Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 加州纳帕谷 威斯汀度假村
[00:03] Welcome to the 23rd Annual 欢迎光临一年一度的第23届
[00:06] West Resort Best Chef Challenge. 威斯汀度假村厨师争霸赛
[00:13] I’m Duesterberg, your host. 在下杜希博格 此次比赛的主持
[00:15] Our competing chef today are: 本日的参赛选手有
[00:18] first, from Restaurant 182 in Sanova 第一位出场的是来自萨诺瓦182餐厅的
[00:22] the youngest winner ever of the schilling palm d’cuisine, 主厨汉娜·迪亚兹 奥地利棕榈厨艺大赛
[00:26] Chef Hannah Diaz. 史上最年轻的获胜者
[00:33] From San Francisco, where they host 有来自旧金山的
[00:35] The acclaimed public radio show “Two top,” 艾利斯和茱莉亚·圣日耳曼夫妇
[00:38] Chefs Arliss and Julia St. Germain. 其主持的公共电台节目”双强”人气颇高
[00:49] Jeff, do you want the mousse? 杰弗 需要慕斯吗
[00:52] – Jeff? – Yeah, yeah. -杰弗 -是是
[00:55] Trained in Paris, 有曾在巴黎进修
[00:55] He is executive chef at la petite maison, 现任法式小食屋的行政主厨
[00:59] Chef Adrien Ludo! 艾卓恩·卢多
[01:06] Where’s my chives? Let’s go, people! 我的小葱呢 动作快点
[01:10] And first up before our judges today… 在评委们试餐之前…
[01:15] Okay, let’s move! 完成 上菜
[01:16] Come on, go, go! Hurry up, people. 再接再厉 一冲到底
[01:19] Jeffrey Barge. 有请杰弗里·巴吉
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:36] My… 我…
[01:38] My first… 我今天的…
[01:40] Dish today… Is… 第一道菜品…是…
[01:45] Is, uh… 是…
[01:56] Is there a doctor in house, please? 在座各位有医生吗
[01:59] Somebody call 9-1-1! Jeffrey! 快报警 杰弗里
[02:02] Jeffrey! Somebody! 杰弗里 快报警
[02:04] Jeffrey, say something! 杰弗里 说话啊
[02:07] Can you hear me? Jeffrey? 能听到我说话吗 杰弗里
[02:20] Anything from the deputy coroner? 副级法医那里有结论吗
[02:22] Just that he can’t tell us anything yet. 目前为止还没有
[02:23] Tell him we need to know. 让他快点
[02:24] If this guy died of natural causes, 如果死者系自然死亡
[02:26] – we’re going home. – Why so grumpy? -我们就走人 -你怎么这样恶劣
[02:28] – I’m not. – Why are we here? -才没有 -我们为什么接这案子
[02:30] We don’t even know if it’s a murder. 是不是凶杀还有待调查
[02:31] One of the chefs called her daddy who’s a state senator, 参赛厨师中有人给她州议员老爸一个电话
[02:34] Who called the A.G., who called the assistant a.G., 然后议员联系检察总长 总长联系助理总长
[02:36] Who called me. So we’re here. 助理总长再联系我 好差事就落到我们头上
[02:38] – I hate politics. – This might go quick. -我讨厌政治 -可能会速战速决
[02:40] Victim had a fistfight with the event organizer. 死者曾和比赛组织者大打出手
[02:43] Happy days. 今天是个好日子
[02:46] I want to be very clear. 让我把话说清楚
[02:48] What happened was sheerest accident. 那件事纯粹是意外
[02:50] I did nothing wrong. 我是清白的
[02:51] Let’s just stick to the facts, mr. Duesterberg. 杜希博格先生 我们还是实事求是吧
[02:54] You said you had a fight with the victim. About what? 你和死者有过肢体冲突 事发原因呢
[02:57] – Truffles. – Truffles? -松露[食材] -什么松露
[02:59] Yes. They– they’re very pricey fungus. 是一种昂贵的真菌类植物
[03:02] I know what a truffle is. 这我知道
[03:04] Jeffrey ordered a bundle and he paid for them himself. 杰弗里定购了一批 并自己付了款
[03:06] A few hours before the competition, 在赛前几个小时
[03:08] He couldn’t find them. 松露却找不到了
[03:10] He demanded replacements, 他要求补货
[03:11] which would have cost thousands. 但那东西价格不菲
[03:13] I said no. 我拒绝了他的要求
[03:14] He started yelling and then shoving. 杰弗里就开始大喊大叫还动起手来
[03:16] Naturally, I defended myself. 很自然 我正当防卫
[03:18] Very gently, of course. 没错 而且相当克制
[03:19] And then he… Fell on his head? Something like that? 然后杰弗里就人头倒地了
[03:22] It’s as I said it wa– it was an accident. 正如我所说 这是起意外
[03:24] Oh, we’ll see. 真相自会揭晓
[03:25] Jeffrey sounds like a scrapper. Quick with his fists? 杰弗里似乎身手不错 出拳快速?
[03:28] No, not really. He was– he was a genius. 不能这样说 他是个天才
[03:31] Genius can be noisy. 天才有时也令人难相处
[03:33] But he–he’s never laid hands on me before. 但是他从没对我大打出手过
[03:36] Genius, really? 天才 当真
[03:41] – Hey, is he good for it? – Not sure yet. -那人有嫌疑吗 -暂时说不准
[03:44] – What’s that? – I don’t know. -你吃什么 -不知道
[03:45] Some hors d’oeuvre thing they’re handing out. 有什么吃什么啰
[03:47] – Want one? – No, thanks. -来点吗 -不 谢了
[03:48] I don’t eat anything I can’t identify. 不明物体我可不碰
[03:50] Excuse me. Is this the victim’s dish? 打扰一下 这是死者的参赛菜品吗
[03:52] Yes. 对
[04:00] Excuse me. 不好意思
[04:05] Pardon. 抱歉
[04:07] No genius there. Way too much salt. 这水准和天才还差了些 盐放多了
[04:14] Dr. Steiner. 斯坦纳法医
[04:16] Long time. New threads. Sharp. 好久不见 新衣服啊 不错
[04:18] Yes. The move from Sacramento has been quite pleasant. 是啊 真庆幸从萨克拉曼多警局调走
[04:21] Fine wine, lovely weather, no Patrick Jane… 有香醇美酒和宜人气候 还没有你来烦我
[04:23] Or so I hoped. 或只是我一厢情愿
[04:25] Cheeky. Have you checked his mouth? 脸颊泛红 检查过死者的口腔吗
[04:27] For a possible head injury? 死者可能有头部创伤
[04:29] I don’t think so. 和口腔扯不上关系
[04:30] Don’t be alarmed, I am going to touch you. 别紧张 我要碰你咯
[04:33] Mr. Jane, please, I am in the– 别 简先生 我正在作业
[04:35] Yuck. Lisbon! 中招 里斯本快来
[04:40] Excuse me. 失陪一下
[04:41] What–what made you think to look there? 你如何想到要检查口腔
[04:43] Well, bad-tasting food means bad taste buds. 菜品难吃说明他的味蕾有问题
[04:47] So much for the head wound. 这么说不是头部撞伤
[04:49] Duesterberg’s off the hook. 杜希博格排除头号嫌疑
[04:51] He didn’t die from a fall. 死因不是头部创伤
[04:52] Let’s huddle together, 伙计们打起精神
[04:53] – divvy up the interviews. – What did kill him? -分头排查嫌疑人 -死因是?
[04:55] Poison. 中毒而死
[05:12] The nearest report came back, 最新尸检报告出来了
[05:14] Deputy coroner says 副法医说致死毒物
[05:15] that the poison is probably ricin. 很可能是蓖麻毒素[一种剧毒蛋白质]
[05:17] – Victim either ate it or drank it. – Well, it makes sense. -死者饮食固体或液体时摄入 -有理
[05:19] If it was airborne, people would be dropping like flies. 如果由空气传播 中毒者就不只一个
[05:21] And ricin’s easy enough to make. 获取蓖麻毒素相当容易
[05:22] Grind up some castor beans. 将蓖麻子碾碎就可取得
[05:23] Makes for a broad suspect pool. 那嫌疑人范围就很大
[05:24] They tested the victim’s food. 检测过死者的菜品
[05:25] There’s no sign of it there or in the kitchen. 没有下毒迹象 厨房里也是
[05:27] And ricin takes hours to work. 蓖麻毒素中毒发作有潜伏期
[05:28] Must’ve been something he ingested a while ago. 死者服用定有一段时间
[05:30] No need to get your stomach pumped then, huh? 你不会去洗胃吧
[05:32] Ha, funny. 哈哈 很好笑
[05:34] You search the room. 搜查死者房间
[05:35] Test any liquid or food that you find. 测试找到的饮料和食物
[05:37] Yeah, you got it. The victim’s wife just arrived. 知道 死者妻子到了
[05:40] I’ll handle it. You talk to the other chefs. 我来负责 你去询问其他厨师
[05:43] Duesterberg says that 杜希博格说比赛获胜者
[05:45] The winner of the contest gets 100 grand. 可获得10万美刀奖金
[05:51] What are you doing? 你瞎晃悠什么
[05:56] Trying to get the taste of salty food out of my mouth. 刚才的菜太咸 吃点别的去去味
[05:59] Pot de creme. It’s basically a pretentious chocolate pudding. 灌奶油甜点 其实就是巧克力布丁
[06:02] – Very nice. You want some? – No. -很好吃 要来口吗 -不要
[06:04] We have to go and talk to the victim’s wife. 我们得去找死者妻子谈谈
[06:06] Well, maybe she’ll want some. 也许她会喜欢这个
[06:09] Comfort food. 心灵安抚型食物
[06:12] Jeffrey was a dear friend. 杰弗里是我们的好朋友
[06:14] We’d known each other for years. 我们认识有好多年
[06:16] Which is why I had my father bring you on. 所以我拜托父亲请你们介入此案
[06:18] We want to find out who did this. 希望案件能水落石出
[06:19] Interesting that you called us in 有趣的是在确定是毒杀案前
[06:21] before anyone knew it was poison. 你就知道并通知我们来接手此案
[06:23] You know something everyone else didn’t? 你有什么内幕消息吗
[06:24] No, I just knew that something was wrong. 不 我只是觉得有些不对劲
[06:27] Now you’re all in competition for a large cash prize. 你们是竞争对手 比赛奖金丰厚
[06:30] – Helps that one of you is dead, doesn’t it? – Helps? -死一个对手是好事吧 -好事?
[06:33] We eat together. We work together. We’re comrades. 我们在一起吃饭工作 是好伙伴
[06:36] Something to add, Miss Diaz? 有什么要补充的吗 迪亚兹女士
[06:38] Dude, if we’re all such comrades, 得了吧 要真是好伙伴
[06:40] Why’d you try and steal Jeff’s sous-chef? 你为何要想挖走杰弗的副厨
[06:42] Not true. 没有这回事
[06:43] – Inquiries were made, that’s all. – Yeah, right. -我没什么可说的 -是啊 不错
[06:47] How’d you feel about the victim? 你对受害者有什么看法
[06:48] I hated his guts. 我讨厌他那性格
[06:49] Egotistical, manipulative, 妄自尊大 控制欲强
[06:51] Maybe half as good as he thought he was. 自以为很强 其实根本一半不到
[06:53] Which would still make him twice the chef that you are. 即使那样也比你强上一倍
[06:56] Why don’t you go get another tattoo? 你干嘛不去再加个纹身
[06:58] Bite me, Julia. 得了吧 茱莉亚
[06:59] The delivery guy says 快递员说
[07:01] he left Jeffrey’s truffles on his station this morning, 他今早把松露送到杰弗里的处所
[07:03] Then they vanished. So who stole the truffles? 结果却不见了 是谁偷了松露
[07:06] well, stealing truffles 偷走松露的人
[07:08] – Makes one of us a murderer? – It’s a start. -就是凶手吗 -有这可能
[07:12] – What? – That is exactly the kind of thing that he would do. -怎么了 -这正像是他会做的事
[07:16] He and Jeffrey never really got along. 他和杰弗里从来就处不好
[07:18] You fat bastard. 你这肥猪
[07:20] And truffles are very expensive, aren’t they? 松露很昂贵吧
[07:21] And you wouldn’t throw them out. Mnh-mnh. 要是偷了可不舍得扔掉
[07:24] Where does he keep his food? 他在哪保存食物
[07:26] Down on the left side of the pantry. 食品贮藏柜的左下方
[07:27] You know who would stop at nothing to win? Those two. 知道谁会为胜利不择手段吗 是他俩
[07:30] Ask them about the book deal they’ve been chasing. 问问他们在争的那本书约吧
[07:33] A competition prize would help that, no? 赢了竞赛大奖肯定大有帮助吧
[07:38] Okay, fine. Arrest me. 好吧 逮捕我啊
[07:41] But I didn’t steal the truffles, okay? 但这不算是我偷了松露
[07:43] I rescued them from a terrible, terrible fate. 只是避免它们被糟蹋而已
[07:46] I see. 好吧
[07:47] Did Jeffrey have any problems that you knew about, 据你所知 杰弗里有没有什么问题
[07:51] personally or at work? 个人的或者工作上的
[07:57] We were a problem. 我们之间有问题
[08:01] We’re separated. 我们分居了
[08:03] I haven’t spoken to Jeffrey in months. 我几个月没和杰弗里说话了
[08:05] What was the breakup about? 你们为什么分开
[08:07] Oh, god, what wasn’t? Um… 呃 其实就是…
[08:09] Drinking, mostly. 主要原因是酗酒
[08:11] Occupational disease for chefs. 厨师们的职业病
[08:13] It’s the pressure. It wants a release. 压力太大 需要宣泄
[08:15] -That, and, um– -Don’t listen to her, whatever she says. -然后 -不管她说什么 都别听她的
[08:19] She hates Jeff. 她恨杰弗
[08:20] – And you are? – Victim’s brother. -你是哪位 -受害者的弟弟
[08:24] Cheekbones. Come on. You can see that. 颧骨一模一样 那么明显
[08:26] Uh, Kevin, why don’t we talk later? 凯文 我们迟些再谈吧
[08:29] Yeah, I-I don’t think so, Abigail. 我看不用 艾比盖尔
[08:30] My brother was a freakin’ genius, all right? 我弟弟是个无敌天才 知道吗
[08:33] You think anybody in my family taught him how to cook? 我们家可没人教他掌厨
[08:36] Please. He wanted to be a great chef, 就是这样 他想成为伟大的厨师
[08:39] and that’s what he was. 所以就一直努力
[08:40] Did it all by himself. And you? 全靠自己 而你呢
[08:42] You were perfectly happy to spend his money, 你就会随心所欲花他的钱
[08:45] Weren’t you, Abigail? 不是吗 艾比盖尔
[08:46] Your brother was a great man. 你哥哥是个强人
[08:48] He elevated himself, didn’t he? 他实现了自我 对吧
[08:49] But you didn’t. 但你没有
[08:51] That must’ve been cause for some friction, I would think. 我觉得这会引起你们的摩擦
[08:54] Did he leave you anything– your brother? 你哥哥留给你什么没
[08:57] Or did he leave it all to the hated sister-in-law? 还是把一切都留给了你那讨厌的嫂子呢
[09:00] – The money, the restaurant– – Why don’t you step back? -钱 餐厅 -你给我闭嘴
[09:02] Kevin, that’s enough, all right? 凯文 够了 好吗
[09:04] No, you don’t tell me what to do, okay? 不 你少指挥我 听到没
[09:05] As you can see, drinking– it runs in the family. 如你们所见 一家子都有酗酒问题
[09:08] Oh, s-see, that’s how wrong you are, actually. 这点上你就错了
[09:11] Jeff was sober. He was in the program for two weeks. 杰弗在戒酒 已经两个礼拜了
[09:14] Right. I’ve heard that before. 好吧 我之前也听说了
[09:17] It’s probably why he called. 所以他才打电话吧
[09:19] You said you hadn’t talked to him. 你刚还说你没和他说过话
[09:20] I-I didn’t talk. 我 我没张口
[09:23] Whoa. Two weeks sober. That’s impressive. 戒酒两周 令人赞叹啊
[09:26] And what else are you hiding from us? 你还瞒着我们什么
[09:30] Look, he called last night at 12:30. 听着 他昨晚12:30打电话给我
[09:33] I hung up. 我挂了
[09:35] What’d he say? 他说了什么
[09:37] He said… 他说
[09:43] He said he was sorry. 他说他很抱歉
[09:47] 受害者套间 威斯汀度假村
[09:58] Test for ricin. 蓖麻毒素测试
[10:00] “Yellow” Means positive, “Nothing” Means… 黄色表示有毒 没变化就是
[10:04] nothing. 无毒
[10:08] This place is quite a mess. 这地方够乱的
[10:10] What do you think the intruder wanted? 有人闯进来找东西吗
[10:12] Nobody was looking for anything. 没有这种事
[10:14] Jeffrey did this himself. 是杰弗里自己干的
[10:16] And you know this, how? 你又怎么知道
[10:18] The punched-in mirror is an act of self-hatred. 捶碎镜子是自我怨恨的行为
[10:21] Plus, all these drawers are closed. 还有 抽屉都关着
[10:23] A thoughtful ransacker would close maybe one, 深思熟虑的洗劫者或许会关上一两个
[10:25] But all of them? No. 但不会关上所有的
[10:27] Anyway… 随便了
[10:29] Room’s clean. No poison. We’re moving on. 屋内无毒 嫌疑排除 我们撤吧
[10:32] That’s nice. 很好
[10:33] Except you’re not. What’s up? 除非你还没好 怎么了
[10:36] Well, Jeffrey was recently sober, 杰弗里最近在戒酒
[10:38] But acting erratically. 但表现的很不稳定
[10:39] Demolishing his room, picking fistfights, 破坏房间 打架斗殴
[10:42] Calling his estranged wife in the middle of the night– 半夜打电话给决裂的妻子
[10:45] You know what that’s called? 你知道这是什么吗
[10:47] Relapse? 旧病复发
[10:47] Yes. And an addict on a relapse will hide his stash. 是 复发的酒瘾会让他偷藏存货
[10:59] What better way to poison a drunk 要毒死一个醉汉
[11:02] than through his drink? 用酒再好不过
[11:04] – Let’s check it out. – Let’s. -查查这个 -来吧
[11:13] – There we go. – Hold the applause. -结果呢 -准备好鼓掌吧
[11:19] Bingo. 正解
[11:24] Poison gin. 含毒的琴酒
[11:26] A smart way to eliminate a rival. 干掉对手的好方法
[11:33] But not the act of a gentleman, 但实在不够绅士
[11:35] is it… 是吧
[11:36] Monsieur Ludo? 卢多先生
[11:40] Are you joking? 开玩笑吧
[11:42] Rigsby, take him in. 瑞斯比 带他走
[11:45] This is not right. 你们搞错了
[11:48] I have done nothing. I have done nothing. 我什么都没做 我是清白的
[11:50] Hang on. Come on, let’s– 等等 来吧 我们
[11:54] – She’s the one we need to talk to. – Me? Wh– -我们该问讯她 -什么
[11:56] You should’ve seen your reaction when I accused Ludo– 看看我指控卢多时你什么反应吧
[11:59] Pure relief. 完全解脱的表情
[12:01] Oh, come on, please. At least attempt denying it. 拜托 你至少也掩饰一下吧
[12:04] – I didn’t do it. – She’s the one. -不是我干的 -就是她
[12:07] Thank you. 谢谢
[12:10] Merci. 谢谢
[12:16] Why would I want to kill jeffrey? 我为什么要杀了杰弗里
[12:19] Winning a contest like this would do a lot for a young woman 赢个大奖能帮一个年轻女人
[12:22] – trying to prove herself. – I don’t have anything to prove. -证明自己 -我不需要
[12:25] You’re a good cook. 你厨艺高超
[12:27] Making ricin out of castor beans 把毒素从蓖麻籽中提取出来
[12:28] – wouldn’t be hard, would it? – No. But I didn’t. -并不难吧 -对 但我没做
[12:32] Take a look at this, Hannah. 看看这个 汉娜
[12:33] that’s your credit card statement. 你的信用卡记录
[12:36] You bought gin. 你买了琴酒
[12:38] I’m over 21. 我超过21岁了
[12:40] – It’s not a crime. -You just -喝酒是合法的 -这么巧吗
[12:42] happened to buy yourself the same type of gin 你买的酒和在死者屋里发现的酒
[12:44] – we found in the victim’s room? – Look, can I go or what? I– -一模一样 -我能走了吗
[12:47] Hannah, we have enough to charge you with murder right now. 汉娜 我们现在完全可以指控你谋杀罪
[12:50] You need to talk to us, tell us your side of the story. 你最好坦白 说出真相
[12:58] I’m 28. 我28岁了
[13:00] I run my own kitchen. 我经营自己的餐馆
[13:03] I don’t have any… 在餐饮行业
[13:05] Food network connections, 我没有关系网络
[13:07] No cookbook with my name on it. 菜谱上也没有我的名字
[13:10] The westing is my way up. 威斯汀是我攀升的机会
[13:14] Jeffrey was the one to beat. 我必须击败杰弗里
[13:17] we all knew it. 我们都清楚
[13:20] So I figured… 所以我想
[13:22] Get him a drink. 让他喝点酒
[13:24] Why not? Level the playing field. 何乐而不为 人人机会均等
[13:28] So, yeah, I bought him the gin. 所以我买琴酒给他
[13:31] – But I have no idea how the ricin got in there. – Okay. -但我不知道为何酒里有毒 -好吧
[13:34] I just tried to get him drunk, that’s all. 我只想让他喝醉而已
[13:37] No poison. 没下毒
[13:44] Without anything else, we can’t hold her. 证据不足 我们不能拘留她
[13:47] What do you got? 你有什么发现
[13:48] Jeffrey’s phone records. 杰弗里的通话记录
[13:50] Confirmed the call with his wife. 确实和他老婆通过话
[13:52] How long did they talk? 说了多久
[13:54] About five seconds. Guess she did hang up. 五秒钟左右 估计是她挂了
[13:57] But there’s a second call at 2:00 a.M. 但半夜两点他又打了个电话
[13:59] – That one lasted over an hour. -Who’d he call? -打了一个多小时 -打给谁的
[14:02] His restaurant. 他的餐馆
[14:09] Miss Barge, you have a minute? 巴吉小姐 你有空吗
[14:12] Yeah, sure. What’s up? 是啊 怎么了
[14:14] Money troubles? 遇到财政问题了吗
[14:15] How’d you guess? 你怎么知道
[14:17] Well, it’s a restaurant. They always have money troubles. 餐馆总是有财政问题嘛
[14:20] well, this restaurant’s drowning in debt. 这个餐馆快被债务拖垮了
[14:22] Jeffrey was driving this place off a cliff. 杰弗里正在努力挽回
[14:26] it was all about the food. 都是食物的问题
[14:28] This is Eliza Greene– Jeffrey’s sous-chef. 这是艾丽莎·格林 杰弗里的厨房主管
[14:30] She’s keeping things afloat while I get my bearings… 有我在还能勉强支撑
[14:33] Now that I own a failing restaurant. 现在餐馆的情况每况愈下
[14:38] Oh, sorry. 抱歉
[14:40] Um, people would say that the place is failing, 人们会说那家店要完了
[14:43] And, uh, Jeffrey would say, 而杰弗里会说
[14:45] “Yes, but failing with style.” 是的 但品位依旧
[14:47] Oh, you’re the one the others wanted to hire. 你可是大家疯抢的宠儿
[14:50] – You must be very good. – I guess. I wouldn’t know. -你肯定很棒 -可能吧 我不知道
[14:54] False modesty? 假装谦虚
[14:55] Jeffrey called the restaurant last night at 2:00 a.M. 杰弗里昨夜2点打来电话
[14:58] – Do you know who he spoke to? -Me. -你知道他和谁通话了吗 -我
[15:00] Oh, uh, he was considering changing the menu 他正考虑换菜品
[15:03] for the contest, wanted to talk about it. 厨师比赛的菜品 他想讨论一下
[15:05] Couldn’t that have waited till the morning? 这事不能等到白天再说吗
[15:07] That was just Jeff being Jeff. 杰弗就这样啊
[15:09] He was always after perfection. 他永远追求完美
[15:10] Irritating, getting a phone call like that when you’re 很气人吧 你刚要下班回家
[15:12] – on your way home from work, isn’t it? – Not at all. -就拽个电话过来 -没有啊
[15:16] If you want to make something great, 你若想追求卓越
[15:18] That’s the job. 就必须竭尽全力
[15:21] You should really get these, uh, deposits posted, 你看看收支报告吧
[15:24] – or the checks are gonna bounce. – Thanks for your time. -不然账单要成灾了 -谢谢你们
[15:27] Thank you. Night. 谢谢 晚安
[15:29] Bye. 拜拜
[15:30] Bye. Bye. 拜拜
[15:36] Where are my keys? 我的钥匙呢
[15:38] You picked my pocket? 你居然翻了我的兜
[15:40] – My turn to drive. – Jane! -该我开车了 -简
[15:43] Oh, don’t be such an old lady. Get in. 别跟个老太太似的 上车啊
[15:46] Your fears are groundless. 你杞人忧什么天
[15:48] You’re right. The car has air bags. 好吧 反正这车有安全气囊
[15:59] oh, no. 哦不
[16:04] Oh, bad move. 这下他惨了
[16:24] Victim’s brother? 死者的弟弟吗
[16:25] Kevin. 凯文
[16:28] Oh, I can’t tell you how happy I am that wasn’t my car. 真庆幸这不是我的车 难以言表啊
[16:37] You’re out of your freakin’ mind. 你们在胡说八道些什么
[16:38] I would never, ever harm my brother, ever. 我绝不会伤害我哥哥
[16:41] You assaulted and robbed a girl, Kevin, 你袭劫了一个弱女子 凯文
[16:43] Who ran your brother’s restaurant. 而是她经营你弟弟的餐馆
[16:45] You don’t think that makes you a little suspicious? 不觉得这让你有点可疑吗
[16:48] That had nothing to do with what happened to Jeff. 和这个案子毫无关系
[16:51] I don’t believe you. 我不信
[16:52] I can tell you why I went after the money, all right, 我可以告诉你我为什么抢钱
[16:55] But I’m gonna need some guarantees. 但你得给我一些保证
[16:57] Oh, so we’re negotiating now, are we? 我们这算是在谈判咯
[17:00] I have valuable information. 我知道有价值的线索
[17:01] I can help you solve Jeff’s murder. 能帮助你破案
[17:04] But you’re not gonna tell us anything 但除非我答应你的条件
[17:06] unless we cut you a deal? 不然你则缄口不言
[17:12] We’re talking about your brother here, Kevin. 这可是你哥哥 凯文
[17:15] That’s pretty low. 你这样也太低廉了吧
[17:20] You know what? You’re going to jail. 你会进监狱
[17:22] You’ll have plenty of time to think about 到时候有的是时间
[17:25] How you could’ve done things differently. 让你追悔莫及了
[17:29] Wait. 等等
[17:35] Sean Horlick. 肖恩·霍利克
[17:37] Jeff owed him money. 杰弗欠他钱
[17:38] He needed it for the restaurant. 他的餐馆缺钱
[17:40] Guy’s a loan shark. 那人是放高利贷的
[17:42] I actually put them in touch five months ago. 我五个月前介绍他们认识
[17:45] I get a call yesterday from Horlick, 昨天我接到霍利克的电话
[17:47] And he says unless I want to end up like Jeff, 威胁说我哥哥的钱该由我来还
[17:50] I’d better get him the money he owed. 不然就和杰夫一个下场
[17:52] So you rob your dead brother’s wife? 所以你就抢嫂子的钱
[17:54] she was always trying to turn Jeff against me. 反正她总是离间我和杰弗
[17:56] Said I was a bad influence or somethin’. 说什么近墨者黑的屁话
[17:58] Imagine that, huh? Crazy. 可不是嘛 真是荒唐
[18:01] I knew their deposit schedule, 我知道结账的时间
[18:03] And they don’t keep a gun. 还知道她们没有枪
[18:05] I figured she screwed me before, 她过去为难我
[18:08] I screw her back. 我就以牙还牙
[18:10] Sean Horlick. 肖恩·霍利克
[18:11] What else do you know about him? 你还知道他什么
[18:14] Fraud, racketeering, extortion, 欺骗 敲诈 勒索
[18:16] Couple of violent crimes sprinkled in. 还有几项暴力犯罪记录
[18:18] Charges never seem to stick. Horlick’s smart. 各项指控一直没能成立 霍利克很精明
[18:20] – Track him down. Take Rigsby. – Okay. -把他找出来 叫上瑞斯比 -好
[18:23] Cho, look into Jeffrey’s restaurant… 周 查查杰弗里餐厅的
[18:25] The financial records, see who else he owed money to. 财政记录 看看他还欠谁的钱
[18:28] I’ll come with. 我也一起去
[18:30] I’m a mite peckish. 我有点饿了
[18:33] What does that mean? 什么意思
[18:35] It means I’m hungry. 我是说我很饿
[18:38] I can’t read this. 我看不懂这个
[18:42] Oh, that says, “March ’09 accounts payable.” 是3月9号应付账款
[18:48] This–this is just ridiculous. This is delicious. 不可思议 这太好吃了
[18:51] Thank you. 谢谢
[18:54] Let’s hope you can keep the quality up with the new boss. 愿你在新老板手下厨艺再长啊
[18:58] Abigail seems more concerned about the money than the menu. 艾比盖尔关心的是钱 不是菜肴
[19:02] Won’t be a problem, I promise. 这不是问题 我保证
[19:10] For god’s sake. Did you try this? 什么味儿 你都没尝过吗
[19:12] You don’t like Abigail much, do you? 你讨厌艾比盖尔 对吗
[19:15] Do it over. 再做一次
[19:18] You’re obviously very talented. 显然你很有才华
[19:19] You should’ve struck out on your own a long time ago, 你早该自己单干
[19:24] Unless there was some reason to stay. 除非另有隐情
[19:27] I did try to strike out on my own, actually, 我的确想自己干
[19:29] – Couple months ago. – Failed with style? -就在几个月前 -风格相冲吗
[19:32] I wish. State wouldn’t grant me my liquor license. 那倒好了 我没申请到酒类执照
[19:34] no license, no investors, so… 没有执照 就没有投资人 所以嘛
[19:37] Luckily, Jeffrey took me back again. 好在杰弗里不计前嫌
[19:39] So why not hook up with him? 那为何不和他在一起呢
[19:41] He was separated, available. 他和妻子分居了 你可以趁虚而入
[19:43] I’ve never liked waiting in lines. 我可不喜欢有妇之夫
[19:48] Excuse me. I’ve got prep work to do. 失陪 我得工作了
[19:50] Thanks for lunch. 谢谢你做的午餐
[19:53] I didn’t see any other loans on the books. It’s a good thing. 这账本上没有贷款记录 没问题
[19:56] Jeffrey wasn’t even taking a salary the last few months. 最近几个月 杰弗里都没领薪水
[19:59] – He wasn’t? – Hmm. -是吗 -嗯
[20:01] We’re gonna have to make a stop on the way back. 回去路上顺便再去个地方
[20:09] Huh. Magic brownies. 神奇布朗尼
[20:13] This is more… Clean-cut than I’d expected. 比我预想的要干净整洁
[20:16] Yeah, medical pot… it’s a growth industry. 医用罐装大麻 新兴产业
[20:18] First timers, huh? 第一次来吧
[20:19] I’ll tell you the same thing I tell all the newbies– 我对新人都这么说
[20:22] Go for today’s specials. 去看看今日推荐吧
[20:24] Sure, they’re a couple bucks more, 价钱虽然贵了点
[20:25] But between you and me and the wall, 可在咱这里
[20:27] It’s the freshest herb we got. 是最新鲜的草药哦
[20:29] Plus it’s locally grown. 再加上是在本地种植
[20:30] who doesn’t wanna support local farmers? 总该支持本地农业吧
[20:32] Cbi. Where’s your boss? 我们是加州调查局的 你们老板呢
[20:34] Uh… Mr. Horlick? I couldn’t say. 霍利克先生吗 我不知道
[20:36] But, uh, our permits are all up to date by the book, 100%. 我们绝对照章办事 执照都是最新的
[20:39] Well, Mr. Horlick’s a suspect in a murder investigation, Josh, 我们怀疑霍利克先生涉嫌谋杀
[20:42] So you if you know where he is, you should tell us right now. 乔什 要是知道他在哪 快告诉我们
[20:46] Is, uh, there a problem here? 怎么了
[20:48] We’re here about Jeffrey Barge. 我们为杰弗里·巴吉而来
[20:50] Who? 谁
[20:53] Yeah, Jeff. Sure. Sure. What about him? 是杰弗啊 他怎么了
[20:56] Jeffrey died yesterday. 杰弗里昨天被谋杀
[20:58] Yeah. Yeah, I know. I saw that on the news. Wow. Heavy. 知道 看到新闻了 真是遗憾
[21:01] I mean, boom, he’s here. He’s gone. 身边的人就这么去了
[21:04] And how about that? Life, huh? 人生真是奇妙
[21:07] We know you lent him money, Mr. Horlick. 据我们了解 你曾借钱给霍利克
[21:10] Well, how do you know that? I mean, who says? 你们怎么… 谁这么说啊
[21:12] I’ll take that as a “Yes.” 你刚默认了
[21:15] Frosty one, aren’t we? I like it. 互施冷箭吗 有趣
[21:17] You like jail, too? 监狱呢 也觉得有趣吗
[21:19] Yeah, that’s right. Kevin told us everything. 没错 凯文全都招了
[21:21] It’s about time you did as well. 轮到你坦白了
[21:23] Fine. 好吧
[21:26] I called him about the money. 我为钱的事打电话给他
[21:28] Obviously, he drew some sinister and incorrect implications 显然我们的对话
[21:31] from our conversation, 让他心虚会错了意
[21:33] But it was all a big misunderstanding. 这都是误会
[21:35] Chalk it up to my– my poor communication skills. 都是因为我不擅于交流
[21:38] I think you communicate very well. 我倒觉得你交流得很好
[21:40] Yes, you do. 没错
[21:41] You have “Sleazebag” written 你脑门上清楚地写着几个大字
[21:42] across your forehead in big letters. 卑鄙奸商
[21:44] Why would I kill Jeff? 我何必要杀杰弗
[21:45] You don’t off someone who can pay you back. 没必要和欠我钱的人过不去
[21:48] I mean, the guy practically lived at the ritz. 那家伙还住丽池酒店呢
[21:49] What are you talking about? Jeff was broke. 什么 杰弗不是破产了吗
[21:51] Yeah, that’s what he wanted me to think, too. 他也不想让我知道
[21:53] But I got a buddy who works security at the hotel. 可我认识那酒店的保安
[21:56] He saw the deadbeat staying there a bunch of times. 他总看见那个无赖在那出入
[21:59] You don’t stay there unless your pockets are padded. 口袋没钱的人哪住得起啊
[22:02] I’d like to take you sometime, thaw you out a little bit. 有机会多接触接触 改善下关系
[22:07] Yeah, that’ll happen. 还是免了吧
[22:11] We got something. 我们有线索了
[22:14] Jeffrey stayed at the ritz over a dozen times 过去两个月 杰弗里
[22:17] In the past two months, 多次入住丽池酒店
[22:18] paid in cash every time. 每次都是现金支付
[22:19] Looks like an affair. 像是在偷情
[22:20] But Jeffrey and his wife lived separate lives. 可杰弗里已和妻子分居
[22:22] Why would he care if there was a record of it? 他没必要介意有记录
[22:25] Maybe his partner cared. 可能他的情人介意
[22:26] Because she’s married. 因为她是有夫之妇
[22:28] She had the money. She paid for the room, 她有钱支付房款
[22:30] But she paid in cash so her husband wouldn’t find out. 用现金的话 她丈夫就不会发现
[22:33] Keep digging. Find out who the woman was. 继续调查 找出那个女人是谁
[22:42] Next round’s tomorrow, huh? 明天进行下一轮比赛吧
[22:46] Keep workin’. You’ll get there. 继续加油 你一定行
[22:49] Merci beaucoup. 谢谢
[22:52] Watch it. 小心点
[22:54] careful, careful. 留神点 留神点
[22:58] Oh, that smells good. What is that? 味道很香 这是什么菜
[23:00] knock yourself out. 慢慢享用吧
[23:02] It’s not for the competition. It’s my lunch. 这不是比赛用的 是我的午饭
[23:05] I’d advise against that. 我劝你别吃
[23:06] Don’t listen to him. He’s a coward. 别理他 他胆小
[23:08] – Is he? – It’s the red Savina pepper. -是吗 -这是萨维纳红椒
[23:10] – It’s kinda spicy. – Kind of? -有点辣 -才怪
[23:13] It’s the hottest pepper known to man. Trust me. 简直是世界第一辣 听我没错
[23:15] Leave it alone. 别吃
[23:16] It’s good on everything– meat, fruit, soups. 可以用来炖肉 炒菜 做汤
[23:19] Not that any of the people would know. Babies. 很少人懂这个 火候不到
[23:21] Well, I’d love a little try of that. Thank you… 我倒愿意尝试一下 谢谢
[23:24] Mr. Jane, our chefs are extremely busy. 简先生 厨师们非常忙
[23:26] Would you mind coming back another time? 你可不可以另找时间再来
[23:29] You’re quite the ghoul, aren’t you, Duesterberg? 杜希博格 你可真是冷血
[23:32] Dragging on this meaningless contest 这儿刚有人遇害
[23:33] after a man has been killed. 你居然还搞这种无聊的比赛
[23:36] This contest, mr. Jane, is an affirmation of life. 简先生 这是一种证明
[23:38] It’s a testament that appetite still exists, 人们即使面临死亡
[23:41] even in the face of death. 依然讲究口味
[23:43] And you need the money. 你也想要钱吧
[23:45] Time for you to go. 你该走了
[23:48] Fine. I have all the information I need, thank you very much. 算了 反正想要的我都知道了 多谢
[23:50] He lies. He hasn’t asked one single question. 胡说 他连个问题都没提
[23:52] Why would I? I can learn everything I need to learn 我不用提问 看你们烹饪
[23:55] from watching you all cook. 就能得到想要的答案
[23:58] You, for example, 以你为例
[24:00] Use lemon to the point of excess– 过量使用柠檬
[24:02] Tart, aggressive flavors, sublimated aggression 酸味带有刺激性 说明你
[24:05] toward an important figure in your life. 争强好胜 不达目的誓不罢休
[24:08] Obviously, you’re a daddy’s girl, 显而易见 你是爸爸的乖乖女
[24:10] so I’m gonna go with mother. 跟母亲生活在一起
[24:12] No, let me correct that… 说得更准确些
[24:14] Stepmother. 是继母
[24:17] Ludo! 再说卢多
[24:18] You were adopted… no? 你不是被收养的吧
[24:21] No. I wasn’t. 我不是
[24:23] Took a shot. Moving on. 说中了 继续
[24:25] You were having an affair with Jeffrey. 你和杰弗里有私情
[24:28] Weren’t you? 对吧
[24:29] – What? – You can tell all this by the food? -你说什么 -你光凭食物就能知道
[24:33] Well, they cooked together every day, 他们每天在一起烹饪
[24:35] yet their kitchen rhythms are off. 但完全没有夫妻间的默契
[24:38] They’re bashing into each other, getting in each other’s way. 他们撞来撞去 互相挡路
[24:41] You’re not paying enough attention to her, Arliss. 你对她关心不够 艾利斯
[24:43] No wonder she strayed. 她红杏出墙也不足为奇
[24:45] That’s nonsense. 胡说八道
[24:46] Really? Then why did your wife have her father put 真的吗 那为何你的妻子让她父亲
[24:49] the state’s best police force on this case? 调来本州最优秀的警力查这个案子
[24:52] Look at her, Arliss. 看看她 艾利斯
[24:53] She’s made no attempt– 她压根就不打算
[24:55] No attempt at all to deny it. 不打算否认
[24:58] Is it true? 这是真的吗
[25:00] So I take it you know 这么说你也知道
[25:02] – about Julia’s affair with the victim now. – Oh, roger that. -茱莉亚与死者有奸情咯 -是啊
[25:10] Jeff and I got together about five months ago, 杰弗和我从五个月前开始交往
[25:13] after he separated from his wife. 他刚和妻子分居
[25:17] But he ended it. 但他提出了分手
[25:18] Yes. 对
[25:20] When? 什么时候
[25:22] The night before he died. 他被害前一夜
[25:24] I went to his room at the resort. 我去了他在度假村的房间
[25:27] He was drunk. I thought he was trying to get sober, 他酩酊大醉 我本以为他戒了
[25:30] but I guess not that night. 但那晚他没能忍住吧
[25:32] Jeff didn’t handle stress well. 杰弗不善于减压
[25:34] Must have made you angry. 你一定很生气吧
[25:37] No. I accepted it. I loved him. 不 我理解 因为我爱他
[25:42] But he was a drunk. Better left alone. 但他喝醉了 最好让他冷静一下
[25:46] Wise of you. 很明智
[25:47] I asked for a glass of water. 我想要杯水
[25:51] I’m sure it’ll be here in a minute. 很快就能送过来
[25:53] You think I’m entitled and snippy and rich. 你们大概觉得我有钱有权 仗势欺人
[25:57] My father’s a senator. 我父亲是议员
[25:59] I don’t have to take crap from people like you. 我没必要和你们废话
[26:02] I’m just trying to figure out 我只是想找出杀害
[26:04] who killed Jeffrey Barge, that’s all. 杰弗里·巴吉的凶手 仅此而已
[26:06] I didn’t kill him. 我没有杀他
[26:07] I don’t believe you, Julia, not yet. 我暂时还不能相信你 茱莉亚
[26:09] I really need that glass of water. 我真的想喝水
[26:14] I’ll get it. 我去拿
[26:16] We still have a few more questions for you. 我们还要问你几个问题
[26:19] Lisbon! 里斯本 快看看她
[26:20] 9-1-1. 我来报警
[26:23] Julia? Julia? 茱莉亚
[26:24] Julia. Can you hear me? 茱莉亚 能听见我说话吗
[26:27] Are you on medication? 你需要吃药吗
[26:29] Come on. Answer. 快点接电话
[26:35] Julia? 茱莉亚
[26:39] Yes. Uh-huh. 是
[26:42] I know. Yes. 知道 对
[26:44] Mr. Attorney General, sir, I… I-I understand completely. 总检察官 我完全明白
[26:50] I will. 我会的
[26:52] She’s straightening, straightening at the desk. 她在汇报 在办公室里汇报
[26:56] Absolutely. 对极了
[26:58] Coroner’s office says it was ricin poisoning, 验尸办说是蓖麻中毒
[27:00] Uh, just like Jeffrey. 跟杰弗里一样
[27:02] Guess they were both poisoned at the hotel. 估计他们都是在酒店被下的毒
[27:05] Oh, crap. Is she straightening? 见鬼 她在汇报吗
[27:07] Victim was a senator’s daughter. A.G. must be livid. 议员女儿死了 总检察官一定勃然大怒
[27:10] Ugh. It’s not our fault. 又不是我们的错
[27:11] Ricin takes hours to kick in. 蓖麻中毒有段潜伏期
[27:12] Yeah, tell it to the A.G. 这话去对总检察官说
[27:13] What’s going on with the search? 调查进展如何
[27:16] Local sheriff’s working on it, 本地警长已经介入
[27:18] taking every food and liquid off the resort to be tested. 把度假村的所有食物和酒水都送去检验
[27:20] Resort, the contest– it’s all been shut down. 度假村 比赛 全部关闭
[27:22] News flash–the A.G. wants this case closed now. 最新消息 总检察官要求立刻破案
[27:25] Well, we’ve got two dead married lovers. 两名死者是一对婚外情人
[27:27] I’d say the killer’s a spouse. 我想凶手就是其中一个的配偶
[27:28] Let’s start with that. 就从这入手
[27:33] There he is. 找到他了
[27:36] Cinnamon, sage and coriander, 肉桂 鼠尾草和香菜
[27:38] a squeeze of lemon, then butter. 一点柠檬汁 然后放黄油
[27:42] No, no garlic. 不放大蒜
[27:44] Not at all. Ciao. 不客气 再见
[27:46] Idiot. 蠢货
[27:48] Your wife just died, and you’re talking about recipes? 你的妻子刚过世 还有心情谈论食谱
[27:51] What would you have me do? 你想让我怎么样
[27:52] Sir, we’d like to discuss your wife’s estate. 先生 来谈谈你妻子的遗产问题
[27:54] Yes. Sorry. Idiots. Garlic. 好 抱歉 真是蠢货 放什么大蒜
[27:59] So Julia had money. So what? 茱莉亚的遗产 你管得着吗
[28:01] – Well, you stand to inherit all of it, isn’t that right? – Yes. So? -你会全部继承吧 -是的 怎样
[28:04] Your wife and her lover are now both dead, 你妻子和她的情人现在都死了
[28:05] killed the same way, that makes sure 死于同样的手法 我们认为
[28:09] – you our number one guy. – Or number two, I’d say. -你是头号嫌犯 -第二号吧
[28:11] – Have you talked to Abigail yet? -Why? -你们找艾比盖尔谈过吗 -找她干嘛
[28:13] Ask her about the fight she and Jeffrey had 问问她两周前在展览中心的市场
[28:15] at the fairplex market two weeks ago. 跟杰弗里吵架的事
[28:17] – It was quite a scene. – You didn’t think to mention this earlier? -很有戏剧性 -你之前怎么不说
[28:19] Interrogation focuses the mind. What can I say? 你们一个劲地问问题 我能说什么
[28:22] Except you’re lying. 那就是你在说谎
[28:24] Jeffrey hadn’t seen his wife in months. 杰弗里好几个月没见过他妻子
[28:26] If Abigail said that, she’s the liar. 如果这是艾比盖尔说的 那她在说谎
[28:31] The market clerk confirmed the story. 市场职员证实了这件事
[28:33] You were in contact with Jeff, and you were fighting. 你见过杰夫 你们还吵了架
[28:36] I did not kill Jeffrey, 我没有杀杰弗里
[28:38] if that’s what you’re getting at. 我可以明确告诉你
[28:40] I didn’t even know about this thing with Julia. 我压根不知道茱莉亚的事情
[28:42] What were you fighting about? 你们为何吵架
[28:43] You’ve really changed your look, Abigail. 你变化真大 艾比盖尔
[28:45] Haven’t you? 对吧
[28:47] Not that you don’t look lovely now. 不是说你现在不漂亮
[28:49] It’s just this old look, uh, accentuated your assets. 你过去的衣着更突显你的美貌
[28:53] My husband just died, okay? 我的丈夫刚过世 你觉得呢
[28:55] You’re still putting in time with the makeup though, I see. 我注意到 你仍然花时间化妆
[28:58] So appearance is important to you. 你很重视外表
[29:01] What are you getting at? 你想说什么
[29:02] She’s put on 5 or 6 pounds, 她重了5到6磅
[29:04] Doesn’t fit into the sleek outfits anymore, 穿不了漂亮衣服
[29:06] so she wears this. She’s pregnant. Right? Congratulations. 所以穿了这一身 她怀孕了吧 恭喜呀
[29:09] First trimester. 刚刚三个月吧
[29:11] Jeff’s child, right? 是杰弗的孩子吧
[29:16] Right? 是吗
[29:20] A few months ago, he came by to pick up some stuff. 几个月前 他回来拿点东西
[29:27] Things happened. 然后就这样了
[29:33] And two weeks ago, I took a pregnancy test. 两周前 我做了妊娠测验
[29:35] How did he take the news of impending fatherhood? 突然要做爸爸 他知道了有何反应
[29:40] Okay. 好吧
[29:42] That’s what you were fighting about. 所以你们才吵架
[29:45] I don’t know why I didn’t tell you. 我不知道为何要隐瞒
[29:49] I’ve been, uh… 我一直以来…
[29:52] confused. 迷茫而不知所措
[29:56] My parents don’t even know. 连我父母都不知道
[30:01] Do us a favor, Abigail. 帮我们个忙 艾比盖尔
[30:03] We’re gonna need to search your house. 我们要搜查你的房子
[30:05] Save us all some time and grant us permission. 你允许的话就能节省点时间
[30:15] Did you know a full-grown elephant 知道吗 一头成年大象
[30:17] can eat up to 495 pounds of food per day? 一天能吃掉整整495磅食物
[30:20] Could you at least pretend to be helping? 不帮忙就乖乖呆着
[30:23] Got somethin’. 有发现
[30:26] – Found this in the garage. – Nice work. -在车库里发现 -干得好
[30:28] And we care about a bag of beans why? 一包豆子能说明什么
[30:31] Castor beans. They’re used to make ricin. 蓖麻籽用来制蓖麻毒
[30:34] Ah, of course. 噢噢 难怪
[30:36] Naughty Abigail. 艾比盖尔可真淘气
[30:39] We found traces of ricin in Julia’s favorite red pepper. 茱莉亚最爱的红辣粉里有蓖麻毒素的痕迹
[30:44] Her death was not accidental. 她的死不是意外
[30:46] Both her and your husband were specifically targeted. 她和你老公看来都是指定目标
[30:50] Together with the castor beans we found, 加上我们找到的蓖麻籽
[30:52] It’s not looking good for you. 证据看上去对你不利
[30:54] My client denies any involvement in these killings. 我的当事人否认涉嫌任何一起谋杀
[30:57] She bore no malice towards her husband 对她丈夫或者圣日耳曼小姐
[30:59] Or ms. St. Germain. 都没有任何恶意
[31:01] No malice toward her alcoholic 她丈夫酗酒 不理财政 还婚外情
[31:03] and fiscally irresponsible husband and his lover? 真的没有恶意吗
[31:05] She was not aware of that relationship, 她对这段关系并不知情
[31:08] Nor did she ever set foot in that resort. 她也从未去过度假村
[31:11] – Which you can’t prove. – I didn’t do this– -你无法证明这些 -我没有杀人
[31:14] Then how do you explain the castor 在你家发现的蓖麻籽
[31:15] – beans in your house? – She had no knowledge of them. -你如何解释 -她根本不懂这些
[31:17] That’s convenient. 想知道也很简单
[31:19] This is a grieving widow– a pregnant, grieving widow. 对一位悲痛而身怀六甲的寡妇
[31:22] You think that a jury is going to convict 你以为陪审团会相信这些间接证据
[31:25] on this circumstantial traif? 而判定她有罪吗
[31:27] We can make this stick, and you know it. 我们会有确凿证据
[31:30] Believe me, you will feel much better if you– 听我的 要是说出真相会好很多…
[31:33] Would you excuse me? 失陪一下
[31:37] what? 又怎么了
[31:39] You’re where? 你在哪儿
[31:41] What emergency? 什么要紧事
[31:42] Follow me. 跟我来
[31:43] Jane, I don’t really have time for this. 派翠克 我没有那么闲
[31:46] I was working on getting a confession. 我在努力让犯人认罪呢
[31:48] – This is far more important. – What is? -这事重要多了 -到底什么事
[31:50] Agents, welcome. It’s such a relief to know 欢迎欢迎 听说你们抓到了凶手
[31:53] – That the killer has been caught. – Just doing our job. -我倍感欣慰 -份内事
[31:56] And thank you for coming to this little memorial dinner. 感谢你们光临纪念晚宴
[31:57] Dinner? 什么晚宴?
[31:58] Honoring Jeffrey and Julia. 纪念杰弗里和茱莉亚
[32:01] We’re having dinner? 我们居然来吃饭
[32:03] Gotta eat. 再忙也得吃嘛
[32:06] I certainly hope you enjoy yourself. 衷心希望你们用餐愉快
[32:09] It should be delicious. Excuse me. 一定佳肴美味 失陪一下
[32:12] Those serviettes are horrifying. 这餐巾也放得太恐怖了
[32:13] You have five seconds to tell me what’s going on. 给你五秒钟解释
[32:16] First, we need a drink. 先来杯酒
[32:19] Is it that bad? 这算什么
[32:22] it’s lovely. 不错
[32:26] hurry up, people. 伙计们 快点
[32:28] Not bad, Ludo. 卢多 味道不错
[32:29] Can we get the bowls ready? 碗都准备好了吗
[32:31] You shouldn’t be here. 你可不该来这儿
[32:33] Yeah, you’re probably right. You gonna make me leave? 好像是噢 你要赶我走吗
[32:35] I hope not. 千万不要
[32:37] excuse me. 让一下
[32:38] Oh, excuse me. 打扰了
[32:40] I thought you’d be a little more grateful. 我抓到了杀害你朋友的凶手
[32:41] I did just catch your friend’s killer. 本还以为你会心存感激
[32:43] – We’re grateful. Just a little busy. – Is that it? -我们是很感激 但也很忙 -是这道菜吗
[32:47] Oh, that smells great. Not now, s’il vous pla. -闻起来真香 -别动手 还没装盘呢
[32:50] Okay, okay. 好吧
[32:52] Oh, oops! Whoa! Oops! 啊呀 天哪
[32:55] Fire! Fire! Fire! 着火了
[32:58] Quick! Aah! 快
[33:03] You know, I-I’m just gonna leave you guys with that. 我还是开溜吧
[33:12] All right, everyone, please. 诸位
[33:15] Lift your glass. 请举杯
[33:18] To Jeffrey and Julia, friends, colleagues, 敬杰弗里和茱莉亚 我们的好友和同事
[33:22] Titans in the culinary world, 厨房之神
[33:26] You will not be soon forgotten. 大家会铭记你们
[33:29] Salud. 干杯[法语]
[33:30] Cheers. Cheers. 干杯
[33:36] To begin, we have a melon soup, 头盘 先上的是甜瓜汤
[33:38] Prosciutto di parma, mint and basil. 帕尔马熏火腿 薄荷和罗勒油烹制而成
[33:43] A reinterpretation of one of Julia’s specialites. 是茱莉亚的独门拿手菜
[33:46] Bon apptit. 祝胃口好
[33:48] Thank you. 谢谢
[33:51] Come on. Don’t let your midwestern taste buds 来吧 别因为你那中西部味蕾
[33:54] hold you back. 就踌躇不前哦
[33:59] oh, chef. 天啊
[34:01] What is this spice? 怎么是辣的
[34:03] Spice? 什么
[34:04] I like a little heat, but this is overpowering. 辣一点没关系 但这也太过火了
[34:10] We didn’t add any heat. 我们没加任何东西
[34:12] Whew! That would be me. 是我干的
[34:14] Sorry. 不好意思
[34:16] Fire! Fire! 着火了
[34:21] The red savina pepper– 红辣椒粉
[34:22] Ah, I got it from Julia’s pantry. 我从茱莉亚的储藏柜拿的
[34:26] I thought it would be appropriate, 我还以为加了才好吃呢
[34:28] And I’m just mad for heat, so… 但我也觉得太辣了
[34:30] Obviously, I was a little heavy-handed. 显然我弄巧成拙了
[34:31] My–my apologies. 真是对不起大家
[34:34] What’s the trouble, eliza? 艾丽莎 怎么了
[34:36] I don’t, um… I don’t feel well. I should go. 我有点不太舒服 我得走了
[34:39] What’s the problem? 怎么了
[34:41] Uh, the peppers– it didn’t go down well. 胡椒粉吃得不太舒服
[34:44] The pepper? What’s wrong with the pepper? 怎么 胡椒粉有问题吗
[34:46] If you don’t wanna talk about it here, 如果你不想在这里说
[34:48] we can take it down to headquarters. 我们可以回警局再说
[34:50] How long can we keep her there? 我们能拘留她多久
[34:52] – 48 hours. – Wow, that’s a stretch of time. -48小时 -时间充裕啊
[34:54] I have to leave. I have to leave right now. 我要走了 我必须现在就离开这
[34:57] No, that would be rude. I don’t think so. 不行 这太失礼 你能不离开
[35:00] What is wrong with you? 你到底怎么了
[35:00] We all… have to go to the hospital right now. 所有人 都要立刻去医院
[35:05] What for? 为什么
[35:07] The pepper… I think it was poisoned. 胡椒粉 被人下毒了
[35:10] I-I-I saw Ludo put something into it. 我看到卢多往里面加了什么东西
[35:13] I did not. How dare you! 我没有 你胡说什么
[35:15] Maybe you’re just cramping a little? Just a little– 也许你只是有点抽筋而已
[35:17] All right, all right. I poisoned Julia’s pepper. 行了行了 是我给茱莉亚的胡椒粉下了毒
[35:21] And Jeffrey’s gin. 还有杰弗里的琴酒
[35:23] Yes, yes! Just bring me to a hospital. 没错 拜托快带我去医院
[35:25] No, hospitals are terrible germ factories. 不行 医院到处都是细菌病毒
[35:26] – You don’t wanna go there. – Are you insane?! -可千万别去 -你是疯了吗
[35:29] Relax. We knew about the ricin in the pepper. 放松 我们早知道胡椒粉里有毒
[35:31] We just didn’t know who put it there. 只是不知道是谁下的毒
[35:33] I don’t understand. Are we poisoned? 我糊涂了 我们是中毒了吗
[35:36] No. I switched the peppers. 没有 我换了胡椒粉
[35:39] Clever of me. 我真天才
[35:41] God. 老天啊
[35:45] Okay, so we know that your restaurant didn’t fail, Eliza. 我们知道不是你餐厅的问题 艾丽莎
[35:49] Jeffrey and Julia– they killed it. 而是杰弗里和茱莉亚一手造成
[35:52] We did some digging on Julia’s father. 我们调查了茱莉亚的父亲
[35:54] He’s the one who squashed your liquor license. 是他拒绝授予你酒类职牌
[35:56] Jeffrey was a drunk. 杰弗里是个酒鬼
[35:57] He needed you in his kitchen, so he asked his lover 他需要你帮他打理餐厅 所以他就问他情人
[36:01] if he could have her big, powerful daddy do her a favor. 能不能让她那有权有势的爸爸帮忙
[36:04] He didn’t call you that night to talk about recipes, did he? 那晚他打电话不是为了讨论食谱吧
[36:07] He called to apologize 他是为了道歉
[36:09] for sabotaging your liquor license, 因为他蓄意破坏了你的酒类职牌
[36:11] for ruining any chance you had at opening your own place. 使你独立门户的机会付之东流
[36:16] But I… 可是我
[36:20] I am trying to become a better man. 我正试着改过自新
[36:24] I am. 真的
[36:26] He told you what he did, 他告诉你他的所作所为
[36:28] and then you… decided to take your revenge. 然后你就 决定复仇
[36:34] So you got some castor beans, mixed up a batch of ricin 你弄了点蓖麻子制出了篦麻毒素
[36:37] and went to the resort to find him. 然后去度假村找他
[36:44] Yeah. 对
[36:46] I went to his room. 我去了他房间
[36:57] Oh, Jeff. 杰弗
[36:59] I accept your apology. 我接受你的道歉
[37:04] Let me just… wash up. 我先去 洗把脸
[37:08] He was such a fool. 他太天真了
[37:10] Like I was gonna let that go? 我怎么可能就这么算了
[37:12] Like we were just gonna make up and all be friends again? 怎么可能就这样冰释前嫌重归于好
[37:17] That’s… 真是
[37:21] ridiculous. 可笑至极
[37:23] And then you went to the pantry 然后你去储藏室
[37:25] and, uh, you found Julia’s pepper 找到了茱莉亚的胡椒粉
[37:27] and you dosed that, too. 于是你在那里也下了毒
[37:33] One time I was cleaning shrimp for Jeffrey. 有次我帮杰弗里清洁虾子
[37:37] There were, like, 40 pounds of it, 大概有40磅那么多
[37:39] and it was still half frozen, but that was the job. 还是半冰冻状态 不过这是我的工作
[37:43] I couldn’t feel my hands. It was so cold. 我的手都冻麻了 太冷了
[37:48] I realized I was cutting the flesh off my own fingers. 为了切开虾 我甚至把手指的肉
[37:55] Carving it off. 都切了下来
[38:00] And I didn’t mind… 我并不介意
[38:03] because Jeffrey had a vision. 因为杰弗里满抱理想
[38:13] I had a vision. 我也满抱理想
[38:18] And he said, “Go, babe. 他说”去吧 姑娘”
[38:20] You deserve your own place.” “你应该开创自己的事业”
[38:26] But he was lying. 可他说谎了
[38:31] Him and his… 他和他的…
[38:35] rich bitch girlfriend. 有钱又下贱的女朋友
[38:38] Like I was gonna let that go. 我才不会就这么算了
[38:49] He said, “I’m sorry.” 他说”我很抱歉”
[38:53] “I’m sorry.” “我很抱歉”
[39:00] “I’m sorry”? “我很抱歉”
[39:03] What good is that? 道歉有用吗
[39:12] Agent Lisbon. 里斯本探员
[39:17] – How can I help you? – You framed me. -有什么能效劳 -你陷害我
[39:20] You put those castor beans in my house, didn’t you? 是你把那些蓖麻籽放到我家的吧
[39:23] Ma’am, on my word of honor, 女士 我向你保证
[39:25] I did not know that those beans were planted. 我并不知道这是别人陷害你的
[39:28] Mr. Jane was responsible. I should’ve known. 都是简的错 我早该想到
[39:30] I should’ve stopped him, and I didn’t, 我早该阻止他 我失误了
[39:32] – and for that, I am really sorry. – Why? -为此 我真的很抱歉 -为什么
[39:35] He thought in order to catch the killer, 他觉得为了抓到凶手
[39:38] that somebody else had to be suspected of the crime. 就得先找个替罪羔羊
[39:41] He’s probably right. I know you must be angry. 就算他说得对 我知道你一定很生气
[39:44] Trying to leave the anger behind. 我试着让自己消气
[39:48] Though that’s pretty much impossible, isn’t it? 但这不太可能吧
[39:51] It’s hard. 是很困难
[39:52] Anyway, thank you for being honest with me. 不论如何 谢谢你坦诚相告
[39:58] Tell Mr. Jane 请转告简先生
[40:00] he’s a mean, irresponsible sadist. 他是个自私又不负责任的虐待狂
[40:02] Oh, I will. 乐意效劳
[40:08] Ms. Barge? 巴吉夫人
[40:11] Living with an alcoholic is hard. 和一个酒鬼一起生活很艰难
[40:16] Some never change. They don’t even want to. 他们本性难移 甚至根本无心改变
[40:19] But your husband checked into treatment two weeks ago 可你丈夫2周之前参加了戒酒疗程
[40:22] right after you told him about the baby. 就在你告诉他有了宝宝之后
[40:25] I think he wanted to be there for you and your child. 他一定很想照顾你和孩子
[40:29] That’s why he ended the relationship with Julia. 所以他才和茱莉亚分手
[40:34] For what it’s worth, it seemed like he wanted to change. 不管怎么说 他应该是想改过自新
[40:40] Thank you. 谢谢
[40:50] It’s okay. She’s gone. 出来吧 她走了
[40:53] – Who’s gone? – Oh, please. -谁走了 -装什么装
[40:55] Your guilty conscience is obvious and well deserved. 你明明一脸内疚 也是罪有应得
[40:57] Meh. Justice can be a harsh mistress. 咩 正义是个残酷的情人呐
[41:00] Omelets and eggs, ends to means, 一切只为达到目的
[41:02] all’s well that ends well. 善终为善
[41:04] A glib answer’s no excuse. 顾左右而言他就是毫无借口
[41:09] Oh, and Abigail said to tell you 对了 艾比盖尔让我转告你
[41:11] that you are a mean, irresponsible sadist. 你是个自私又不负责任的虐待狂
[41:14] Well, that’s pretty accurate. 相当准确
[41:18] You okay? 你没事吧
[41:20] No point denying it to me. 对我否认也没用嘛
[41:22] I’m fine. 我没事
[41:24] Okay. 好吧
[41:26] Good night. 晚安
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号