Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:05] That’s again. That’s 18. 又是人头 18次了
[00:11] That’s again. 还是人头
[00:13] 19. 19次喽
[00:27] I believe that’s the wager. 打过赌的哦
[00:28] Pay up. 掏钱啦
[00:29] – Okay. So what’s the trick? – Trick? -好吧 窍门是什么 -啥窍门
[00:33] Tell me what the trick is, 告诉我窍门
[00:35] and I will give you the money. 就给你钱
[00:37] The trick is… 窍门就是
[00:40] I have supernatural powers. 我有超能力
[00:43] It’s a 2-headed coin, right? 那硬币两面都是人头 是吧
[00:46] Looks normal to me. 我看着很正常呀
[00:49] You did something to the coin, right? 你在硬币上动了手脚 对不
[00:52] Come on, man. I gave you 20 bucks. 告诉我吧 你都赚了我20刀了
[00:59] – Can I help you? – Am I in the way? -需要帮忙吗 -我没妨碍到你吧
[01:01] – Kimball said I could sit here. – Kimball? -金博让我坐这里的 -金博
[01:03] I’m a friend of his. Elise Chay. 我是他的朋友伊莉斯·翟
[01:06] Elise, yes. I’m Teresa Lisbon. 啊 伊莉斯 我是特里萨·里斯本
[01:09] Cho’s talked about you. 周提到过你
[01:11] It’s nice to meet you. You must be Rigsby. 很高兴见到你 你一定是瑞斯比
[01:14] Hey. Wayne. It’s a pleasure. 你好 我是韦恩 很高兴见到你
[01:17] It is. I like putting faces to names. 彼此彼此 我喜欢把人和名字对上号
[01:20] I have to ask you– 我想问问
[01:22] – Patrick Jane–is… – Over here. -派翠克·简在 -在这里
[01:28] I thought he’d look scarier. 本以为他会更吓人些
[01:30] He’s resting. 老虎歇着呢 还没醒
[01:33] I was just meeting everybody. 我在和大家打招呼
[01:35] Yeah, we were just getting to the embarrassing questions. 是啊 正打算切入问题 羞羞某人
[01:37] And that’s why we’re leaving. 所以我们这就走人
[01:38] Our reservation’s at 8:00. 定了8点的位子
[01:41] It was nice meeting you all. 很高兴能见到大家
[01:42] Have a good night. 今晚愉快
[01:46] Let me just get this. 我接个电话
[01:47] – Okay, I’ll be by the elevator. – All right. -好 在电梯口等你 -行
[01:49] – Cho. – Agent Kimball Cho? -周 -是周金博探员吗
[01:51] That’s right. 是我
[01:52] It’s Detective Sharon Florey, Oakland Homicide. 我是奥克兰凶案组探长莎伦·弗洛里
[01:54] I just caught a shooting on the east side. 我刚接到东城区的枪杀案
[01:55] I’m hoping you can help me out with it. 希望你能助我一臂之力
[01:58] If you want CBI’s assistance, detective, 如果你需要加调局的协助
[01:59] you’ll have to run it by the special agent in charge. 请按程序通过特别探员联络我们
[02:01] No, I’m not asking for CBI agent, just you. 不 我不需要加调局协助 我就找你
[02:04] Me? Why? 我 怎么讲
[02:07] We haven’t I.D.’d the victim yet, 我们暂未确认受害者身份
[02:09] But we got his phone. 但查得他的手机
[02:10] There were three calls to your number in the past few days. 过去几天曾三次拨打你的电话
[02:13] That bring a name to mind? 想得起是谁吗
[02:17] What’s the victim look like? 能描述下受害者的样貌吗
[02:18] Asian male, early 30s, 亚裔男性 三十出头
[02:20] prison tats. Gangbanger, probably. 从纹身看 像坐过牢 可能是黑帮混混
[02:28] What’s the address? 地址是哪里
[02:30] 3700 Heller Way, Oakland. 奥克兰市 海勒大街3700号
[02:35] All right. 记下了
[02:37] – I’m on my way. – Thanks. -我就来 -谢了
[02:41] Duty calls? 要出勤
[02:43] It’s a homicide in Oakland. 奥克兰有凶案
[02:44] They want help with the I.D. 找我帮忙确认死者身份
[02:46] You’re gonna disappoint that lovely young lady 年轻美女在电梯口等你
[02:47] waiting out by the elevator for a corpse? In Iakland? 你却为奥克兰的尸体放她鸽子吗
[02:51] A job’s a job. 公务优先
[02:56] I’ll come with you. 我和你一道去
[02:57] No. I’ll do this alone. 不用 我自个儿去
[03:24] Agent Cho. 周探员
[03:25] Detective Florey. 我是弗洛里探长
[03:26] Victim took three bullets in the back. 受害者背部中三枪
[03:28] Wallet’s missing, but I don’t think it was a robbery. 没有钱包 但我认为不是劫杀
[03:31] He still had his phone on him, 手机仍在身上
[03:32] and some cash in his back pocket, 裤兜里有些现金
[03:34] also this– mean anything to you? 还有这个 知道是什么吗
[03:40] No. 不知道
[03:51] His name’s David Seung, 死者名叫孙大卫
[03:54] got out six months ago after doing time at Folsom. 曾在福尔松监狱服刑 半年前出狱
[03:56] He’s a banger, 是个混混
[03:58] member of the Avon Park Playboys. 阿文帮成员
[04:00] Avon Park Playboys? 阿文帮
[04:03] – My old gang. – You ran with the playboys? -我以前的帮派 -你做过混混吗
[04:08] Seung’s only family is his grandmother, same last name. 家里只剩他奶奶 和他同姓
[04:11] She lives on Telegraph Avenue. 住在电报街
[04:13] Know what he’d been up to since getting out? 他出狱后都在干些什么
[04:14] No idea. Haven’t talked to him in 13 years. 不清楚 我和他13年没联系了
[04:18] What about those calls? 可他还打你电话呢
[04:20] He left a couple messages, said he needed help. 留了几通留言 说需要我帮忙
[04:23] You didn’t call him back and find out why? 你没回电话问问是什么事
[04:24] No. Anything else, Detective? 没有 还有其它问题吗 探长
[04:28] – We’re good. Thanks for your help. – Thank you. -没了 谢谢协助 -不客气
[04:35] All right. What’s the story? 说吧 你和他怎么回事
[04:37] You heard the story. 刚都说了
[04:38] Why did he call you for help? Are you friends? 他为什么向你求救 你们是朋友吗
[04:41] We used to be best friends. He was like my brother. 以前是挚友 那时他就像我兄弟
[04:58] 加州调查局总部 加州萨克拉曼多市
[05:09] Morning. 早上好
[05:12] Does that look funny to you? 觉没觉得 这硬币不大对劲
[05:14] Like, thicker? 是不是厚了点
[05:17] Why? 怎么说
[05:18] I’m thinking Jane weighted it on one side 我觉得简把一面给加重了
[05:21] so that it always lands heads. 所以每次抛币总是人头朝上
[05:23] Except when I flip it, 只不过我抛的时候
[05:25] it doesn’t always land heads. 也不总是头朝上
[05:27] It comes up tails half the time. 总有一半是反面
[05:30] Maybe there’s a technique of tossing it. 可能抛的时候有什么技巧
[05:33] You’re not getting enough sex from Van Pelt. 你和范·佩而特做爱没做够
[05:35] – Hey. Shh. We don’t talk about that. – Kimball. -嘘 我们不谈那个 -金博
[05:40] Mrs. Seung. 孙太太
[05:44] It’s so good to see you after all these years. 时隔多年 再见到你真是太好了
[05:48] What can I do for you? 我能帮您些什么
[05:50] You never visited him in prison, did you? 你从没去监狱探望过他吧
[05:53] No. 是
[05:54] 12 years is a long time. 12年时光如此漫长
[05:59] I told David about you, 我总和大卫说起你
[06:01] when you joined the army, 说你参军了
[06:03] when you became a police officer. 说你做了警官
[06:06] He always looked up to you. 他一直很尊敬你
[06:10] You’ll be working to find who killed him, won’t you? 你会找到杀他的凶手吧
[06:14] No, ma’am. The case belongs to the Oakland police. 不 这个案子归奥克兰警局管
[06:17] They’ll find whoever did this. 他们会找到凶手
[06:19] That detective woman– 那个女探长说
[06:20] She thinks David got killed because he was in the gang. 她认为大卫混黑帮才被杀的
[06:24] – That’s not true. – It does look like that’s what happened. -不是这样的 -看起来就是那样
[06:27] No. He left the gang. 不 他早脱离了帮派
[06:30] He had a job. 他有工作
[06:32] Just because he told you he left 他和你那么说
[06:33] – the gang doesn’t mean he did. – He wouldn’t lie to me. -不代表他真离开了 -他不会骗我的
[06:36] Mrs. Seung, 孙太太
[06:38] when I knew David, 我认识大卫那时
[06:41] I heard him lie to you many times, 就经常听到他对你撒谎
[06:44] about what he was doing, who he was with. 他在做什么 和谁一起 他都瞒着你
[06:48] The Oakland police will handle it, okay? 奥克兰警方会处理的 好吗
[06:51] Please, Kimball. 求你了 金博
[06:53] Won’t you help? 你不能帮忙吗
[06:56] I’m sorry, Mrs. Seung. 抱歉 孙太太
[06:59] There’s nothing I can do. 我无能为力
[07:06] So he was a friend of yours? 他是你朋友吗
[07:09] It was a guy I used to know. 我以前认识的一个人
[07:10] Look, we’ll cover for you 如果你想翘班去查
[07:11] if you want to take comp time to look into it. 我们会替你瞒着的
[07:13] Absolutely. Boss won’t mind. 没错 头儿不会在意的
[07:15] I’m not getting involved. 我没想插手
[07:17] But he was your friend. 但他是你朋友
[07:20] He was a gangbanger, Van Pelt. Bangers get shot. 他混黑帮 范·佩而特 这事常有
[07:23] All right, he’s not the first guy I used to know to get shot. 我认识的人里 挨枪子儿的多了
[07:25] He won’t be the last. 多他一个无所谓
[07:27] That’s funny. Grandma out there seemed pretty certain 有意思 祖母好像很肯定
[07:29] he was no longer a gang member. 他脱离帮派了
[07:31] She’s wrong. 那她错了
[07:32] She seemed pretty sharp. 她看起来可不糊涂
[07:34] Maybe he got shot ’cause he was trying to leave the gang. 可能他想脱离帮派 才遭到枪杀
[07:37] That happens, doesn’t it? 有这样的事 是不是
[07:38] Whatever. Oakland’s got it. 随便怎样 奥克兰那边会搞定
[07:43] How much time is Oakland P.D. gonna spend on a gangbanger? 奥克兰警方在帮派案上 会花多少时间
[07:46] Not much. What’s your point? 不多 你想说什么
[07:48] Well, there must be someone that can tell us 肯定有人能告诉我们
[07:49] that he was or wasn’t a member of the gang. 他到底是不是帮派成员
[07:52] – I mean, just for kicks. – No. -就当娱乐一下 -不行
[08:01] Okay, then, uh, 好吧 那么
[08:03] just to… 就当是
[08:04] soothe your troubled conscience. 安慰你不安的良心呗
[08:21] – So the Mean Streets, huh? – Yep. -这就是那条穷街陋巷吗 -是
[08:23] Your old stomping ground. 你曾经的领地
[08:25] You could say that. 随便你怎么说
[08:28] Stole a car over there when I was 14. 我14岁在那偷过一辆车
[08:30] Yeah? 真的
[08:32] Crashed it over there. 在那儿撞了
[08:37] – Don’t wander. – No worries. -别瞎跑 -别担心
[08:41] We’re closed. 我们打烊了
[08:44] Jon Jon. 乔·乔恩
[08:48] Cho. 周
[08:51] Is that you for real? 真的是你吗
[08:52] Yeah. 是
[08:54] Man, I heard you was a cop. 伙计 听说你成条子了
[08:56] I said, no way. 我说 不可能
[08:59] Dawg, this is Kimball Cho. 小子 这是周金博
[09:01] Yeah, I see him. 嗯 看见了
[09:03] He’s a playboy from way back. 老早以前 他是个混混
[09:06] Called him the “Ice man.” 人送外号冰人
[09:08] No. 不是吧
[09:10] Yeah, you wanted something done cold, you got Cho. 没错 想清爽了事 就找小周
[09:13] – Well, it’s still the same. – Who are you? -现在也一样 -你是谁
[09:17] Uh. Patrick Jane. 派翠克·简
[09:20] Nice to meet you. Great store. 很高兴见到你 店很棒
[09:22] Uh, some kind of drug dealership is it, yeah? 毒品代理 是吗
[09:26] Nah. 不是
[09:27] You know, I read somewhere that– 我在哪儿看过这个说法
[09:29] and this is very interesting, the average drug dealer 很有意思 毒贩转行卖汉堡
[09:31] would make a better wage serving burgers. 往往赚得更多
[09:37] Is that accurate, do you think? 你觉得是这样吗
[09:39] There’s chumps and there’s players in any game, bro. 行行出状元嘛 老兄
[09:42] I guess. 我想也是
[09:48] You hear about David Seung? 听说孙大卫的事了吗
[09:50] Oh. Yeah. 听说了
[09:52] – Any idea who killed him? – No. -知道是谁杀的吗 -不知道
[09:57] Was he rolling with you guys again? 他是不是又跟你们混了
[09:58] Is that what got him in trouble? 因此才惹祸上身
[10:00] Why would I tell you anything? 我干吗要告诉你
[10:02] I just want to confirm it’s a gang beef, 我只想确认这是帮派争斗
[10:03] and I’ll leave it alone. 然后我就能撒手了
[10:05] When David got out of prison, 大卫出狱后
[10:07] we asked him to put in some work, 我们让他回来做事
[10:09] get him back in the groove, you know? He said no. 找找状态 但他拒绝了
[10:12] He was quitting. He quit. 他退出了
[10:14] Then about a month ago, he calls and he’s all, 大约一个月之前 他打给我 只是说
[10:17] “I need to talk to K.S. direct,” 我要直接和K.S谈
[10:19] like he had some kind of deal. 像是要做什么交易
[10:21] So he’s working with K.S. and not the gang? 他和K.S合作 不管我们这帮人
[10:24] That’s wrong. 这可不合规矩
[10:26] That’s disrespect. 太不敬了他
[10:27] You’re in or you’re out. 要么圈内 要么圈外
[10:30] Ain’t no halfway. 不存在骑墙派
[10:32] Right, Ice Man? 对吗 冰人
[10:35] What kind of deal? 什么交易
[10:36] Don’t know. 不知道
[10:39] I do know K.S. is seriously mad at you for what you did. 但我清楚 你干了那事 K.S恨死了
[10:43] Well, he should learn to let go. 他该看淡点
[10:45] Thanks for your help. 谢谢你的合作
[10:49] Oh, Jon Jon, um, these numbers mean anything to you? 乔·乔恩 这些号码你看得懂吗
[10:55] No. 不
[10:56] You certain? 你确定吗
[10:59] Yeah. 是的
[11:01] You’re absolutely certain? 确定一定以及肯定吗
[11:04] What’s with this guy? 这家伙秀什么逗
[11:05] All right, we’re going. 没什么 我们撤了
[11:08] You know, your obsession with eating 知道吗 你嗜食成瘾
[11:10] is an infantile attempt 其实是种本能反应
[11:12] of coping with the persistent anxiety you feel. 想对抗顽固的焦虑症
[11:14] Now if I may recommend something? 我可否给你个建议
[11:18] A career change. It’ll be very good for you. 换个工作吧 对你有好处
[11:25] Don’t take this the wrong way, 别误会
[11:26] But, uh, who came up with “Avon park playboys”? 可阿文帮这名字 到底是谁想的
[11:29] I mean, it’s not very tough. 这名儿可不怎么拉风啊
[11:30] Yeah, that’s funny. Let’s go back to Sacramento. 是 好笑 回萨克拉门托吧
[11:33] Ice Man–um, I know where it comes from, but I just… 冰人 我知道为啥这么叫 可
[11:37] Just tell me you didn’t come up with that, ’cause it’s, 别告诉我这是你自己取的 因为
[11:39] You can do better than the “Ice Man.” 冰人这词儿 不符合你的水平嘛
[11:41] Rigsby, what you got? 瑞斯比 查到什么了
[11:42] When David Seung got out of prison, he went to work 孙大卫出狱后 找了份活
[11:44] for a janitorial services company based in Oakland. 干清洁工 公司总部在奥克兰
[11:48] Rigsby found where David worked. 瑞斯比找到大卫的工作地了
[11:49] – Lisbon know he did that? – Got an address? -里斯本知道这事吗 -有地址吗
[11:52] I’m working on it. It’s just… 正在查 那什么
[11:53] Did you found David Seung was dating anyone? 查了没 孙有没有女朋友
[11:55] Gimme a hint on the coin trick. 硬币那把戏 给点提示吧
[11:56] – Occam’s razor. – What razor? -奥卡姆剃刀原理 -奥什么刀
[11:59] Bye. 再见
[12:01] Let’s go pay a visit to David’s old boss. 我们去会会大卫的老东家
[12:03] What’s the point? He was a banger. 有什么意义 他是个混混
[12:05] – So he had it coming? – Yes. -所以他活该倒霉 -是
[12:07] Let’s go and see his boss, get a second opinion. 见见他老板再说 别把话说死了
[12:11] And who’s this “K.S.”, by the way? 对了 这个K.S是谁
[12:13] He’s a gang leader, bad guy. 他是帮派头目 恶棍
[12:14] What’d you do to make him mad? 你怎么惹了他的
[12:15] I shot him. 我射伤了他
[12:19] That’ll do it. 那就难怪
[12:20] Yeah, I saw David last night. 是 我昨晚见到大卫了
[12:20] 松溪股票公司 加州奥克兰市
[12:22] I was dropping off payroll when he was starting his shift. 我发工资单时他正好上班
[12:24] Did David ever mention anything about the avon park playboys? 大卫提过阿文帮的事吗
[12:27] His P.O. got him the interview. 人事专员面试他的
[12:28] I knew about his past. 我知道他的过去
[12:30] Why’d you hire him? 你为什么雇他
[12:31] I don’t mind hiring ex-cons. 我不介意雇佣有前科的人
[12:33] They just need a second chance. 他们需要重新做人的机会
[12:34] When they get one, they appreciate it. 一旦得到 他们会心存感激
[12:35] They’re loyal. It keeps turnover down. 他们很忠心 很少有人跳槽
[12:38] Hey, you. Frank. 喂 弗兰克
[12:39] Can I help you with something, Mr. Reed? 里德先生 有什么需要帮忙的吗
[12:41] Yeah, do your job. 是的 尽忠职守
[12:42] The third floor men’s room’s a disaster. 3楼的男厕一团糟
[12:44] Whole floor’s starting to stink. 整楼都开始发臭了
[12:46] Middle management. 中层管理
[12:49] Excuse me? 什么
[12:53] You catch more flies with honey– 俗话说 和气生财
[12:55] it’s a sound business principle, 做生意嘛 话说得好听点总没错
[12:57] Obviously, one you never learned. 这话你显然不懂
[12:59] Hence, uh, middle management. 因此 只做得上中层管理
[13:06] Have a nice day. 祝你过的愉快
[13:07] He’s gone. 他滚蛋了
[13:09] I started this business 我做这一行
[13:10] thinking it’d be nice not to have a boss. 是觉得没老板 我就自在了
[13:13] Truth is, I have dozens. 结果成了万人踩
[13:14] Do you know what these mean? 你知道这些是什么吗
[13:19] I have no idea. 不知道
[13:22] No idea at all? 一点都不知道吗
[13:25] No. 不知道
[13:27] I-I don’t know what else to tell you guys. 我不知道还有什么能跟你们说的
[13:29] – No need. – Thanks for your time. -不用了 -谢谢你的配合
[13:31] No problem. Good luck. 不用谢 祝你们好运
[13:36] Hey, guys. I got a call from Detective Florey 大家好 我接到奥克兰凶杀组
[13:39] with Oakland Homicide. 弗洛里探员的电话
[13:40] Did we decide to take over the David Seung case 孙大卫的案子 你们都不和我说声
[13:42] and nobody bothered to tell me? 就决定接手了吗
[13:43] Because she’s hearing from witnesses that you’ve talked to. 她和你们的证人聊过才发现
[13:47] Oh,we’re just pursuing a little independent investigation. 我们只是做一些独立调查
[13:50] – We don’t do those. – That’s my bad. -我们不该做 -是我的错
[13:52] I was checking to see if David was still with the playboys. 我想确认下 大卫是否还在做混混
[13:54] Ballistics connected the gun used to kill him 弹道研究发现 杀他的那把枪
[13:56] with another gang shooting a year ago. 和一年前的另一起帮派凶杀有关
[13:58] It was the playboys. 就是黑帮干的
[14:01] Great. 明白
[14:07] Maybe we should go see this K.S character, huh? 也许我们该去见见K.S这个人物
[14:15] Or not. 还是不用了
[14:19] So I told the professor that the evidentiary issues 我就和教授说
[14:21] were secondary to the procedural question, 程序提问比举证环节更重要
[14:24] and she looked at me and said, 这时她看着我说
[14:26] “Hey, your hair’s on fire.” 看 受到启发了吧
[14:31] Hello? 你在听么
[14:33] Sorry. I heard that. 抱歉 我听见了
[14:35] Hearing isn’t the same as listening. 此听非彼听
[14:38] Are you okay? 你还好吗
[14:40] Yeah. I’m fine. 我很好
[14:43] Kimball, you’re talking even less than you normally do. 金博 你今天话比平时更少
[14:47] What’s on your mind? 有什么心事吗
[14:50] Nothing. 没什么
[14:52] Which means something, 肯定有事
[14:53] But you just don’t want to talk about it, right? 你只是不想说而已吧
[14:57] Right. 是的
[14:59] Well… 其实
[15:01] We don’t have to talk. 也不是非谈不可
[15:06] Thanks. 谢谢
[15:11] On the floor! On the floor! 趴下 都趴下
[15:12] – Hey, hey, hey! Take it easy! – Shut it! -别乱来 -闭嘴
[15:15] Hey! Get down! Face down! Oh! 趴下 别抬头
[15:17] – Hey, you stay away from her! – Stay out of playboy business! -离她远点 -帮里的事你少管
[15:33] She’s got some pretty bad bruising and lacerations, 她身上的撕裂伤和挫伤不轻
[15:35] But she’ll be okay. 但是没有什么大碍
[15:38] You’ll be fine. Just hang in there. 你会好起来的 坚持住
[15:40] It hurts to talk. 说话时很痛
[15:43] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[15:45] Are you coming with me? 你能来陪我么
[15:48] I have some things to take care of first, okay? 我有些事情要先处理
[15:49] And then I’ll come see you. 完事我就去陪你
[16:01] We’re taking over this case. 我们准备正式接管这起案子
[16:03] We’ll liaise with the Oakland P.D, 会和奥克兰警局合作
[16:04] but we’re in charge. 但总体由我们负责
[16:05] I’ll look into suspects with the playboys. 我去调查帮派那边的嫌疑犯
[16:07] Rigsby and Van Pelt will go 瑞斯比和范·佩尔特
[16:08] and talk to the people at Seung’s work. 会去找孙的同事谈话
[16:10] He was shot two blocks away from work. 案发地点离他单位只有两个街区
[16:12] Maybe somebody saw something. Cho? 可能会有同事目击 周
[16:16] Cho? 老周
[16:29] Where we going? 这是要去哪
[16:33] Why did you shoot K.S? 你当年为什么射伤K.S
[16:34] I mean, it’s a gang. 就算是帮派
[16:36] There’s gotta be some kind of rules against that sort of thing. 也该有帮规吧 怎么能内斗
[16:39] K.S wanted to do a home invasion. K.S想入室抢劫
[16:42] You go in, hold the family hostage 就是闯进房间抓人质
[16:43] and take all their cash. 然后拿走家里所有的现金
[16:45] I wouldn’t do it. 我不愿干这勾当
[16:47] K.S wanted me on the job. We argued. 可K.S想拉我入伙 我们就吵了起来
[16:50] He pulled his gun. I pulled mine faster, 他掏出了枪 我比他动作快
[16:51] tagged him in the shoulder. 朝他肩膀就是一枪
[16:53] That’s when I left the gang. Gave my gun to David. 然后我就退出帮会 把枪给了大卫
[16:57] A couple of days later he boosted a car. 几天后他偷了一俩车
[17:00] They pulled him over, found the gun on him. 警察抓到了他 发现他身上有枪
[17:03] With the possession charge, he got 15 years. 起诉他非法持有枪械 判了15年
[17:05] And you felt responsible because it was your gun. 那是你的枪 你觉得很内疚
[17:07] No, I thought he was stupid to have it on him. 没有 他随身带枪也太蠢了
[17:09] Never should have done that. 怎么会这么蠢
[17:10] And then you joined the army? 然后你就参军了
[17:11] About two weeks later. 两周后
[17:13] I wanted to get as far away as I could. 我想尽可能远离这里
[17:14] – Told myself I’d never go back. – Okay. -下定决心 再不回头 -原来如此
[17:22] Hey. How’s business? 生意还好吗
[17:29] Jon Jon’s gone. You want to talk, you go find him. 乔·乔恩已经走了 要谈话别找我
[17:32] Not looking for Jon Jon. Where’s K.S? 我不是来找乔·乔恩的 K.S在哪
[17:34] Where’s K.S? K.S在哪
[17:35] Uh, yeah, simple enough question, I thought. 是啊 这问题简单吧
[17:39] Wh–Were you serious? 你是认真的吗
[17:40] I need to talk to him. 我得和他谈谈
[17:41] – Where can I find him? – I don’t talk to cops. -哪里能找到他 -我不跟条子谈话
[17:44] I’m not a cop tonight. 今晚我的身份不是警察
[17:45] No badge. Now where is he? 没带徽章 告诉我他在哪
[17:47] I’m not leaving until I get an answer from you. 你不说 我就不走
[17:51] Aah! Now I’m gonna ask you one more time where K.S is. 我再问一次 K.S在哪
[17:53] You don’t tell me, I’m gonna break your arm. 你不说 我就把你手扭断
[17:55] – You understand me? – Screw you, man. -明白吗 -去你的
[17:56] Let’s just reconsider… 我们再想想办法
[17:57] Shut up! Where’s K.S? 闭嘴 K.S在哪
[17:59] I can do this all day. Where’s K.S?! 我就这么跟你耗 K.S在哪
[18:00] Okay. Okay, man. You’re gonna break my arm. All right. 好 我说 我手要断了 我说
[18:08] Have either of you heard from Jane or Cho? 你们谁知道简和周去哪了吗
[18:09] I can’t get them on the phone, 电话都打不通
[18:11] and they won’t return my messages. 短信也不回
[18:12] I don’t know. 我不知道
[18:12] Cho hasn’t been to the hospital. I checked. 我查过了 周没去医院
[18:14] – Damn. – Boss, I went over the list of -该死 -头 我查了一下
[18:17] people working with David Seung the night he was killed. 案发当晚和孙一起上班的同事名单
[18:19] Four of them are working at the same job site today– 其中四个人今天会去上班
[18:21] a financial firm called Cedar Creek Equities. 是个财务公司 叫松溪证券
[18:24] That’s the place where Jane and Cho went to, right? 简和周去那了 是吗
[18:26] – Yeah. – Go and talk to who ever’s in charge. -是的 -去找他们的负责人谈谈
[18:28] Set up interviews with anyone who worked with David Deung. 安排孙大卫的同事单个面谈
[18:31] And if you hear from either of them, call me. 简或周有消息 立马打给我
[18:34] Cedar Creek Equities 松溪证券
[18:37] – What did he call it? – Occam’s Razor. -他怎么说的 -奥卡姆剃刀原理
[18:40] What is it? 那是什么
[18:40] I have to look it up. It’s some logic thing. 我得查查 应该是逻辑定律之类的
[18:42] Basically it says you should avoid complexity 大意就是 解决问题时
[18:43] when solving problems. 不应想得太复杂
[18:45] What does that have to do with flipping heads 20 times? 那和连抛20次人头有什么关系
[18:47] I have no idea. 我也不知道
[18:49] Hi. I’m Agent Van Pelt. 你好 我是范·佩尔特探员
[18:51] This is Agent Rigsby. 他是瑞斯比探员
[18:52] – We’re from CBI. – What, did something happen? -我们是加调局的 -出事了吗
[18:56] No. But we need to speak 不是 我们只是来
[18:58] with the director of operations, Adam Reed. 找你们营运总监亚当·里德谈谈
[19:01] Is he in? 他在办公室吗
[19:02] Not right now. Um, would you like to leave a message? 不在 你们可以留言给他
[19:04] We need to talk to him as soon as possible. 我们要尽快和他谈
[19:06] Is he in the building? 他在这楼里吗
[19:10] Sure. Um, but he could be anywhere, 在 可不确定他在哪里
[19:10] and I don’t know when he’ll be back. 也不知道他何时回来
[19:12] Then maybe you could call him and ask him to come back? 你能打个电话叫他回来吗
[19:15] Right. I guess I could do that. 好吧 我试试
[19:19] – Bad cold? – Oh, it’s allergies. -感冒了 -过敏而已
[19:23] I, you know, they drive me crazy. 这工作真让我抓狂
[19:33] That’s K.S.’s house? 那就是K.S的住处吗
[19:34] I’m going in. You stay here. Don’t move. 我进去看看 你乖乖呆在车里
[19:37] I’m not going anywhere. 嗯 我在车里等你
[19:52] We’re looking into the murder of 我们正在调查一宗谋杀案
[19:53] one of your employees, 死者是你的员工
[19:54] – David Seung. – Yeah. That was shocking. -他叫孙大卫 -是的 真没想到
[19:58] I saw him around the office occasionally, 我们偶尔会在楼里碰面
[20:01] and we didn’t have any real interaction. 彼此之间没什么交集
[20:04] I don’t, uh, hang out in the men’s room 我不会没事跑去洗手间
[20:07] checking out the paper products, so… 查查厕纸有没有少
[20:30] You ever see any arguments between seung and coworkers? 有没有见过他和同事产生争执
[20:32] Not with staff. 和同事之间没有
[20:34] Cleaning crew? I don’t know. 但和保洁人员我就不确定了
[20:35] You’d have to ask them. 你们得去问问他们
[20:36] And where could we find them? 他们在哪儿
[20:38] Downstairs. 楼下
[20:39] But, uh, my girl Crystal can help you out with that one. 我的助理克里斯托可以带你过去
[20:42] Crystal! 克里斯托
[20:47] Yes, Mr. Reed? 什么事 里德先生
[20:48] Yeah, could you please take these agents downstairs 麻烦你给探员带路
[20:51] And let ’em talk to all the janitors? 他们要和楼下的保洁人员聊聊
[20:54] – Sure. – And on your way back up, -好的 -回来的时候
[20:55] – Could you please get me a decent cup of coffee? – Yes, sir. -帮我泡杯上好的咖啡 -好的
[20:59] Thank you. Thanks for your time. 谢谢 打扰了
[21:01] – You bet. – Thanks. -不客气 -谢谢
[21:20] – What are you doing? – Hey, you gonna shoot that? -你在干吗 -你要打那个吗
[21:22] Nobody move. Hands where I can see them. 都不要动 把手举起来
[21:29] Cho. 周
[21:31] K.S K.S.
[21:33] It’s been a while. 好久不见
[21:34] What are you doing here, man? 你来这做什么 兄弟
[21:36] We need to talk. 我俩得谈谈
[21:37] Got nothing to say to you. 我们之间无话可说
[21:38] I’m not asking you. In there. Move. 这由不得你 过来 快点
[21:42] Move. 快过来
[21:48] Go on. 走
[21:50] Go on. 快走
[21:55] I’ll shoot anyone who comes through that door. 别跟过来 不然我就开枪
[21:59] What is this? 你搞什么
[22:02] – Did you kill David Seung? – Who? -是不是你杀了孙大卫 -你说谁
[22:10] Good to see you, too, bro. Haven’t changed much. 你还是老样子 本性难移啊
[22:15] Someone came to my house, hurt my girlfriend, 有人闯入我家 袭击了我女朋友
[22:18] told me to stay out of playboy business. 警告我不要多管闲事
[22:20] That’s good advice. 说得有理
[22:21] You still mad I shot you, huh? 你还记恨我对你开枪吗
[22:23] Not mad. 没那回事
[22:26] Determined. 我很肯定
[22:27] I’ll shoot you again if you want. 你要是找死 我还是会开枪的
[22:28] Just keep talking without telling me what I want to know. 少说好听的
[22:31] You’re not going to shoot me. 你不会开枪的
[22:34] Try me. 别考验我的耐心
[22:36] You’re a cop. 你是条子
[22:38] You’ll do what the man says. 你可不能乱来
[22:39] I’ll do what needs to be done. You know that. 我会做该做的事 你很清楚
[22:47] I didn’t put the beat down on your girlfriend. 我没找人袭击你的女朋友
[22:50] I didn’t kill David. Okay? 我也没杀大卫
[22:54] David came to me a month ago, 一个月之前大卫来找过我
[22:56] wanted to buy some coke, 5 large. 想买五千块的可卡因
[22:59] I hooked him up. That’s all I did with him. 我帮他联系 就这么多了
[23:01] What were you arguing about? 你们为什么争吵
[23:02] That much weight wasn’t just for him. 他买这么多不只是自己要
[23:05] I figured he was selling. 他还卖给别人
[23:07] You told him to cut you in. 你就说你也要入伙
[23:08] Yeah. But he wasn’t down for that, 当然 可他不同意
[23:10] said it was a onetime thing and no more. 说这只是一单生意 没有下次了
[23:12] You’re lying. I’m taking you in. 你撒谎 你被逮捕了
[23:16] Get up. 起来
[23:18] Not going to a good place, Cho. 我哪也不去 周
[23:20] Shut up. Get the door. 闭嘴 把门打开
[23:27] Move. 走
[23:36] You must be K.S. 你应该是K.S.了
[23:40] Very nice to meet you. 见到你很高兴
[23:48] Let him go. 放开他
[23:49] Put your gun down, and I’ll let him go. 把枪放下 我再放开
[23:51] No way. You. 不行 你先
[23:54] What’s it gonna be, Cho? 接下来要怎么样 周
[23:56] It’s on you. 你看着办吧
[24:01] Well, let’s just take a breath, 别弄的这么紧张 放松下
[24:04] think about what we want. 好好想想
[24:07] – You don’t really want to shoot me. – No? -你不会对我开枪 -不会吗
[24:11] No. My friend and I are cops. 不会 我们俩都是警察
[24:13] No matter how crazy and tough you are, 无论你们的势力有多大
[24:15] everyone knows what happens when you kill a cop. 杀死警察的下场你很清楚
[24:19] If you’re lucky, you spend the rest of your life in prison. 幸运的话 你会在监狱里度过余生
[24:22] If you’re lucky. 这还算走运的
[24:25] Cho. 周
[24:29] You don’t want to shoot K.S. 你也不会对K.S开枪
[24:32] You do, you’ll never find out if he killed David. 否则就无法得知他是否杀死了大卫
[24:34] You’ll destroy your career at CBI. 你在加调局的工作也毁于一旦
[24:38] So let’s just embrace this moment 我们还是冷静下来
[24:41] and think… 仔细想想…
[24:44] About what we want… 我们的真正目是什么
[24:47] and just relax. 放松
[24:55] Just… 慢慢地
[24:58] Loosen up and relax. 放下枪 放轻松
[25:03] Oh, yeah. That feels so much better. 这下感觉好多了
[25:08] Get out. 出去
[25:10] Now. 快点
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:18] Uh, actually, I– whoa. 其实 我
[25:23] It’s okay. Just… 别紧张
[25:26] Don’t shoot. 别开枪
[25:28] Just a plastic bag. 只是个塑料袋
[25:31] Nothing to it. 仅此而已
[25:33] These numbers– they mean anything to you? 这些数字 你们能看懂吗
[25:40] You are one strange freak, man. 你有病吧 哥们
[25:45] Okay. Well, I’ll take that as a no. 那就是看不懂了
[25:51] We should arrest k.S. And bring him in. 我们应该逮捕K.S 审讯他
[25:52] There’s plenty to hold him on. 证据已经足够充分
[25:54] Ah, he’d come in surrounded by lawyers. 他会带一大群律师前呼后拥
[25:56] It’s not his first time in an interrogation room. 他又不是头一次进审讯室
[25:58] – Besides, I think he’s clean for this. – Clean? How? -不过此事与他无关 -怎么会无关
[26:01] Well, he told you that he sold the drugs to David. 他卖毒品给大卫
[26:03] Wh-why would he do that? Why would he kill him? 那又为什么要杀他
[26:06] – What’s the motive? – Hey. Wow, that looks good. -动机呢 -看起来挺好吃的
[26:08] Lighter than air. 没有动机
[26:10] – Why’d you call him? – Oh, um, you’re an unreliable partner. -叫他来干嘛 -跟你搭档不太可靠
[26:15] I nearly got shot. 我差点被打死
[26:16] Look, if David was selling, he was using. If he was using, 大卫既然贩毒就会吸毒 如果他吸毒
[26:19] he could have screwed up with k.S. 就会跟K.S发生过节
[26:20] – A thousand ways. – Seung wasn’t using. -可能性很大 -孙不吸毒
[26:21] His tox screen came back clean. Just got the report. No drugs. 毒化检验报告出来了 他没有吸毒
[26:26] – See? – Well, then k.S. Killed him for another reason. -听见了吧 -那K.S杀他另有原因
[26:29] Too complicated. 你把事情复杂化了
[26:31] Occam’s razor says 奥卡姆剃刀理论
[26:33] The simplest solution to a problem 正确的解决办法
[26:35] – is usually the correct one. Right? – Right. -往往最简单 对吧 -对
[26:37] Right. So if I flip a coin, 正如我抛掷硬币
[26:40] and I get heads 20 times in a row, 连续掷出20次人头朝上
[26:42] Yes, I could have rigged the coin. 我当然可以在硬币上动手脚
[26:44] But if the simple answer is the right one… 但正确答案很简单
[26:48] Two coins. 我用了两枚硬币
[26:49] A 2-headed version to flip… 两面都是人头的用来抛掷
[26:54] And a real coin to show you, my friend. 真的那枚拿给你看 伙计
[26:58] – I knew it. – What’s that got to do with David? -我就知道 -这跟大卫有什么关系
[27:02] David bought $5,000 worth of cocaine. 大卫买了价值5千美元的可卡因
[27:04] He didn’t sell and he wasn’t using. Think simple. 既没有卖也没有吸 想简单点
[27:06] Who got the drugs? 毒品去哪儿了
[27:41] Hi, Crystal. 克里斯托
[27:43] What you got there? 你在干嘛
[27:47] Where did you get the drugs? 毒品是从哪来的
[27:49] Crystal, this is a homicide investigation. 克里斯托 我们是在调查谋杀案
[27:52] Give us a name. 说出那人的名字
[27:54] Was it David Seung? 是不是孙大卫
[27:58] Yes. 是的
[28:00] Yes, it was David Seung. 就是孙大卫
[28:02] He gave me the drugs. 毒品是他给我的
[28:04] No. No, you jumped at that a little too eagerly. 不 你急于略过重要的部分
[28:06] It’s not a good idea to lie to us, Crystal. 对我们撒谎可不明智 克里斯托
[28:13] I can’t tell. 我不敢说
[28:17] He’ll hurt me. 他会伤害我
[28:19] Okay. 那么
[28:20] Has he hurt you before now? 他之前伤害过你吗
[28:24] How? 说说具体情况
[28:29] He likes to get high 他为了追求刺激
[28:32] and beat me and then have sex. 会揍我一顿再上我
[28:37] Crystal, that’s sexual assault. 克里斯托 这是性虐待
[28:39] He somebody you work with? 他是不是你的同事
[28:42] Crystal, if you tell us his name, he won’t hurt you again. 克里斯托 供出他来 他就无法再伤害你
[28:53] Adam Reed. 亚当·里德
[28:58] Okay. 好
[28:59] And did Adam get the drugs from David Seung? 亚当是从孙大卫那里得到毒品的吗
[29:04] Yeah. Yes. 是的
[29:06] How? 具体点
[29:08] Adam caught David stealing a laptop, 大卫偷亚当的笔记本电脑时被抓了现行
[29:11] and he knew that David had gang connections, 他知道大卫跟黑帮有来往
[29:15] so he figured he would know 所以他认为大卫
[29:17] people who had access to good coke. 知道从哪儿能弄到白粉
[29:19] Adam told David he would turn him in 亚当威胁大卫 如果不提供毒品
[29:22] unless he got us the drugs. 就送他去蹲班房
[29:25] Adam Reed blackmailed David into giving him the drugs? 亚当·里德勒索大卫索要毒品
[29:29] Yes. 是的
[29:35] Thank you, Crystal. 谢谢 克里斯托
[29:38] That was lovely. Thank you, Crystal. 很好 谢谢 克里斯托
[29:41] Do you know what these mean? 你知道这些数字的意思吗
[29:46] I–where did– how’d you get those? 我… 你从哪里弄来的
[30:12] One for me. One for you. 你一份 我一份
[30:16] Two for me… 我两份
[30:23] Lady, if you don’t want to go to jail, leave now. 女士 不想进监狱的话就立刻离开
[30:30] What’s going on, fellas? 怎么了 伙计们
[30:31] What the hell is this? ’cause first of all, that’s not mine. 搞什么 先申明 这不是我的
[30:34] She brought that in here. It has nothing to do with me. 是她带来的 跟我毫无关系
[30:36] Let me see your hands. Come on. Let’s go. 双手背在身后 老实点
[30:42] I don’t care about that. Sit down. 我才不管那玩意是谁的 坐下
[30:44] Oh, you’re a true renaissance man, aren’t you? 你真是多才多艺啊
[30:47] Businessman, drug dealer, 商人 毒贩
[30:48] Blackmailer, sex abuser. 敲诈勒索 还性虐待
[30:50] You talkin’ to Crystal? 你们找克里斯托问话了吗
[30:52] The crazy cokehead? 她嗑药磕坏脑子
[30:55] You can’t believe a word she says. 她的话你们可别信
[30:58] Don’t mess with us. 别耍滑头
[31:00] Okay. 好
[31:02] Then there’s the shooting of David Seung. 孙大卫被射杀
[31:04] – I had nothing to do with that. – We think you did. -这和我没关系 -我们认为有关系
[31:07] You know what these are? ’cause I do. 知道这是什么吗 我来告诉你
[31:09] These are passwords to financial accounts 公司有一批最富有的客户
[31:12] of some of the firm’s wealthiest clients. 这是他们帐户的密码
[31:15] David Seung was stealing these when he was killed. 孙大卫被杀时 就是在偷这个
[31:20] The drug buy– that was just a warm-up. 贩毒嘛 只是热身而已
[31:22] This is what you really wanted him to do, wasn’t it? 你真正让他偷的 是这个 对吧
[31:24] You wanted him to steal these account numbers 你让他偷出账户密码
[31:26] so that you could sell them. 准备拿去卖
[31:28] But something went wrong, and you shot him, didn’t you? 但出了岔子 你就把他杀了 没错吧
[31:30] You people are insane. I had nothing to do with that! 你们都疯了 这跟我一点关系都没有
[31:32] You did. Then you broke into my house 当然有 后来你还冲进我家
[31:35] and you beat on my girlfriend and 打了我女友
[31:36] threw the blame on K.S. and the playboys, right? 然后嫁祸给K.S和那帮混混 是不是
[31:38] No. I didn’t–ow! 不 我没有
[31:48] – Where’s the gun, Adam? – What gun? -那把枪呢 亚当 -什么枪
[31:52] The gun you used to kill David. 你杀大卫的那把枪
[31:54] That’s crazy. Man, I want my lawyer right now. 太荒唐了 我要找律师 现在就要
[31:57] Hey, Cho, you gotta take it down a notch. 老周 别这么激动
[31:59] We can take him back to the office, okay? 把他带回局里就行
[32:03] We need him to confess. He has to tell us where the gun is. 必须让他认罪 得问出枪在哪里
[32:06] If we don’t have the gun, he’s gonna walk. 找不到枪 就留不住他
[32:07] – We’ll get there. – Cho, it’ll be fine. -肯定能找到 -老周 会找到的
[32:09] Now you got cuts and bruises on your knuckles. 你指节上有擦伤和淤青
[32:11] You get those when you hit somebody. 这是你打人时留下的
[32:13] You went to my girlfriend’s apartment. 你去我女友家
[32:15] You punched her in the face until she bled. 把她打得满脸是血
[32:17] And you killed my friend David. 还杀了我朋友大卫
[32:19] – Admit it. – That’s from something else. -承认吧你 -这伤不是这么弄的
[32:21] – Admit it! – I did! I-I bought drugs from David Seung. -快承认 -我承认 我跟大卫买了毒品
[32:25] I-I admit that. 这件事我承认
[32:27] So? The rest of this, I don’t know what you’re talking about. 就这样 其他的我完全不知道
[32:30] Last chance. 最后问你一次
[32:32] You killed David and you hid the gun. Where? 你杀了大卫 藏了枪 枪在哪
[32:35] – I don’t know. – Too bad. -我不知道啊 -真遗憾
[32:55] Where are we going? Where are we gonna go? 这是要去哪 我们这是去哪
[32:55] Shut up. 闭嘴
[32:56] Where are you taking me? 你要带我去哪
[32:59] Cho! Open up! Cho! Open up! Cho! 老周 开门啊 老周 开门
[33:02] Cho, come on! Cho! 老周 别这样 老周
[33:06] Come on, man. Open the door! 哥们 开门呐
[33:10] Hello?! 喂
[33:13] Hey! Open the door! Cho! 把门开开 老周
[33:16] Hey! Hey! Somebody! 喂 喂 来人哪
[33:19] – Cho! – Open up. -老周 -帮忙开个门
[33:23] Come on. Open it up! 拜托 把这门开开
[33:26] Hi. Thank you. 太感谢了
[33:27] Do you know which way they went? 看见他们往哪边走了吗
[33:29] – They went that way. – Left or right? -那边 -左拐还是右拐
[33:31] – Left. Yeah, that way. – Thank you! -左拐 对 就那 -谢谢
[33:38] – You should use this as a learning experience. – What? -以后学乖点 知道吗 -什么啊
[33:47] No. Please don’t. Please! 别这样 求你了 不要啊
[33:52] Cho! 老周
[34:02] Hey! Come on! 快 快过来
[34:03] Quick! Key! You got a key? 快点 钥匙 有钥匙吗
[34:07] Quick. 快点
[34:13] Oh, crap! 糟糕
[34:15] Oh, hell. Cho! 惨了 老周啊
[34:17] Is he dead? 他死了吗
[34:18] Yes. He wouldn’t talk. 死了 他不肯招
[34:20] Oh, no. This is not good, Cho. 噢不 这可不妙 老周
[34:22] – You’re out of control. – He made me mad. -你失控了 -那也是被他逼的
[34:26] And you–you stay right where you are. 你 你别动
[34:27] Rigsby, put the body in the car. 瑞斯比 把他搬到车里去
[34:30] – Rigsby, put the body in the car! – Right. Yeah. Fine. -瑞斯比 搬车里去 -好 没 没问题
[34:33] I–listen. 我 听我说
[34:35] I won’t tell anybody about this. 这事我绝不告诉别人
[34:37] Be quiet! I’m thinking! Oh, 闭嘴 我烦着呢
[34:38] What’s to think about? He didn’t confess. 烦什么 他没招啊
[34:40] – If he was guilty, he would have talked. – Yes. -要真是他干的 他能不招吗 -是
[34:44] What do you think, Frank? 你说呢 弗兰克
[34:50] I don’t–I don’t know anything about it. 我 我什么都不知道啊
[34:54] Really? 真的吗
[34:56] Well, that’s odd, 那就奇怪了
[34:58] ’cause… I think you lied about knowing these numbers. 可你没说实话啊 你知道这些帐号的
[35:02] No, you’re–you’re wrong. 不 你猜错了
[35:04] All those days cleaning the bathroom, picking up the trash… 整天扫厕所 倒垃圾
[35:07] It must feel pretty good getting rich off their accounts. 要能靠这些账户发笔财 肯定挺爽的
[35:10] I didn’t do that. 不是我干的
[35:11] What’s with the gloves, Frank? 你戴手套干什么 弗兰克
[35:15] They’re work gloves. 我戴手套做事啊
[35:18] You’re not working now. Take them off. Go on. 现在不是你上班 把手套脱了 快点
[35:21] Is there some reason you won’t take them off? 不肯脱吗 有什么难言之隐吗
[35:23] – No. – Maybe you got some cuts and bruises on them. -没有 -手上有伤是吗
[35:25] S-slow down. This doesn’t have to end the same way. 别激动 刚那事没必要重演
[35:27] Frank, just tell us. Tell us the truth. 弗兰克 就招了吧 说实话
[35:31] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:35] You shot David Seung. 孙大卫是你杀的
[35:37] – No, I didn’t! – You said you were dropping off the payroll -我没有 -你说他被杀的那晚
[35:40] the night that he was killed. You lied to us. 你在送工资单 你说谎了
[35:42] You saw what happened to him. 你看见那个人的下场了
[35:44] – I am trying to help you here. – Show me your hands. -我是想帮你 -给我看你的手
[35:47] – No. – So Jane’s right. It was you. -不 -这么说简说对了 凶手是你
[35:51] – No! – Oh, Frank. -不是我 -弗兰克
[35:53] don’t make me kill you, too. Now you tell me the truth. 别逼我也对你下杀手 告诉我真相
[35:55] You tell me the truth, and I won’t hurt you. 告诉我真相 我不会伤害你
[35:58] – I-I-I-I’m not… – You. -我 我没有 -你
[36:00] Stop! Aah! Stop! I confess! I killed David! 别开枪 我认罪 是我杀了大卫
[36:04] Don’t let him shoot me! Please. Please. 别让他开枪 拜托 求你了
[36:06] – Tell the truth. – He’ll deny it later. -说实话 -他会出尔反尔的
[36:07] No! No! I-I-I-I broke into your girlfriend’s apartment! 别开枪 是我闯进了你女朋友的公寓
[36:10] I cuffed you! I made you watch! 是我把你手铐住让你眼睁睁看着她被打
[36:14] Look. See? 看
[36:17] See my hands? 看见这些伤口了吗
[36:19] Where’s the gun? 枪在哪
[36:20] In the storm drain out front. 在门外的排水管里
[36:22] It’s okay. I believe him. I believe him. 没事了 我相信他
[36:26] Rigsby. 瑞斯比
[36:35] Wait. 等等
[36:38] – You–you killed him. – Ah, nope. -你不是杀了他了吗 -没有啊
[36:53] Cho, he’s confessed. You won. 周 他认罪了 你赢了
[36:54] You won. You don’t have to hurt him. 你赢了 没必要伤害他
[36:56] You don’t have to hurt him. 放他一马吧
[37:00] You’re right. 没错
[37:01] It’s okay. 没事了
[37:20] We found the gun. Ballistics are a match. 我们找到枪了 弹道吻合
[37:22] You didn’t hire David to give him a second chance. 你雇用大卫不是为了让他重新做人
[37:24] You hired him to steal for you. 你雇他是为了让他给你偷东西
[37:26] He was lifting laptops and data. 他帮你偷了手提电脑和数据资料
[37:29] All you had to do was threaten to violate his parole. 你只要威胁说妨碍他假释就行
[37:32] Why kill him? He was stealing for you. 为什么杀他 他已经对你言听计从
[37:35] He said he was gonna quit. 他说他不干了
[37:38] He didn’t want any of it. 他什么好处都不要
[37:41] Said he just wanted to live his life. 他说他只想过自己的生活
[37:44] I thought he was gonna tell the cops. 我以为他会去报警
[37:58] The other gunman that was with you when you broke in on me– 那天和你一起闯进来的那个枪手
[38:00] Who is he? 他是谁
[38:03] Tony Wade. 托尼·韦德
[38:06] He works for me. 他给我干活的
[38:12] We’re done here. 我们问完了
[38:15] Okay. 好吧
[38:16] Come on. Frank. 走吧 弗兰克
[38:37] Mr. Reed, I apologize for accusing you 里德先生 对于我之前控告你的一些
[38:38] of several crimes I knew you had not committed. 莫须有的罪名 我很抱歉
[38:40] And for assaulting you repeatedly. 还有对你进行数次人身攻击
[38:44] That’s it? 就这样吗
[38:46] Yes, that’s it. 对 就这样
[38:48] I thought that was very good. 我觉得很好啊
[38:51] It’s incredible. 真不可思议
[38:52] Absolutely incredible. 简直难以置信
[38:55] This case won’t last 30 seconds in a court. 这个案子孰赢孰败根本毫无悬念
[38:57] The lawsuits, however, will last for a very long time. 你们等着吃官司吧
[39:00] Come on, Adam. Let’s get out of here. 走吧 亚当 我们出去
[39:03] Agent Cho, 周探员
[39:05] You’ve made my client a rich man. 你倒是让我的当事人大赚了一笔
[39:09] One more thing. 还有件事
[39:11] What’s that? 什么事
[39:13] We have testimony from Crystal Hargrave 我们有克里斯·哈格雷的证词
[39:15] that will lead to Mr. Reed being charged with several felonies. 那会导致里德先生被判数罪
[39:18] They include narcotics trafficking, 包括贩毒
[39:20] Extortion, sexual harassment– 敲诈 性骚扰
[39:22] Never be admitted. Fruit of the poisonous tree. 这些他都没有认罪 这是毒树之果
[39:26] Not even from the same forest. 这可差远了
[39:29] Our D.A. is willing to talk a deal with Mr. Reed 为了改善双方关系
[39:32] in the interest of mending fences, 我们的地检官想和里德先生私下和解
[39:33] If he’s interested in mending fences with us. 不知他是否有兴趣
[39:47] – We’ll speak to the D.A. – Good. -我们会和地检官谈的 -很好
[40:35] Mrs. Seung. 孙太太
[40:39] May I come in? 我能进去吗
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:59] When I heard David had been killed, 当我听到大卫的死讯时
[41:03] I assumed it was because of the mistakes he made, 我以为是他自作自受
[41:07] Because he hadn’t changed his ways. 因为他执迷不悟
[41:10] Yes? 但是呢
[41:13] I was wrong. 我错了
[41:18] You were right. 你说的对
[41:22] David had changed. 大卫变了
[41:28] David called me… 大卫给我打过电话
[41:32] to ask for my help. 想让我帮他
[41:36] But I never called him back. 可我没有回他电话
[41:45] When I learned he’d been killed, 当我知道他已经被杀的时候
[41:50] I didn’t want to admit 我不想承认
[41:52] that maybe he’d turned his life around, 也许他的确改过自新了
[41:56] cause that would mean admitting that I let him down. 因为那意味着要承认 失信于人的是我
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号