trying to do, Mr. Doverton. 我们正在做 多温顿先生
[31:37] Agent van pelt is working with local police as we speak. 现在范·佩尔特探员正和当地警员合作
[31:39] We’re pursuing several leads. 我们同时追踪这些线索
[31:42] But the note says no police. 但那纸条说不准找警察
[31:43] Well, it’s a little late for that. 说这个有点晚了
[31:46] Whoa. What are you gonna do? How are you gonna get our aunt back? 你们要怎么做 怎么把姨救回来
[31:48] We’ll do everything we can to find her. 我们正在尽一切努力找到她
[31:52] In the meantime, when the kidnappers call, 同时 绑架者打来电话
[31:54] You have to try and stall them. 你要尽可能拖延时间
[31:59] Take that. Okay. 装上
[32:01] Okay. 好了
[32:15] It’s almost time. You ready? 差不多了 准备好了吗
[32:17] Yeah, ready. 准备好了
[32:18] And you? 你呢
[32:20] I don’t know. 我不知道
[32:22] Just stay calm. 保持镇定
[32:24] Keep the kidnapper on the line and keep him calm. 和他通话尽量稳住他
[32:27] Remember, keep going as long as you can, okay? 记住 能说多久说多久 明白吗
[32:32] Headphones? Yeah, other room. 耳机呢 在那屋
[32:38] Here we go. 开始了
[32:46] Hello? 你好
[32:47] Do you have the jewels ready? 你准备好宝石了吗
[32:53] How do I know you have my aunt? 我怎么知道我姨在你那里
[32:55] – I-I demand to – no. You don’t demand anything. -我要求 -不 你不能提任何要求
[32:58] You shut up and you listen. 闭嘴听好了
[33:01] I-I–I’m sorry. 我 很抱歉
[33:03] I’m sorry. I-I just need proof before 抱歉 我只是想交货之前证明
[33:04] Proof? 证明
[33:06] I’ll give you proof. 我证明给你看
[33:08] Hello? George? 喂 乔治吗
[33:10] Esther, are you all right? 艾斯特 你没事吧
[33:12] There. That’s your proof. 证明好了
[33:15] If you want to see her alive again, 你要想让她活着回来
[33:17] You’re gonna bring me the diamonds. 就把钻石给我
[33:20] I-I-I… 我 我
[33:22] – I-I can’t do that. I-I… – Got it. -我做不到 我 -查到了
[33:24] You think this is some kind of a game? 你以为我在开玩笑吗
[33:26] No! No. I–I’m sorry. 没有 没有 对不起
[33:28] Are you gonna give me the jewels? 钻石给还是不给
[33:30] I-I… 我
[33:31] I don’t have the jewels. I’m trying to tell you. 我想说 钻石不在我手上
[33:34] All right, then. This is your decision. 很好 这是你选的
[33:39] Aunt esther. 艾斯特阿姨
[33:41] You’re next. 下一个就是你
[33:43] Now I’m coming for you. 我这就来找你
[33:46] Oh, my god. 哦 天哪
[33:52] Stay right there. 待着别走
[34:19] Hello? 喂
[34:20] Where are the jewels, Tom? 钻石在哪 汤姆
[34:22] We both know you have ’em. 你我心知肚明 钻石在你手里
[34:25] They’re going to catch you. 他们要来抓你了
[34:26] They’re going to get you right now. 现在就来了
[34:29] No, no, no. 不对 不对
[34:31] I’m gonna get you, Tom. 是我要来抓你 汤姆
[34:34] I know everything about you. 你的底细我都清楚
[34:36] Yeah, Doyle Murphy told me everything. 多尔·莫菲都告诉我了
[34:39] Screw you. 去你的
[34:41] I’ll give you $50,000, 给你5万
[34:44] 50 grand to leave me and my brother alone. 给你5万 别缠着我们兄弟
[34:47] Oh, you think you’re so tough. 很强硬嘛
[34:49] You give me what I want, or I will come and take it from you. 让你给 你就给 不然我亲自来拿
[34:53] I’ll make it $75,000, but no more. 加到7万5 不能再多
[34:56] I’m not giving up the diamonds. 钻石你就别想了
[34:58] You stupid, rich brat. 你个呆少爷
[35:02] You think you can dictate terms? 什么都你说了算吗
[35:05] Not this time, Tom. 这次不行了 汤姆
[35:07] Not this time. 这次不行
[35:08] I’m gonna make you pay and pay. 我要让你付出代价
[35:12] You try it. 有本事你就来
[35:13] You try it, and you see what happens. 别乱来 不然有你受的
[35:16] Tough guy, huh? 硬得很嘛
[35:18] You’re gonna give me the same thing you gave to Doyle Murphy? 想用对付多尔·莫菲那招对付我吗
[35:21] That’s right. 没错
[35:23] You push me hard enough, and you’ll see. 别逼我 不然走着瞧
[35:28] Okay. 行啊
[35:29] Thanks, Tom. That’s great. 谢了 汤姆 说得真好
[35:32] Got it all on tape. You’re going down. 都录下来了 认罪吧你
[35:33] Give me the phone. 电话给我
[35:35] Hands behind your back. 双手背后
[35:37] You’re under arrest for the murder of Doyle Murphy. 你因涉嫌谋杀多尔·莫菲被捕了
[35:44] Let’s go. 走吧
[35:47] Like a charm. 圆满成功
[35:53] Ah, tea. 来喝茶啊
[35:55] Lovely. 挺好
[36:00] Ms. Doverton? 多温顿女士
[36:03] I’m sorry, but we’ve had to mislead you a little 对不起 出于办案需要
[36:05] to solve this crime. 我们有些事瞒了你
[36:10] I’m afraid I’ve got some difficult news. 有条坏消息
[36:12] Your nephew Tom was involved in this robbery. 你侄子汤姆涉嫌参与这起盗窃案
[36:21] Tom… 汤姆
[36:57] Oh, hey, Carl. Welcome back. 卡尔 醒了啊
[37:02] Where am I? 我这是在哪
[37:03] In the hospital. 在医院
[37:05] You just came out of an induced coma. 药力刚过 你醒了
[37:08] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[37:09] What happened to me? Who are you? 怎么回事 你是谁
[37:11] Never mind that. 这无所谓
[37:13] Tell me– Esther Doverton– 告诉我 艾斯特·多温顿
[37:17] It was all a scam, right? 全是骗局对吧
[37:20] You just wanted to cash in with a rich, old broad. 你只想搭上老富婆 发笔歪财 对吧
[37:23] – Excuse me? – Oh, come on. -什么 -得了吧
[37:26] You don’t need to be coy with me. It was a great score. 别跟我装了 挺高明的嘛
[37:28] Plus, she’s, uh, she’s pretty good-looking, 她也算风韵犹存
[37:31] Which is an added bonus with these kind of scams. 也算傍富婆的额外奖励了
[37:35] Are you talking about my wife? 你是说我妻子吗
[37:37] Who the hell do you think you are? 你凭什么这么说 你是谁
[37:39] Wouldn’t that be a better question for me to ask you, 问得好 你又是谁呢
[37:42] Mr. Wysocki? 维素茨基先生
[37:46] So that’s it. 你知道了
[37:47] Had to end sometime. You had a pretty good run. 总会露馅的 不过你也不赖
[37:50] And you know what? 你猜怎么着
[37:51] Between you and me, I think you could squeeze 要是咱俩都傍她
[37:53] a little more nickel out of this poor old bat. What do you think? 说不定你赚得更多 你觉得呢
[37:56] Don’t you talk about her like that. 不许这么说她
[37:59] that woman is the only good thing that’s ever happened to me. 她是我碰上的 唯一一件好事
[38:02] I love her. 我爱她
[38:03] You sure about that? 你确定吗
[38:05] Shut up and get out of here, you son of a– 闭嘴滚出去 你个
[38:07] Okay. All right. Gotcha. 行 行 我滚
[38:14] Told you he loves you. 都说他爱你 没错吧
[38:23] What are you trying to do, kill yourself? 你干什么 不要命了吗
[38:25] I’m so sorry. I never meant to hurt you. 真对不起 我没想伤害你
[38:54] A long time ago, that might have been a frog 很久很久以前 这可能是只青蛙
[38:56] or a fern or a dinosaur. 也可能是蕨草啦 恐龙啦
[38:58] Then it died, turned into coal and– 然后它死了 就变成煤
[39:00] Yeah, I know. I did first grade geology, too. 我知道 我地质学成绩也不错
[39:03] Well, I’m just saying, 我是想说
[39:03] it’s, uh, just compressed carbon to me. 在我眼里 这不过是块压缩碳
[39:06] If you want to keep it, I never saw a thing. 你要想要 我可以装作没看见
[39:08] What? Get outta here. I wasn’t even thinking about that. 啥 得了吧 我想都没想过
[39:12] Well, if you say so. 随你怎么说
[39:14] Seriously, you’d let me just walk out of here with this? 说真的 你就这么让我把它带走吗
[39:17] Do you want to? 你想要吗
[39:18] No, of course not. I mean, yes, I’m tempted. 当然不想了 就是有点心动
[39:21] Okay, then. Put it in your pocket. 那就装口袋里吧
[39:24] This is a trap, isn’t it? 你想试探我 是吧
[39:25] Are you nuts? What do I care about your integrity? 你疯啦 我才不在乎你两袖清风
[39:29] Oh, yeah, trap. 没错 就是试探
[39:31] Okay. 行
[39:36] Oh, uh, Grace. 格蕾斯
[39:40] Rigsby put something in your pocket. 瑞斯比往你口袋放了东西
[39:42] What? 什么
[39:55] H-he’s messing with you. 他跟你闹着玩呢
[39:58] Oh, it’s compressed carbon. 是啊 就是块压缩碳
[40:00] If you want to keep it… 想要就拿着吧
[40:02] I don’t know about Rigsby, but, uh, 瑞斯比我不知道
[40:05] I wouldn’t tell a soul. 我可会守口如瓶的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号