Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:18] You got hungry? 要来点什么吗
[00:19] I wish. We’re up. There’s a double homicide 可惜没口福 有活要干 蔷薇牧场有起双杀案
[00:22] in Rancho Rosa. Local sheriff’s in over his head. 地方治安官应付不来
[00:25] I’m on it. 我去
[00:25] Boss, you’ve been promising me more time in the field. 头 你答应过让我去次凶案现场
[00:28] – Now’s as good a time as any. – You’re right. -现在不是正好吗 -好吧
[00:30] Rigsby, be a cover in the office on this one. Let’s go. 瑞斯比 这次你负责留守办公室 出发
[00:36] – You’re okay with this, I hope? – Absolutely, yeah. -希望你别在意 -当然
[00:47] Rancho Rosa, California 加州 蔷薇牧场
[00:52] What’s going on? 情况怎么样
[00:54] Looks like two bullets to the chest for each of them. 两人胸口各中两枪
[00:57] Freshness of the wounds suggest it happened 从伤口新近的血痕判断
[00:59] In the last few hours. 距离凶案发生没几小时
[01:00] Selby and Jana Vickers, 33 and 31 years old, 死者赛尔比·威克斯33岁 嘉娜·威克斯31岁
[01:03] From here in Rancho Rosa. 均是蔷薇牧场居民
[01:04] Sheriff I.D.’d them from their driver’s licenses. 治安官从他们驾驶证上确认的身份
[01:07] – Who found the bodies? – Couple of teenagers. -尸体是谁发现的 -几个十几岁的孩子
[01:09] This place is a local lover’s lane. 这地方是当地的情人小径
[01:11] Apparently, thieves know that, too. 显然小偷也了如指掌
[01:13] Sheriff thinks that it’s a robbery gone sour. 治安官认为是抢劫失控升级为谋财害命
[01:16] Little old to be necking, aren’t they? 这把年纪了还来这里玩亲亲
[01:18] There’s an age limit on that? 玩亲亲还有年龄限制啊
[01:20] Plus their clothes aren’t, you know, disheveled. 再加上他们又没有衣冠不整
[01:23] Good point. 分析的好
[01:25] Oh, there’s a little white thing there, 看 嘉娜衣服上
[01:27] Sticking out from Jana’s dress. 有一小撮白的什么东西突出来
[01:29] Could you ju– yeah that’s it. 你能… 就这个
[01:34] – $800 dress. – Aha! -这衣服800美金 -啊哈
[01:37] Is that a useful “Aha” Or an irritating “Aha”? 你这算是有发现呢 还只是惹人嫌
[01:41] The borrowed dress tells us they were going somewhere fancy 租借的礼服说明他们要出席隆重场合
[01:44] and wanted to make an impression. 想要光彩夺目一回
[01:46] Not usually something they’d go for, 要去的地方可不同一般
[01:48] or they’d have a later model car. 不然他们也不会租这么时髦的车
[01:51] He needed a few pulls on the scotch 他多灌了几口威士忌
[01:53] just to take the edge off 好减减压
[01:55] because he was nervous about who was gonna be there, 因为今晚要来的人会使他紧张不快
[01:58] Which in a small town like this, 聚会地点是在这样的小镇
[02:00] Likely means relatives or people from his past. 则说明要来的人是亲戚或旧识
[02:02] Wedding, maybe? Or birthday party? 也许是婚礼 或生日聚会
[02:04] No gift, which leaves… 他们没有带礼物 那只可能是…
[02:06] No guessing games. 不玩猜谜游戏
[02:08] Excuse me, sheriff? 打搅一下 治安官先生
[02:10] What’s the name of the local high school? 当地高中叫什么名字
[02:20] Stephanie? 史黛芬妮
[02:24] Oh, my god. You look fantastic. 天哪 你看起来棒极了
[02:26] I’m sorry. I’m not Stephanie. 抱歉 我不是史黛芬妮
[02:30] Do that again, and I’ll arrest you. 你再乱来 我就逮捕你
[02:32] Sorry, I had to. You’ve always been the one. 抱歉 我情不自禁 你一直是我心头所好
[02:40] I’m not the one. 我可不是你的所好
[02:52] High school. 高中
[02:53] Best years of your life. 你生命中最美好的时光
[03:10] Welcome back to Rancho Rosa High. 欢迎回到蔷薇牧场高中
[03:12] Go, toros! 冲啊 公牛
[03:14] I’m Tess–one of your student ambassadors this weekend. 我是苔丝 你们这周的学生大使之一
[03:17] Nametags and reunion books. 这里是名牌和签名同学录
[03:19] We’re with the California Bureau of Investigation. 我们是加州调查局的
[03:22] We need to know 我们想知道
[03:23] If Jana and Selby Vickers were expected here tonight. 今晚名单上有没有嘉娜·威克斯和赛尔比·威克斯
[03:28] Yeah, Selby Vickers and his wife Jana. 有 赛尔比·威克斯和他的妻子嘉娜
[03:32] They also replied “Yes” 他们还会参加
[03:34] To tomorrow’s homecoming picnic and dance. 明天的校友野餐和舞会
[03:36] Is everything okay? 一切还好吧
[03:38] We need to talk to somebody who would know them. 我们要和认识这对夫妻的人谈谈
[03:42] Redheaded woman– that’s Willa Brock. 那位红发女士 薇拉·布洛克
[03:44] She’s the reunion committee chair. 她是组织这次同学会的主席
[03:46] You didn’t really think we were young enough 我们进来时 你定是认为我们年纪太大
[03:49] To be in this class when we walked in, did you? 不可能是这届的校友吧
[03:52] Oh, everyone over the age of 21岁以上的人
[03:53] – 21 looks the same to me. – Tactful and evasive– -我看起来都没有差别 -话真讨巧
[03:55] You’re gonna do very well in life, Tess. 苔丝 你接下来的人生会过得很不错
[03:58] Go, toros. 冲啊 公牛
[04:00] I’m stunned. 令人震惊
[04:01] I mean, it was surprising enough selby was even coming. 赛尔比今天会来 本已出乎意料
[04:04] Now this? 现在又出了人命
[04:06] Why the surprise? 为什么惊讶
[04:08] Well, he wasn’t at the fifth or the tenth. 毕业五周年和十周年聚会他都没来
[04:11] Because… 是因为…
[04:12] Because he was expelled and never graduated. 因为他被勒令退学 没能毕业
[04:15] Selby pulled this– it was a really nasty prank. 赛尔比当年搞了个极恶劣的恶作剧
[04:18] – What was it, senior year? – Yeah. -是哪年来着 高三吗 -对
[04:21] It was his one and only. 他唯一一次恶作剧
[04:23] Vice principal desouza caught him, 却德苏泽副校长抓了个正着
[04:24] – gave him the ol’ boot. – What was the prank? -就让他退学了 -什么恶作剧
[04:26] There was this, shall we say, 怎么说呢 这样吧
[04:28] Socially challenged boy named Derek Logan. 一个有社交障碍的男孩 叫德瑞克·洛根
[04:31] Selby dragged him into the girls’ locker room, 赛尔比把他拖进女生更衣室
[04:34] He blindfolded him with his own underwear, 用那男孩自己的内裤蒙住他的双眼
[04:36] Tied him up, naked, 扒光他的衣服 还五花大绑
[04:38] took his picture and then posted it all over the school. 然后拍下艳照 贴满整个学校
[04:41] – I mean, how sick is that, right? – It was disturbing. -这多变态啊 是吧 -太不堪入目了
[04:45] Is there anything else you can tell us about him? 还能告诉我们些他的事迹吗
[04:48] I played football– starting running back. 我那时是橄榄球队的跑锋
[04:51] People around here are still talking about 现在人们还常津津乐道
[04:54] The five touchdowns I scored against Stratton. 当年对斯特拉顿高中时我的那五个触地得分球
[04:56] What does that have to do with Selby? 这个和赛尔比有什么关系
[04:57] I was popular. I was a jock. He was a nobody. 我是运动健将和风云人物 而他是无名小卒
[05:01] I don’t know what kind of person he was. 我完全没听过他
[05:04] How about his current life? 那他的近期生活呢
[05:06] I got nada. I got out of this town as fast as I could. 我考上XXXX 尽可能地远离这儿
[05:09] I live down in newport beach now. 现住在新港海滩
[05:12] How about you, Willa? 那么你呢 薇拉
[05:14] Have you heard anything about selby? 有听说过赛尔比什么事没
[05:16] I host a daytime talk show in Chicago 我在芝加哥主持一档日间脱口秀
[05:19] That tapes two shows a day and is about to go national. 节目每天录两期 很快要在全国播出
[05:22] I’m lucky if I hear anything about my own family. 我连自己家里的事都顾不上呢
[05:25] Derek Logan–that kid that selby pulled the prank on– 德瑞克·洛根 那个赛尔比捉弄过的孩子
[05:29] – Could you point him out to us? – Derek Logan? -能指给我们看是哪位吗 -德瑞克·洛根
[05:32] He’s not here, is he? No way! 他才不会来这儿 绝没可能
[05:35] Gabe, it’s so good to see you again. 加布 能见到你真高兴
[05:38] You almost didn’t. 你们可差一点见不着
[05:40] 5 hours I spent on the 101 driving here. 在来这里的101公路上我开了5小时
[05:42] CBI Agent Teresa Lisbon, Patrick Jane, 加州调查局的特里萨·里斯本和派翠克·简
[05:45] – This is Gabe Nyland. – Hi. -这位是加布·奈蓝 -你好
[05:47] D.A. For san diego county. 圣迭戈郡地方检察官
[05:49] You’ve prosecuted a couple of cases for us. And now candidate 你曾是我们几起的检举人
[05:52] And now candidate for lieutenant governor of California. 而现在又是加州副州长的候选人
[05:54] Give me the word, “G,” I start twisting arms for you 只要你甩一句话 未来副州长
[05:57] On election day, huh? 我在选举日定给你造足声势
[05:59] Gabe, Selby Vickers and his wife 加布 赛尔比·威克斯和他的妻子遭人枪杀
[06:02] Were found murdered at the glen–shot in their car. 尸体在山谷的车上发现
[06:05] My, god. 我的天哪
[06:06] I hadn’t even heard that name in 15 years till tonight. 这名字我有15年没听到了
[06:09] Any idea who did this? 查到嫌疑人了吗
[06:11] It’s early in the investigation. 现在还是初步调查
[06:14] – You just got here, right? – Yes. -你刚到这里吧 -没错
[06:16] So how is it that you knew Derek Logan wasn’t here? 那你怎么知道德瑞克·洛根不在这里
[06:20] Derek left the school and moved out of state 在那个恶作剧后 德瑞克离开了学校
[06:22] After that prank Selby pulled. Word is he killed himself. 搬到别的州去了 有传言说他自杀了
[06:25] Are you serious? 你当真吗
[06:27] I heard he was a blackjack 我听说他在一赌场
[06:28] – dealer at a casino. – We’d like to talk to -任21点庄家 -我们想找
[06:30] some classmates that still live in the area. 还住在镇上的校友谈谈
[06:33] Maybe they know something about Selby. 也许他们会知道关于赛尔比的事
[06:34] There are only a few, but, the student ambassadors 还住在这里的人不多
[06:37] can probably point you in the right direction. 学生大使也许可以帮到你们
[06:41] Thank you for your time. 非常感谢
[06:42] Selby & Jana Vickers Apartment, Rancho Rosa, California 加州蔷薇牧场 赛尔比·威克斯夫妇公寓
[06:46] Nothing jumps out on this, 电脑上没什么发现
[06:48] But I’m gonna have the tech guys give it a once-over. 等下让技术人员再查一次
[06:50] Mail’s all big bills and small bank accounts. 邮件都是大宗账单和小额银行存款
[06:52] They certainly weren’t living the high life here. 他们的生活并不怎么高档
[06:55] They didn’t need to. This was home. They were happy. 没有必要 这是他们的家 过得开心就行
[07:01] Agent Grace Van Pelt. 格蕾斯·范·佩尔特探员
[07:02] So I got you next of kin info on Selby. 查到赛尔比亲属的信息了
[07:05] Mother in Rancho Rosa. No luck on Jana, though. 他母亲在蔷薇牧场 嘉娜那边还没什么头绪
[07:08] – Thanks. Text me the address? – Will do. -谢谢 短息我地址 -成
[07:11] So I’ve never been to Rancho Rosa before. 我从没去过蔷薇牧场
[07:13] What’s it like? 那里怎么样
[07:15] Nothing special. A town 就普普通通一小镇
[07:17] Cool. What are you guys doing now? 酷 你们现在干吗呢
[07:19] You know, investigating. 调查呗
[07:22] – Van Pelt, come here. Check this out. – I gotta go. -范·佩尔特过来一下 看看这个 -我得走了
[07:25] Y-yeah. I’m–I’m busy… too. 好的 我也在忙…呢
[07:36] This is from yesterday morning. 这是昨天早上的
[07:38] I’m done playing games here. You hear me? 我已经玩腻了 你听明白吗
[07:41] Either you get me my money, 除非你给我钱
[07:43] or I’m gonna be forced to take action. 不然老子可就不客气了
[07:45] So much for happiness. 相当不怀好意
[07:50] So you haven’t seen Selby once in all these years? 这些年来 你从没见过赛尔比吗
[07:53] Supermarket, movie theater maybe? 比如在超市 或者是电影院
[07:55] No. I mean, you know, if I did, 没有 要知道 即使我见过他
[07:57] – I-I don’t remember. – Hard to believe you, Stu. -也不记得了 -一听就是在撒谎 斯图
[08:00] I’m sorry? 抱歉 你说什么
[08:02] W–uh, really? Okay. 是吗 好吧
[08:06] The hair plugs, the heels, 梳着立毛头 脚穿高跟鞋
[08:08] this, uh, professional woman here 勾着一位”职业”女性
[08:10] – posing as your girlfriend… – Wait. What did you just say? -假扮你女友 -等等 你怎么说话的呢
[08:13] D-did he just call me… did you– 你刚刚管我叫什么
[08:15] – I-I mean– – did he say to me that– -我的意思是 -他刚刚是不是说
[08:16] That’s all we need for your time. 我们不打扰二位了
[08:17] – That’s all the questions we have now, so… – Beg my pardon. -我们问完了 -不好意思
[08:19] Yeah. All right. That’s all we have for now. Thank you. 好了 我们没别的问题了 谢谢
[08:21] – I think you look lovely. Have a good evening. – Go, toros. -我觉得你挺可爱 玩得愉快 -冲啊 公牛
[08:28] What’s your problem? 你这是搞什么
[08:29] Uh, it’s just a room 在这场聚会里
[08:31] full of people lying to each other. 所有的人都带着面具互相欺骗
[08:33] Everyone here is trying so hard 竭尽全力地想要
[08:35] to show how much they’ve changed, 显示出自己与以前大不一样
[08:37] when the mere effort screams that they haven’t. 可笑的是装了半天 其实根本没变
[08:40] Or they actually do change– 谁知道呢 可能他们确实变了
[08:42] With exceptions like Mr. Hair plugs, of course. 当然 除了立毛先生
[08:46] You got the rebel who took the bank job, 你看那个叛逆的姑娘已成为银行职员
[08:49] The player that stays faithful to his wife… 那个曾经的花花公子则忠于自己的妻子
[08:51] The rebel took the bank job 叛逆的人去银行工作
[08:53] Because she sees her rebellion is fruitless. 因为她发现叛逆毫无好处可言
[08:55] The player stays faithful to his wife 而花花公子忠于妻子
[08:57] Because the consequence of infidelity 是因为现在偷情的下场
[08:59] Is much greater now. 可比以前严重得多
[09:01] But their instincts– 但他们的本性
[09:02] Their instincts never change. 他们的本性从来都没变
[09:04] I’m a far cry from what I was in high school. 我现在可和高中时候大不一样
[09:07] Eh, I wouldn’t be so sure. 我可不敢保证
[09:08] Driven to succeed to the point of developing an ulcer, 为成功而不惜把自己的身体搞垮
[09:11] No tolerance for superiors less sharp than yourself, 无法容忍不如自己的上级
[09:14] Shutting out girls that wanted to hang out with you, 拒绝要约你出去逛街的女孩儿
[09:17] Blowing off boys that want to get close– 赶跑试图接近你的男孩儿
[09:20] All the while, at every turn, wondering, 总是不断纠结着
[09:22] “What is it I really want?” 我真正想要的是什么
[09:24] No. 才不是
[09:26] And you played an instrument. 你会演奏一种乐器
[09:28] My guess? Hmm. 我猜猜
[09:30] – Clarinet. – Not even close. And we’re done here. -竖笛 -一点也不沾边 没啥可说的了
[09:32] I’ll get the guest list to Rigsby. 我要把宾客名单给瑞斯比
[09:34] I’ll have him check everybody out. 让他挨个查查这些人
[09:35] Have him locate the whereabouts of Derek Logan. 找出德瑞克·洛根的去向
[09:37] You really think Logan laid in wait for 15 years 你真的认为洛根沉寂15年
[09:40] And suddenly decided to take revenge on Selby? 突然之间决定要报复赛尔比吗
[09:43] Well, I think that logan is as angry today 我认为这十五年来 洛根的愤怒丝毫没有减弱
[09:48] as he was 15 years ago, maybe even angrier. 甚至可能变本加厉
[09:51] – We’ll check him out. – You know, I’m gonna stick around. -我们会把他找出来 -我想四处转转
[09:54] I-I didn’t go to high school. 我没上过高中
[09:55] This is kind of fascinating for me. 这对我来说还挺新鲜的
[09:57] – You never went to high school? – No, I was busy. -你没上过高中 -没 我那会儿挺忙
[10:00] You can stay. Just don’t make me sorry I let you. 留下吧 可别再做傻事了
[10:03] Bassoon. 是低音管吧
[10:05] Mrs. Vickers, 威克斯太太
[10:06] When was the last time you spoke to your son? 你最后一次和儿子通话是什么时候
[10:09] Um, this morning. 今天早上
[10:11] Selby always checks in on me before he goes to work, 赛尔比去上班之前总是和我通个电话
[10:14] to see how I’m doing. He’s… 看看我在干什么 他…
[10:16] Was sweet like that. 特别体贴
[10:18] Were you aware of any problems he was having? 你有没有察觉到他遇到什么麻烦
[10:21] Work? Personal life? 不管是工作上还是生活上
[10:22] Um, no. Just the opposite. 没有 恰恰相反
[10:24] Uh, things were starting to get good for him. 他开始顺了
[10:26] After he left high school, things didn’t go right for him. 离开高中之后 他干什么都不顺
[10:29] About high school– the prank he pulled– 关于他搞得那个恶作剧…
[10:31] – I don’t want to talk about that. – Ma’am– -我不想谈那个 -夫人
[10:35] His whole life was spoiled by that–that incident. 那件事毁了他的整个生活
[10:38] He lost a chance at college. 他失去了上大学的机会
[10:41] He–he got stuck working in a little print shop. 只能窝在一家小复印店工作
[10:46] And then Jana came along, and– 后来嘉娜出现了
[10:49] And she was like a whole new world for him. 她对他来说就像个全新的世界
[10:53] She encouraged him, 她鼓励他
[10:56] and she told him to–to strive for something better, 告诉他要努力争取更好的生活
[10:59] And–and he became a whole new person. 他就如同重生了一样
[11:04] We haven’t been able to track down any family for Jana. 我们查不到嘉娜家人的消息
[11:07] Do you know where we can find them? 你知道哪能找到他们吗
[11:12] She didn’t have anybody– 她没有家人
[11:14] Uh, nobody that I know of. 我不知道她的家人
[11:16] She moved here from Poland, 她从波兰来
[11:18] And Selby only met her a couple of months ago. 赛尔比认识她才几个月
[11:21] A few dates and… and they got married. 不多久 他们就结婚了
[11:24] It was all kind of a whirlwind. 一切快得如同一阵旋风
[11:28] Now, Mrs. Vickers, it’s a bit unsettling, 威克斯太太 虽然有点令人不安
[11:30] but I’d like you to listen to this message, 但我还是希望你听听这条留言
[11:32] see if you recognize the caller. 看你认不认识这个人
[11:35] – Is that all right? – Yeah. -好吗 -好
[11:37] I’m done playing games here. You hear me? 我已经玩腻了 你听明白吗
[11:40] Either you get me my money, 除非你把钱给我
[11:42] Or I’m gonna be forced to take action. 不然老子可就不客气了
[11:45] Well, I-I’ve never heard that voice in my life. 我从没听过这人的声音
[11:48] Was my son involved with a loan shark or something? 我儿子是被高利贷讨债吗
[11:51] Could be. We traced the phone call 有可能 我们通过追踪这个电话发现
[11:53] to a phone booth in Galatin. That doesn’t really tell us– 是从加洛廷的一个电话亭打来的 不能确定
[11:56] Galatin? Th-that’s where Jana’s from. 加洛廷 嘉娜就是从那儿来
[11:58] Uh, S-Selby met her there at a coffee shop 赛尔比在那儿的一家咖啡店遇到她
[12:00] When he was on a delivery run. 他那时是去送货
[12:02] Can you tell us anything about Jana 你能说说其他嘉娜遇到赛尔比
[12:04] before she met Selby? 之前的事吗
[12:06] Maybe names of friends, where she worked? 她朋友的名字 她在哪工作之类的
[12:08] No, all that Selby told me 不知道 赛尔比只是告诉我
[12:11] was that things were tough for her. 她的命运也很坎坷
[12:14] Yeah, he didn’t share any details, 他并没有细说
[12:16] Probably ’cause he didn’t want me making any judgments. 可能是他不想让我做任何评判
[12:20] You remember what we used to call you? 记得你原来的绰号吗
[12:24] You were the frogman. 你是青蛙仔
[12:25] Frog–because you played the french horn… yeah. 青蛙仔 因为你吹法国号
[12:27] Well, no– and ’cause, you know, 还因为
[12:29] Y-you kinda sorta look like a frog, but no offense, but… 你长得还真有点像青蛙 没有冒犯的意思
[12:32] Yeah, no, I-I remember. 呃 我知道 我记得
[12:35] Oh, man, we used to get on you. 我们过去和你是开玩笑的
[12:37] You know what? 你知道不
[12:38] I’m sorry about that, sincerely, 我很抱歉 真心的
[12:40] But, I mean, what? We were kids, right? 但是 我们那时都是孩子嘛 是吧
[12:42] – We were just kids. – Forget it, forget it. I have. -我们只是孩子 -算了吧 反正我已经忘了
[12:46] Dude, that–that time 伙计 那时候
[12:48] – We put the dead bird in his locker. – Ohh, we did that. -我们在他的更衣箱里放了个死鸟 -是啊 我们干的
[12:51] Yeah, yeah, you guys got me with that one. 是啊 我可被你们吓死了
[12:53] Does anybody still call you that–“The frogman”? 现在还有人那样叫你吗 青蛙仔
[12:55] Well, pretty much everyone calls me “Phil,” 大家现在都叫我菲尔
[12:57] Except my son, who calls me “Dad.” 除了我儿子 他叫我爸爸
[13:00] You fathered a kid? He fathered a– he– 你当爸爸了 他有儿子啦
[13:02] Go, frogman! Come on. Nice! 不赖嘛 青蛙仔 好样的
[13:05] Good job. Didn’t think you had it in you. 好样的 真没想到啊
[13:08] Wait. Does he play the french horn, too? 等等 他是不是也吹法国号
[13:11] Because if he does, you could call him frogboy… 如果他也吹 你可以叫他小蛙仔
[13:13] Or… Kermit. 或者科米特(动画片芝麻街中的青蛙)
[13:16] Or kermie. 科米也行
[13:19] Really good to, uh, see you guys again. 真是 很高兴再见到你们
[13:22] Come on. 别这么说
[13:23] Hey, if the kid of yours ever needs any shaping up, 嘿 如果你儿子想健身
[13:26] You send him to a Cordova sports camp, okay? 你可以送他来我这里的运动营
[13:29] Vodka tonic, please. 来杯伏特加汤力
[13:32] Uh, top shelf. It’s on me. 要最好的 我请
[13:35] Thank you. 谢谢
[13:39] You’re one of the, uh, one of the cbi people. 你是加州调查局的人吧
[13:43] Yeah. 对
[13:44] I heard about what happened to Selby. 我听说赛尔比的事了
[13:47] That’s–that’s awful. 真是 太可怕了
[13:49] Hmm. Well, it doesn’t appear to have dampened the mood here. 是啊 可并没影响这里的气氛
[13:53] L.J. Cordova seems to be having a great time. L.J.科尔多瓦那群人可乐颠得很呢
[13:57] Yeah. Frogman. 是啊 青蛙仔
[13:59] If I could go back in time 如果我能回到过去
[14:02] and beat the crap out of him 在他头一回这么叫我时
[14:04] the first time he called me that… 就把他痛打一顿的话
[14:06] It’s not possible, Phil. 那不可能 菲尔
[14:08] Oh, I know. 我晓得
[14:12] But you could just talk to him quietly 但你可以心平气和地和他谈谈
[14:15] and tell him how you feel. 告诉他你的感受
[14:17] He’d probably just laugh at me. 他大概只会嘲笑我
[14:20] Probably. 大概吧
[14:22] But at least you would know that you made an effort, right? 但至少你努力过了 不是吗
[14:25] And this is a–what? It’s a 15-year school reunion. 在这次毕业十五周年聚会上
[14:28] What are these reunions for, anyway? 再说了 这种聚会有何意义
[14:30] I don’t know. 我也不知道
[14:33] I understand. 我明白
[14:34] All those nights you lay there not being able to sleep, 无尽漫漫长夜 你却辗转难眠
[14:37] thinking about whether or not you should’ve confronted him. 纠结着曾经的自己真该反抗
[14:40] It’s tough. 确实很痛苦
[14:43] You know what? 知道吗
[14:47] You’re right. 你说的没错
[14:49] You go, Phil. 上吧 菲尔
[14:53] – Hey, L.J. – What up, frog? -嘿 L.J. -干嘛 青蛙仔
[14:56] What’s your problem, man? 你有病吧 老兄
[14:59] Oh, Phil. 天 菲尔
[15:01] No, come on. Get off me! 快住手 放开我
[15:03] Come on. What are you– 别这样 你到底
[15:05] Phil. 菲尔
[15:18] Baby! 好家伙
[15:21] You get off, now! 你快放开我
[15:22] Get off! Get off! 放开我 放开我
[15:24] Come here! Come here! Get off! 过来 给我过来 放开我
[15:43] You know, this thing is a golden treasury of mullets. 这东西还真是一座连环画的宝库
[15:46] A brawl? 一场打架斗殴
[15:48] You started a brawl? Come on. 你居然挑起了一场斗殴 拜托
[15:49] Well, I was, uh, 其实 我只是
[15:50] I was going for something a little more contained, 我本想可以体面一些
[15:52] But I guess people just wanted to explore the physical. 但人们的想法似乎更简单暴力一些
[15:56] And what information did you glean? 那你挖到了什么情报呢
[15:58] I assume you were testing some theory or other? 你大概又是在验证某个想法之类的吧
[16:00] Wow, Willa Brock was involved 薇拉·布洛克参加了
[16:02] in eight different school activities, 八个不同的学校社团
[16:04] And she looked pretty good in cargo pants, 她穿工装裤还真是不错
[16:06] which is hard to do. 很少有人穿着好看
[16:08] There are people in the hospital. 他们都还躺在医院里呢
[16:09] Yes, but souls were healed. 没错 但是灵魂被治愈了
[16:11] This was a cathartic brawl. 这场斗殴算是情感宣泄
[16:12] It was–it was a therapeutic expression of– 这 这是一种心理疗法
[16:15] Please. 请吧
[16:17] Got a lead. Jana’s I.N.S. Entry records 新线索 嘉娜的移民局出入境记录
[16:20] list a Galatin address as her destination– 显示她的目的地是加洛廷
[16:22] the property and residence of a Terence Badali. 那儿的资产归一个叫特伦斯·巴达利的所有
[16:24] No real sheet, but he had a couple restraining orders 没什么记录 但自九十年代以来
[16:27] from women back in the ’90s. 就有一堆女人申请对他的限制令
[16:28] He could be our angry caller. 很可能就是他打了那个恐吓电话
[16:30] Go to Galatin. Take Van Pelt with you. 跟范·佩尔特一起到加洛廷看看
[16:32] Okay. 遵命
[16:32] You–go to hell. Take a toothbrush. 你个笨蛋去死吧 快去刷个牙
[16:35] Which way is that? 怎么了
[16:37] I’ll go. 我走就是了
[16:42] What’s so funny? 有什么好笑的
[16:44] “If I want culture, 如果我想变成文化人
[16:45] I’ll leave my yogurt out overnight.” 我马上戒掉酸奶
[16:47] L.J. Cordova’s yearbook photo quote. 这是L.J. 科尔多瓦的年鉴照片语录
[16:49] Well, when you’re done entertaining yourself, 好吧 要是你自娱自乐完毕
[16:51] I got your Derek Logan update right here. 就来看看德瑞克·洛根的最新资料吧
[16:55] Kid’s life never turned the corner. 那孩子的生活从来没有好转
[16:57] Derek Michael Logan left Rancho Rosa 德瑞克·迈克尔·洛根在赛尔比事件
[17:00] a couple weeks after the Selby incident. 发生几星期后离开了蔷薇牧场高中
[17:02] Family moved to Virginia. 全家搬到了弗吉尼亚州
[17:03] He became a heroin addict. 然后他变成了个瘾君子
[17:04] Couple years in and out of rehab. 多年来都是戒毒所的常客
[17:06] He died of an overdose on his 23rd birthday. 23岁生日的时候死于过量吸毒
[17:08] School office has sent over his old student I.D. 学校的办公室把他以前的学生证发来了
[17:11] from their archives. 从档案室调出来的
[17:14] You know, he kind of looks like you. 看出来没 他长得有点像你
[17:16] Mm. And, uh, this is the photo of the incident 而这张照片就是当时的赛尔比事件
[17:19] That, uh, Selby plastered around the school. 他把照片贴满了整个学校
[17:21] How does any kid recover from that? 一个孩子怎可能从这种创伤中恢复呢
[17:25] Well, in this case, they don’t. 通常在这种情况下是没办法的
[17:30] How sad. 真是令人痛心
[17:32] And I was betting on Derek Logan as our killer. 我之前还断定德瑞克·洛根是杀人凶手
[17:36] Will you quit yanking me around? 你别再烦我了好吗
[17:38] Okay, if you can’t get it right, we’re through. 如果你搞不定 就没什么好说的了
[17:40] Now the order was for 5/16th beech wood, 订单是要16分之5的山毛榉木材
[17:42] Not for 5/16th warped beech wood. 可不是要16分之5的弯曲的山毛榉木材
[17:44] Hey, Terence Badali? CBI. 特伦斯·巴达利吗 加州调查局
[17:46] Need to talk to you about Jana Vickers. 想跟你了解一下嘉娜·威克斯
[17:49] I’ll call you back. What about her? 我再打给你 她怎么了
[17:51] You left a threatening message 最近你在她家的答录机上
[17:53] on her answering machine recently. 留了一番威胁的话是吧
[17:55] Well, how do you know it was me? 你们为什么觉得是我
[17:56] Because an innocent person would say, “I didn’t do it.” 通常无辜的人都会说 “不是我”
[17:59] So what? I called her. Big deal. 那又怎样 我打个电话有什么大不了的
[18:01] You called her and threatened her. 你打给她 还威胁了她
[18:03] Now she and her husband have been found killed, and so– 现在她和她丈夫被杀害了 然后
[18:13] You’re under arrest. 你被捕了
[18:21] I panicked. As soon as you told me they were dead, 我很慌张 你们一告诉我他们死了
[18:25] I knew you were gonna blame me, 我就知道你们会怪罪于我
[18:26] and my brain said, “Just run.” 然后我大脑里只剩下 “快跑”两字
[18:28] Your brain’s a fool. Where were you last night? 你脑袋进水了 你昨晚在哪儿
[18:30] I was watching college ball. 我在看大学足球比赛
[18:33] Can you prove that? 有证据吗
[18:36] Notre Dame sucked. 圣母院学院队糟透了[马里兰州天主教艺术学院]
[18:39] I live alone… 我一个人住
[18:41] Since that Polish bitch left me. 自从那个波兰婊子离开了我
[18:43] She and you had a sexual relationship? 你们俩有性关系吗
[18:45] She is my fianci. 她是我的未婚妻
[18:46] I met her through this Internet service. 我们在网络服务上面认识
[18:48] Uh, y-you pay a whole bunch of money, 你得付一大笔钱
[18:50] but you get to choose from these videos, 还得从那些视频中挑一个
[18:52] and then they bring her over to the country, 他们就把她带到这个国家来
[18:54] and she marries you. 然后她就跟你结婚
[18:56] That’s a good deal. 真是个不错的交易
[18:57] Oh, I tell you, man, these eastern european types– 告诉你吧 这些东欧的女人
[19:00] they know how to take care of their men. 很擅长取悦自己的男人
[19:02] Right. What happened? 好吧 后来呢
[19:03] Well, she left me for this Vickers guy. 她为了这个叫威克斯的家伙离开了我
[19:05] She comes to me one day, says she met this guy at work, 有一天她跑来找我 说她遇到了这家伙
[19:08] – They fell in love… – Must’ve made you angry. -他们相爱了 -你肯定很生气
[19:10] – Yeah, you bet it did. – So you threaten -那是肯定的 -所以你威胁
[19:11] to kill them unless they pay you off. 说要杀了他们 除非他们还你钱
[19:13] No, no, no. I threatened to turn her in to the I.N.S., 不不不 我只是威胁要把她交给移民局
[19:16] Because she had lied about all these things on her form. 因为她表格上填的东西都是骗人的
[19:19] She was in this country under false pretenses. 她通过欺诈混进我们国家
[19:20] How much were you asking for? 你索要了多少钱
[19:22] Well, I just wanted my money back– 我只是想把我的钱要回来
[19:24] The money I put up to get her over here. 把她接过来花的钱
[19:26] I saved all my receipts. It was 25 grand. 我留着所有的发票 花了2万5千块呢
[19:28] Well, and 5 grand for emotional suffering. 好吧 其中5千块算是精神损失费
[19:30] And what was her response? 她怎么说
[19:32] She said they’d pay it. 她说她会给我的
[19:34] – She admitted she owed me the money. – They were broke. -她承认欠我那些钱 -他们破产了
[19:36] Any idea where they were gonna get the money? 知道他们准备从哪儿弄钱吗
[19:37] Jana said that Selby was gonna get it from an old friend. 嘉娜说赛尔比准备找一个老朋友借钱
[19:40] They guaranteed Badali they’d have it for him monday, 他们向巴达利保证会在星期一给他钱
[19:42] In cash. 而且是现金
[19:44] At least we know Selby’s sudden interest in the reunion. 至少我们知道他为什么突然想参加聚会了
[19:47] He was protecting his wife. It’s kind of romantic. 他在保护她的妻子 挺浪漫的
[19:49] Noble, even. 甚至算是高尚呢
[19:50] Ugh. Motive, even. 甚至是有充满动力
[19:52] He must have asked somebody for money 他肯定找某个人要过钱
[19:54] who really didn’t like him asking. 而那个人又百般不情愿
[19:56] Yeah, nice work, Grace. 是的 干的漂亮 格蕾斯
[19:58] I need to see that list of 把所有参加聚会的人的到达时间
[20:00] all the reunion attendees’ arrival times. 列出来给我
[20:02] Oh, yeah. Here you go. 好的 给
[20:03] Thanks. 谢谢
[20:05] So, uh, you and Cho saw some action, huh? 所以 你跟周动了下筋骨 是吧
[20:08] – Little bit, yeah. – That’s cool. -算是吧 -很酷啊
[20:10] You have Gabe Nyland arriving by plane 加布·奈蓝乘坐飞机
[20:13] the day before the murder. Are you sure that’s right? 在凶案前一天到达 确定没写错吗
[20:16] Yeah, there’s an airfield in Stratton, 是的 斯特拉顿有个飞机场
[20:18] the next town over. I checked the arrival logs. 在邻近的一个城市 我查了到达日志
[20:20] He flew in by private jet. 他坐私人飞机来的
[20:21] Be careful who you vote for for lieutenant governor. 你要是给副州长投票 可要小心点
[20:23] One of the candidates lies. 因为其中一个候选人是个大话王
[20:35] Yes? 什么事
[20:37] It’s agent Lisbon and Patrick Jane. 我们是里斯本探员和派翠克·简
[20:39] We just have a few follow-up questions for you. 我们只是有几个跟进问题要问你
[20:48] Hi. How can I help? 你们好 有什么要帮忙的吗
[20:50] Last night at the reception, you said you’d just gotten in, 昨晚在聚会上 你说你刚刚才到
[20:53] But we know you flew in the day before the murders. 但我们查到你在凶案发生前一天就到了
[20:56] Can you explain the discrepancy for us? 你怎么解释这其中的矛盾
[21:00] Come on in. 请进来吧
[21:03] I came a day early for a private fund-raising dinner. 我提前一天来是为了参加一个募款晚宴
[21:06] I said I’d just arrived, 而我说我刚到
[21:09] Because I didn’t want my classmates thinking 因为我不想我的同学认为
[21:11] I’m up here shilling during reunion weekend. 我是来同学聚会上鼓吹的
[21:13] Nice room. 房子不错
[21:16] Is it the, uh, presidential suite? 这是总统套房吗
[21:19] Something like that. 差不多
[21:21] Is the bedroom nice? How’s the mattress? 卧室舒服吗 床垫怎么样
[21:24] Uh, it’s adequate. 还过得去
[21:25] – Can I see it? – Well, no. Why would you want to? -我可以看看吗 -不 凭什么啊
[21:28] – Why not? – Because I’m entitled to my privacy. -为什么不呢 -因为我有隐私权
[21:37] Hello again. 又见面了
[21:39] Hi. 你好
[21:49] There was no inappropriate relationship. 这不是什么不当关系
[21:51] You call it an inappropriate relationship. 你把这叫不当关系
[21:53] The law calls it soliciting sex from a minor. 而法律明文称之为教唆未成年人性行为
[21:56] She came to my door, 她自己到我房间来
[21:58] had an idea she wanted to discuss 说要和我讨论一下
[22:00] about a youth voter effort for my campaign. 她想为我的竞选发起青年投票
[22:02] I’m not going to discourage some enthusiastic kid 这些孩子们自愿参与
[22:05] who wants to get involved. 我可不想挫伤他们的积极性
[22:06] No, no. You hide ’em in your bedroom. 不 不 是你把她藏在卧室里
[22:09] I had to. Media people follow me everywhere I go now. 我别无选择 媒体对我如影随形
[22:12] If I open that door 如果我打开门
[22:13] and it’s some guerrilla photographer, 被外面那些流动摄影师看到
[22:15] Our faces end up on the internet, 我们就会被曝光在网上
[22:16] Both of our lives are ruined. 那我俩生活就全毁了
[22:18] You’re very good at this– selling a case with passion, 你真的很擅长充满激情地宣讲
[22:21] Even though it holds no water. 即使根本毫无内涵
[22:24] Explains why you’re such a successful D.A. 所以你才是一个成功的地方检察官
[22:27] – It’s the truth. – Well, that should be easy to confirm. -这是事实 -要验证起来很容易
[22:30] Lisbon, could you have the social worker 里斯本 你能叫社工过来
[22:32] Bring, uh, tess in, please? 把苔丝带走吗
[22:34] No, please. 不 千万别
[22:36] This is on me. She didn’t ask for any of this. 这是我的错 和她无关
[22:40] You care about her. 你关心她
[22:42] You genuinely care about her. 你真心地在乎她
[22:45] Well, she’s very friendly… 她很友好
[22:47] and diplomatic. 并且圆滑
[22:49] Diplomatic… 圆滑
[22:52] And evasive, like a politician… 并且会推诿 像个政客
[22:55] Like her father. 就像她的父亲
[22:59] That, and you have the same shape front teeth. 看 你们的门牙长得一样
[23:01] They are your real teeth, aren’t they? 这是你的真牙吧
[23:04] She’s your daughter? 她是你女儿吗
[23:10] Her mother was a year behind me. 她母亲比我小一届
[23:13] Tess was born a few weeks before I graduated. 苔丝是在我毕业后的几周出生的
[23:16] Families agreed to keep it quiet. 家里人认为这事该保持缄默
[23:19] But I’ve always done right by Tess. 但我总是对苔丝尽些父亲的责任
[23:21] Come out to see her whenever I can. 只要一有空就会来看她
[23:23] Discreetly, of course. 当然 是很谨慎的
[23:25] Did you ever see Selby when you visited? 你来时看到过赛尔比吗
[23:26] Last year, at a gas station just outside of town. 去年 在一个镇外的加油站
[23:29] We said a quick hello, went our separate ways. 我们打了个招呼就各走各的了
[23:31] Maybe Selby found out about Tess, 或许赛尔比发现了苔丝的事
[23:34] threatened to expose you. 以曝光来胁迫你
[23:36] Not Selby Vickers. 赛尔比·威克斯可不会这么做
[23:38] He wouldn’t threaten a fly. 他连一只苍蝇都不会威胁
[23:39] A super nice guy. 他是个大好人
[23:41] He tried to do right by people. 他想善待所有人
[23:43] What’d you talk about with Selby at the gas station? 你和赛尔比在加油站聊了些什么
[23:46] Small talk. I told him I was gonna run for lieutenant governor, 只聊了一会儿 我告诉他我要为竞选副州长奔波
[23:50] and he offered to print the campaign flyers, free of charge. 他提出为我免费复印竞选传单
[23:52] Was he the same way in high school? 他高中时也这样吗
[23:54] Always–help you with your homework, 一直是 帮你做完功课
[23:56] He’d share his lunch with you, 和你分享他的午餐
[23:58] He was just happy knowing that you liked him. 他会为你喜欢他而高兴不已
[24:00] Even that thing with Logan, he just did it to be popular. 那次恶作剧 他这么做也只是为了讨好别人
[24:06] I’ve answered all your questions. 我已经回答了你们的所有问题
[24:08] I think you should go now. 你们该走了吧
[24:12] Jane. 简
[24:14] What? 怎么
[24:15] Come on. 走吧
[24:16] Very nice to meet you. 非常高兴见到你
[24:18] Your politics are a roiling mess of greed and cynicism, 虽然你们政客都是贪婪而讥讽的混蛋
[24:21] But you have a lovely daughter. 但你有个可爱的女儿
[24:47] Aw, him again. 他又来了
[24:52] I’ll take care of it. 交给我吧
[24:59] Mr. Jane, hello. 简先生 你好
[25:01] Willa, right? Regional tv personality. 薇拉 对吧 这个地区的电视名人
[25:04] Yes. Yeah. 是的
[25:05] Um, anything I can help you with? 有什么能帮你的呢
[25:07] Oh, I’m just here for the big game. 我只是来看比赛
[25:09] Football–I love it! 橄榄球 我的最爱
[25:11] How goes the investigation? 调查进行的如何了
[25:14] Oh, my colleagues are pursuing several leads, uh… 我的同事正在追踪几条线索
[25:17] Nothing definitive yet. 目前还没有确定的消息
[25:21] Mr. Jane, this is a weekend of celebration. 简先生 这是个庆祝的周末
[25:25] Your presence is making a few people uncomfortable. 而你的出现让一些人不自在
[25:28] Should I go away? 要我走吗
[25:30] Should I leave Selby and Jana unavenged 仅仅因为一些人的一点点不自在
[25:35] because of some low comfort levels? 就让赛尔比和嘉娜含恨九泉吗
[25:37] Is that what you’re saying? 这是你的意思吗
[25:39] No, no. 不 不
[25:41] What are you saying then? 那你是什么意思呢
[25:43] I– 我
[25:44] Never mind. 当我没说
[25:46] Okay. 好的
[25:47] Willa, I do have a question. 薇拉 我有个问题
[25:49] Yes? 什么
[25:51] How are the burgers? 汉堡怎么样
[25:53] The burg– 汉
[25:54] The burgers are good. Very good. 汉堡很好吃
[26:11] Vice principal DeSouza, 德苏泽副校长
[26:13] Do you mind if I join you? 我可以坐下吗
[26:17] Wow, look at you. All grown-up. 看看你们 都长这么大了
[26:20] Sit down. Tell me what you’ve been up to these days. 坐下吧 告诉我你最近都在忙些啥
[26:23] Nice cover. 很好的掩饰
[26:24] I didn’t actually attend this high school. 其实我不是这所高中的学生
[26:26] In fact, I didn’t attend any high school. 事实上 我没读过高中
[26:28] I’m with the CBI. 我是加州调查局的
[26:30] Oh, please, please. 那请坐吧
[26:32] These reunions are insufferable. 这个聚会真令人无法忍受
[26:34] What I wouldn’t give to be home on my couch, 我真想回家 躺在沙发上
[26:37] glass of wine, good book. 喝杯好酒 看本好书
[26:39] Well, I take it you heard 我想你也已听说
[26:41] about Selby Vickers and his wife. 赛尔比·威克斯和他妻子的事了吧
[26:43] Oh, yes. 是的
[26:45] That’s–that’s a tragedy. 真是个悲剧
[26:47] Selby was a truly good kid, you know, 赛尔比真是个好孩子
[26:49] Until that one incident with Derek Logan. 除了那次德瑞克·洛根事件
[26:53] Derek Logan was definitely a different kind of duck. 德瑞克·洛根一直格格不入
[26:55] He wore the same tattered jacket, 无论寒暑
[26:57] Be it hot or cold, 他都穿着同一件破烂夹克
[26:58] Always hugged the wall as he walked down a hallway. 在过道上总是紧挨着墙走
[27:01] He was off. 他很离群
[27:03] “Off” Isn’t tolerated in high school. 而高中生无法容忍离群
[27:05] Well, certainly not in the 30 years 至少在我工作的30年间
[27:07] I’ve been doing this job. 是这样的
[27:12] Right over there is where it all happened. Hmm. 就是这儿 悲剧发生的地方
[27:16] Derek’s folks sent him to a shrink afterwards… 德瑞克的家人之后送他去看心理医生
[27:19] But it didn’t help. 但没什么用
[27:21] A month later, they pulled him out of school. 一个月后 他们带他离开了学校
[27:24] That was the last I heard of him. 那是我最后一次听到他的消息
[27:37] Did Selby ever give a reason why he did it? 赛尔比说过他为何这么做吗
[27:40] You know, I asked him, but he just shrugged. 我问过他 但他只是耸耸肩
[27:43] You know, gave me that teenage “I don’t know.” 典型的青少年式回答说 我不知道
[27:51] How’d you catch him? 你怎么知道是他
[27:53] Derek was blindfolded, right? 德瑞克的眼睛被蒙住了吧
[27:55] Yes. He heard his attacker’s voice, though. 是的 但他听出了对方的声音
[27:58] He thought it sounded like Selby. 他认定那是赛尔比的声音
[28:00] I confronted Selby. He confessed quite readily, 我质问过赛尔比 他很快就承认了
[28:03] like the helpful, honest boy he usually was. 正如他一直以来的乐于助人和坦诚
[28:06] It’s very strange. 真是奇怪
[28:14] You want me to memorize everything we have 你想让我记住所有在聚会上出现的
[28:16] on all 67 alumni that showed up at the reunion? 67个男校友的表现吗
[28:19] – Yes, I do. – And how would I do that? -是的 -我怎么记得住
[28:22] It’s easy. You build a memory palace. 很简单 你建个记忆库就好
[28:24] Um, I thought that was just some card player’s trick. 这不是那些牌技高手的把戏吗
[28:27] Well, it’s multipurpose. 这有很多用途
[28:28] It’s perfect for recalling a large body of information. 这有利于唤起身体里面的大量信息
[28:30] All you need is a physical location that you know well, 只要挑一个熟悉的物理信息
[28:33] And you break it down in your mind 让它在你脑子里分解
[28:36] into smaller pieces 分成一小块一小块
[28:37] And link each one 再把它们每一块
[28:39] to a package of the information, 都链接上一组信息
[28:43] Like this. 就像这样
[28:47] I walk in the door, 我走进来
[28:50] And I’m greeted by Reunion Chair Willa Brock. 校友聚会主席薇拉·布洛克跟我打招呼
[28:54] Former class president. 前任班长
[28:56] Debate team captain. 辩论队队长
[28:57] Led the team to three county championships, 曾带队拿过3次郡内冠军
[28:59] now a talk show host in Chicago. 现在芝加哥做脱口秀节目的主持
[29:02] I sit down at the table and catch up with Dana Greer… 我坐在桌子上和戴安·格瑞尔聊天
[29:07] …swimmer, now a realtor in Los Angeles… 曾是游泳队的 现在洛杉矶做房地产经纪人
[29:08] Married to a gentleman by the name of Arthur. 和一个叫亚瑟的男人结婚了
[29:11] – And so on and so forth. – Okay. -诸如此类 -好的
[29:14] When you want to remember the details, 想要记住这些细节
[29:17] You close your eyes, 你要闭上眼睛
[29:18] And in your mind, you walk around your very own memory palace. 将它们储存在你大脑的记忆库里
[29:25] But I-I can’t learn all this stuff in just a couple hours. 可时间有限 我记不住这么多东西
[29:28] It comes very quickly once you get the hang of it, 只要掌握技巧 就能很快记住
[29:30] – And they’ll be wearing nametags. – But why? -可以分门别类地记住他们 -可为什么
[29:32] – I mean, why would I memorize all these. – It’s fun. -为什么要我记这些 -很有意思啊
[29:36] This is some dubious scheme that 里斯本不知道
[29:37] Lisbon doesn’t know about, Isn’t it? 你这个不靠谱的方案吧
[29:39] Yeah, you can count me out. 你就拿我开涮吗
[29:41] – Sorry, you gotta do it. – No, I don’t. -抱歉 你没得选 -不干
[29:46] If you don’t cooperate, I’m gonna be forced to 如果你不合作 那就别怪我
[29:49] tell Lisbon about you and Van Pelt. 告诉里斯本你和范·佩尔特的事了
[29:53] Tell what? There’s nothing to tell. 说什么 没什么事可说
[29:58] Really? 真的吗
[29:59] Yeah. I don’t know what you’re talking about. 对啊 我都不知道你在说什么
[30:03] Contrary to very strict CBI rules and regulations, 你违反加州调查局严格的规章制度
[30:06] You and Grace Van Peltare engaged in an illicit affair. 和格蕾斯·范·佩尔特在搞地下情
[30:13] Nope. 没有
[30:14] You’re being childish. 别这么幼稚了
[30:18] Don’t tell Lisbon. She’ll report us to H.R. 别告诉里斯本 她会报告给人事部
[30:20] Well, she’s a stickler. 她一向实事求是
[30:21] They’ll throw one of us off the unit. 我们俩其中一个会被打发走的
[30:22] Better get to work. 那就照我说的做
[30:52] School would be so much more fun 如果每天早晨都像今天这样
[30:54] If they started the day with this every morning 那学校的生活应该有趣很多
[30:57] Instead of the, uh, pledge of allegiance. 而不是要效忠宣誓
[30:59] Or maybe they could, uh, just integrate the two 或者两者可以结合一下
[31:02] into the “Dance of allegiance.” 用跳舞的方式表达忠诚
[31:04] We’re taking a real flier here. 我们是来办案的
[31:06] This better work. 最好能有收获
[31:08] – Timpani. – No. -是定音鼓吗 -不是
[31:10] Huh. Really got me stumped on that one. 这着实难倒我了
[31:12] I’m just guessing now. 目前还只是猜测
[31:14] Look, we’d better get this thing going 趁这些人没走之前
[31:15] before people start leaving. 咱们得把这事解决了
[31:16] Patience. The fun will commence shortly. 要有耐心 好景不长了啊
[31:26] Hey, how’s it going? 最近好吗
[31:28] Nice to see you. 见到你真高兴
[31:30] Long time. 好久不见
[31:36] Coffee machine. 咖啡机
[31:39] Stu Mcalpine? 斯图·麦卡平
[31:42] How goes it with 和我最爱的摄影俱乐部主席
[31:44] my favorite photo club president? 在一起的感觉如何
[31:45] It goes great. How goes it with you? 不错啊 你怎么样
[31:47] It goes whatever’s better than great. 好的不得了
[31:49] You know, I-I forgot your name. 我不记得你名字了
[31:54] Derek Logan. 德瑞克·洛根
[31:59] And it’s great to be back. 回来的感觉真好
[32:06] How are you? 你好吗
[32:10] Nice to see you. 很高兴见到你
[32:12] See you. 再见
[32:15] This is gonna be good. 进展很顺利
[32:18] I promise. 我保证
[32:23] Great to see you, too, man. 见到你也很高兴 哥们
[32:25] Derek Logan. I-I can’t believe it. 德瑞克·洛根 真不敢相信
[32:27] Yeah, you’ve changed. 你变化真大
[32:29] Well, who would’ve thought that the girl who brought 难以置信 你居然语塞了
[32:31] four schools to their knees in the high school county debate finals 当初你可是在郡内高中辩论决赛
[32:33] would be lost for words, huh? 与4所高校的人舌战群儒并让他们俯首称臣啊
[32:35] You–you just look so different. 你和那时候完全不同了
[32:36] Let’s just chalk it up to 15 years’ worth of solid hours 那得归功于15年来在健身俱乐部的功劳
[32:39] at the health club, plus maybe a little bit of work. 再加上个人一点点小努力
[32:42] You gotta look good in my business, huh? 你们也会看好我的吧
[32:44] You know what I mean? Had to see it to believe it. Derek logan! 真是眼见为实啊 德瑞克·洛根
[32:49] – Refrigerator. – What? -冰箱 -什么
[32:51] Rancho rosa versus Stratton– 我们和斯特拉顿对决
[32:53] The ball is on our 10, 2 seconds on the clock, 我们的10号控球 时间还有2秒
[32:56] Sims hands it off, bam! 西姆斯将球抛出
[32:58] You run 90 yards, touchdown, Toros win. 你跑到90码 触底得分 公牛们赢啦
[33:00] Oh, you’re– you’re half right. 你说对了一半
[33:02] That was against Deerfield. 那次是和迪尔菲尔德大学比赛
[33:04] And it was a pass, not a handoff, 而那是传球 不是抛球
[33:06] But it was close. Man! 但很接近了 哥们
[33:07] That’s Derek Freakin’ Logan! 德瑞克·迈克·洛根回来了
[33:11] I’m gonna, uh, make the rounds to say some hellos, 我去和其他人打个招呼
[33:13] But it is great to see you guys. 能再见到你们真是太开心了
[33:20] Wow, you’re a natural. 你很有天赋啊
[33:22] – I can’t do this. – You’re doing it. -我不行了 -你正渐入佳境呢
[33:24] – You ready for phase two? – I can’t. -准备好第二阶段了吗 -我不行
[33:27] Think of it this way– you mess up, we blow the case, 考虑一下 你弄砸了导致案子破不了
[33:29] And I tell Lisbon. 我就都得跟里斯本汇报
[33:31] Oh, you’re a cold bastard, you know that? 你真是个冷血混蛋吗
[33:34] Good evening, fellow toros! 大家晚上好
[33:39] Now is the part of the evening 接下来要进行的是颁发
[33:42] you’ve all been waiting for the achievement awards! 大家翘首企盼的成就奖
[33:48] As voted by you, 是由你们
[33:49] The 15th reunion class of Rancho Rosa High! 第十五届蔷薇牧场高中校友会投票选出
[33:57] Break a leg. 祝你好运
[33:59] Our first award… 第一个奖是
[34:01] …The “I can’t believe they’re still together” Award, 难以置信你们居然还在一起奖
[34:03] Which goes to… 该奖得主是…
[34:05] Dave mercer and Angie Diaz Mercer. 戴维·莫瑟和安吉·迪亚兹·莫瑟
[34:06] No surprises there, am I right, gang? 没有悬念 对吧 伙计们
[34:09] – What are you doing? – I’m-a let you finish, Willa. -你干吗 -我来插个花 薇拉
[34:13] I, uh, just want to say a few quick words. 我有话想说 很快的
[34:15] – Okay. Just make it fast, okay? – Sure. -好 抓紧时间 – 好的
[34:17] Uh, slight change of schedule. 稍微有些变动
[34:19] We’ll get right back to the awards, 颁奖稍后继续
[34:22] But first, Derek Logan! 现在有请德瑞克·洛根
[34:28] I’m, uh, sure most of you are scratching your heads, 也许你们都有点摸不着头脑
[34:30] Wondering why, uh, why I’m here. 我之所以站在这里
[34:33] I came here tonight because… 今晚我来到这里是因为…
[34:35] I wanted to see how it felt like to be here again. 想感受再回到这里是什么感觉
[34:38] I’m not the same person I was 15 years ago, 和15年前相比 我变了很多
[34:41] So when I walked in that front door tonight, 所以当我从正门进来的时候
[34:44] It felt good. 感觉不错
[34:47] Thank you. 谢谢
[34:48] But as soon as I set my eyes on you people, 但当我注视着你们的时候
[34:51] I remember how it felt the last time I walked out that door, 我便回忆起最后一次走出那扇门的感觉
[34:56] and I was that sad, defeated kid again. 我很难过 像是打输了比赛的孩子
[34:59] Sure, go ahead. Feel sorry for me. 出来吧 你欠我个抱歉
[35:03] But you should also feel sorry for Selby, 同时也欠赛尔比一个道歉
[35:06] May he, uh, rest in peace. 希望他能安息
[35:08] About a month ago, Selby called me. 一个月之前 赛尔比打电话给我
[35:12] He’d been, uh, trying to track me down for months, he said. 他说他追踪了我好几个月
[35:15] He wanted to apologize 他想道歉
[35:17] And, uh, to tell the truth about what really happened that day… 要告诉我那天的真相
[35:23] The truth that never came out. 没有公之于众的真相
[35:25] You see, Selby was a follower, 其实 赛尔比只是听命行事
[35:27] Not a leader, and he did what he did 他不是幕后指示 他做了分内的事
[35:29] Because somebody else was there that day. 因为那天有其他人在那儿
[35:32] Somebody told him to do what he did to me. 有人指使他这么做
[35:34] Yeah, that’s right. 对 没错
[35:36] Hey, Gina, what’s up? 嘿 吉娜 怎么了
[35:40] He’ll be fine. 他没事的
[35:43] Just, um, uh… give him an aspirin. 给他吃片阿司匹林就行
[35:46] And I now know who it was. 我知道是谁干的了
[35:48] And that is the real reason I am here. 所以我今天才来这里
[35:51] I am here to make you pay. 我来是为了让你付出代价
[35:55] Yeah, you–you ruined my life, uh, that day. 就在那天 你毁了我的一生
[36:01] And I’ve spent 15 years struggling to get it back. 十五年来 我一直努力走出阴影
[36:05] And now, now I have. Oh, yeah. 而现在 我总算混出个样子
[36:07] And I will have my revenge. 终于能回来复仇了
[36:10] Payback is–is–is a bitch. 复仇的滋味太美妙了
[36:12] Like, uh, in that movie with, um, uh… 什么片子的台词来着
[36:16] Uh, Mel–Mel Gibson where they– 梅尔·吉布森演的
[36:17] where they kidnap his child. 他儿子给绑架了什么的
[36:19] Um, you know. Uh, or is it the other one? 是那部么
[36:21] Uh, anyhow, um, that’s me. 无所谓 我说完了
[36:23] Enjoy the rest of your evening. 祝你们今晚愉快
[36:24] Go, toros. 冲啊 公牛
[36:30] What ar– what do you think you’re doing? 你们 你们这是干什么
[36:33] Oh, the maid lent us this. 跟女佣借的房卡
[36:35] You still should tip her. It’s the right thing to do. 别扣她小费啊 她做得对
[36:38] Must’ve been hard walking out 那晚会你筹备了那么久
[36:39] in the middle of a big event you planned. 怎么说走就走呢
[36:41] The speech was boring, 那演讲没什么意思
[36:43] And I have to get back to Chicago. 我得回芝加哥去
[36:45] I have two shows to prepare for on Monday. 周一有两个节目 要回去准备
[36:47] I have a great idea for your show. 说到节目 这个主题怎么样
[36:50] Uh, “Humiliating Pranks and The People Who Initate Them.” 恶作剧的幕后黑手
[36:54] You could be your own guest. 你可以采访采访自己嘛
[36:56] You– you have no basis for that. 你这纯属胡说
[36:59] I just–I didn’t want to have to hear Derek go on and on about– 我 我就是不想听德瑞克长篇大论
[37:03] Your talk show goes national soon. 你的脱口秀就要在全国播出了
[37:06] So? 那又怎样
[37:07] If Selby had gone to the media with the story of 要是赛尔比把你折磨无辜同学的往事
[37:11] how you brutalized a helpless boy, 捅给了媒体
[37:13] your big chance would be history. 你的远大前程可就泡汤了
[37:16] So you arranged a meeting with Selby to get the money. 所以你同意给钱 约赛尔比出来
[37:20] Jana showed up with him, which you weren’t expecting, 没想到他带着嘉娜
[37:23] so you killed them both. 你就把他们俩都杀了
[37:25] Okay, I-I didn’t have to pay him or kill him. 停 我没必要给他钱 也没必要杀他
[37:29] Uh, Selby didn’t have a stitch of proof 塞尔比没法证明
[37:31] putting me in that locker room. 更衣室那事是我指使的
[37:34] The media would’ve ignored him as a crackpot. 记者才不会理他
[37:36] “I have immortal longings in me.” 我内心怀着永生的渴望
[37:40] Do you remember that quote? 记得这句话吗
[37:43] Uh, uh, it’s Shakespeare. 莎士比亚的名句
[37:45] I-I think it was the quote in my yearbook photo. 我毕业纪念册的留言
[37:49] And an apt one. 非常适合你
[37:51] High school was a wonderful time for you, wasn’t it? 你高中时 算是叱咤风云了吧
[37:53] Yeah, you could say that. 可以这么说
[37:56] Star student, class president, champion debater– 明星学生 班长 最佳辩手
[37:58] You were at the top of the social hierarchy. 你简直是万人之上
[38:00] Willa Brock was the queen of the school. 薇拉·布洛克 女王啊
[38:03] Your world was perfect. 你的世界 堪称完美
[38:05] Yes. 没错
[38:06] Yeah. But then something happened 但后来发生了件事情
[38:08] and unsettled that perfect world. 使这种完美有了瑕疵
[38:10] Derek Logan irked you, somehow. 德瑞克惹你不高兴了
[38:15] And you just couldn’t let it pass without a response. 你不愿善罢甘休
[38:18] So you turned on the charm, 所以你对塞尔比略假辞色
[38:21] You manipulated Selby to do your bidding, 指使他帮你整人
[38:23] knowing that he’d be thrilled to help the popular girl– 因为你知道 他对你这个模范生
[38:25] the girl he was always a little in love with. 是很有好感的 一定会欣然帮忙
[38:28] And then you destroyed Derek Logan, 你们就这样 毁了德瑞克·洛根
[38:31] to the delight of your peers. 让他无颜面对同学的嘲笑
[38:33] And you enjoyed it, 而你却兴高采烈
[38:36] ’cause you found it all so easy and so empowering 因为这种将别人玩弄于股掌的感觉
[38:40] and exciting, right? 让你兴奋不已 对吧
[38:43] All your success at Rancho Rosa High– this… 对你薇拉·布洛克来说 这件事
[38:47] was Willa Brock’s crowning achievement. 才是你高中时代最得意的成就吧
[39:01] You’ve aged well. 保养得不错嘛
[39:04] It looks like Selby took more than one photo 那天在更衣室 塞尔比拍的照
[39:07] that day in the locker room, didn’t he? 可不止一张 对吧
[39:09] Have a look at that. 看看呐
[39:11] Check that out. 看看
[39:37] This is Selby’s proof. 这就是塞尔比的证据
[39:39] But you didn’t want to pay him all that money 可你不愿意给他那么多钱
[39:42] and risk him blackmailing you again, 也不想让他再来勒索
[39:44] so you killed him and his wife Jana. 所以你就把他们夫妇都杀了
[39:50] Kinda poetic, how you were done in by your own vanity. 虚荣心作祟 还真诗意
[39:57] Derek Logan told everyone I let him touch me– 德瑞克·洛根造谣说我让他染指过
[40:01] like I ever would. 我怎么会看上他
[40:04] I was deeply humiliated. 简直是奇耻大辱
[40:07] So you ruined his life. 所以你就毁了他的一生
[40:09] And Selby and Jana Vickers had to die, too. 塞尔比夫妻也非死不可
[40:12] Selby falls for that little Polish girl 塞尔比爱上个波兰丫头
[40:14] and suddenly grows a spine? 然后就甲鱼翻身了吗
[40:17] Things would have been perfect 他就该一辈子孤独悲惨
[40:20] if he just stayed lonely and pathetic. 这才正常 这才完美
[40:24] Close call. 兵行险招啊
[40:26] If she’d have destroyed the negative that Selby had given her, 她要是销毁了塞尔比的底片
[40:28] we’d have no evidence and no case. 我们可就没证据了
[40:31] It was a trophy. 底片是她的战利品
[40:32] It was a reminder that the great Willa Brock 证明薇拉·布洛克无所不能
[40:34] can crush anyone that dares stand in her way, 神挡杀神 佛挡杀佛
[40:36] Just like 15 years ago. 所向披靡 一如15年前
[40:38] Yes, yes. Nobody advances an inch from high school. 是是是 高中时代的本性难改
[40:40] You proved your point. 知道了
[40:41] Their instincts never change. 那种本性绝不会改变
[40:46] Selby and Derek would both be grateful. 赛尔比和德瑞克都会感激你们的
[40:48] You two have an open invitation 二十周年校友再聚会时
[40:50] if you want to join us at the 20th. 但愿你们也能赏光
[40:52] Hopefully, we won’t need to. 但愿我们赏不了光吧
[40:54] Keep it in the dojo, Phil. 继续练柔道啊 菲尔
[40:57] One thing I don’t get– 我有件事不明白
[40:59] How did you persuade Rigsby to play this charade? 你怎么把瑞斯比弄来演戏的
[41:02] I told him that you promised to give him Monday off. 我跟他说 你周一放他大假
[41:05] Not happening. 没可能
[41:10] Well, that puts me in an awkward position. 你这样让我很尴尬啊
[41:13] I-I-I-I held up my end of the bargain. 我还价可是费老劲了
[41:18] Oh, god. I used to love this song. 噢 我以前特别喜欢这首歌
[41:20] -Loved the song? -I used to love this song. -你喜欢 -以前特喜欢
[41:23] -You love this song. -Yeah. -你喜欢这首歌 -对
[41:25] -Obviously, you want to dance. – With you? No. -想跳舞就直说嘛 -跟你跳 不要
[41:28] Oh, come on. 别啊
[41:30] You can pretend that I’m that mean, cold-hearted guy 就把我想像成你暗恋过的一个
[41:32] that you used to worship from afar, but never talked to. 高傲冷酷的帅哥呗
[41:39] No funny stuff. 不许搞小动作
[41:42] Really? 确定吗
[41:59] Trumpet? 是小号吗
[42:03] No. 不是
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号