Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:03] The red light’s on. That means we’re ready, yeah? 红色信号灯亮着 说明开始录像了
[00:06] Yes. 是的
[00:08] Would you tell us why and how 能说说加州调查局聘请灵媒
[00:10] a psychic becomes a CBI agent? 为探员的原因及其始末吗
[00:12] I’m not a psychic. No such things as psychics. 我不是灵媒 世上没有灵媒
[00:16] And he’s not a CBI agent. He’s a consultant. 他不是我们的探员 是顾问
[00:19] Big difference. 本质上的区别
[00:21] “No such thing as psychics.” Care to elaborate? ‘世上没有灵媒’ 愿意说详细点吗
[00:29] No, not particularly. 没什么好说的
[00:31] You know what? This is not a good idea, I don’t think. 坐在镜头前访谈不是个好主意
[00:36] It’s not a good idea. 真不喜欢
[00:41] Maybe we’ll come back to that later. 这段有机会再补上
[00:44] How do your cases usually start? 一般案件是怎么开始的
[00:46] A case begins with us getting a phone call 检察总长给我们电话
[00:49] from the A.G.’s office to lead an investigation. 然后立案调查
[00:52] In the St. Clare homicide, the local D.A. wanted us on it, 就圣・克莱尔凶杀案 因涉及政治因素
[00:55] because there were political issues involved. 所以地方检察官让我们负责侦破
[00:57] And how did the local cops feel 那地方警察对你们介入
[00:59] bout your team coming in? 有什么看法
[01:01] We get along extremely well with our local partners 在执法过程中 我们和当地
[01:04] in law enforcement, yeah. 同行们配合的非常好
[01:07] My people can handle this, no problem. 我们完全有能力处理这起案子
[01:09] California Bureau of Interference is what you are. 你们干脆叫加州干涉局算了
[01:12] – Interference? That’s witty. – Stay out of this. -干涉局 这词形象 -别添乱
[01:14] I’m sure your people are competent, Chief Donner. 多纳警长 我相信你们完全有能力胜任
[01:16] We’re simply following the A.G.’s orders. 我们只是执行检查总长指令
[01:18] Screw the A.G. This case is going to be in the news, 让检察总长见鬼去 这案子是要上头条的
[01:21] And you people are spotlight hogs. That’s all. 而你们是该死的公众焦点 就这么简单
[01:23] – I assure you, chief– – Don’t waste your time. -警长 我保证… -别费口舌
[01:25] His anger runs deeper than you can reach. 你浇不灭他头上的那把怒火
[01:28] Seriously, don’t start trouble here. 正经点 别给我捣乱
[01:30] It’s the last thing we need. 事情有够遭的了
[01:31] The victim is martha St. Clare, 34– 受害者玛莎・圣・克莱尔 34岁
[01:33] media relations coordinator for the mayor of this town. 是市长的媒体公关
[01:36] Mayor was here to break ground on a new development, 市长本是来出席新项目奠基仪式
[01:38] – dug up her P.R. Flack instead. – Ouch. -哪知奠基挖出了自己的公关 -够呛
[01:40] Yeah, victim was stabbed twice in the chest, 受害者胸部被捅了两刀
[01:42] – but there’s no blood here. – Killed elsewhere. -现场没有血迹 -第一案发现场在别处
[01:44] Home. Her nails are done. Her hair’s done. 是在家里遇害的 看她涂好指甲弄好了头发
[01:47] This woman doesn’t wear sweatpants anywhere 这样的职业女性只有在家里
[01:49] but at home. 才会穿休闲裤
[01:50] Cho, have Van Pelt check it out. 周 让范・佩尔特查一下
[01:55] The killer wanted the body to be discovered here 凶手想让尸体
[01:57] under the glare of the cameras. 在众目睽睽之下被发现
[01:59] And likely came here to watch the fuss. 他有可能还特意过来凑凑热闹
[02:02] – Likely. – Maybe the camera crews caught something. -有这可能性 -也许媒体摄像师拍到些什么
[02:05] We’ll need to have them look into it. 我们得查查那些录像
[02:08] There’s bruises on her arms. 手臂有瘀青
[02:10] Looks like something was ripped off her neck 看起来搏斗中 颈部有项链什么的
[02:13] – during the struggle. – Is he sniffing her? -被扯去了 -他是在用鼻子嗅吗
[02:15] – Yes. – You pay him to sniff people? -是的 -闻闻死人就有薪水可拿
[02:18] – Apparently. – She’s been smoking. -显然是这样 -她当时在抽烟
[02:22] The nicotine patch on her arm says she was trying to quit. 手臂上的尼古丁贴表明她在试着戒烟
[02:25] – so under stress of late. – Well, case closed. 而且压力很大 -案子结了
[02:27] Stress got a knife and stabbed her to death. 压力太大 她自己把自己捅死了
[02:30] He’s on a roll. You’re on a roll. 凶手鸿运当头 你也是
[02:34] Cheap soap. Unironed shirt. Stomach pains. 廉价肥皂 皱巴巴的警服 胃部疼痛
[02:36] Recent loss of weight. I’m gonna take a wild guess here. 最近体重减轻 让我猜猜看
[02:39] You’re angry and unhappy ’cause you’re living in a motel 住汽车旅馆使你火气大
[02:41] Because your wife found out about the woman 住那里是因为妻子发现了你的外遇
[02:43] You’re having an affair with that you don’t even care for. 你甚至都没把那女人当回事儿
[02:45] You’re a seething mass of self-loathing, 自我厌恶感已逼近火山爆发点
[02:47] – and understandably so. – You son of a bitch! -这点我可以理解 -你这王八蛋
[02:51] Chief Donner, my apologies. He was completely out of line. 多纳警长 我深表歉意 是他出言不逊
[02:54] Let’s just get back to the body. Sir? 警长 让我们回到尸体调查上
[03:11] We’ve closed more cases than any other unit in the CBI, 我们小队侦破的案件在加调局中是最多的
[03:14] But we don’t keep score that way. 但我们不拿破案数说事的
[03:16] It’s not a contest. 这不是什么比赛
[03:18] And you also lead in the number of 而对你们小队的投诉和诉讼案
[03:22] complaints and lawsuits filed. 也名列前茅
[03:26] Okay, hold it. 够了 停下
[03:28] I thought we had an agreement. 我想我们达成过协议的
[03:32] Brenda, a word. 布兰达 借一步说话
[03:40] Jane’s right. This isn’t a good idea. 简说得对 媒体采访真不是个好主意
[03:42] I thought this was supposed to be positive coverage. 本以为这是一篇正面报道
[03:44] It is! It will be. 没错 这将会是正面报道
[03:45] If we’re open and honest about the issues, 如果我们公开公地正处理案件
[03:47] the positivity follows. 得到的就会是正面报道
[03:48] That’s P.R. 101. 这就是公关部的黄金准则
[03:50] We’re trying to solve a woman’s murder here, Brenda. 我们在调查一起谋杀案 布兰达
[03:52] We don’t have time to waste on P.R. 我们没时间在公关上做文章
[03:55] Teresa, you know that we have been crucified by the media 特里萨 自从博斯克和他的小队
[03:58] ever since Bosco and his team were killed 在我们局里被杀害后
[03:59] here in our own house. 警局受到媒体的严厉评击
[04:01] When ktqz asked me for access yesterday, 昨天当ktqz向我提出要求时
[04:03] I jumped at it, and the deputy A.G. concurred. 我大为恼火 但检查总长也站在ktqz这边
[04:08] Who is this guy anyway? 这家伙又是哪冒出来的
[04:10] Totally legit tv investigative reporter Mike Bruster. 合法的案件调查电视记者迈克・布鲁斯特
[04:14] He has been covering the central valley for years. 他一直致力于报道中央谷地新闻
[04:18] We need this, Teresa. Please. 我们需要他的报道 特里萨 帮帮忙
[04:20] – Work with us. – He stays out of my way. -配合下我们的工作 -只要不妨碍我调查
[04:22] He can film in the office and in the bullpen, 他可以在局里办公室和审讯室进行拍摄
[04:24] – But not out in the field. – Thank you. -禁止在办案现场拍摄 -多谢
[04:27] Seriously, thank you. 真的非常感谢
[04:28] You won’t be sorry. 你不会失望的
[04:30] And it’s a two-way street, Agent Lisbon. 这是双赢 里斯本探员
[04:32] If there’s anything I can do for you… 如果我能帮上忙的话
[04:35] There is one thing. 倒真有一事
[04:36] Okay, so this is the footage Steve and I grabbed 好的 这是斯蒂文和我在奠基仪式上
[04:38] of the groundbreaking. 拍摄下的片段
[04:39] That’s the mayor– Melba Walker Shannon. 那就是镇长梅尔瓦・沃克・莎楠
[04:43] She plays up the folksy image, 大打亲民牌
[04:44] But she can be tough as nails if she needs to be. 若强硬起来也极难对付
[04:46] Nice shoes. Chip? 鞋子不错 要薯片不
[04:48] No, thanks. Who’s the rich guy next to the mayor? 不用 谢了 镇长旁边的富翁是谁
[04:50] Oh, that’s heaton krupp. He’s the private developer 西顿・克虏伯
[04:52] on the project– off the record, 项目未公开的开发商
[04:54] – A prize jerk. – Who are those people? -蠢猪一只 -那些人是谁
[04:57] Tree huggers. The project’s going up 环保人士 这个项目
[04:58] On the edge of some reclaimed land. 是在开垦地边缘
[05:00] You mean protected wildlands. 你是指涉及自然保护地
[05:02] You say “Potato.” 我当你说的是”土豆”
[05:02] You have any other footage of the crowds? 有这些抗议者的其他录像没
[05:04] Not really. Other networks might, 没了 其他电视台可能会有
[05:07] But gaining access can be tricky. 让他们交出来可不容易
[05:08] It’d be good to get a different perspective. 不同视角的录像作参考会很有用
[05:10] – Cho, see if you can get the footage. – You got it. -周 去看看能否拿到其他录像 -明白
[05:13] All right, that’s Wilson Fonteneau, 好了 那是威尔逊・方丹
[05:15] The mayor’s flunky, and here comes the money shot. 市长的奴才 接着关键部分就来啦
[05:37] These are from the victim’s home. 这些是受害者家里找到的
[05:38] Besides the signs of a scuffle, 除了扭打的痕迹
[05:39] The only thing that seemed to be missing 受害人唯一丢失的东西
[05:41] was the victim’s laptop. 是她的笔记本电脑
[05:42] The murderer probably took it. 很可能是凶手拿走了
[05:44] Check out this necklace. 看这个项链
[05:48] From the photos, it looks like she wore it a lot. 从照片看 她总戴着它
[05:50] You think it could have made the mark on her neck? 你觉得她脖子上会留下痕迹吗
[05:52] Could be. When you go to the apartment, 有可能 你去她家的时候
[05:54] – do a targeted search. – The necklace is long gone. -有针对性的找一下 -项链早就不见了
[05:57] – My guess–the killer made a souvenir of it. – Go. -我猜 凶手留下它当纪念品 -去吧
[06:01] – Okay. – Where we going? -好 -我们去哪儿
[06:03] Mayor’s office. 市长办公室
[06:06] I don’t have any problem being in charge, no. 作为这个组的领导 我完全没问题
[06:09] I mean, maybe at first for a while, 我是说 也许在一开始
[06:12] as a woman, it was a challenge, 对一个女人来说是个挑战
[06:14] But the demands of the job take over. 但那是胜任工作带来的挑战
[06:17] Yeah. 没错
[06:18] Tell me about your weekends. 说说你周末是怎么过的吧
[06:20] You want to know what I do on my weekends? 你想知道我周末干什么
[06:22] Yeah. 是啊
[06:23] Why do you want to know that? 为什么你要问这个
[06:27] I mean, I have no problem having a life, 我是说 我的生活没有任何问题
[06:29] if that’s what you mean. 如果你是这个意思
[06:30] I don’t know why anybody would say otherwise– 我不明白 为什么别人总是
[06:32] if they do say otherwise. 喜欢绕着圈子问问题呢
[06:35] Um, I’m sorry. 抱歉
[06:36] What were we talking about? 我们说到哪来着
[06:40] 莎楠市长办公室 加州 索尔特
[06:48] Sorry for the delay. 不好意思久等了
[06:49] The mayor’s just finishing up another meeting. 市长刚开完一个会
[06:51] It’s been a crazy day around here. Can I help you? 今天真是忙疯了 我能为你们做什么
[06:54] Oh, no, I’m fine. Thanks. 哦不用理我 谢谢
[06:55] Mr. Fonteneau, did you work closely 方丹先生 你和玛莎・圣克莱尔
[06:58] with Martha st. Clare? 是亲密的工作伙伴吗
[06:59] For 16 months. 我们共事了16个月
[07:01] Martha hired me, actually. 实际上是玛莎录用了我
[07:03] We noticed in a lot of recent photographs 我们发现最近的很多照片上
[07:05] That she had a-a necklace on with a beautiful stone. 她都戴着漂亮的宝石项链
[07:08] Yes, a topaz, I think. It was her birthstone. 对 应该是蓝黄玉石 是她的诞生石
[07:12] She got it christmas of last year 她去年圣诞节的礼物
[07:13] – and never took it off. – Do you know who gave it to her? -从没摘下来过 -你知道谁给她的吗
[07:16] No. 不知道
[07:16] She had a lot of meetings, even on weekends– 她有很多会议 周末都排满了
[07:19] Business interests, community groups, book club. 商业同行 社区团体 读书俱乐部
[07:22] Tomorrow is a big day. She has a star 明天是个大日子 她在11点那栏标上了
[07:23] And 3 exclamation marks at 11:00. 星号还有三个感叹号
[07:26] Yes. 是的
[07:27] Uh, she scheduled a briefing with the city council. 她安排了一个和市议会的简短见面会
[07:30] On what subject? 她准备谈什么
[07:32] I don’t know, to be honest. The mayor will know. 老实说我也不知道 市长应该知道
[07:34] Was she dating anyone? 她最近和谁约会吗
[07:36] A social life–Martha? 社交方面 玛莎吗
[07:39] No, she had a cat. 没有 她有一只猫
[07:41] Ah. Yes. See? 是啊 这个
[07:43] – But it died. – Right. -但它死了 -好吧
[07:46] Excuse me. Are you the CBI agents? 请问你们是加州调查局的探员吗
[07:48] Mayor, thank you for seeing us. 市长 谢谢你接见我们
[07:49] Happy to help, and please call me Melba. 很高兴能帮你们 叫我梅尔瓦吧
[07:52] Like the toast? 脆薄吐司吗[Melba Toast]
[07:54] Just like. This way. 巧合而已 这边请
[08:01] Can you tell us about your construction project 能和我们谈谈你昨天宣布实施的
[08:03] that you were opening yesterday? 那个建设项目吗
[08:05] It’s the Granton Complex, yes. We are very proud of it. 是格兰顿城区 我们以此为傲
[08:09] It’s office and retail space plus housing, 它是写字楼零售商店和住宅的综合体
[08:12] all built with the latest green technology. 全部用最新的环保技术建造
[08:15] And what was Martha’s involvement in the project? 玛莎在这个项目中做什么呢
[08:17] None, really. She… 没有 其实 她
[08:21] She was my media liaison. 她是我的媒体联络员
[08:23] She was not engaged in policy issues. 她不参与政府事务
[08:27] Then what was she gonna talk about at city council tomorrow? 那她明天要去和市议会谈什么
[08:30] Oh, a press junket. It was river rafting, I believe. 新闻界野餐会 我想是漂流活动
[08:35] Chief Donner says your office 多纳警长说你这里
[08:36] Has received several threats from environmental activists. 收到了一些环保人士的恐吓
[08:39] Activists? No, they’re terrorists. 环保人士 不 他们是恐怖分子
[08:42] They burned down vacation condos up on the mountain. 他们烧掉了山上的度假公寓
[08:45] They destroyed luxury car lots just one town over. 他们经过一个镇就毁掉好多高档车子
[08:48] They’re led by a madman, and he calls himself Jasper. 有个疯子领导他们 自称贾思博
[08:52] Excuse me. 不好意思
[08:55] Wilson, anything else can wait. 威尔逊 那些事情都不急
[09:04] The threats? 恐吓
[09:04] Yes. Um… 是的
[09:10] The Granton development is an abomination– 格兰顿工程可憎至极
[09:15] a hundred acres of pristine wildlands razed, 将摧毁一百英亩原始野地
[09:18] an entire ecosystem endangered. 对整个生态系统造成威胁
[09:20] It must stop. 该工程必须下马
[09:22] It will stop, no matter what needs to be done. 我们会阻止它的 不论付出任何代价
[09:26] My name is Jasper, and I am legion. 我的名字是贾思博 我们是一个军团
[09:32] Come on. 来吧
[09:34] “I am legion.” That’s just silly. “我们是一个军团” 真够傻的
[09:36] – Silly? – Yeah. -傻吗 -是啊
[09:38] – He murdered Martha. – Well, you assume. -他杀了玛莎 -那是你假设的
[09:40] Yes, I do. The body was buried at the site, for god’s sake. 没错 尸体就埋在那里 肯定的
[09:44] And that is a clear message, isn’t it? 是个很明显的线索 不是吗
[09:47] Melba, why would he kill Martha… 梅尔瓦 他为什么杀了玛莎
[09:50] and not kill you? 而不杀你呢
[09:51] It’d be a bigger publicity coup. 显然杀你更引起公众效应嘛
[09:54] Excuse me? 你说什么
[09:55] Uh… what mr. Jane is 简先生是
[09:57] trying to ask is whether there was somebody 想问是否有人
[09:59] With a more direct personal grudge against Martha. Mm… 针对玛莎有明显的个人恩怨
[10:02] – Yeah. – No. -就这意思 -没有
[10:04] She was a lovely– was a lovely person. 她很讨人喜欢 是个可爱的人
[10:08] Oh, then why did you dislike her so much? 那你为什么如此讨厌她呢
[10:10] I didn’t dislike Martha. 我不讨厌玛莎
[10:13] Why would I employ someone that I don’t like? 我讨厌她还雇她干吗
[10:15] That’s a very good question. When you said it, 这是个好问题 你说这句话的时候
[10:17] Your jaw tensed and your eyes went empty like a cobra. 下巴紧绷 目光变得想眼镜蛇一样
[10:20] Wilson! 威尔逊
[10:21] I’m not saying you killed her. 我又不是说你杀了她
[10:22] I’m just saying that you’re relieved that she’s dead. 我只是说她死了让你松了一口气
[10:24] These people will be leaving now. 可以送客了
[10:26] Oh, I like the way you say that, Melba-like-the-toast– 我喜欢你这个语气 就像薄脆吐司
[10:28] So tough and commanding. Let me tell you something. 非常强硬和威严 我来告诉你吧
[10:30] We are state law enforcement, and we leave 我们是依法行事的 只有我们说走
[10:32] When we want to leave. Thank you for your time. 才会走 谢谢你的配合
[10:34] She wants to leave. 是她自己想走的
[10:44] You blew my cool. 你煞了我的威风
[10:45] I swear, sometimes I think you need medication. 我发誓 有时候我真觉得你该去看看病
[10:47] It’s like you’ve got A.D.D. or something. 你是得了多动症还是什么其他病吗
[10:49] Well, “A,” I’m not so sure that A.D.D. even exists, 首先 我不知道是否真有多动症这种病
[10:52] and “B,” I was winding her up for a reason. 其次 我惹她生气是有理由的
[10:53] – Which is? – A diversion. -什么理由 -转移她的注意力
[10:55] The message the aide brought in made her nervous, 她的助手送进来的纸条让她很紧张
[10:57] – so I took it. – You’re stealing now? -所以我拿出来了 -你刚刚偷东西了
[10:59] – Well, let’s just call it purloining. – What does it say? -暂且就说是偷吧 -纸条写了什么
[11:02] It says “Your 3:00 meeting has now been moved to 3:15.” 写的是”你三点的会已改至三点十五”
[11:06] I’m just kidding. 我开玩笑的
[11:07] It says, “9-1-1. Call now. 写的是 “赶紧打911
[11:08] Urgent. About Martha.” 很紧急 关于玛莎的事”
[11:11] From Heaton Krupp. 西顿・克虏伯写的
[11:13] The developer of the Granton Project. 是格兰顿工程的开发商
[11:16] Oh, yeah. 确实是
[11:18] Do you enjoy police work? 你喜欢做警察的工作吗
[11:26] Patrick? 派翠克
[11:28] Uh, yeah, I’m thinking. 知道 我在想呢
[11:30] Uh, mm, yes and no. 呃 喜欢又不太喜欢
[11:33] Uh, yeah, sometimes. Sometimes not. 是的 有时候喜欢 有时候又不喜欢
[11:38] Forget it, Steve. 算了吧 斯蒂文
[11:41] Why do you so dislike being filmed? 你为什么这么讨厌拍录像
[11:45] ‘Cause you’re stealing my soul. 因为你是在窃取我的灵魂
[11:51] So I called the mayor. So what? 所以我打给了市长 那又怎么样
[11:53] I’m building a $20 million complex in her town. 我在她的城市里建一个两千万的城区
[11:56] I call her a lot. 当然经常给她打电话
[11:57] About Ms. St. Clare? 是关于圣・克莱尔小姐的事吗
[11:58] About when I can start construction again. 是要问她我什么时候可以继续开建
[12:01] This is costing me hundreds of thousands of dollars. 这项工程可耗费了我不少钱
[12:03] It cost Ms. St. Clare a lot more. 圣・克莱尔小姐付出了更多
[12:06] And I’m sorry about that. 我对此很难过
[12:07] I am. But there’s nothing I can do about it. 真的 但我也做不了什么
[12:11] Martha would have wanted us to go on. 玛莎会希望我们继续建设
[12:13] You knew her well enough to know that? 你这么了解她
[12:15] You’re right. I’m being pious. 问得好 也许是我一厢情愿
[12:17] Maybe Martha would have said, “Screw it.” 玛莎没准会说”去你妈的”
[12:19] I knew her not at all outside of business. 除了工作上的接触 我完全不了解她
[12:22] Really? ’cause we just got her cell phone records, 是么 我们刚拿到她的通话记录
[12:24] and you called her ten times yesterday. 你昨天给她打了十通电话
[12:26] You want to tell us what you wanted 你能不能解释一下那么着急找她
[12:27] to talk about so urgently? 是想跟她说什么
[12:28] Seems I should get my lawyer, have him sit in with us. 似乎我应该请我的律师来和我们坐在一起
[12:30] Sure. That’s your right. 当然可以 这是你的权利
[12:32] Tell him to bring all your permits for the Granton Project. 让他把你格兰顿工程的许可证也都带来
[12:33] – My permits? Why? – Why not? -我的许可证 为什么 -为什么不
[12:35] And we should make sure this stays an active crime scene– 我们还要确保对犯罪现场进行调查
[12:37] Keep everyone out until the case is solved. 在结案以前不能让任何人进入
[12:38] Could take weeks. 可能会花数周时间
[12:39] See… we were talking about money, okay? 听着 我们现在是关乎到钱的事情
[12:43] $10 million in public funds was to be released 我们一动土 公共基金就会拨款
[12:45] when we broke ground. Then I heard rumors that St. Clare 一千万 然后我听到谣言说圣・克莱尔
[12:48] was planning to tell the city council to withhold them. 准备让市议会扣留这些资金
[12:50] – Why? – I don’t know! -为什么 -我不知道
[12:51] I mean, that’s what I was trying to find out. 我是说 这就是我想搞明白的事情
[12:54] But St. Clare was killed 但圣・克莱尔在告诉市议会之前
[12:56] – before she could talk to the city council. – Yes, but– -就被人杀害了 -是的 但
[12:58] So the $10 million will come to you after all. 这样你就可以得到那一千万
[13:00] What are you–are you trying to lay this on me? 你说什 你是想栽给我吗
[13:02] Because you’re messing with the wrong guy, officer! 你们惹错了人 长官
[13:04] We’re not officers. We’re agents. 我们不是长官 是探员
[13:06] That’s quite a temper you got there. 你的脾气还真是不小
[13:09] Look out! 小心
[13:13] Get down, get down! Get on the floor! 趴下 趴下 贴近地面
[13:16] Help! 救命
[13:19] – I got the door! – Go, go, go, go! -我去开门 -快去 快去
[13:22] I got the door! 我去开门
[13:31] Aah! I got you. 没事的
[14:04] This was done by someone who knew what he or she was doing. 攻击的目标很明显
[14:07] Crackpot Jasper. 是那个神经病贾思博
[14:09] He’s a terrorist, 他是个恐怖分子
[14:10] And you ain’t doing jack to catch him, chief. 警长 你无论如何要抓到他
[14:14] I’m in charge of the town of Salter, Mr. Krupp, 我负责索尔特城区 克虏伯先生
[14:16] not the outlying areas. 郊区可不归我管
[14:20] Jasper’s never launched an attack here in town before. 贾思博还从没有在城区里制造过袭击事件
[14:23] Until now. 目前还没有
[14:23] Hey! Check this out. 嘿 看看这个
[14:34] Apparently, this is the same tag that Jasper used 很显然 这跟贾思博攻击公寓时
[14:36] in the attack on the condos. 所用的标志一样
[14:41] – It’s good just here? – That’s great. -放这儿行吗 -很好
[14:43] Uh, I’ve been in fires before. 我以前也遭遇过火灾
[14:45] I worked with the, uh, Arson Squad in San Diego 我跟圣地亚哥的埃森・斯卡德一起工作过
[14:48] for a couple years, so I’m not unfamiliar with the issues. 大概几年 所以我熟悉这种情况
[14:52] It’s never pleasant, though. 但决不是愉快的经历
[14:54] Um, I mean, when you’re– 我的意思是 当你碰到
[14:56] When you’re in it, it’s– there’s no time to think. 当你遇碰这种事 你 没时间思考
[14:59] But–but afterwards, well… 但是 过后
[15:05] It can make you think. 你会对此进行思考
[15:08] There was a… 有一个
[15:11] There was a moment there where, uh… 有那么一个瞬间
[15:17] Yeah, makes you think. 是的 让你思考
[15:22] It’s a gift, isn’t it? 这是个礼物 对吧
[15:24] Life. 生命
[15:27] You should be grateful for it… 你应该对生命充满感激
[15:30] Make the most of it. 好好享受生命
[15:32] We have to catch this guy before 我们得在这家伙继续杀人
[15:34] – he kills someone else. – He hasn’t killed anyone yet. -之前抓住他 -他没有杀任何人
[15:36] Not Martha St. Clare? 他没有杀玛莎・圣・克莱尔吗
[15:38] Eh. Martha St. Clare was about to stall the development. 玛莎・圣・克莱尔正准备暂停这个工程
[15:40] That exactly what Jasper wants. So why kill her? 这正合贾思博的意 为什么要杀了她
[15:43] Maybe he didn’t know Martha’s intentions. 也许他不知道玛莎的想法
[15:46] But the mayor must have known. Let’s go see her. 但市长一定知道 我们去找她吧
[15:48] Yeah. You guys look into this Jasper character. 好 你们几个调查这个叫贾思博的人
[15:51] Don’t bother. He’s a red herring. 别理他了 他只是个红鲱鱼[转移注意力的事]
[15:53] What does that mean, anyway– a red herring? 他说的什么意思 红鲱鱼是什么
[15:54] A red herring is what you look in to 红鲱鱼就是不管简跟你说了什么
[15:56] regardless of what Jane tells you. 好好调查就行
[15:58] Anything on the networks’ footage? 网络录像有什么线索吗
[16:00] They’ve been throwing up hurdles– 他们一直在制造障碍
[16:01] Something about first amendment issues. 好像是关于第一修正案的问题
[16:03] Get the footage. I’m tired of hearing their excuses. 拿到那录像 我听够了他们的借口
[16:05] We I.D. Somebody in the crowd, maybe we get lucky. 幸运的话 我们能在人群中找到线索
[16:08] Yes, boss. 是 头儿
[16:09] Why am I a detective? Why are you a reporter? 我为什么当警察 那你又为什么当记者
[16:11] What? 什么
[16:12] Why are you making this documentary? 你为什么要做这个片子
[16:14] It’s a fresh perspective on law enforcement. 这是用一种全新的视角解读执法部门
[16:15] No, I mean, what’s in it for you? 不 它对你有什么意义
[16:17] Well, uh, scoring this exclusive is a good way to get noticed. 获得独家新闻是成为焦点的捷径
[16:21] So you’re ambitious. How long you been doing the news here? 看来你很有抱负 你干这行多久了
[16:24] – About eight years. – Anchor? -八年左右 -主持节目吗
[16:25] Mostly fieldwork. So you’re ambitious, 大多是户外工作 你很有抱负
[16:27] but you haven’t gotten very far. 但是你目前没有任何进展
[16:30] I, uh, I guess that’s about it, yeah. 我想大概是这样吧
[16:33] You don’t like being asked questions, do you? 你不喜欢被人提问吧
[16:35] The team as a whole seems to have a problem with that. 作为一个团队 看来还问题不少
[16:38] Is that a question? 这算是个问题吗
[16:39] Mike, if I can interrupt here? Yeah. 迈克 请恕我就此打断你们
[16:43] We’re clear. 我们搞定了
[16:44] Uh, there’s coffee in the kitchen, John. I’m so sorry. 厨房有咖啡 约翰 我很抱歉
[16:48] Agent cho? 周探员
[16:49] Yeah? 怎么
[16:51] It is the specific request of the deputy a.G. 副检察总长下达特殊指令
[16:53] that your unit cooperate fully with the media. 规定你们必须配合媒体工作
[16:57] What’s your point? 你什么意思
[17:12] Mayor Shannon, we need to talk. 莎楠市长 我们得谈谈
[17:15] Of course. I have a meeting. Please make it fast. 当然 但我要开会 请长话短说
[17:17] Sure. How big was your bribe from Heaton Krupp? 好 你从西顿・克虏伯那收了多少贿赂
[17:22] That is an outrageous slander. 你这是恶意的诽谤
[17:24] You sold your approval of the granton project. 你利用格兰顿工程并从中捞好处
[17:26] Martha found out. She was gonna reveal it 结果被玛莎发现 她本想在市议会
[17:28] at the city council meeting, which you said was gonna be 揭穿你的勾当 你之前却拿
[17:30] About river rafting, of all things. 漂流之类的事情作搪塞
[17:33] River rafting– from where did you pull that? 还漂流呢 你就吹吧你
[17:36] You better have really good personal lawyers. 你最好请个好点的私人律师
[17:39] If you pursue this absurd line of harassment, 如果你再这样可笑的骚扰我
[17:42] – I will hang you by your heels. – Did you get a slice, -我会让你吃不了兜着走 -你也有份吧
[17:45] too, or are you strictly wage labor? 还是她把你那份也吞了
[17:47] I– your superiors will hear from our lawyers. 我们的律师会通知你上级
[17:48] Oh, don’t bother with lawyers. 不用劳烦律师们
[17:50] It’s such a waste of taxpayer dollars. 这根本就是糟蹋纳税人的钱
[17:51] -Just confess. You’ll feel a lot better. -In actuality, -供认了你会轻松很多 -在事实上
[17:54] you have no proof of this so-called bribery. 你根本没有所谓贿赂的证据
[17:56] Uh, none at all. 一点也没
[17:59] Are all CBI agents this incompetent? 加调局探员都那么无能吗
[18:02] Have you even bothered to check her lover as a suspect? 你们怎么就不怀疑她的情人呢
[18:05] First you say it was Jasper. Now it’s the lover that did it. 你先是说贾思博 现在又说是她男友
[18:07] – You gonna make up your mind? – What lover? -想好说法了吗 -什么男友
[18:09] We understood she had no social life. 我们都知道她没有社交生活
[18:11] -I didn’t know she did. – Oh, well, she did, -我并不知道 -好吧 她确实有
[18:14] and competent police would have known that. 而能干的警察就该知道
[18:16] Why didn’t you tell us this earlier? 你为什么不早些告诉我们
[18:18] Why don’t I just do your job for you? How would that be? 怎么不干脆由我代劳呢 那会怎样
[18:22] Oh, just please arrest her or something. 真是看不下去了 快想法逮捕她
[18:24] Nothing to hold her on. 我们毫无证据
[18:31] I’m the rookie on the team. 我是这个小组的新手
[18:34] Been here… 18 months now. 刚到这儿才18个月
[18:38] Um, it’s hard work, 这份工作很艰难
[18:41] But this has been my dream ever since I was a kid– 但这是我从小梦寐以求的工作
[18:46] to be a detective. 成为一名警探
[18:47] And what’s been the most surprising thing 通过这工作
[18:49] you’ve learned about this job you do? 最出乎你意料的是哪部分
[18:55] I’ve… 我
[18:56] Learned a lot about myself… 从中更加深刻地了解我自己
[19:00] As well as about other people– 以及其他的人
[19:04] stuff I wish I didn’t know sometimes. 其中一些事情 我并不想知道
[19:08] Stuff like… 例如呢
[19:11] Why people do bad things to one another. 为什么会有人去伤害他人
[19:15] It’s mainly because of secrets. 主要是因为人内心的秘密
[19:18] Trying to hide the truth chips away at your spirit. 人们想要隐藏真实的自己
[19:21] Secrets ruin relationships. 正是这些破坏了人们之间的关系
[19:25] We finally got the footage 这是我们从每个电视台
[19:26] from every news station covering the groundbreaking ceremony. 获得的动工仪式的录像
[19:29] Apparently, threats work. 很明显 起到了威胁的作用
[19:31] These are two separate vantage points of the mayor, 这是市长站的地方
[19:33] And these are feeds of the crowd. There–that guy. 这里是拥挤的人群 而那个男人
[19:37] Can you narrow it down for us? 你能把画面拉近些吗
[19:38] There’s, like, 50 guys there. The guy in the crowd there– 就在市长挖出了尸体后
[19:41] After the mayor digs up the victim. 在50个人当中
[19:43] – He certainly doesn’t look like he fits in. – Oh, that’s bold. -他看起来根本不为所动 -真是大胆
[19:46] A Jasper acolyte. Or the man himself. 是贾思博的助手 也可能是他亲自上阵
[19:50] Get with the local p.D. See if they can identify him. 和本地警局联系 看看能否认出他
[19:55] – What is it? – Nothing. Just hungry. -怎么了 -没什么 只是有点饿了
[20:07] So we went back to st. Clare’s apartment, 我们回圣克莱尔的公寓看了看
[20:08] went through her closet and realized that some 检查了壁橱
[20:10] of her work shirts– button on the right. 发现一些纽扣在右边的工作服
[20:12] Yeah, and not her size. 不是她的尺码
[20:13] So the mayor was right. She did have a lover. 看来市长是对的 她确实有个男友
[20:15] Of course she had a lover. 她当然有个男友
[20:16] That necklace she always wore was obviously a romantic gift. 她戴着的项链 一看就是个定情信物
[20:19] She’d never spend that kind of money on herself. 她可不会自己花钱去买
[20:21] Now you say so. Very wise in hindsight. 你这样说得感觉真是事后诸葛
[20:22] Well, I thought it went without saying. 我想到了只是没说而已
[20:24] It’s horribly obvious when people are in a relationship– 显然人们只要深陷一段恋情
[20:26] Impossible to hide, try though they might. 尽管想要掩饰 但总会被人发现
[20:31] She was a very attractive woman. 她是个非常有魅力的女人
[20:32] I would not be surprised if she had two lovers. 说不定她还脚踏两条船
[20:35] There is nothing here. I’m gonna go out for lunch. 没吃的了 我要出去吃午饭
[20:40] Turn that thing off, or I will shove it down your throat. 快关掉 不然我把它塞回你嘴里
[20:42] Let’s take a walk, shall we? 我们出去走走吧
[20:45] Come on. 好的
[20:57] I know it hasn’t been the most pleasant experience 有人扛着摄像机跟着你跑
[21:00] having a camera crew here. 我明白这很不好受
[21:02] But you gotta cooperate– deputy A.G.’s orders. 但是你得服从副检查总长的命令
[21:05] Yeah. 恩
[21:07] So what’s the deal? I would think out of everybody, 那又怎么样 我想大伙里面
[21:09] You’d be the most comfortable with the cameras. 你应该最能应付摄像机了
[21:17] Last time I was in front of a camera, 上一次我接受了采访
[21:18] Things, uh, didn’t turn out so well. 下场可不太好
[21:24] Oh, god, Jane, I’m sorry. 天呐 简 对不起
[21:26] You don’t need to be sorry, and you’re right. 你不必道歉 你说得对
[21:30] There’s no reason not to be civil. I’m going to apologize. 我不该这么没礼貌 我这就去道歉
[21:38] Hey, I’m sorry. We didn’t mean to be intrusive. 我很抱歉 我们不是有意冒犯你
[21:42] No, I-I shouldn’t have snapped at you. 不 我不该朝你们发火
[21:44] I’m sorry. I just–I don’t like feeling spied on. 对不起 我只是不喜欢被人监视
[21:48] It’s my own little neurosis. 我有些神经过敏
[21:50] You’re just doing your job, right? 你只是做好本职工作而已
[21:52] – Right. – Well, let me buy you a taco. -对 -我请你们吃墨西哥玉米卷吧
[21:55] – Sure. – I know you’re in. -好啊 -算你一份
[21:57] – I am kind of hungry. – That’s the spirit. -我是有点饿 -这才对嘛
[21:59] I know the perfect place. Vamonos. 我知道个好地方 威姆诺斯
[22:05] Muchas gracias. 非常感谢[西班牙语]
[22:09] – Mike. – Thank you. -迈克 -谢谢
[22:11] Steve. So tell me about news gathering. 斯蒂文 来说说怎么收集情报吧
[22:16] Out of my way… 都闪开
[22:31] Did you get that? Did you get it? 你拍到了吗 拍到了吗
[22:39] Keep moving. 继续走
[22:45] Let’s go. 快走
[22:48] I don’t know where we’re going, but I hope there’s a bathroom. 我不知道是去哪儿 但愿有个厕所
[22:53] I am busting. 我要散架了
[23:02] Definitely Jasper. 绝对是贾思博干的
[23:04] The description of the van 公寓火灾那起事件和毁坏豪华轿车
[23:05] matches one seen near the Condo fire. 这几次事件中附近出现的货车
[23:06] And the luxury car lot Jasper destroyed. 都和这次的货车描述相符合
[23:08] How long has Chief Donner had this information? 多纳知道这个消息有多久了
[23:10] – Contact the local and the county P.D. – On it. -联系当地和县警局 -明白
[23:13] We got a hit on the Jasper associate 我们找到了贾思博的同事
[23:14] at the groundbreaking ceremony. 曾在奠基仪式上出现过
[23:16] Local activists draw the line at kidnapping. 当地环保人士强烈反对绑架事件
[23:17] – They gave this guy up fast. – Bart Henrik. -他们很快就交出了这家伙 -伯特・亨里克
[23:19] On his blog, he calls himself a green warrior. 在他博客上 他自称绿色勇士
[23:21] He’s been arrested several times for inciting a riot, 他有过多次被捕记录 因为煽动骚乱
[23:24] public disorder and vandalism. 破坏公共秩序和损害艺术品
[23:26] – Go find him. Take Rigsby. – You got it. -把他找出来 带上瑞斯比 -这就去
[23:41] Steps. 小心台阶
[24:07] I can see you mean business. 看出来你是认真的
[24:09] Uh, there’s no need for firearms. I’m not Harry Houdini. 没必要举枪吧 我又不会魔术逃脱[魔术大师胡迪尼]
[24:13] Quiet. 安静点
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:19] So you’re Jasper. 这么说你就是贾思博了
[24:22] Well, I’m honored. 我很荣幸
[24:27] Please don’t say you kidnapped me for ransom, 别告诉我你是为了钱而绑架我
[24:29] Because I-I doubt you’ll get $50, 因为我想我都不值50块钱的
[24:31] let alone save the whales. 还不如留着拯救鲸鱼呢
[24:32] No ransom. In actuality, just a simple message– 不为赎金 在事实上 只要你带句口信
[24:35] I did not kill Martha St. Clare 我没有杀玛莎・圣克莱尔
[24:38] And I didn’t throw that firebomb in Krupp’s office. 我也没有往克虏伯的办公室扔燃烧弹
[24:41] And you–you are gonna tell that to the police and to the media. 而你要把这些告诉警察和媒体
[24:46] So you kidnapped me to proclaim your innocence. 所以你绑架我 来宣告你的清白
[24:48] Have you ever heard of a phone? 你就不能用电话吗
[24:51] Oh, yeah. I see. 对啊 我知道了
[24:54] If you kidnap me, and I pass on the message, 如果你绑架了我 再由我来传达声明
[24:56] Then you get a blast of that publicity that you love. 就能引起爆炸性的公共效应 你喜欢这样
[24:59] If I am branded a killer, 如果我一旦被贴上杀手的标签
[25:00] Everything I have fought for is discredited. 我之前所奋斗的一切都将毁于一旦
[25:04] People support me because I have respect for all living things. 我敬畏一切生灵 所以才得到支持
[25:07] Yes. Yes, it’s a good rule of thumb 不错 但如果真是这样
[25:10] to avoid doing things that require you to wear a mask. 你为何要隐藏在面具之下
[25:12] And you’re such a handsome fellow, too. 更何况 自己本来还是很帅的
[25:19] How’d you know I’m handsome? 你怎么知道我长得帅
[25:22] Well, I was just speaking figuratively. 我只是象征性地说说
[25:23] No, you weren’t. 不 你不是
[25:26] You know who I am. 你知道我是谁
[25:27] No, I have no idea. 不 我不知道
[25:30] Leave us and don’t come back. 你先走吧 别回来了
[25:32] No, he doesn’t have to go anywhere. I-I-I– 不 他没必要走啊 我
[25:34] Will you listen to me? I have no idea– 你能听我说吗 我完全不知道你是谁
[25:36] You could be Elvis Presley, for all I know. 问我的话 你是猫王也说不定
[25:38] How did you know? 你怎么会知道
[25:38] – I don’t know. – How did you… -我不知道 -你怎么
[25:42] Please don’t do that. 求你别这样
[25:45] Pl– 求你
[25:54] How did you know? 你是怎么会知道
[26:00] Well, what’s not to know? 我怎么可能不知道呢
[26:03] Your height, your body language, 你的身高 肢体语言
[26:06] Your syntax. 你的句法
[26:08] You said “In actuality.” 你刚才说 在事实上
[26:10] I mean, who–who says “In actuality”? 还有其他人会用这种特殊的说法吗
[26:14] Yes. 是啊
[26:15] Yeah. 对
[26:17] Very clever. 非常聪明
[26:22] So now we have a problem. 这下可有麻烦了
[26:34] Get that thing out of my face! 快把镜头挪开
[26:50] Jasper kidnapped our colleague. Where are they? 贾思博绑架了我们同事 他们在哪儿
[26:52] Jasper who? 什么贾思博
[26:53] Did you know you can get more time for kidnapping than murder? 绑架罪判得可比谋杀罪还重呢
[26:56] That’s crazy, right? 很神奇吧
[26:58] And being an accessory after the fact 隐瞒真相知情不报可是事后从犯
[26:59] makes you just as guilty as Jasper. 你的罪行可跟贾思博一样重
[27:03] Man, Jasper’s avenging mother earth. That’s all. 老兄 贾思博是为母亲的死报仇而已
[27:07] You know him well enough to be sure of his motives. 你很了解他 一定明白他的动机
[27:09] Yes. 对
[27:09] You know him so well you can tell us where he might be. 既然如此 你也能告诉我们他在哪儿
[27:11] Even if I knew, which I don’t, 我不知道 就算我知道
[27:13] I would never betray Jasper. 我也绝不会出卖贾思博
[27:15] “Never” Is a big word. 说得很绝啊
[27:16] Try me. 试试看好了
[27:17] What would Jane want us to do in this situation, Cho? 你觉得当下简会希望我们怎么做 周
[27:20] With his life in jeopardy? 在他有生命危险的情况下
[27:21] You know what he’d want us to do. 你知道他希望我们怎么做
[27:23] Yep. Okay. 对 好吧
[27:25] I guess we have to go there. 我想我们不得不动手了
[27:33] We should call an ambulance. It’s procedure. 我们应该喊辆救护车 按程序走
[27:35] Sure. They can set it fast, 对 他们很快就能接好
[27:36] and we can get straight back to questioning. 接着我们很快又能继续审问了
[27:38] Wait. Set what? 等等 接好什么
[27:41] Your arm–you broke it, slipped on the stairs. 你的胳膊摔断了 在楼梯滑倒的
[27:43] Yeah, you should be more careful, Henrik. 对 你真该小心点 亨里克
[27:46] A bunch of people saw me come in here fine. 外面的人都看到我进来时好好的
[27:49] A bunch of cops, and I’m one of them. 外面的人都是警察 和我们一伙的
[27:51] I saw you fall. 我说看到你摔倒
[27:53] And every cop in this building will say exactly the same. 那一整幢楼的警察都会这么说
[28:09] A cabin in the sierra foothills, 在丘陵山脚上的一栋小屋
[28:10] 10 miles northeast of salter. 在索尔特的东北处10英里
[28:12] Nice work. 干得不错
[28:15] What to do? 该怎么办
[28:17] What to do? 怎么办
[28:19] If I let you go now, you’ll rat me out. 如果我现在放你走 你就会告发我
[28:21] If I may make a suggestion? 能可以给你个建议吗
[28:22] No, you may not. 不 不行
[28:25] Please, Wilson. I can help. 求你了 威尔逊 我会帮你的
[28:28] I cannot go to prison. 我不要进监狱
[28:31] I need to finish my work. Don’t you see? 我得完成我的事业 懂吗
[28:34] I do. I see. Your work is very important. 我明白 我了解 你的事业很重要
[28:37] But what I don’t understand, though, 但我不理解的是
[28:39] is why you were working in the mayor’s office. 你为什么在市长办公室工作
[28:41] Where better to study the enemy 因为不入虎穴
[28:43] than from within their very camp? 焉得虎子呢
[28:45] Did you know that the mayor was taking bribes 你知道市长收了开发商
[28:46] the developer Krupp? 克虏伯的贿赂吗
[28:48] Of course. Who do you think put Martha onto it? 当然 不然玛莎怎么会去呢
[28:51] You told her. 是你告诉她的
[28:54] But why not expose the mayor yourself 为什么不以个人名义
[28:57] or do it as Jasper? 或是以贾思博的名义揭发市长呢
[28:58] They would know that Jasper was inside the mayor’s office. 这样别人就知道贾思博在市长办公室内部
[29:01] They would soon suspect me. 而很快就会怀疑到我
[29:03] I work in the shadows. 我不能暴露自己
[29:04] That’s why I am still here, still fighting. 所以我在这儿 孤身一人 奋战到底
[29:08] I understand. 我明白
[29:10] Let me help you. 我来帮你
[29:11] Don’t try to play me. 别跟我耍花样
[29:14] Don’t go saying you won’t tell on me if I set you free, 别说什么放你走吧不会告发我之类的话
[29:16] Because I know you will. 因为你肯定会告发我
[29:17] Wilson, I am not trying to play you. I will not play you. 威尔逊 我没有耍花样 我是认真的
[29:22] I understand and respect your intelligence. 我理解和欣赏你的能力
[29:27] Have a seat. 你先坐下
[29:29] Just take a moment. 放松
[29:48] Wilson, look at me. 威尔逊 看着我
[29:50] I can help you. 我可以帮你
[29:55] How? 怎么帮
[29:57] Look at me. 看着我
[29:59] You can see that I’m telling the truth. 你能看到我的诚意
[30:04] I want what you want, peace and harmony. 咱们都渴望和平 和谐
[30:11] Peace… 和平…
[30:14] Quiet… 宁静…
[30:18] It’s easy. 这很容易
[30:20] You can have it. 你会得到
[30:24] If you want it, you can have it. 想要的话你就能得到
[30:30] So peaceful. 如此平静
[30:34] This is chief Donner of the salter police department! 我是索尔特警察局的多纳警长
[30:38] You’re completely surrounded. 你已经被包围了
[30:39] – Come out with your hands up! – Stay cool. -双手举高 走出来 -冷静
[30:53] Just stay cool. 你要冷静
[31:01] Go 上
[31:04] Clear! 安全
[31:05] Clear! 安全
[31:06] This is track door. 这有个小门
[31:09] – I got him. – Lisbon? – 找到他了 -是里斯本吗
[31:11] J-jane. 简
[31:11] I’m impressed. 我真感动
[31:13] How the hell did you find me out here? 你们到底怎么找到我的
[31:14] Right, because we’re lost without you? 怎么 你不在我们就不行了吗
[31:16] Well, I wouldn’t say that, 我不是这个意思
[31:17] – But I’m still impressed. – Wait. I–don’t move. -但我还是很感动 -先别动
[31:20] They could have booby-trapped the place. 他们可能在这里布了炸弹
[31:21] We’ll have the bomb squad take a look at you. 我们得请拆弹小组对你进行检查
[31:24] What? You’re kidding. You’re kidding. 什么 你别开玩笑了
[31:26] I’m–I’m thankful and all that, 我衷心感谢大家
[31:28] But just get me out of here, 快带我离开这儿吧
[31:29] – and I’ll tell you the story. – What story? -这样我才能告诉你真相 – 什么真相
[31:40] – So we know who Jasper is. – Fonteneau. -知道贾思博的身份了 -是方丹
[31:42] No trace of him. Slipped right through the locals’ hands. 下落不明 在当地人掩护下溜走
[31:43] He’s one guy, for crying out loud. 他真是一呼百应啊
[31:44] Well, he obviously knows those woods a lot better. 显然他对那一带森林很熟悉
[31:46] Jane, enough recovery time. Tell us about fonteneau. 简 休息够了吧 跟我们说说方丹
[31:50] – What’d he say? – Well, he spouted a lot of nonsense, denial. -他怎么说 -都在胡言乱语 矢口否认
[31:52] Truth is, he took the job in the mayor’s office 其实他之所以混进市长办公室
[31:54] to plan targeted attacks on new developments around town. 意在破坏城镇周边的新开发项目
[31:57] – He and st. Clare became lovers. – Secret boyfriend. -他和圣克莱尔相爱 -地下情
[32:01] But when st. Clare found out 但当圣・克莱尔发现方丹
[32:02] about fonteneau’s secret life as Jasper, he killed her for it, 其实就是贾思博时 他就杀了她
[32:05] to keep her quiet. 杀人灭口
[32:06] I’ll check on the warrant for fonteneau’s place. 我去申请方丹家的搜查令
[32:08] Get everybody briefed, suited up and ready to roll. 给大家做一下简报 准备整装出发
[32:11] Oh, look for st. Clare’s necklace. 找找圣克莱尔的项链
[32:13] It was a gift from fonteneau. 那是方丹送她的礼物
[32:14] My guess–he took it when he killed her. 我猜他杀人之后就拿走了项链
[32:17] We need it. 我们得找出来
[32:17] You guys sit on the location until the warrant comes in. 你们在集合地点待命 搜查令一到就进去
[32:24] Chief Donner? Yeah, I-it’s lisbon. 多纳警长吗 你好 我是里斯本
[32:25] Oh, I need some aspirin. 我得吃点阿司匹林
[32:30] Yeah, I-I just wanted… could you hold on, chief? 对 我需要 稍等一下行吗 警长
[32:33] Look, that’s enough, guys. We’re done filming. 听着 够了 不要再拍了
[32:35] You know, catching the bad guy would be 将坏人缉捕归案
[32:38] A great end of the show, 作为节目的收尾不是很完美吗
[32:40] make you guys look like superstars. 这样你们看上去如同超级英雄呢
[32:41] Well, it’d certainly make the deputy A.G. very happy. 副检察总长肯定非常高兴
[32:44] True. 对
[32:46] All right. You can film the bust, 好吧 你们可以继续跟拍
[32:48] But you have to do exactly what I say. 但一定要按我说的做
[32:50] – Deal. – Meet me at fonteneau’s at 0600 hours. -说到做到 -明早6点在方丹家门前碰头
[32:52] Yes, ma’am. 明白
[32:55] Chief, we’re gonna need assistance from your entry team again. 警长 我们需要您增派支援
[33:47] What now? 现在做什么
[33:49] We set a perimeter and wait for the warrant. 设好外围 等待搜查令
[33:51] Yeah, there’s a lot of this kind of stuff. 现实生活中就这样
[33:53] Not too many car chases. 和电影里那些追车戏不一样
[33:57] Maybe we could, uh, ask a few questions while we’re waiting? 那不如利用现在问你几个问题
[34:05] Sure. If you must. 好吧 非要问就问吧
[34:12] Um, how did you come to work with the CBI? 你为什么要到加州调查局工作
[34:16] – You know how. – Yes, but I-I need you to say it to the camera. -这你知道啊 -是 可你得对着镜头说
[34:19] I-I see. I got it. 好吧
[34:26] Well, I came to work with the CBI 我的妻子和孩子被谋杀后
[34:30] after my wife and child were murdered. 我到了加州调查局工作
[34:43] Have you ever experienced loss like that? 你承受过这样的伤痛吗
[34:46] A loss of love? 痛失所爱
[34:51] There’s nothing more important than love, is there? 没什么比这更痛苦
[34:54] Well, we’re talking about you. 我们是在采访你
[35:00] It can be very hard when love goes away. 失去爱人确实是很痛苦
[35:02] It’s like a… a betrayal, 类似于背叛
[35:07] Almost like a violent act, right? 更像是暴力行为 对吗
[35:10] Right? 对吗
[35:13] I guess. 大概是吧
[35:14] Um, why don’t–why don’t we go back to, um– 不如我们回到原先的话题
[35:17] When you give someone your heart and they throw it aside, 当你为某人付出真心 那人却置之不理
[35:20] It’s natural to be angry. 愤怒也是正常的
[35:23] Especially when you’ve come to rely on them, 特别是当你依赖他们的时候
[35:26] When your career is tied to theirs. 你的前途握在他们手中
[35:30] I don’t know what you’re, uh– 我不懂你在说什么
[35:31] – Why don’t you show us what you got in your pockets? – What? -口袋里的东西 拿出来看看好吧 -什么
[35:34] – You heard me. – No. -你听见了 -不行
[35:36] Why not? 为什么呢
[35:39] Because you don’t have the right. 你无权这么做
[35:41] Okay. 行啊
[35:43] Okay. I’ll tell you what you have in your pocket, 行 那我来猜猜
[35:47] and you tell me if I’m right. 你来说我猜没猜对
[35:48] In your pocket, you have a blue topaz necklace 你口袋里 有条蓝黄玉项链
[35:50] that you once gave to Martha St. Clare 那是你和玛莎・圣克莱尔相好时
[35:52] when you were lovers. 你送给她的
[35:53] You took that necklace back after you killed her. 你杀死她后 拿回了项链
[35:56] You were gonna plant it in Fonteneau’s house, 我故意想了个绝妙的主意 你却自投罗网
[35:59] prompted by my cunningly brilliant ruse. 满心想要把项链放到方丹家 以嫁祸于他
[36:11] Aha. That’s it. 啊哈 我就说吧
[36:14] I don’t know how that got in there. 我不知道怎么回事
[36:15] Oh, please. Don’t be so silly. Arrest him, Cho. 得了吧 别跟我装迷糊 周 逮捕他
[36:18] Get on your knees. Put your hands on your head. 跪下 双手抱头
[36:21] Now! 快点
[36:26] Get up. 起来
[36:28] That’s for you. 这给你
[36:30] And this… 这个嘛
[36:34] Is for me. 归我了
[36:41] Here it comes. 要到了
[36:43] Bang. There. You looked away. 看 你扭头了
[36:46] Martha St.Clare’s body hasn’t been revealed, 玛莎・圣克莱尔的尸体还没露出来
[36:49] and you looked away, because you knew what was gonna happen, 你就扭头 因为你早已知情
[36:51] because you buried that body at that building site 因为就是你把尸体埋在工地
[36:54] and you firebombed the trailer to try and frame Jasper. 也是你向拖车内投弹 并想嫁祸于贾思博
[36:58] You’re too clever, Mike, you’re just too clever. 你太聪明了 迈克 聪明过头了
[37:01] Nah. You spout a lot of theory, 不 你这都是推测
[37:04] but no legal proof. Ah. 没有证据
[37:06] You want legal proof? The lab reports came back. 证据是吗 化验结果出来了
[37:10] They found traces of Martha’s blood in the trunk of your car. 你车后箱内有玛莎的血迹
[37:15] Do you want to tell us what happened? 说吧 到底怎么回事
[37:27] Rumors said the Mayor was dirty, 传言说市长暗地里有腐败勾当
[37:29] but there was no proof. 可都没证据
[37:32] I knew something was up. 我知道其中有猫腻
[37:35] But… no matter how much I pushed her, 可不论我怎么问
[37:38] Martha wouldn’t say anything. Nothing. 玛莎都不松口
[37:43] And last night, 昨晚
[37:46] I was going through her computer, 我查了她电脑
[37:48] just checking on some stuff, you know? 想看看有没有线索
[37:52] I found this speech she was preparing to give, 结果看到了她的演讲稿
[37:56] exposing the mayor as corrupt, 她准备揭发市长的腐败行为
[37:59] with proof– 而且有证据
[38:01] facts and figures, the whole deal. 有事实有数据 所有的勾当
[38:04] And she kept it from me the whole time. 她居然一直瞒着我
[38:06] This is a story that could have made my career. 这种轰动新闻 可令我飞黄腾达
[38:10] I have been waiting for a story like this my whole life. 这是我一生求之不得的独家新闻
[38:15] And she’s mad ’cause I’m on her computer. Hello. 而她却气我偷看她电脑 有没搞错
[38:18] So she… she said, 后来她还说什么
[38:20] uh, she couldn’t trust me anymore and that it was over. 她不再相信我 要跟我分手
[38:25] The argument escalated, 我们越吵越凶
[38:28] and, uh, I took my necklace back. 我拿回了送她的项链
[38:31] And then she starts taunting me, 她就开始奚落我
[38:35] you know, implying that I don’t have what it takes 说反正我无才无德
[38:37] to be in the big leagues anyway, 再怎么也成不了大器
[38:40] saying I’m a loser. 说我就是个阿斗
[38:43] She’s had enough? 她受够了
[38:45] She’s had enough? She has? 她还受够了 她受了什么气
[38:48] No, no, no, no. 鬼都不是
[38:50] I’ve had enough. 是我 我才受够了
[38:51] Me! 是我
[39:01] Well… 这样啊
[39:02] we’ll take that as a confession. 这就算你认罪了
[39:05] In a stunning revelation, Mayor Melba Walker Shannon 劲爆真相 梅尔瓦・沃克・莎楠市长
[39:08] has been arrested by the D.A. for corruption charges… 已因被控在索尔特的格兰顿工程中
[39:11] stemming from the Granton at Salter development. 受贿而被地方检察院逮捕
[39:14] The accuser is her closest aide, Wilson Fonteneau, 提出控诉的是她的助手威尔逊・方丹
[39:16] who agreed to testify against the Mayor 而威尔逊亦同意出庭指证市长
[39:18] in exchange for leniency. 以此对他作为”贾思博”进行的
[39:20] regarding his activities as eco-terrorist “Jasper.” 生态恐怖活动的指控 以求检方宽大处理
[39:24] This only the latest development 这起受贿谋杀案在中央谷地引发街谈巷议
[39:25] in a bizarre story of murder and greed 堪称峰回路转
[39:28] that has captivated the Central Valley. 以上便是此案的最新进展
[39:30] Hey. I was enjoying that. 嘿 看得正高兴呢我
[39:32] Ugh. I hate how they overdramatize everything. 搞得这么戏剧化 烦
[39:34] Yeah, I hate that. 就是
[39:36] – “Captured the central valley.” give me a break. – Doughnuts. -什么”街谈巷议” 得了吧 -甜甜圈来啦
[39:40] Thanks. Ladies first. 多谢 女士优先
[39:43] So, uh, guys? 呃 各位
[39:45] Uh, I have something to say. 我有话要说
[39:48] We have something to say. 我们 有话要说
[39:51] Uh, life’s too short for dishonesty. 瞒得了一时 瞒不了一世
[39:55] Van Pelt– Grace and I are… lovers. 范・佩尔特 格蕾斯 和我是一对
[40:02] No, you’re not. 不是吧
[40:05] Um, yes, we are. 是的
[40:06] No, you are not lovers. 不 你们不是一对
[40:09] Uh, but we are, though. 可我们确实是一对
[40:11] No, you’re not, because a sexual relationship 不 不能是 因为两名加调局探员
[40:13] between two fellow bureau employees is 发生性关系
[40:16] strictly against the rules. 那可是严重违规的
[40:18] Which is why we kept it a secret… 所以我们才一直保密
[40:20] But we don’t want to live a lie anymore. 但我们现在不想再瞒下去了
[40:24] Come what may. 让暴风雨来得猛烈些吧
[40:29] Well, it’s a big secret. Well-kept. 真是瞒天过海
[40:31] Well, maybe you knew, but nobody else did. 是没瞒过你 可别人都不知道
[40:33] I knew. 我也知道
[40:34] – Half the building knows. -They do not. -大半个楼的人都知道了 -不会吧
[40:35] The only person that didn’t know is glaring at you right now. 唯一蒙在鼓里的人 正瞪着你们呢
[40:38] And now I have to do something about it. 那我就非得有所动作了
[40:40] – What are you gonna do? – Yeah, what are you gonna do? -你要怎么样 -是啊 你要怎么样
[40:49] I’m thinking. 还没想出来
[40:52] Go. 你们 消失
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号