时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The red light’s on. That means we’re ready, yeah? | 红色信号灯亮着 说明开始录像了 |
[00:06] | Yes. | 是的 |
[00:08] | Would you tell us why and how | 能说说加州调查局聘请灵媒 |
[00:10] | a psychic becomes a CBI agent? | 为探员的原因及其始末吗 |
[00:12] | I’m not a psychic. No such things as psychics. | 我不是灵媒 世上没有灵媒 |
[00:16] | And he’s not a CBI agent. He’s a consultant. | 他不是我们的探员 是顾问 |
[00:19] | Big difference. | 本质上的区别 |
[00:21] | “No such thing as psychics.” Care to elaborate? | ‘世上没有灵媒’ 愿意说详细点吗 |
[00:29] | No, not particularly. | 没什么好说的 |
[00:31] | You know what? This is not a good idea, I don’t think. | 坐在镜头前访谈不是个好主意 |
[00:36] | It’s not a good idea. | 真不喜欢 |
[00:41] | Maybe we’ll come back to that later. | 这段有机会再补上 |
[00:44] | How do your cases usually start? | 一般案件是怎么开始的 |
[00:46] | A case begins with us getting a phone call | 检察总长给我们电话 |
[00:49] | from the A.G.’s office to lead an investigation. | 然后立案调查 |
[00:52] | In the St. Clare homicide, the local D.A. wanted us on it, | 就圣・克莱尔凶杀案 因涉及政治因素 |
[00:55] | because there were political issues involved. | 所以地方检察官让我们负责侦破 |
[00:57] | And how did the local cops feel | 那地方警察对你们介入 |
[00:59] | bout your team coming in? | 有什么看法 |
[01:01] | We get along extremely well with our local partners | 在执法过程中 我们和当地 |
[01:04] | in law enforcement, yeah. | 同行们配合的非常好 |
[01:07] | My people can handle this, no problem. | 我们完全有能力处理这起案子 |
[01:09] | California Bureau of Interference is what you are. | 你们干脆叫加州干涉局算了 |
[01:12] | – Interference? That’s witty. – Stay out of this. | -干涉局 这词形象 -别添乱 |
[01:14] | I’m sure your people are competent, Chief Donner. | 多纳警长 我相信你们完全有能力胜任 |
[01:16] | We’re simply following the A.G.’s orders. | 我们只是执行检查总长指令 |
[01:18] | Screw the A.G. This case is going to be in the news, | 让检察总长见鬼去 这案子是要上头条的 |
[01:21] | And you people are spotlight hogs. That’s all. | 而你们是该死的公众焦点 就这么简单 |
[01:23] | – I assure you, chief– – Don’t waste your time. | -警长 我保证… -别费口舌 |
[01:25] | His anger runs deeper than you can reach. | 你浇不灭他头上的那把怒火 |
[01:28] | Seriously, don’t start trouble here. | 正经点 别给我捣乱 |
[01:30] | It’s the last thing we need. | 事情有够遭的了 |
[01:31] | The victim is martha St. Clare, 34– | 受害者玛莎・圣・克莱尔 34岁 |
[01:33] | media relations coordinator for the mayor of this town. | 是市长的媒体公关 |
[01:36] | Mayor was here to break ground on a new development, | 市长本是来出席新项目奠基仪式 |
[01:38] | – dug up her P.R. Flack instead. – Ouch. | -哪知奠基挖出了自己的公关 -够呛 |
[01:40] | Yeah, victim was stabbed twice in the chest, | 受害者胸部被捅了两刀 |
[01:42] | – but there’s no blood here. – Killed elsewhere. | -现场没有血迹 -第一案发现场在别处 |
[01:44] | Home. Her nails are done. Her hair’s done. | 是在家里遇害的 看她涂好指甲弄好了头发 |
[01:47] | This woman doesn’t wear sweatpants anywhere | 这样的职业女性只有在家里 |
[01:49] | but at home. | 才会穿休闲裤 |
[01:50] | Cho, have Van Pelt check it out. | 周 让范・佩尔特查一下 |
[01:55] | The killer wanted the body to be discovered here | 凶手想让尸体 |
[01:57] | under the glare of the cameras. | 在众目睽睽之下被发现 |
[01:59] | And likely came here to watch the fuss. | 他有可能还特意过来凑凑热闹 |
[02:02] | – Likely. – Maybe the camera crews caught something. | -有这可能性 -也许媒体摄像师拍到些什么 |
[02:05] | We’ll need to have them look into it. | 我们得查查那些录像 |
[02:08] | There’s bruises on her arms. | 手臂有瘀青 |
[02:10] | Looks like something was ripped off her neck | 看起来搏斗中 颈部有项链什么的 |
[02:13] | – during the struggle. – Is he sniffing her? | -被扯去了 -他是在用鼻子嗅吗 |
[02:15] | – Yes. – You pay him to sniff people? | -是的 -闻闻死人就有薪水可拿 |
[02:18] | – Apparently. – She’s been smoking. | -显然是这样 -她当时在抽烟 |
[02:22] | The nicotine patch on her arm says she was trying to quit. | 手臂上的尼古丁贴表明她在试着戒烟 |
[02:25] | – so under stress of late. – Well, case closed. | 而且压力很大 -案子结了 |
[02:27] | Stress got a knife and stabbed her to death. | 压力太大 她自己把自己捅死了 |
[02:30] | He’s on a roll. You’re on a roll. | 凶手鸿运当头 你也是 |
[02:34] | Cheap soap. Unironed shirt. Stomach pains. | 廉价肥皂 皱巴巴的警服 胃部疼痛 |
[02:36] | Recent loss of weight. I’m gonna take a wild guess here. | 最近体重减轻 让我猜猜看 |
[02:39] | You’re angry and unhappy ’cause you’re living in a motel | 住汽车旅馆使你火气大 |
[02:41] | Because your wife found out about the woman | 住那里是因为妻子发现了你的外遇 |
[02:43] | You’re having an affair with that you don’t even care for. | 你甚至都没把那女人当回事儿 |
[02:45] | You’re a seething mass of self-loathing, | 自我厌恶感已逼近火山爆发点 |
[02:47] | – and understandably so. – You son of a bitch! | -这点我可以理解 -你这王八蛋 |
[02:51] | Chief Donner, my apologies. He was completely out of line. | 多纳警长 我深表歉意 是他出言不逊 |
[02:54] | Let’s just get back to the body. Sir? | 警长 让我们回到尸体调查上 |
[03:11] | We’ve closed more cases than any other unit in the CBI, | 我们小队侦破的案件在加调局中是最多的 |
[03:14] | But we don’t keep score that way. | 但我们不拿破案数说事的 |
[03:16] | It’s not a contest. | 这不是什么比赛 |
[03:18] | And you also lead in the number of | 而对你们小队的投诉和诉讼案 |
[03:22] | complaints and lawsuits filed. | 也名列前茅 |
[03:26] | Okay, hold it. | 够了 停下 |
[03:28] | I thought we had an agreement. | 我想我们达成过协议的 |
[03:32] | Brenda, a word. | 布兰达 借一步说话 |
[03:40] | Jane’s right. This isn’t a good idea. | 简说得对 媒体采访真不是个好主意 |
[03:42] | I thought this was supposed to be positive coverage. | 本以为这是一篇正面报道 |
[03:44] | It is! It will be. | 没错 这将会是正面报道 |
[03:45] | If we’re open and honest about the issues, | 如果我们公开公地正处理案件 |
[03:47] | the positivity follows. | 得到的就会是正面报道 |
[03:48] | That’s P.R. 101. | 这就是公关部的黄金准则 |
[03:50] | We’re trying to solve a woman’s murder here, Brenda. | 我们在调查一起谋杀案 布兰达 |
[03:52] | We don’t have time to waste on P.R. | 我们没时间在公关上做文章 |
[03:55] | Teresa, you know that we have been crucified by the media | 特里萨 自从博斯克和他的小队 |
[03:58] | ever since Bosco and his team were killed | 在我们局里被杀害后 |
[03:59] | here in our own house. | 警局受到媒体的严厉评击 |
[04:01] | When ktqz asked me for access yesterday, | 昨天当ktqz向我提出要求时 |
[04:03] | I jumped at it, and the deputy A.G. concurred. | 我大为恼火 但检查总长也站在ktqz这边 |
[04:08] | Who is this guy anyway? | 这家伙又是哪冒出来的 |
[04:10] | Totally legit tv investigative reporter Mike Bruster. | 合法的案件调查电视记者迈克・布鲁斯特 |
[04:14] | He has been covering the central valley for years. | 他一直致力于报道中央谷地新闻 |
[04:18] | We need this, Teresa. Please. | 我们需要他的报道 特里萨 帮帮忙 |
[04:20] | – Work with us. – He stays out of my way. | -配合下我们的工作 -只要不妨碍我调查 |
[04:22] | He can film in the office and in the bullpen, | 他可以在局里办公室和审讯室进行拍摄 |
[04:24] | – But not out in the field. – Thank you. | -禁止在办案现场拍摄 -多谢 |
[04:27] | Seriously, thank you. | 真的非常感谢 |
[04:28] | You won’t be sorry. | 你不会失望的 |
[04:30] | And it’s a two-way street, Agent Lisbon. | 这是双赢 里斯本探员 |
[04:32] | If there’s anything I can do for you… | 如果我能帮上忙的话 |
[04:35] | There is one thing. | 倒真有一事 |
[04:36] | Okay, so this is the footage Steve and I grabbed | 好的 这是斯蒂文和我在奠基仪式上 |
[04:38] | of the groundbreaking. | 拍摄下的片段 |
[04:39] | That’s the mayor– Melba Walker Shannon. | 那就是镇长梅尔瓦・沃克・莎楠 |
[04:43] | She plays up the folksy image, | 大打亲民牌 |
[04:44] | But she can be tough as nails if she needs to be. | 若强硬起来也极难对付 |
[04:46] | Nice shoes. Chip? | 鞋子不错 要薯片不 |
[04:48] | No, thanks. Who’s the rich guy next to the mayor? | 不用 谢了 镇长旁边的富翁是谁 |
[04:50] | Oh, that’s heaton krupp. He’s the private developer | 西顿・克虏伯 |
[04:52] | on the project– off the record, | 项目未公开的开发商 |
[04:54] | – A prize jerk. – Who are those people? | -蠢猪一只 -那些人是谁 |
[04:57] | Tree huggers. The project’s going up | 环保人士 这个项目 |
[04:58] | On the edge of some reclaimed land. | 是在开垦地边缘 |
[05:00] | You mean protected wildlands. | 你是指涉及自然保护地 |
[05:02] | You say “Potato.” | 我当你说的是”土豆” |
[05:02] | You have any other footage of the crowds? | 有这些抗议者的其他录像没 |
[05:04] | Not really. Other networks might, | 没了 其他电视台可能会有 |
[05:07] | But gaining access can be tricky. | 让他们交出来可不容易 |
[05:08] | It’d be good to get a different perspective. | 不同视角的录像作参考会很有用 |
[05:10] | – Cho, see if you can get the footage. – You got it. | -周 去看看能否拿到其他录像 -明白 |
[05:13] | All right, that’s Wilson Fonteneau, | 好了 那是威尔逊・方丹 |
[05:15] | The mayor’s flunky, and here comes the money shot. | 市长的奴才 接着关键部分就来啦 |
[05:37] | These are from the victim’s home. | 这些是受害者家里找到的 |
[05:38] | Besides the signs of a scuffle, | 除了扭打的痕迹 |
[05:39] | The only thing that seemed to be missing | 受害人唯一丢失的东西 |
[05:41] | was the victim’s laptop. | 是她的笔记本电脑 |
[05:42] | The murderer probably took it. | 很可能是凶手拿走了 |
[05:44] | Check out this necklace. | 看这个项链 |
[05:48] | From the photos, it looks like she wore it a lot. | 从照片看 她总戴着它 |
[05:50] | You think it could have made the mark on her neck? | 你觉得她脖子上会留下痕迹吗 |
[05:52] | Could be. When you go to the apartment, | 有可能 你去她家的时候 |
[05:54] | – do a targeted search. – The necklace is long gone. | -有针对性的找一下 -项链早就不见了 |
[05:57] | – My guess–the killer made a souvenir of it. – Go. | -我猜 凶手留下它当纪念品 -去吧 |
[06:01] | – Okay. – Where we going? | -好 -我们去哪儿 |
[06:03] | Mayor’s office. | 市长办公室 |
[06:06] | I don’t have any problem being in charge, no. | 作为这个组的领导 我完全没问题 |
[06:09] | I mean, maybe at first for a while, | 我是说 也许在一开始 |
[06:12] | as a woman, it was a challenge, | 对一个女人来说是个挑战 |
[06:14] | But the demands of the job take over. | 但那是胜任工作带来的挑战 |
[06:17] | Yeah. | 没错 |
[06:18] | Tell me about your weekends. | 说说你周末是怎么过的吧 |
[06:20] | You want to know what I do on my weekends? | 你想知道我周末干什么 |
[06:22] | Yeah. | 是啊 |
[06:23] | Why do you want to know that? | 为什么你要问这个 |
[06:27] | I mean, I have no problem having a life, | 我是说 我的生活没有任何问题 |
[06:29] | if that’s what you mean. | 如果你是这个意思 |
[06:30] | I don’t know why anybody would say otherwise– | 我不明白 为什么别人总是 |
[06:32] | if they do say otherwise. | 喜欢绕着圈子问问题呢 |
[06:35] | Um, I’m sorry. | 抱歉 |
[06:36] | What were we talking about? | 我们说到哪来着 |
[06:40] | 莎楠市长办公室 加州 索尔特 | |
[06:48] | Sorry for the delay. | 不好意思久等了 |
[06:49] | The mayor’s just finishing up another meeting. | 市长刚开完一个会 |
[06:51] | It’s been a crazy day around here. Can I help you? | 今天真是忙疯了 我能为你们做什么 |
[06:54] | Oh, no, I’m fine. Thanks. | 哦不用理我 谢谢 |
[06:55] | Mr. Fonteneau, did you work closely | 方丹先生 你和玛莎・圣克莱尔 |
[06:58] | with Martha st. Clare? | 是亲密的工作伙伴吗 |
[06:59] | For 16 months. | 我们共事了16个月 |
[07:01] | Martha hired me, actually. | 实际上是玛莎录用了我 |
[07:03] | We noticed in a lot of recent photographs | 我们发现最近的很多照片上 |
[07:05] | That she had a-a necklace on with a beautiful stone. | 她都戴着漂亮的宝石项链 |
[07:08] | Yes, a topaz, I think. It was her birthstone. | 对 应该是蓝黄玉石 是她的诞生石 |
[07:12] | She got it christmas of last year | 她去年圣诞节的礼物 |
[07:13] | – and never took it off. – Do you know who gave it to her? | -从没摘下来过 -你知道谁给她的吗 |
[07:16] | No. | 不知道 |
[07:16] | She had a lot of meetings, even on weekends– | 她有很多会议 周末都排满了 |
[07:19] | Business interests, community groups, book club. | 商业同行 社区团体 读书俱乐部 |
[07:22] | Tomorrow is a big day. She has a star | 明天是个大日子 她在11点那栏标上了 |
[07:23] | And 3 exclamation marks at 11:00. | 星号还有三个感叹号 |
[07:26] | Yes. | 是的 |
[07:27] | Uh, she scheduled a briefing with the city council. | 她安排了一个和市议会的简短见面会 |
[07:30] | On what subject? | 她准备谈什么 |
[07:32] | I don’t know, to be honest. The mayor will know. | 老实说我也不知道 市长应该知道 |
[07:34] | Was she dating anyone? | 她最近和谁约会吗 |
[07:36] | A social life–Martha? | 社交方面 玛莎吗 |
[07:39] | No, she had a cat. | 没有 她有一只猫 |
[07:41] | Ah. Yes. See? | 是啊 这个 |
[07:43] | – But it died. – Right. | -但它死了 -好吧 |
[07:46] | Excuse me. Are you the CBI agents? | 请问你们是加州调查局的探员吗 |
[07:48] | Mayor, thank you for seeing us. | 市长 谢谢你接见我们 |
[07:49] | Happy to help, and please call me Melba. | 很高兴能帮你们 叫我梅尔瓦吧 |
[07:52] | Like the toast? | 脆薄吐司吗[Melba Toast] |
[07:54] | Just like. This way. | 巧合而已 这边请 |
[08:01] | Can you tell us about your construction project | 能和我们谈谈你昨天宣布实施的 |
[08:03] | that you were opening yesterday? | 那个建设项目吗 |
[08:05] | It’s the Granton Complex, yes. We are very proud of it. | 是格兰顿城区 我们以此为傲 |
[08:09] | It’s office and retail space plus housing, | 它是写字楼零售商店和住宅的综合体 |
[08:12] | all built with the latest green technology. | 全部用最新的环保技术建造 |
[08:15] | And what was Martha’s involvement in the project? | 玛莎在这个项目中做什么呢 |
[08:17] | None, really. She… | 没有 其实 她 |
[08:21] | She was my media liaison. | 她是我的媒体联络员 |
[08:23] | She was not engaged in policy issues. | 她不参与政府事务 |
[08:27] | Then what was she gonna talk about at city council tomorrow? | 那她明天要去和市议会谈什么 |
[08:30] | Oh, a press junket. It was river rafting, I believe. | 新闻界野餐会 我想是漂流活动 |
[08:35] | Chief Donner says your office | 多纳警长说你这里 |
[08:36] | Has received several threats from environmental activists. | 收到了一些环保人士的恐吓 |
[08:39] | Activists? No, they’re terrorists. | 环保人士 不 他们是恐怖分子 |
[08:42] | They burned down vacation condos up on the mountain. | 他们烧掉了山上的度假公寓 |
[08:45] | They destroyed luxury car lots just one town over. | 他们经过一个镇就毁掉好多高档车子 |
[08:48] | They’re led by a madman, and he calls himself Jasper. | 有个疯子领导他们 自称贾思博 |
[08:52] | Excuse me. | 不好意思 |
[08:55] | Wilson, anything else can wait. | 威尔逊 那些事情都不急 |
[09:04] | The threats? | 恐吓 |
[09:04] | Yes. Um… | 是的 |
[09:10] | The Granton development is an abomination– | 格兰顿工程可憎至极 |
[09:15] | a hundred acres of pristine wildlands razed, | 将摧毁一百英亩原始野地 |
[09:18] | an entire ecosystem endangered. | 对整个生态系统造成威胁 |
[09:20] | It must stop. | 该工程必须下马 |
[09:22] | It will stop, no matter what needs to be done. | 我们会阻止它的 不论付出任何代价 |
[09:26] | My name is Jasper, and I am legion. | 我的名字是贾思博 我们是一个军团 |
[09:32] | Come on. | 来吧 |
[09:34] | “I am legion.” That’s just silly. | “我们是一个军团” 真够傻的 |
[09:36] | – Silly? – Yeah. | -傻吗 -是啊 |
[09:38] | – He murdered Martha. – Well, you assume. | -他杀了玛莎 -那是你假设的 |
[09:40] | Yes, I do. The body was buried at the site, for god’s sake. | 没错 尸体就埋在那里 肯定的 |
[09:44] | And that is a clear message, isn’t it? | 是个很明显的线索 不是吗 |
[09:47] | Melba, why would he kill Martha… | 梅尔瓦 他为什么杀了玛莎 |
[09:50] | and not kill you? | 而不杀你呢 |
[09:51] | It’d be a bigger publicity coup. | 显然杀你更引起公众效应嘛 |
[09:54] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:55] | Uh… what mr. Jane is | 简先生是 |
[09:57] | trying to ask is whether there was somebody | 想问是否有人 |
[09:59] | With a more direct personal grudge against Martha. Mm… | 针对玛莎有明显的个人恩怨 |
[10:02] | – Yeah. – No. | -就这意思 -没有 |
[10:04] | She was a lovely– was a lovely person. | 她很讨人喜欢 是个可爱的人 |
[10:08] | Oh, then why did you dislike her so much? | 那你为什么如此讨厌她呢 |
[10:10] | I didn’t dislike Martha. | 我不讨厌玛莎 |
[10:13] | Why would I employ someone that I don’t like? | 我讨厌她还雇她干吗 |
[10:15] | That’s a very good question. When you said it, | 这是个好问题 你说这句话的时候 |
[10:17] | Your jaw tensed and your eyes went empty like a cobra. | 下巴紧绷 目光变得想眼镜蛇一样 |
[10:20] | Wilson! | 威尔逊 |
[10:21] | I’m not saying you killed her. | 我又不是说你杀了她 |
[10:22] | I’m just saying that you’re relieved that she’s dead. | 我只是说她死了让你松了一口气 |
[10:24] | These people will be leaving now. | 可以送客了 |
[10:26] | Oh, I like the way you say that, Melba-like-the-toast– | 我喜欢你这个语气 就像薄脆吐司 |
[10:28] | So tough and commanding. Let me tell you something. | 非常强硬和威严 我来告诉你吧 |
[10:30] | We are state law enforcement, and we leave | 我们是依法行事的 只有我们说走 |
[10:32] | When we want to leave. Thank you for your time. | 才会走 谢谢你的配合 |
[10:34] | She wants to leave. | 是她自己想走的 |
[10:44] | You blew my cool. | 你煞了我的威风 |
[10:45] | I swear, sometimes I think you need medication. | 我发誓 有时候我真觉得你该去看看病 |
[10:47] | It’s like you’ve got A.D.D. or something. | 你是得了多动症还是什么其他病吗 |
[10:49] | Well, “A,” I’m not so sure that A.D.D. even exists, | 首先 我不知道是否真有多动症这种病 |
[10:52] | and “B,” I was winding her up for a reason. | 其次 我惹她生气是有理由的 |
[10:53] | – Which is? – A diversion. | -什么理由 -转移她的注意力 |
[10:55] | The message the aide brought in made her nervous, | 她的助手送进来的纸条让她很紧张 |
[10:57] | – so I took it. – You’re stealing now? | -所以我拿出来了 -你刚刚偷东西了 |
[10:59] | – Well, let’s just call it purloining. – What does it say? | -暂且就说是偷吧 -纸条写了什么 |
[11:02] | It says “Your 3:00 meeting has now been moved to 3:15.” | 写的是”你三点的会已改至三点十五” |
[11:06] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[11:07] | It says, “9-1-1. Call now. | 写的是 “赶紧打911 |
[11:08] | Urgent. About Martha.” | 很紧急 关于玛莎的事” |
[11:11] | From Heaton Krupp. | 西顿・克虏伯写的 |
[11:13] | The developer of the Granton Project. | 是格兰顿工程的开发商 |
[11:16] | Oh, yeah. | 确实是 |
[11:18] | Do you enjoy police work? | 你喜欢做警察的工作吗 |
[11:26] | Patrick? | 派翠克 |
[11:28] | Uh, yeah, I’m thinking. | 知道 我在想呢 |
[11:30] | Uh, mm, yes and no. | 呃 喜欢又不太喜欢 |
[11:33] | Uh, yeah, sometimes. Sometimes not. | 是的 有时候喜欢 有时候又不喜欢 |
[11:38] | Forget it, Steve. | 算了吧 斯蒂文 |
[11:41] | Why do you so dislike being filmed? | 你为什么这么讨厌拍录像 |
[11:45] | ‘Cause you’re stealing my soul. | 因为你是在窃取我的灵魂 |
[11:51] | So I called the mayor. So what? | 所以我打给了市长 那又怎么样 |
[11:53] | I’m building a $20 million complex in her town. | 我在她的城市里建一个两千万的城区 |
[11:56] | I call her a lot. | 当然经常给她打电话 |
[11:57] | About Ms. St. Clare? | 是关于圣・克莱尔小姐的事吗 |
[11:58] | About when I can start construction again. | 是要问她我什么时候可以继续开建 |
[12:01] | This is costing me hundreds of thousands of dollars. | 这项工程可耗费了我不少钱 |
[12:03] | It cost Ms. St. Clare a lot more. | 圣・克莱尔小姐付出了更多 |
[12:06] | And I’m sorry about that. | 我对此很难过 |
[12:07] | I am. But there’s nothing I can do about it. | 真的 但我也做不了什么 |
[12:11] | Martha would have wanted us to go on. | 玛莎会希望我们继续建设 |
[12:13] | You knew her well enough to know that? | 你这么了解她 |
[12:15] | You’re right. I’m being pious. | 问得好 也许是我一厢情愿 |
[12:17] | Maybe Martha would have said, “Screw it.” | 玛莎没准会说”去你妈的” |
[12:19] | I knew her not at all outside of business. | 除了工作上的接触 我完全不了解她 |
[12:22] | Really? ’cause we just got her cell phone records, | 是么 我们刚拿到她的通话记录 |
[12:24] | and you called her ten times yesterday. | 你昨天给她打了十通电话 |
[12:26] | You want to tell us what you wanted | 你能不能解释一下那么着急找她 |
[12:27] | to talk about so urgently? | 是想跟她说什么 |
[12:28] | Seems I should get my lawyer, have him sit in with us. | 似乎我应该请我的律师来和我们坐在一起 |
[12:30] | Sure. That’s your right. | 当然可以 这是你的权利 |
[12:32] | Tell him to bring all your permits for the Granton Project. | 让他把你格兰顿工程的许可证也都带来 |
[12:33] | – My permits? Why? – Why not? | -我的许可证 为什么 -为什么不 |
[12:35] | And we should make sure this stays an active crime scene– | 我们还要确保对犯罪现场进行调查 |
[12:37] | Keep everyone out until the case is solved. | 在结案以前不能让任何人进入 |
[12:38] | Could take weeks. | 可能会花数周时间 |
[12:39] | See… we were talking about money, okay? | 听着 我们现在是关乎到钱的事情 |
[12:43] | $10 million in public funds was to be released | 我们一动土 公共基金就会拨款 |
[12:45] | when we broke ground. Then I heard rumors that St. Clare | 一千万 然后我听到谣言说圣・克莱尔 |
[12:48] | was planning to tell the city council to withhold them. | 准备让市议会扣留这些资金 |
[12:50] | – Why? – I don’t know! | -为什么 -我不知道 |
[12:51] | I mean, that’s what I was trying to find out. | 我是说 这就是我想搞明白的事情 |
[12:54] | But St. Clare was killed | 但圣・克莱尔在告诉市议会之前 |
[12:56] | – before she could talk to the city council. – Yes, but– | -就被人杀害了 -是的 但 |
[12:58] | So the $10 million will come to you after all. | 这样你就可以得到那一千万 |
[13:00] | What are you–are you trying to lay this on me? | 你说什 你是想栽给我吗 |
[13:02] | Because you’re messing with the wrong guy, officer! | 你们惹错了人 长官 |
[13:04] | We’re not officers. We’re agents. | 我们不是长官 是探员 |
[13:06] | That’s quite a temper you got there. | 你的脾气还真是不小 |
[13:09] | Look out! | 小心 |
[13:13] | Get down, get down! Get on the floor! | 趴下 趴下 贴近地面 |
[13:16] | Help! | 救命 |
[13:19] | – I got the door! – Go, go, go, go! | -我去开门 -快去 快去 |
[13:22] | I got the door! | 我去开门 |
[13:31] | Aah! I got you. | 没事的 |
[14:04] | This was done by someone who knew what he or she was doing. | 攻击的目标很明显 |
[14:07] | Crackpot Jasper. | 是那个神经病贾思博 |
[14:09] | He’s a terrorist, | 他是个恐怖分子 |
[14:10] | And you ain’t doing jack to catch him, chief. | 警长 你无论如何要抓到他 |
[14:14] | I’m in charge of the town of Salter, Mr. Krupp, | 我负责索尔特城区 克虏伯先生 |
[14:16] | not the outlying areas. | 郊区可不归我管 |
[14:20] | Jasper’s never launched an attack here in town before. | 贾思博还从没有在城区里制造过袭击事件 |
[14:23] | Until now. | 目前还没有 |
[14:23] | Hey! Check this out. | 嘿 看看这个 |
[14:34] | Apparently, this is the same tag that Jasper used | 很显然 这跟贾思博攻击公寓时 |
[14:36] | in the attack on the condos. | 所用的标志一样 |
[14:41] | – It’s good just here? – That’s great. | -放这儿行吗 -很好 |
[14:43] | Uh, I’ve been in fires before. | 我以前也遭遇过火灾 |
[14:45] | I worked with the, uh, Arson Squad in San Diego | 我跟圣地亚哥的埃森・斯卡德一起工作过 |
[14:48] | for a couple years, so I’m not unfamiliar with the issues. | 大概几年 所以我熟悉这种情况 |
[14:52] | It’s never pleasant, though. | 但决不是愉快的经历 |
[14:54] | Um, I mean, when you’re– | 我的意思是 当你碰到 |
[14:56] | When you’re in it, it’s– there’s no time to think. | 当你遇碰这种事 你 没时间思考 |
[14:59] | But–but afterwards, well… | 但是 过后 |
[15:05] | It can make you think. | 你会对此进行思考 |
[15:08] | There was a… | 有一个 |
[15:11] | There was a moment there where, uh… | 有那么一个瞬间 |
[15:17] | Yeah, makes you think. | 是的 让你思考 |
[15:22] | It’s a gift, isn’t it? | 这是个礼物 对吧 |
[15:24] | Life. | 生命 |
[15:27] | You should be grateful for it… | 你应该对生命充满感激 |
[15:30] | Make the most of it. | 好好享受生命 |
[15:32] | We have to catch this guy before | 我们得在这家伙继续杀人 |
[15:34] | – he kills someone else. – He hasn’t killed anyone yet. | -之前抓住他 -他没有杀任何人 |
[15:36] | Not Martha St. Clare? | 他没有杀玛莎・圣・克莱尔吗 |
[15:38] | Eh. Martha St. Clare was about to stall the development. | 玛莎・圣・克莱尔正准备暂停这个工程 |
[15:40] | That exactly what Jasper wants. So why kill her? | 这正合贾思博的意 为什么要杀了她 |
[15:43] | Maybe he didn’t know Martha’s intentions. | 也许他不知道玛莎的想法 |
[15:46] | But the mayor must have known. Let’s go see her. | 但市长一定知道 我们去找她吧 |
[15:48] | Yeah. You guys look into this Jasper character. | 好 你们几个调查这个叫贾思博的人 |
[15:51] | Don’t bother. He’s a red herring. | 别理他了 他只是个红鲱鱼[转移注意力的事] |
[15:53] | What does that mean, anyway– a red herring? | 他说的什么意思 红鲱鱼是什么 |
[15:54] | A red herring is what you look in to | 红鲱鱼就是不管简跟你说了什么 |
[15:56] | regardless of what Jane tells you. | 好好调查就行 |
[15:58] | Anything on the networks’ footage? | 网络录像有什么线索吗 |
[16:00] | They’ve been throwing up hurdles– | 他们一直在制造障碍 |
[16:01] | Something about first amendment issues. | 好像是关于第一修正案的问题 |
[16:03] | Get the footage. I’m tired of hearing their excuses. | 拿到那录像 我听够了他们的借口 |
[16:05] | We I.D. Somebody in the crowd, maybe we get lucky. | 幸运的话 我们能在人群中找到线索 |
[16:08] | Yes, boss. | 是 头儿 |
[16:09] | Why am I a detective? Why are you a reporter? | 我为什么当警察 那你又为什么当记者 |
[16:11] | What? | 什么 |
[16:12] | Why are you making this documentary? | 你为什么要做这个片子 |
[16:14] | It’s a fresh perspective on law enforcement. | 这是用一种全新的视角解读执法部门 |
[16:15] | No, I mean, what’s in it for you? | 不 它对你有什么意义 |
[16:17] | Well, uh, scoring this exclusive is a good way to get noticed. | 获得独家新闻是成为焦点的捷径 |
[16:21] | So you’re ambitious. How long you been doing the news here? | 看来你很有抱负 你干这行多久了 |
[16:24] | – About eight years. – Anchor? | -八年左右 -主持节目吗 |
[16:25] | Mostly fieldwork. So you’re ambitious, | 大多是户外工作 你很有抱负 |
[16:27] | but you haven’t gotten very far. | 但是你目前没有任何进展 |
[16:30] | I, uh, I guess that’s about it, yeah. | 我想大概是这样吧 |
[16:33] | You don’t like being asked questions, do you? | 你不喜欢被人提问吧 |
[16:35] | The team as a whole seems to have a problem with that. | 作为一个团队 看来还问题不少 |
[16:38] | Is that a question? | 这算是个问题吗 |
[16:39] | Mike, if I can interrupt here? Yeah. | 迈克 请恕我就此打断你们 |
[16:43] | We’re clear. | 我们搞定了 |
[16:44] | Uh, there’s coffee in the kitchen, John. I’m so sorry. | 厨房有咖啡 约翰 我很抱歉 |
[16:48] | Agent cho? | 周探员 |
[16:49] | Yeah? | 怎么 |
[16:51] | It is the specific request of the deputy a.G. | 副检察总长下达特殊指令 |
[16:53] | that your unit cooperate fully with the media. | 规定你们必须配合媒体工作 |
[16:57] | What’s your point? | 你什么意思 |
[17:12] | Mayor Shannon, we need to talk. | 莎楠市长 我们得谈谈 |
[17:15] | Of course. I have a meeting. Please make it fast. | 当然 但我要开会 请长话短说 |
[17:17] | Sure. How big was your bribe from Heaton Krupp? | 好 你从西顿・克虏伯那收了多少贿赂 |
[17:22] | That is an outrageous slander. | 你这是恶意的诽谤 |
[17:24] | You sold your approval of the granton project. | 你利用格兰顿工程并从中捞好处 |
[17:26] | Martha found out. She was gonna reveal it | 结果被玛莎发现 她本想在市议会 |
[17:28] | at the city council meeting, which you said was gonna be | 揭穿你的勾当 你之前却拿 |
[17:30] | About river rafting, of all things. | 漂流之类的事情作搪塞 |
[17:33] | River rafting– from where did you pull that? | 还漂流呢 你就吹吧你 |
[17:36] | You better have really good personal lawyers. | 你最好请个好点的私人律师 |
[17:39] | If you pursue this absurd line of harassment, | 如果你再这样可笑的骚扰我 |
[17:42] | – I will hang you by your heels. – Did you get a slice, | -我会让你吃不了兜着走 -你也有份吧 |
[17:45] | too, or are you strictly wage labor? | 还是她把你那份也吞了 |
[17:47] | I– your superiors will hear from our lawyers. | 我们的律师会通知你上级 |
[17:48] | Oh, don’t bother with lawyers. | 不用劳烦律师们 |
[17:50] | It’s such a waste of taxpayer dollars. | 这根本就是糟蹋纳税人的钱 |
[17:51] | -Just confess. You’ll feel a lot better. -In actuality, | -供认了你会轻松很多 -在事实上 |
[17:54] | you have no proof of this so-called bribery. | 你根本没有所谓贿赂的证据 |
[17:56] | Uh, none at all. | 一点也没 |
[17:59] | Are all CBI agents this incompetent? | 加调局探员都那么无能吗 |
[18:02] | Have you even bothered to check her lover as a suspect? | 你们怎么就不怀疑她的情人呢 |
[18:05] | First you say it was Jasper. Now it’s the lover that did it. | 你先是说贾思博 现在又说是她男友 |
[18:07] | – You gonna make up your mind? – What lover? | -想好说法了吗 -什么男友 |
[18:09] | We understood she had no social life. | 我们都知道她没有社交生活 |
[18:11] | -I didn’t know she did. – Oh, well, she did, | -我并不知道 -好吧 她确实有 |
[18:14] | and competent police would have known that. | 而能干的警察就该知道 |
[18:16] | Why didn’t you tell us this earlier? | 你为什么不早些告诉我们 |
[18:18] | Why don’t I just do your job for you? How would that be? | 怎么不干脆由我代劳呢 那会怎样 |
[18:22] | Oh, just please arrest her or something. | 真是看不下去了 快想法逮捕她 |
[18:24] | Nothing to hold her on. | 我们毫无证据 |
[18:31] | I’m the rookie on the team. | 我是这个小组的新手 |
[18:34] | Been here… 18 months now. | 刚到这儿才18个月 |
[18:38] | Um, it’s hard work, | 这份工作很艰难 |
[18:41] | But this has been my dream ever since I was a kid– | 但这是我从小梦寐以求的工作 |
[18:46] | to be a detective. | 成为一名警探 |
[18:47] | And what’s been the most surprising thing | 通过这工作 |
[18:49] | you’ve learned about this job you do? | 最出乎你意料的是哪部分 |
[18:55] | I’ve… | 我 |
[18:56] | Learned a lot about myself… | 从中更加深刻地了解我自己 |
[19:00] | As well as about other people– | 以及其他的人 |
[19:04] | stuff I wish I didn’t know sometimes. | 其中一些事情 我并不想知道 |
[19:08] | Stuff like… | 例如呢 |
[19:11] | Why people do bad things to one another. | 为什么会有人去伤害他人 |
[19:15] | It’s mainly because of secrets. | 主要是因为人内心的秘密 |
[19:18] | Trying to hide the truth chips away at your spirit. | 人们想要隐藏真实的自己 |
[19:21] | Secrets ruin relationships. | 正是这些破坏了人们之间的关系 |
[19:25] | We finally got the footage | 这是我们从每个电视台 |
[19:26] | from every news station covering the groundbreaking ceremony. | 获得的动工仪式的录像 |
[19:29] | Apparently, threats work. | 很明显 起到了威胁的作用 |
[19:31] | These are two separate vantage points of the mayor, | 这是市长站的地方 |
[19:33] | And these are feeds of the crowd. There–that guy. | 这里是拥挤的人群 而那个男人 |
[19:37] | Can you narrow it down for us? | 你能把画面拉近些吗 |
[19:38] | There’s, like, 50 guys there. The guy in the crowd there– | 就在市长挖出了尸体后 |
[19:41] | After the mayor digs up the victim. | 在50个人当中 |
[19:43] | – He certainly doesn’t look like he fits in. – Oh, that’s bold. | -他看起来根本不为所动 -真是大胆 |
[19:46] | A Jasper acolyte. Or the man himself. | 是贾思博的助手 也可能是他亲自上阵 |
[19:50] | Get with the local p.D. See if they can identify him. | 和本地警局联系 看看能否认出他 |
[19:55] | – What is it? – Nothing. Just hungry. | -怎么了 -没什么 只是有点饿了 |
[20:07] | So we went back to st. Clare’s apartment, | 我们回圣克莱尔的公寓看了看 |
[20:08] | went through her closet and realized that some | 检查了壁橱 |
[20:10] | of her work shirts– button on the right. | 发现一些纽扣在右边的工作服 |
[20:12] | Yeah, and not her size. | 不是她的尺码 |
[20:13] | So the mayor was right. She did have a lover. | 看来市长是对的 她确实有个男友 |
[20:15] | Of course she had a lover. | 她当然有个男友 |
[20:16] | That necklace she always wore was obviously a romantic gift. | 她戴着的项链 一看就是个定情信物 |
[20:19] | She’d never spend that kind of money on herself. | 她可不会自己花钱去买 |
[20:21] | Now you say so. Very wise in hindsight. | 你这样说得感觉真是事后诸葛 |
[20:22] | Well, I thought it went without saying. | 我想到了只是没说而已 |
[20:24] | It’s horribly obvious when people are in a relationship– | 显然人们只要深陷一段恋情 |
[20:26] | Impossible to hide, try though they might. | 尽管想要掩饰 但总会被人发现 |
[20:31] | She was a very attractive woman. | 她是个非常有魅力的女人 |
[20:32] | I would not be surprised if she had two lovers. | 说不定她还脚踏两条船 |
[20:35] | There is nothing here. I’m gonna go out for lunch. | 没吃的了 我要出去吃午饭 |
[20:40] | Turn that thing off, or I will shove it down your throat. | 快关掉 不然我把它塞回你嘴里 |
[20:42] | Let’s take a walk, shall we? | 我们出去走走吧 |
[20:45] | Come on. | 好的 |
[20:57] | I know it hasn’t been the most pleasant experience | 有人扛着摄像机跟着你跑 |
[21:00] | having a camera crew here. | 我明白这很不好受 |
[21:02] | But you gotta cooperate– deputy A.G.’s orders. | 但是你得服从副检查总长的命令 |
[21:05] | Yeah. | 恩 |
[21:07] | So what’s the deal? I would think out of everybody, | 那又怎么样 我想大伙里面 |
[21:09] | You’d be the most comfortable with the cameras. | 你应该最能应付摄像机了 |
[21:17] | Last time I was in front of a camera, | 上一次我接受了采访 |
[21:18] | Things, uh, didn’t turn out so well. | 下场可不太好 |
[21:24] | Oh, god, Jane, I’m sorry. | 天呐 简 对不起 |
[21:26] | You don’t need to be sorry, and you’re right. | 你不必道歉 你说得对 |
[21:30] | There’s no reason not to be civil. I’m going to apologize. | 我不该这么没礼貌 我这就去道歉 |
[21:38] | Hey, I’m sorry. We didn’t mean to be intrusive. | 我很抱歉 我们不是有意冒犯你 |
[21:42] | No, I-I shouldn’t have snapped at you. | 不 我不该朝你们发火 |
[21:44] | I’m sorry. I just–I don’t like feeling spied on. | 对不起 我只是不喜欢被人监视 |
[21:48] | It’s my own little neurosis. | 我有些神经过敏 |
[21:50] | You’re just doing your job, right? | 你只是做好本职工作而已 |
[21:52] | – Right. – Well, let me buy you a taco. | -对 -我请你们吃墨西哥玉米卷吧 |
[21:55] | – Sure. – I know you’re in. | -好啊 -算你一份 |
[21:57] | – I am kind of hungry. – That’s the spirit. | -我是有点饿 -这才对嘛 |
[21:59] | I know the perfect place. Vamonos. | 我知道个好地方 威姆诺斯 |
[22:05] | Muchas gracias. | 非常感谢[西班牙语] |
[22:09] | – Mike. – Thank you. | -迈克 -谢谢 |
[22:11] | Steve. So tell me about news gathering. | 斯蒂文 来说说怎么收集情报吧 |
[22:16] | Out of my way… | 都闪开 |
[22:31] | Did you get that? Did you get it? | 你拍到了吗 拍到了吗 |
[22:39] | Keep moving. | 继续走 |
[22:45] | Let’s go. | 快走 |
[22:48] | I don’t know where we’re going, but I hope there’s a bathroom. | 我不知道是去哪儿 但愿有个厕所 |
[22:53] | I am busting. | 我要散架了 |
[23:02] | Definitely Jasper. | 绝对是贾思博干的 |
[23:04] | The description of the van | 公寓火灾那起事件和毁坏豪华轿车 |
[23:05] | matches one seen near the Condo fire. | 这几次事件中附近出现的货车 |
[23:06] | And the luxury car lot Jasper destroyed. | 都和这次的货车描述相符合 |
[23:08] | How long has Chief Donner had this information? | 多纳知道这个消息有多久了 |
[23:10] | – Contact the local and the county P.D. – On it. | -联系当地和县警局 -明白 |
[23:13] | We got a hit on the Jasper associate | 我们找到了贾思博的同事 |
[23:14] | at the groundbreaking ceremony. | 曾在奠基仪式上出现过 |
[23:16] | Local activists draw the line at kidnapping. | 当地环保人士强烈反对绑架事件 |
[23:17] | – They gave this guy up fast. – Bart Henrik. | -他们很快就交出了这家伙 -伯特・亨里克 |
[23:19] | On his blog, he calls himself a green warrior. | 在他博客上 他自称绿色勇士 |
[23:21] | He’s been arrested several times for inciting a riot, | 他有过多次被捕记录 因为煽动骚乱 |
[23:24] | public disorder and vandalism. | 破坏公共秩序和损害艺术品 |
[23:26] | – Go find him. Take Rigsby. – You got it. | -把他找出来 带上瑞斯比 -这就去 |
[23:41] | Steps. | 小心台阶 |
[24:07] | I can see you mean business. | 看出来你是认真的 |
[24:09] | Uh, there’s no need for firearms. I’m not Harry Houdini. | 没必要举枪吧 我又不会魔术逃脱[魔术大师胡迪尼] |
[24:13] | Quiet. | 安静点 |
[24:16] | Thank you. | 谢谢 |
[24:19] | So you’re Jasper. | 这么说你就是贾思博了 |
[24:22] | Well, I’m honored. | 我很荣幸 |
[24:27] | Please don’t say you kidnapped me for ransom, | 别告诉我你是为了钱而绑架我 |
[24:29] | Because I-I doubt you’ll get $50, | 因为我想我都不值50块钱的 |
[24:31] | let alone save the whales. | 还不如留着拯救鲸鱼呢 |
[24:32] | No ransom. In actuality, just a simple message– | 不为赎金 在事实上 只要你带句口信 |
[24:35] | I did not kill Martha St. Clare | 我没有杀玛莎・圣克莱尔 |
[24:38] | And I didn’t throw that firebomb in Krupp’s office. | 我也没有往克虏伯的办公室扔燃烧弹 |
[24:41] | And you–you are gonna tell that to the police and to the media. | 而你要把这些告诉警察和媒体 |
[24:46] | So you kidnapped me to proclaim your innocence. | 所以你绑架我 来宣告你的清白 |
[24:48] | Have you ever heard of a phone? | 你就不能用电话吗 |
[24:51] | Oh, yeah. I see. | 对啊 我知道了 |
[24:54] | If you kidnap me, and I pass on the message, | 如果你绑架了我 再由我来传达声明 |
[24:56] | Then you get a blast of that publicity that you love. | 就能引起爆炸性的公共效应 你喜欢这样 |
[24:59] | If I am branded a killer, | 如果我一旦被贴上杀手的标签 |
[25:00] | Everything I have fought for is discredited. | 我之前所奋斗的一切都将毁于一旦 |
[25:04] | People support me because I have respect for all living things. | 我敬畏一切生灵 所以才得到支持 |
[25:07] | Yes. Yes, it’s a good rule of thumb | 不错 但如果真是这样 |
[25:10] | to avoid doing things that require you to wear a mask. | 你为何要隐藏在面具之下 |
[25:12] | And you’re such a handsome fellow, too. | 更何况 自己本来还是很帅的 |
[25:19] | How’d you know I’m handsome? | 你怎么知道我长得帅 |
[25:22] | Well, I was just speaking figuratively. | 我只是象征性地说说 |
[25:23] | No, you weren’t. | 不 你不是 |
[25:26] | You know who I am. | 你知道我是谁 |
[25:27] | No, I have no idea. | 不 我不知道 |
[25:30] | Leave us and don’t come back. | 你先走吧 别回来了 |
[25:32] | No, he doesn’t have to go anywhere. I-I-I– | 不 他没必要走啊 我 |
[25:34] | Will you listen to me? I have no idea– | 你能听我说吗 我完全不知道你是谁 |
[25:36] | You could be Elvis Presley, for all I know. | 问我的话 你是猫王也说不定 |
[25:38] | How did you know? | 你怎么会知道 |
[25:38] | – I don’t know. – How did you… | -我不知道 -你怎么 |
[25:42] | Please don’t do that. | 求你别这样 |
[25:45] | Pl– | 求你 |
[25:54] | How did you know? | 你是怎么会知道 |
[26:00] | Well, what’s not to know? | 我怎么可能不知道呢 |
[26:03] | Your height, your body language, | 你的身高 肢体语言 |
[26:06] | Your syntax. | 你的句法 |
[26:08] | You said “In actuality.” | 你刚才说 在事实上 |
[26:10] | I mean, who–who says “In actuality”? | 还有其他人会用这种特殊的说法吗 |
[26:14] | Yes. | 是啊 |
[26:15] | Yeah. | 对 |
[26:17] | Very clever. | 非常聪明 |
[26:22] | So now we have a problem. | 这下可有麻烦了 |
[26:34] | Get that thing out of my face! | 快把镜头挪开 |
[26:50] | Jasper kidnapped our colleague. Where are they? | 贾思博绑架了我们同事 他们在哪儿 |
[26:52] | Jasper who? | 什么贾思博 |
[26:53] | Did you know you can get more time for kidnapping than murder? | 绑架罪判得可比谋杀罪还重呢 |
[26:56] | That’s crazy, right? | 很神奇吧 |
[26:58] | And being an accessory after the fact | 隐瞒真相知情不报可是事后从犯 |
[26:59] | makes you just as guilty as Jasper. | 你的罪行可跟贾思博一样重 |
[27:03] | Man, Jasper’s avenging mother earth. That’s all. | 老兄 贾思博是为母亲的死报仇而已 |
[27:07] | You know him well enough to be sure of his motives. | 你很了解他 一定明白他的动机 |
[27:09] | Yes. | 对 |
[27:09] | You know him so well you can tell us where he might be. | 既然如此 你也能告诉我们他在哪儿 |
[27:11] | Even if I knew, which I don’t, | 我不知道 就算我知道 |
[27:13] | I would never betray Jasper. | 我也绝不会出卖贾思博 |
[27:15] | “Never” Is a big word. | 说得很绝啊 |
[27:16] | Try me. | 试试看好了 |
[27:17] | What would Jane want us to do in this situation, Cho? | 你觉得当下简会希望我们怎么做 周 |
[27:20] | With his life in jeopardy? | 在他有生命危险的情况下 |
[27:21] | You know what he’d want us to do. | 你知道他希望我们怎么做 |
[27:23] | Yep. Okay. | 对 好吧 |
[27:25] | I guess we have to go there. | 我想我们不得不动手了 |
[27:33] | We should call an ambulance. It’s procedure. | 我们应该喊辆救护车 按程序走 |
[27:35] | Sure. They can set it fast, | 对 他们很快就能接好 |
[27:36] | and we can get straight back to questioning. | 接着我们很快又能继续审问了 |
[27:38] | Wait. Set what? | 等等 接好什么 |
[27:41] | Your arm–you broke it, slipped on the stairs. | 你的胳膊摔断了 在楼梯滑倒的 |
[27:43] | Yeah, you should be more careful, Henrik. | 对 你真该小心点 亨里克 |
[27:46] | A bunch of people saw me come in here fine. | 外面的人都看到我进来时好好的 |
[27:49] | A bunch of cops, and I’m one of them. | 外面的人都是警察 和我们一伙的 |
[27:51] | I saw you fall. | 我说看到你摔倒 |
[27:53] | And every cop in this building will say exactly the same. | 那一整幢楼的警察都会这么说 |
[28:09] | A cabin in the sierra foothills, | 在丘陵山脚上的一栋小屋 |
[28:10] | 10 miles northeast of salter. | 在索尔特的东北处10英里 |
[28:12] | Nice work. | 干得不错 |
[28:15] | What to do? | 该怎么办 |
[28:17] | What to do? | 怎么办 |
[28:19] | If I let you go now, you’ll rat me out. | 如果我现在放你走 你就会告发我 |
[28:21] | If I may make a suggestion? | 能可以给你个建议吗 |
[28:22] | No, you may not. | 不 不行 |
[28:25] | Please, Wilson. I can help. | 求你了 威尔逊 我会帮你的 |
[28:28] | I cannot go to prison. | 我不要进监狱 |
[28:31] | I need to finish my work. Don’t you see? | 我得完成我的事业 懂吗 |
[28:34] | I do. I see. Your work is very important. | 我明白 我了解 你的事业很重要 |
[28:37] | But what I don’t understand, though, | 但我不理解的是 |
[28:39] | is why you were working in the mayor’s office. | 你为什么在市长办公室工作 |
[28:41] | Where better to study the enemy | 因为不入虎穴 |
[28:43] | than from within their very camp? | 焉得虎子呢 |
[28:45] | Did you know that the mayor was taking bribes | 你知道市长收了开发商 |
[28:46] | the developer Krupp? | 克虏伯的贿赂吗 |
[28:48] | Of course. Who do you think put Martha onto it? | 当然 不然玛莎怎么会去呢 |
[28:51] | You told her. | 是你告诉她的 |
[28:54] | But why not expose the mayor yourself | 为什么不以个人名义 |
[28:57] | or do it as Jasper? | 或是以贾思博的名义揭发市长呢 |
[28:58] | They would know that Jasper was inside the mayor’s office. | 这样别人就知道贾思博在市长办公室内部 |
[29:01] | They would soon suspect me. | 而很快就会怀疑到我 |
[29:03] | I work in the shadows. | 我不能暴露自己 |
[29:04] | That’s why I am still here, still fighting. | 所以我在这儿 孤身一人 奋战到底 |
[29:08] | I understand. | 我明白 |
[29:10] | Let me help you. | 我来帮你 |
[29:11] | Don’t try to play me. | 别跟我耍花样 |
[29:14] | Don’t go saying you won’t tell on me if I set you free, | 别说什么放你走吧不会告发我之类的话 |
[29:16] | Because I know you will. | 因为你肯定会告发我 |
[29:17] | Wilson, I am not trying to play you. I will not play you. | 威尔逊 我没有耍花样 我是认真的 |
[29:22] | I understand and respect your intelligence. | 我理解和欣赏你的能力 |
[29:27] | Have a seat. | 你先坐下 |
[29:29] | Just take a moment. | 放松 |
[29:48] | Wilson, look at me. | 威尔逊 看着我 |
[29:50] | I can help you. | 我可以帮你 |
[29:55] | How? | 怎么帮 |
[29:57] | Look at me. | 看着我 |
[29:59] | You can see that I’m telling the truth. | 你能看到我的诚意 |
[30:04] | I want what you want, peace and harmony. | 咱们都渴望和平 和谐 |
[30:11] | Peace… | 和平… |
[30:14] | Quiet… | 宁静… |
[30:18] | It’s easy. | 这很容易 |
[30:20] | You can have it. | 你会得到 |
[30:24] | If you want it, you can have it. | 想要的话你就能得到 |
[30:30] | So peaceful. | 如此平静 |
[30:34] | This is chief Donner of the salter police department! | 我是索尔特警察局的多纳警长 |
[30:38] | You’re completely surrounded. | 你已经被包围了 |
[30:39] | – Come out with your hands up! – Stay cool. | -双手举高 走出来 -冷静 |
[30:53] | Just stay cool. | 你要冷静 |
[31:01] | Go | 上 |
[31:04] | Clear! | 安全 |
[31:05] | Clear! | 安全 |
[31:06] | This is track door. | 这有个小门 |
[31:09] | – I got him. – Lisbon? | – 找到他了 -是里斯本吗 |
[31:11] | J-jane. | 简 |
[31:11] | I’m impressed. | 我真感动 |
[31:13] | How the hell did you find me out here? | 你们到底怎么找到我的 |
[31:14] | Right, because we’re lost without you? | 怎么 你不在我们就不行了吗 |
[31:16] | Well, I wouldn’t say that, | 我不是这个意思 |
[31:17] | – But I’m still impressed. – Wait. I–don’t move. | -但我还是很感动 -先别动 |
[31:20] | They could have booby-trapped the place. | 他们可能在这里布了炸弹 |
[31:21] | We’ll have the bomb squad take a look at you. | 我们得请拆弹小组对你进行检查 |
[31:24] | What? You’re kidding. You’re kidding. | 什么 你别开玩笑了 |
[31:26] | I’m–I’m thankful and all that, | 我衷心感谢大家 |
[31:28] | But just get me out of here, | 快带我离开这儿吧 |
[31:29] | – and I’ll tell you the story. – What story? | -这样我才能告诉你真相 – 什么真相 |
[31:40] | – So we know who Jasper is. – Fonteneau. | -知道贾思博的身份了 -是方丹 |
[31:42] | No trace of him. Slipped right through the locals’ hands. | 下落不明 在当地人掩护下溜走 |
[31:43] | He’s one guy, for crying out loud. | 他真是一呼百应啊 |
[31:44] | Well, he obviously knows those woods a lot better. | 显然他对那一带森林很熟悉 |
[31:46] | Jane, enough recovery time. Tell us about fonteneau. | 简 休息够了吧 跟我们说说方丹 |
[31:50] | – What’d he say? – Well, he spouted a lot of nonsense, denial. | -他怎么说 -都在胡言乱语 矢口否认 |
[31:52] | Truth is, he took the job in the mayor’s office | 其实他之所以混进市长办公室 |
[31:54] | to plan targeted attacks on new developments around town. | 意在破坏城镇周边的新开发项目 |
[31:57] | – He and st. Clare became lovers. – Secret boyfriend. | -他和圣克莱尔相爱 -地下情 |
[32:01] | But when st. Clare found out | 但当圣・克莱尔发现方丹 |
[32:02] | about fonteneau’s secret life as Jasper, he killed her for it, | 其实就是贾思博时 他就杀了她 |
[32:05] | to keep her quiet. | 杀人灭口 |
[32:06] | I’ll check on the warrant for fonteneau’s place. | 我去申请方丹家的搜查令 |
[32:08] | Get everybody briefed, suited up and ready to roll. | 给大家做一下简报 准备整装出发 |
[32:11] | Oh, look for st. Clare’s necklace. | 找找圣克莱尔的项链 |
[32:13] | It was a gift from fonteneau. | 那是方丹送她的礼物 |
[32:14] | My guess–he took it when he killed her. | 我猜他杀人之后就拿走了项链 |
[32:17] | We need it. | 我们得找出来 |
[32:17] | You guys sit on the location until the warrant comes in. | 你们在集合地点待命 搜查令一到就进去 |
[32:24] | Chief Donner? Yeah, I-it’s lisbon. | 多纳警长吗 你好 我是里斯本 |
[32:25] | Oh, I need some aspirin. | 我得吃点阿司匹林 |
[32:30] | Yeah, I-I just wanted… could you hold on, chief? | 对 我需要 稍等一下行吗 警长 |
[32:33] | Look, that’s enough, guys. We’re done filming. | 听着 够了 不要再拍了 |
[32:35] | You know, catching the bad guy would be | 将坏人缉捕归案 |
[32:38] | A great end of the show, | 作为节目的收尾不是很完美吗 |
[32:40] | make you guys look like superstars. | 这样你们看上去如同超级英雄呢 |
[32:41] | Well, it’d certainly make the deputy A.G. very happy. | 副检察总长肯定非常高兴 |
[32:44] | True. | 对 |
[32:46] | All right. You can film the bust, | 好吧 你们可以继续跟拍 |
[32:48] | But you have to do exactly what I say. | 但一定要按我说的做 |
[32:50] | – Deal. – Meet me at fonteneau’s at 0600 hours. | -说到做到 -明早6点在方丹家门前碰头 |
[32:52] | Yes, ma’am. | 明白 |
[32:55] | Chief, we’re gonna need assistance from your entry team again. | 警长 我们需要您增派支援 |
[33:47] | What now? | 现在做什么 |
[33:49] | We set a perimeter and wait for the warrant. | 设好外围 等待搜查令 |
[33:51] | Yeah, there’s a lot of this kind of stuff. | 现实生活中就这样 |
[33:53] | Not too many car chases. | 和电影里那些追车戏不一样 |
[33:57] | Maybe we could, uh, ask a few questions while we’re waiting? | 那不如利用现在问你几个问题 |
[34:05] | Sure. If you must. | 好吧 非要问就问吧 |
[34:12] | Um, how did you come to work with the CBI? | 你为什么要到加州调查局工作 |
[34:16] | – You know how. – Yes, but I-I need you to say it to the camera. | -这你知道啊 -是 可你得对着镜头说 |
[34:19] | I-I see. I got it. | 好吧 |
[34:26] | Well, I came to work with the CBI | 我的妻子和孩子被谋杀后 |
[34:30] | after my wife and child were murdered. | 我到了加州调查局工作 |
[34:43] | Have you ever experienced loss like that? | 你承受过这样的伤痛吗 |
[34:46] | A loss of love? | 痛失所爱 |
[34:51] | There’s nothing more important than love, is there? | 没什么比这更痛苦 |
[34:54] | Well, we’re talking about you. | 我们是在采访你 |
[35:00] | It can be very hard when love goes away. | 失去爱人确实是很痛苦 |
[35:02] | It’s like a… a betrayal, | 类似于背叛 |
[35:07] | Almost like a violent act, right? | 更像是暴力行为 对吗 |
[35:10] | Right? | 对吗 |
[35:13] | I guess. | 大概是吧 |
[35:14] | Um, why don’t–why don’t we go back to, um– | 不如我们回到原先的话题 |
[35:17] | When you give someone your heart and they throw it aside, | 当你为某人付出真心 那人却置之不理 |
[35:20] | It’s natural to be angry. | 愤怒也是正常的 |
[35:23] | Especially when you’ve come to rely on them, | 特别是当你依赖他们的时候 |
[35:26] | When your career is tied to theirs. | 你的前途握在他们手中 |
[35:30] | I don’t know what you’re, uh– | 我不懂你在说什么 |
[35:31] | – Why don’t you show us what you got in your pockets? – What? | -口袋里的东西 拿出来看看好吧 -什么 |
[35:34] | – You heard me. – No. | -你听见了 -不行 |
[35:36] | Why not? | 为什么呢 |
[35:39] | Because you don’t have the right. | 你无权这么做 |
[35:41] | Okay. | 行啊 |
[35:43] | Okay. I’ll tell you what you have in your pocket, | 行 那我来猜猜 |
[35:47] | and you tell me if I’m right. | 你来说我猜没猜对 |
[35:48] | In your pocket, you have a blue topaz necklace | 你口袋里 有条蓝黄玉项链 |
[35:50] | that you once gave to Martha St. Clare | 那是你和玛莎・圣克莱尔相好时 |
[35:52] | when you were lovers. | 你送给她的 |
[35:53] | You took that necklace back after you killed her. | 你杀死她后 拿回了项链 |
[35:56] | You were gonna plant it in Fonteneau’s house, | 我故意想了个绝妙的主意 你却自投罗网 |
[35:59] | prompted by my cunningly brilliant ruse. | 满心想要把项链放到方丹家 以嫁祸于他 |
[36:11] | Aha. That’s it. | 啊哈 我就说吧 |
[36:14] | I don’t know how that got in there. | 我不知道怎么回事 |
[36:15] | Oh, please. Don’t be so silly. Arrest him, Cho. | 得了吧 别跟我装迷糊 周 逮捕他 |
[36:18] | Get on your knees. Put your hands on your head. | 跪下 双手抱头 |
[36:21] | Now! | 快点 |
[36:26] | Get up. | 起来 |
[36:28] | That’s for you. | 这给你 |
[36:30] | And this… | 这个嘛 |
[36:34] | Is for me. | 归我了 |
[36:41] | Here it comes. | 要到了 |
[36:43] | Bang. There. You looked away. | 看 你扭头了 |
[36:46] | Martha St.Clare’s body hasn’t been revealed, | 玛莎・圣克莱尔的尸体还没露出来 |
[36:49] | and you looked away, because you knew what was gonna happen, | 你就扭头 因为你早已知情 |
[36:51] | because you buried that body at that building site | 因为就是你把尸体埋在工地 |
[36:54] | and you firebombed the trailer to try and frame Jasper. | 也是你向拖车内投弹 并想嫁祸于贾思博 |
[36:58] | You’re too clever, Mike, you’re just too clever. | 你太聪明了 迈克 聪明过头了 |
[37:01] | Nah. You spout a lot of theory, | 不 你这都是推测 |
[37:04] | but no legal proof. Ah. | 没有证据 |
[37:06] | You want legal proof? The lab reports came back. | 证据是吗 化验结果出来了 |
[37:10] | They found traces of Martha’s blood in the trunk of your car. | 你车后箱内有玛莎的血迹 |
[37:15] | Do you want to tell us what happened? | 说吧 到底怎么回事 |
[37:27] | Rumors said the Mayor was dirty, | 传言说市长暗地里有腐败勾当 |
[37:29] | but there was no proof. | 可都没证据 |
[37:32] | I knew something was up. | 我知道其中有猫腻 |
[37:35] | But… no matter how much I pushed her, | 可不论我怎么问 |
[37:38] | Martha wouldn’t say anything. Nothing. | 玛莎都不松口 |
[37:43] | And last night, | 昨晚 |
[37:46] | I was going through her computer, | 我查了她电脑 |
[37:48] | just checking on some stuff, you know? | 想看看有没有线索 |
[37:52] | I found this speech she was preparing to give, | 结果看到了她的演讲稿 |
[37:56] | exposing the mayor as corrupt, | 她准备揭发市长的腐败行为 |
[37:59] | with proof– | 而且有证据 |
[38:01] | facts and figures, the whole deal. | 有事实有数据 所有的勾当 |
[38:04] | And she kept it from me the whole time. | 她居然一直瞒着我 |
[38:06] | This is a story that could have made my career. | 这种轰动新闻 可令我飞黄腾达 |
[38:10] | I have been waiting for a story like this my whole life. | 这是我一生求之不得的独家新闻 |
[38:15] | And she’s mad ’cause I’m on her computer. Hello. | 而她却气我偷看她电脑 有没搞错 |
[38:18] | So she… she said, | 后来她还说什么 |
[38:20] | uh, she couldn’t trust me anymore and that it was over. | 她不再相信我 要跟我分手 |
[38:25] | The argument escalated, | 我们越吵越凶 |
[38:28] | and, uh, I took my necklace back. | 我拿回了送她的项链 |
[38:31] | And then she starts taunting me, | 她就开始奚落我 |
[38:35] | you know, implying that I don’t have what it takes | 说反正我无才无德 |
[38:37] | to be in the big leagues anyway, | 再怎么也成不了大器 |
[38:40] | saying I’m a loser. | 说我就是个阿斗 |
[38:43] | She’s had enough? | 她受够了 |
[38:45] | She’s had enough? She has? | 她还受够了 她受了什么气 |
[38:48] | No, no, no, no. | 鬼都不是 |
[38:50] | I’ve had enough. | 是我 我才受够了 |
[38:51] | Me! | 是我 |
[39:01] | Well… | 这样啊 |
[39:02] | we’ll take that as a confession. | 这就算你认罪了 |
[39:05] | In a stunning revelation, Mayor Melba Walker Shannon | 劲爆真相 梅尔瓦・沃克・莎楠市长 |
[39:08] | has been arrested by the D.A. for corruption charges… | 已因被控在索尔特的格兰顿工程中 |
[39:11] | stemming from the Granton at Salter development. | 受贿而被地方检察院逮捕 |
[39:14] | The accuser is her closest aide, Wilson Fonteneau, | 提出控诉的是她的助手威尔逊・方丹 |
[39:16] | who agreed to testify against the Mayor | 而威尔逊亦同意出庭指证市长 |
[39:18] | in exchange for leniency. | 以此对他作为”贾思博”进行的 |
[39:20] | regarding his activities as eco-terrorist “Jasper.” | 生态恐怖活动的指控 以求检方宽大处理 |
[39:24] | This only the latest development | 这起受贿谋杀案在中央谷地引发街谈巷议 |
[39:25] | in a bizarre story of murder and greed | 堪称峰回路转 |
[39:28] | that has captivated the Central Valley. | 以上便是此案的最新进展 |
[39:30] | Hey. I was enjoying that. | 嘿 看得正高兴呢我 |
[39:32] | Ugh. I hate how they overdramatize everything. | 搞得这么戏剧化 烦 |
[39:34] | Yeah, I hate that. | 就是 |
[39:36] | – “Captured the central valley.” give me a break. – Doughnuts. | -什么”街谈巷议” 得了吧 -甜甜圈来啦 |
[39:40] | Thanks. Ladies first. | 多谢 女士优先 |
[39:43] | So, uh, guys? | 呃 各位 |
[39:45] | Uh, I have something to say. | 我有话要说 |
[39:48] | We have something to say. | 我们 有话要说 |
[39:51] | Uh, life’s too short for dishonesty. | 瞒得了一时 瞒不了一世 |
[39:55] | Van Pelt– Grace and I are… lovers. | 范・佩尔特 格蕾斯 和我是一对 |
[40:02] | No, you’re not. | 不是吧 |
[40:05] | Um, yes, we are. | 是的 |
[40:06] | No, you are not lovers. | 不 你们不是一对 |
[40:09] | Uh, but we are, though. | 可我们确实是一对 |
[40:11] | No, you’re not, because a sexual relationship | 不 不能是 因为两名加调局探员 |
[40:13] | between two fellow bureau employees is | 发生性关系 |
[40:16] | strictly against the rules. | 那可是严重违规的 |
[40:18] | Which is why we kept it a secret… | 所以我们才一直保密 |
[40:20] | But we don’t want to live a lie anymore. | 但我们现在不想再瞒下去了 |
[40:24] | Come what may. | 让暴风雨来得猛烈些吧 |
[40:29] | Well, it’s a big secret. Well-kept. | 真是瞒天过海 |
[40:31] | Well, maybe you knew, but nobody else did. | 是没瞒过你 可别人都不知道 |
[40:33] | I knew. | 我也知道 |
[40:34] | – Half the building knows. -They do not. | -大半个楼的人都知道了 -不会吧 |
[40:35] | The only person that didn’t know is glaring at you right now. | 唯一蒙在鼓里的人 正瞪着你们呢 |
[40:38] | And now I have to do something about it. | 那我就非得有所动作了 |
[40:40] | – What are you gonna do? – Yeah, what are you gonna do? | -你要怎么样 -是啊 你要怎么样 |
[40:49] | I’m thinking. | 还没想出来 |
[40:52] | Go. | 你们 消失 |