Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] 加州萨克拉曼多市 加调局总部
[00:00] Her name’s Madeleine Hightower. 她叫玛德琳·海托华
[00:02] She’s been running intelligence down in Fresno. 任职于佛雷斯诺市情报局
[00:04] New boss? 新上司
[00:05] New boss. Madeleine Hightower. 对 名叫玛德琳·海托华
[00:07] Chief deputy A.G. says she’ll be here sometime tomorrow. 副检察总长说她明天上任
[00:10] Word is she’s hard as nails– 听说是个铁腕女强人
[00:12] political, tight statehouse connections. 在州政府关系扎实
[00:14] So this is good for us. 那对我们有利
[00:15] – We’ll have some real muscle upstairs. – We’ll see. -以后办事有硬台撑着 -到时候见分晓
[00:19] No need to be nervous. 不用紧张
[00:20] I’m not nervous. 我没有
[00:21] You’re an exemplary agent. 你是模范探员
[00:22] No reason for butterflies. 不必肚里装蝴蝶 忐忑不安
[00:24] No butterflies. I’m fine. 没有不安 我好得很
[00:25] Keep telling yourself that. 还在自欺欺人
[00:31] 加州柑橘高地市 哈珀·班克斯宅邸
[00:42] How ya doing? 旅途顺利吧
[00:43] Vic Bandino, Alpha Bravo Residential Security. 我是棒艾保家庭安公司的维克·班蒂诺
[00:46] Appreciate your quick response. 多谢你们能这么快赶来
[00:48] Agent Lisbon. This is Patrick Jane, 我是里斯本探员 这位是派翠克·简
[00:49] And this is ag– 这位是…
[00:50] Wayne Rigsby. CBI, huh? 韦恩·瑞斯比 晋升到加调局了
[00:52] – You did okay. – Hi, bandino. What’s up? -混得不错 -班蒂诺 别来无恙
[00:54] We worked a couple of cases together back in the day. 我们曾在圣地亚哥纵火调查组
[00:56] San Diego P.D. Arson Squad. 共事过一段时间
[00:58] Yeah. Boy, those were the times, huh? 美好时光 对吧
[01:00] Remember that stakeout in Pismo? 还记得在皮斯摩海滩那次监视行动吗
[01:02] You ever call that chick? 你有再联系那小妞吗
[01:03] Yeah– would you show us the body, Mr. Bandino? 班蒂诺先生 能带我们去案发现场吗
[01:05] Yes, ma’am. Yeah, of course. Please. 当然 里斯本探员
[01:08] He’s in the pool house. 死者在泳池洋房里
[01:10] Name’s James Smithson– 28, British citizen. 名叫詹姆斯·史密森 28岁 英国人
[01:12] He’s a high-priced tutor for local kids. 给当地孩子做高级家教
[01:15] Daughter of the homeowner’s one of the students. 屋主女儿是他辅导的学生之一
[01:18] Couple months ago they let him move in here. 几个月前 屋主夫妇让他住进泳池洋房
[01:20] Rigsby, can you find out why the coroner’s not here? 瑞斯比 联系法医让他快点来
[01:23] Yeah, sure. 行
[01:29] Who found the body? You? 谁发现的尸体 是你吗
[01:31] The homeowner’s kid. She was coming in for a lesson. 是屋主家的孩子 她来补习时发现
[01:34] She called her dad. He called me. 她叫来她父亲 父亲打电话给我
[01:36] – I called you. – Not the local police? Why us exactly? -我就联系你们 -怎么不向当地警方报警而找我们
[01:38] – I don’t kn– – what the hell, Vic? -这就不知道了 -搞什么鬼 维克
[01:40] You were supposed to call 他们一到
[01:41] – me the second they got here. – Excuse me, sir? -就该通知我才是 -对不起 先生
[01:44] I’m Hopper Banks. 我是哈珀·班克斯
[01:45] Agent Lisbon, CBI. This is a crime scene. 我是加调局里斯本探员 这里是案发现场
[01:47] It’s my place. 我是屋主
[01:48] Mr. Banks, I need you to leave. Can you do that for me? 班克斯先生 你得离开这儿 能配合警方吗
[01:53] I’ll be in the main house. 我会在主屋等
[01:54] I’ll expect a full report. 到时给我完整的案件调查报道
[01:57] Let me kown you get the body out of here 清除完尸体后通知我
[02:01] That’s why I called you. 所以我才通知你们
[02:02] Old california money, lots of clout. 在加州是有钱有势的老权贵
[02:05] Local P.D. Won’t cut it. He wants the best. 当地警方办不成 班克斯要最好的精英
[02:08] – Coroner’s on his way. – A single gunshot. -法医在路上了 -枪伤一处
[02:11] Judging by the wound, looks like a .38. 从伤口看 系.38口径手枪
[02:12] No weapon. 现场没找到
[02:13] Don’t worry. It’s a visual inspection. 别担心 只是目视寻找
[02:16] Didn’t touch a thing. 没触碰现场一物
[02:17] No sign of assault or robbery? 有无人身攻击或抢劫迹象
[02:20] Real fancy resume? This guy. 这家伙简历了得
[02:23] Graduated from Eton and Oxford. 毕业于伊顿公学[中学]和牛津大学
[02:25] Last employer was some hotshot prep school back east. 之前在东部一所知名预科学校工作
[02:28] Meh, I wouldn’t be so sure. 我可不大认同
[02:31] – Excuse me? – The facial scar. -你说什么 -看他脸上的伤疤
[02:33] Eton boy gets a cut on his head, 伊顿公学的学生若是脸上留下伤疤
[02:35] and he needs a plastic surgeon, 要是需要外科整形的话
[02:36] He gets a plastic surgeon. 肯定就把伤疤给整了
[02:38] My Guess–the whole resume is a fairy tale. 我想他的简历就是一派胡言
[02:41] – Excuse me? – You’re excused. -你在说什么 -你可以闭嘴了
[02:43] – I checked him out myself. – Well, I’m wrong then. -我亲自核实过 -那是我错了吗
[02:47] Uh… no blisters or calluses on his hands. 手上没有水泡或老茧
[02:51] A lot of dirt under his fingernails. 指甲里却有不少泥土
[02:53] – Who is this guy? – It’s a long story. -这家伙是谁 -说来话长
[02:56] Anything else? And this place was be alarmed 有其他发现吗 这里不是有警报吗
[02:59] Yes, the family never turned it on. I got the call at 3:35. 屋主从未打开过 我下午3点35分接到电话
[03:02] I was at a client’s residence nearby, 当时正在附近一位客户那里
[03:05] working an alarm upgrade. 升级防盗设备
[03:07] Arrived here at 3:52. 3点52分到达这里
[03:09] Body was still warm, 尸体仍有余温
[03:12] So I guess the time of death was a good hour before that. 我猜死者遇害没几个小时
[03:17] – What the hell! – Guess again. -见鬼 -你猜错了
[03:37] It’s called Lazarus syndrome. 这是所谓的拉札罗斯综合症
[03:38] Guy’s heart somehow caught an electrical charge 死者心脏不知怎么受到电脉冲
[03:41] and restarted. Hey, it happens. 而重新跳动 偶发事件
[03:43] So you’re saying he’s alive? 那么你是说他又活了
[03:44] Well, if you can call that living. He’s brain-dead. 算是吧 他大脑已死亡
[03:47] With no oxygen for more than ten minutes, 如果缺氧超过十分钟
[03:48] he’s not coming back. 大脑就真正死亡了
[03:49] There’s security cameras out there. 监视录像已经调出来了
[03:51] Have bandino show you the footage. 去找班蒂诺翻看录像
[03:53] Maybe we’ll get lucky and catch a look at the shooter. 幸运的话还能拍到凶手的样貌
[03:55] I need to go and talk to the little girl 我去找发现死者的女孩
[03:56] – who found the body. – You got it. -谈谈 -明白
[04:09] What are you looking for? 你找什么呢
[04:10] The dirt under his nails smelled like rosemary. 死者甲缝内的土闻起来像迷迭香[叶带有茶香]
[04:27] Whatever was inside this box killed our man. 是这盒中之物害死了詹姆斯
[04:31] Well, the case is practically closed. 案子就这么结了
[04:34] There’s no reason to be snarky. 你用不着这么阴阳怪气
[04:38] It was my wife Jolene, really. She saw 我的妻子卓琳认为
[04:40] how much James helped Lanie with her schoolwork, 詹姆斯对我们女儿蕾妮的功课帮助很大
[04:43] And when she heard he needed a place to live, 当她听说詹姆斯居无定所时
[04:46] She rented the pool house to him. 就把泳池洋房租借给他
[04:48] I guess he’s been here, uh… 我想他住了
[04:50] I don’t know. A couple of months, maybe. 记不清 大概一两个月吧
[04:53] – Very generous of your wife. – Jolene has a big heart. -你妻子真慷慨 -卓琳她心胸宽广
[04:56] Is this her? 画中人是她吗
[04:58] My muse. 她是我灵感的泉源
[05:00] Good-looking. Mm. 真漂亮
[05:01] She turned me into a real artist. 她激发了我的艺术潜能
[05:04] Before I met her, I was taking snapshots. 遇到她之前 我靠拍小照度日
[05:07] Mr. Banks, we’re gonna need to talk to your daughter. 班克斯先生 我们得和你女儿谈谈
[05:11] I’m sorry. Lanie’s too upset to talk at the moment. 抱歉 蕾妮现在情绪激动 不宜打扰
[05:14] Please. Maybe later. 以后再说吧
[05:16] We need to speak to her when her memory’s fresh. 我们得趁热打铁
[05:18] She saw what you saw. She came home, 她看到的你们不也看到了么
[05:19] went to the pool house for some homework help… 她回到家 跑去泳池洋房请教功课
[05:21] we’re gonna have to hear that from her. 我们要听她亲口说
[05:23] And she found a dead body. 接着看见了尸体
[05:24] She’s 12 years old. Don’t–don’t you get it? 她才12岁 你们就没有同情心吗
[05:26] It’s not homework. It’s a project about the pyramids. 那不是功课 是关于金字塔的工程
[05:30] – I can talk to you. – Thanks, Lanie. -我可以回答你的问题 -谢谢你 蕾妮
[05:34] Lanie, sit right here, sweetie. 蕾妮宝贝 坐这里
[05:37] I’m Agent Lisbon, and that’s Patrick Jane. 我是里斯本探员 那位是派翠克·简
[05:42] Hi. What do you have to do for the pyramid project? 你好 能说说你的金字塔工程吗
[05:46] Describe the afterlife 就是用古老埃及的方法
[05:47] as depicted in the ancient egyptian mythology. 描绘出人死后的生活
[05:50] Ah, as depicted in the ancient egyptian mythology. 用古老埃及的方法
[05:53] Well, did you know that they believed 知道吗 埃及人相信
[05:57] that when you die, 当人死去后
[05:59] You are carried into the next life 神圣的河马会驮着此人的灵魂
[06:00] on the back of a sacred hippopotamus? 去往他的来生
[06:03] That’s true. 这是真的哦
[06:05] What time did you get home from school? 你放学后几点回到家
[06:08] – A little after 3:00. – What did you do? -3点多一点 -然后呢
[06:11] I made lemonade. 我做了柠檬水
[06:12] James loves my lemonade. 詹姆斯最喜欢我做的柠檬水
[06:14] Who else was home? 还有谁在家里
[06:15] Uh, nobody. Uh, I was at the gallery, 家里没人 我在工作室
[06:17] -And Lolene was at the gym. – Mr. Banks, please. -卓琳在健身房 -班克斯先生 请让蕾妮说
[06:19] No one was here. 没人在家
[06:22] I took the lemonade to the pool house. 我端着柠檬水去了泳池洋房
[06:25] I-I saw… 我看见…
[06:28] so much blood. 很多血
[06:33] Did you see anybody or hear anything? 有看见或是听见什么没
[06:35] Voices? A car? 比如人声或车声
[06:37] – Just James. – I’m taking her upstairs now. -只有詹姆斯 -我带她上楼回房间
[06:40] Does anybody know what was inside this? 有人知道这盒子是装什么的吗
[06:43] – No. Are we through? – Almost. -不知道 你们问完了 -快了
[06:46] Lanie, why didn’t your mother want you to speak to us? 蕾妮 你母亲为何不想让你和我说话呢
[06:48] She’s not my mother. 她不是我的母亲
[06:51] Honey, it–it’s okay. 甜心 别这样
[06:53] I was protecting her. 我是在保护她
[06:54] She’s been through a very traumatic experience. 她今天受了严重的心理创伤
[06:57] Oh, I thought you were worried 我还以为你是担心
[07:00] she was gonna say something 她会说出什么
[07:01] about whatever it is you’re trying to hide from us. 你不想让我们知道的秘密呢
[07:03] How dare you? 你竟敢这么说
[07:04] Really? How dare I? 是吗 你这么说我
[07:06] Is that the best comeback you’ve got? 这就是你出离愤怒的回复吗
[07:11] You’re gonna let this man insult me? 你就这么让人侮辱我
[07:14] Stand there with your mouth open like a moron. 还张大了嘴傻呆呆地站着
[07:17] Baby. 宝贝
[07:19] Baby. Really? 宝贝 别这样
[07:21] Well played. 干得好
[07:23] Yeah. I’m starving. 谢谢 我饿死了
[07:26] We’ve got four cameras in the backyard. 后院装有四个摄像头
[07:27] Hopper Banks’ Home Studio 哈珀·班克斯宅邸工作室
[07:28] We ran the footage from sunup till we got here. 记录了从早到案发的所有影像
[07:30] Check this out. 看这里
[07:31] We found this at 2:37. Watch the window. 时间是2点37 注意窗户
[07:34] It’s a muzzle flash. 是开枪时的出膛光
[07:35] Who’s in there? Wh-what camera had the door? 屋里有人 有拍正门的摄像头吗
[07:38] This is the only image we’ve got. 只有这么一个影像片段
[07:39] Nobody coming in or out or in the yard? 没有人进出后院或是在后院附近
[07:41] Whoever shot Smithson knew 杀害史密森的凶手定是
[07:42] where those cameras were placed and how to avoid ’em. 清楚摄像头的位置 并巧妙避开了
[07:48] This one’s mine. If you want one, I can make one for you. 这是我的 想要我可以为你做一个
[07:52] We need to check Jolene and Hopper’s alibis. 我们要查验卓琳和哈珀的不在场证明
[07:55] You know, hold on a second. 等等
[07:57] None of these cameras are hidden. 所有摄像头都未加隐藏
[07:59] Anyone can see ’em– guests, 任何人都可以看见 如宾客
[08:01] Students coming here for tutoring, their parents, 来补习的学生 及他们的家长
[08:02] -Everybody. – Oh. Good point. -所有人 -分析得好
[08:04] Thanks for your time, Mr. Bandino. 谢谢你的协助 班蒂诺先生
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:11] Cheers. 吃得开心
[08:12] The victim, James Smithson, doesn’t exist. 那个受害者 詹姆斯·史密森 根本不存在
[08:14] Passport’s fake. His references are bogus. 护照和推荐函都是伪造的
[08:17] I ran his prints through all the databases. 我在所有指纹库中核对他的指纹
[08:19] There’s nothing, nothing at all. 结果一无所获
[08:21] Your friend Bandino didn’t do much of a background check. 你朋友班蒂诺的背景调查没做好啊
[08:24] Mm. That’s not like him. 这可不像他
[08:26] He’s not the sharpest knife in the drawer, 他断案不是很出色
[08:28] But he always did the legwork. 但跑腿工作还算不错
[08:29] Do you think maybe he’s holding something back, 你觉得他故意有所隐瞒
[08:30] – Protecting his clients? – Yeah, I’ll check it out. -从而保护客户吗 -我会去查
[08:32] Take Van Pelt. 和范·佩尔特一起
[08:36] Just stop worrying. 别担心了
[08:39] It’s gonna be fine with the new boss. 我们会和新上司和谐相处
[08:41] I mean, sure, there’ll be a settling-in period 当然总会有一段磨合期
[08:43] when she probes your psyche for weakness, 她可能会让你整天神经过敏
[08:46] but once that’s out of the way… 但一旦步入正轨…
[08:48] Would you stop? You’re being so childish. 你有完没完 耍什么孩子气
[08:49] I think you’re the one who’s nervous. 我看你自己才紧张呢
[08:51] Ooh. That sounds perceptive. Let me think about that. 火眼金睛啊 我想想
[08:56] No. I find that I’m not. It’s definitely you. 我可没有紧张 还是你吧
[08:58] I’m gonna go talk to Smithson’s regular students 我去和史密森的其他学生和家长谈谈
[09:01] and their parents, fill in some of these blanks. 看有没有线索
[09:03] Good idea. Take him with you. 好 把这祸害一起带走
[09:04] Come on. 走吧
[09:08] My god. It’s so terrible. 天 太可怕了
[09:11] Do you have any idea who did it? 你们查出凶手了吗
[09:13] We’re still investigating, Mrs. Blankman. 还在调查中 布莱克曼夫人
[09:14] Now the parents and students we’ve talked to all say 目前为止 所有的学生及家长都说
[09:16] he was a great tutor, but not much else. 他是个好老师 再无其他
[09:19] How well did you know Mr. Smithson? 你跟史密森先生熟吗
[09:22] Not that well. 不很熟
[09:23] James had only been tutoring my son for… 詹姆斯只教了我儿子
[09:26] Three… four months. 三…四个月
[09:29] I’d drop off, pick up. 我只有接送的时候
[09:31] You know, say hello. 跟他招呼一下
[09:33] He seemed nice. 看起来人不错
[09:35] E-excuse me, Mrs. Blankman. 打扰一下 布莱克曼夫人
[09:37] I-I’m sorry. Don’t mean to interrupt. 抱歉 不是有意打断
[09:39] I’m a little parched. 我有点口渴
[09:40] Could I bother you for a cup of tea? 能跟你讨杯茶喝吗
[09:42] Oh. I’m sorry. I didn’t offer you– 抱歉 我没招待你们
[09:44] N-n-no, please. I-I can get it. 不不 不用麻烦 我自己来
[09:45] You’re shaking. Would you like a cup? 你有点紧张啊 也来一杯吗
[09:48] Uh… Cho? 周 你呢
[09:49] No, thanks. 不用 谢谢
[10:33] Your son never mentioned anything? 你儿子没跟你提过他的事情吗
[10:35] Money problems? Anything unusual? 经济困难 或是其他特别的事情
[10:37] They just studied. 他们只是去学习
[10:39] Smelled so good, I went and made you one. 真香 顺便帮你泡了一杯
[10:41] Lemongrass, my favorite. 柠檬草味 我的最爱
[10:45] Yeah, it’s funny how smells work. 嗅觉真是神奇的东西
[10:47] They attach themselves to such specific memories. 能让你联想起与之有关的回忆
[10:51] You know, like the, uh, kitchen of a childhood home, 比如说 儿时家中的厨房
[10:54] or having a cup of tea with a lover. 或和恋人的一次下午茶
[10:57] Yes. 是的
[11:00] Yes. 是的
[11:03] Yes, you and James were lovers. 是的 你和詹姆斯是恋人
[11:07] Yes. 是的
[11:10] Oh, you might not want to drink that. 这个可不能喝
[11:13] That’s a little… funky monkey. 里面有一些…小玩笑
[11:15] What kind of background check did you do, Vic? 你怎么查的背景资料 维克
[11:18] The usual. 照旧啊
[11:19] I called his last employer. I checked his credit. 联系他最后的雇主 了解他的信用记录
[11:21] Well, James Smithson isn’t James Smithson. 事实上 詹姆斯·史密森根本就不存在
[11:23] None of it’s true. 所有的信息都是假的
[11:24] there’s a limit to what I can do, you know? 能力受限啊
[11:27] – I’m not the CIA, here. – Aw, come on, man. -我又不在中情局 -拜托 伙计
[11:29] You used to be more gung-ho than that. 你以前可没这么窝囊啊
[11:30] That’s why I’m not a cop anymore. 所以我才不做警察了
[11:33] It’s too stressful. Unhealthy profession. 压力太大 不健康的职业
[11:35] Yeah, no kidding. 是啊 这倒没错
[11:36] Hey, you got anything? 查到什么了吗
[11:39] Seriously, you hear about Hank Harrison? 说真的 你知道汉克·哈里森吗
[11:41] 39 years old, 5 years out from his pension– 三十九岁 差五年就退休了
[11:44] Boom. Heart attack. A wife, two kids. 突然心脏病 抛下妻子和两个孩子
[11:46] He had that, uh, that bachelor party, remember? 记得他以前开的婚前单身派对吗
[11:49] Uh, no. 不记得
[11:50] Aw, come on. Sure you do. 得了 你肯定记得
[11:51] The stripper was all over his case, I’m telling ya. 告诉你 他和那脱衣舞女可是纠缠不清
[11:54] I bet she was. 这我相信
[11:56] Oh. Oh, hey. Are you two, like, uh– 你们俩 有点…
[11:59] Are you dating each other? 你们在交往吗
[12:01] – No, we’re not. – No. -没有 -没
[12:03] – No? Because you both looked a little weird just now. – No. -没有吗 你们俩看起来有猫腻啊 -没有
[12:07] We’re talking about a murder here. 我们是在讨论谋杀案
[12:10] Yeah. Yeah, hey, look, I’m sorry, all right? 我道歉 行了吧
[12:14] Uh, there is one thing. A couple months ago, 有一件事 几个月前
[12:16] Hopper was working on this photo thing. 哈珀在搞他的摄影
[12:18] He, uh–he asked me to get him a gun. 曾让我帮他弄一把枪
[12:20] Old-fashioned piece, like the FBI was using 60年代电影里的老式枪
[12:23] – in some ’60s movie he saw. – Like a .38? -联调局特工用的那种 -.38口径的吗
[12:25] Yeah, I guess. 应该是
[12:26] We never got to that. I turned him down. 我们绝不干这个 就拒绝了
[12:28] Told him if he wanted it like the movie, get a prop gun. 叫他想要的话就去弄把道具枪
[12:31] I don’t know what he did in the end, 不知道他最后怎么解决的
[12:32] But it’s worth mentioning, right? 这线索有点用吧
[12:33] Yeah. Yeah, it is. Thanks, man. Appreciate it. 确实 谢谢了伙计 感激不尽
[12:36] – Hey, absolutely. – Thanks for your help. -应该的 -多谢你的合作
[12:38] Yeah, no problem. Hey, listen. 在所不辞 等等
[12:40] What say you and me go get a cup of coffee some time? 啥时和我一起出去喝杯咖啡呗
[12:43] No, thanks. 多谢 算了
[12:44] Huh? What’s coffee? I’m a nice guy, right, Rigs? 喝咖啡而已嘛 我很纯洁的 是吧瑞斯
[12:48] See ya later, Vic. 回见 维克
[12:52] So Smithson was a big ladies’ man, 史密森是个花花公子
[12:53] And they’ve both got solid alibis. 他们都有确切的不在场证明
[12:55] Maggie Blankman’s husband’s 玛姬·布莱克曼的丈夫
[12:56] been in Reno for the last three days, 案发前三天一直呆在里诺
[12:57] and Maggie was at a therapist’s session 玛姬则在进行心理咨询疗程
[12:59] 2:00 to 4:00 p.M.– double session. 下午两点到四点 双疗程
[13:01] Jane and I are gonna go to Hopper’s gallery, 我和简要去哈珀的工作室
[13:03] ask about the gun. 询问他关于枪的事
[13:13] Want a coffee? 要咖啡吗
[13:14] No, thanks. So what was her name? 不用了谢谢 她叫什么
[13:19] Who? 谁
[13:21] The stripper. 那个脱衣舞女
[13:25] We could double-date– 我们可以来个双重约会
[13:26] Me and Bandino, 我和班蒂诺
[13:28] You and your stripper. 你和你的脱衣舞女
[13:30] Wh–I th– I thought y-you… 我 我还以为你…
[13:36] That’s mean. 太不厚道了
[13:37] Kidding. 逗你玩
[13:39] Oh, her name was, uh, kandy. 她叫 唐唐
[13:41] Oh, yeah. Sweet kandy, with a “K.” 甜甜的唐唐 唐朝的唐
[13:45] Kandy with a “K.” Mm-hmm. 还唐朝的唐唐呢
[13:50] Do I own a gun? 我有枪吗
[13:52] Yes, Mr. Banks, a .38. 是的 班克斯先生 .38口径手枪
[13:54] Have you ever been in possession of one or owned one? 你持有或者拥有过吗
[13:57] I never had a gun, any kind. 我从没有过枪 什么口径都没有
[13:59] I don’t believe in them. 我信不过手枪
[14:02] You’re just not trying hard enough. 你还没用够力
[14:04] I am. You just can’t read minds. 用够了 是因为你根本读不了心
[14:06] You close your eyes, okay? I’m the boss here. 闭上眼睛 好吗 我说了算
[14:10] Concentrate. 集中精力
[14:12] It’s coming to me. Chocolate… 我看到了 巧克力
[14:14] Coconut… 椰子
[14:17] Swirl. Huh? 旋涡状 是吧
[14:19] Vanilla. 香草味
[14:21] Pay up. 给钱
[14:23] That’s not funny. 不好玩
[14:25] Yeah, it is. Hey, dad, just getting ice cream. 那是 爸爸 出去买下冰激凌
[14:28] Okay. 好
[14:30] Uh, would you mind taking a polygraph test? 介意做一下测谎吗
[14:32] No. Why would I do that? 介意 干吗要测谎
[14:34] I’ll give you this, Hopper– 看看这个 胡珀
[14:35] You have a very consistent vision. 你作品的视觉效果非常和谐
[14:37] A little crazy, but consistent. 有点小张狂 但很和谐
[14:42] I wouldn’t expect you to understand what I’m doing. 我没指望你理解我的艺术
[14:45] Let me give it a shot. 挑明了说吧
[14:48] You enjoy taking possession of your wife, 你很享受对你妻子的占有感
[14:50] But only on camera, not in the flesh. 但只是在影像里 不是肉体上
[14:53] You were being cuckolded by James Smithson, 你被詹姆斯·史密森扣了绿帽子
[14:56] And you let it happen. 但却不在意
[14:58] Why? Impotence? Masochism? 为什么 阳痿吗 还是性受虐狂
[15:00] Homosexuality? 还是同性恋
[15:02] I’m not sure. 我也不确定
[15:04] That’s very perceptive, Mr. Jane. You have a talent. 感觉敏锐啊 简先生 有才
[15:08] Meh, it’s just… I do. Thanks. 好吧 是很有才 过奖
[15:10] It’s just… it’s an easy call. 大家都说我有才
[15:14] You’re very attractive but unhappy 你很性感却不快乐
[15:16] And accustomed to using your sexuality as a weapon. 而且习惯于用性作为武器
[15:20] Did you use your sexuality as a weapon against him? 你有用性作为武器对付过他吗
[15:23] Okay, you’re done. Now… go. 行了 你够了没 给我出去
[15:27] What does it take to get you mad, Hopper? 你在气些什么 哈珀
[15:28] – Did Smithson rub your nose in it? – That’s ridiculous! -史密森以此嘲笑你吗 -太荒谬了
[15:32] What’s wrong? 出什么事了
[15:33] Uh, nothing, honey. 没事 甜心
[15:35] – These people were just leaving. – Yeah, we should leave. -这些人就要走了 -我们就走
[15:37] Let’s. Yeah. 走吧
[15:39] – Okay. How’s the ice cream? – Good. -好 冰激凌好吃吗 -好吃
[15:41] Yeah. Hard to beat vanilla. 战无不胜的香草味啊
[15:48] I know, I know. 我懂 我懂
[15:50] You were making stuff up to get the guy angry 你在说些有的没的来惹他生气
[15:53] So you could get a read on him. Blah, blah, blah. 然后更方便读心什么什么的
[15:54] The truth is, you just didn’t like the guy. 但你其实就是不喜欢他而已
[15:56] Well, that would be very unprofessional. 这可不专业啊
[16:03] Um, could you take the next left, please? 下个路口左转
[16:06] Okay. Well, what did you read? Did he do it? 行 你看出什么明堂了 是他干的吗
[16:08] Take the next left, and I’ll tell you. 下个路口左转 我就告诉你
[16:16] – Well. – Maybe. He had a good motive. -说吧 -有可能 他有作案动机
[16:19] And maybe not. The red box didn’t fit. 也可能不是 那个红盒子对不上号
[16:21] You picked up a tail? 有人盯梢吗
[16:28] Cul-de-sac. 死胡同
[16:45] Nothing. 什么都没
[16:49] You sure? 你确定吗
[17:05] Excuse me. 打扰一下
[17:07] Why are you following us? 你为什么跟踪我们
[17:09] Following you? 跟踪你们
[17:11] Shoot, I thought california was friendly. 见鬼 我还以为加州人很友善呢
[17:15] I’m just trying to make a sale here–life insurance. 我只是想来推销人寿保险
[17:17] Cute young couple like yourselves, 给像你们一样的年轻伴侣
[17:19] Now you’ve gotta think about the future, right? 你们该未雨绸缪了吧
[17:20] You got kids yet? 有孩子了没
[17:23] That’s a terrible accent. Disguised british, yes? 乡音不骗人 想掩饰自己是英国人吗
[17:27] You gotta work on your glottal stop. 你得在喉塞音上下功夫
[17:29] – His what? – His glottal stop. -他的啥 -他的喉塞音
[17:33] Can we see some identification, please? 请出示身份证件
[17:34] Uh, sure. It’s in the car. I’ll–hold on, I’ll get it. 好 在车里 请稍等 我去拿来
[17:37] Put your hands on the car. Now. 把双手放在车上 快点
[17:42] What’s this about? 这是做什么
[17:43] Turn around. 转过来
[17:46] A stranger asks to see your I.D., 如果陌生人让你出示证件
[17:48] You ask them to show you theirs first. 一般人都会让对方先出示证件
[17:51] Unless, of course, you’re trying to hide something. 除非是像你这样有所隐瞒的人
[17:56] Quite right. Quite right, Mr. Jane. 说得好 不错啊 简先生
[17:59] Who are you? 你是谁
[18:01] Francis Slocombe. Inspector Francis Slocombe. 弗朗西斯·斯洛科姆督察
[18:04] Scotland yard special branch. 苏格兰场特别支部
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:16] I can’t reach your contact at scotland yard. 联系不上你在警察厅的联络人
[18:18] Time difference. Tricky one, that. 时差问题 开个玩笑
[18:20] Yep, Francis Slocombe, 好了 弗朗西斯·斯洛科姆
[18:21] Registered at the flamingo hotel. 双鹤酒店登记入住
[18:23] – Where’s Jane? – Here. -简在哪儿 -这呢
[18:24] Oh, thanks. Lovely. Did you check liverpool’s score? 谢谢 亲爱的 利物浦进几球了
[18:27] Up 1-nothing. End of the first half. 上半场结束时还是一比零
[18:29] Excellent. 好极了
[18:30] Where are the cucumber sandwiches? 黄瓜三明治在哪
[18:31] I’m being nice to him, 我对他这么好
[18:32] Because I think he might know what was in this. 因为我觉得他知道这盒子的内幕
[18:34] Oh, what about our search warrant that got killed? 那我们被毙掉的搜查证咋办
[18:36] For the murder weapon? 怎么找杀人凶器
[18:37] You’re not even a bit curious? 你就一点都不好奇吗
[18:38] After your performance at the gallery, 拜你在工作室里的表现所赐
[18:39] Banks made some phone calls. 班克斯联系了一些人
[18:41] Now judge Withers won’t sign the warrant. 现在维泽法官不批准搜查了
[18:42] Oops. Sorry. Uh, she’s a little cranky. 真糟糕 对不起 她现在脾气不太好
[18:44] New boss coming in. 新上司就要来了
[18:45] Enough with that. Did his story check out? 说够了吧 他的话证实了没
[18:48] – Nope. – About James Smithson– -没呢 -说到詹姆斯·史密森
[18:50] his real name’s Oliver Stans. 他的真名是奥利弗·斯坦斯
[18:52] Nine months ago he stole an extremely valuable artifact 九个月前 他从大英博物馆偷了件
[18:55] From the british museum– 极具价值的手工艺品
[18:57] A pristine example of greco-roman art circa 50 B.C. 约公元前50年的古希腊罗马艺术样本
[19:00] A wedding ring, said to belong to cleopatra, 一枚婚戒 据说曾属于埃及艳后
[19:04] Given her by Mark Antony. 由马克·安东尼所赠[古罗马政治家]
[19:06] That’s what was in the box. 这就是盒子里的东西
[19:10] Here’s a copy 这有个复制品
[19:12] From the museum gift shop. 博物馆礼品店里买的
[19:15] Stans lifted the ring 斯坦斯偷走了戒指
[19:17] And replaced it with one of those. 还用个假的替换进去
[19:20] What was he doing in the united states? 他在美国做什么
[19:23] He knew we were building a case against him. 他知道我们立案侦查他
[19:25] Changed his name, disappeared. 就改名换姓 销声匿迹了
[19:27] A week ago we picked up chatter 一周前我们偶然听到消息
[19:29] That a dealer in stolen antiquities 被盗文物市场有个贩子
[19:31] Was gonna buy the ring here, 打算在这买下这枚戒指
[19:32] had sent someone to pick it up. 并已经派人来交易了
[19:35] May I? 可以用下吗
[19:41] This is Louis Anglet… 这是路易斯·昂格莱
[19:43] Go-to courier in the high-end stolen art market. 高端被盗文物市场的快递专员
[19:46] I followed him here to Stans and the ring, 我跟踪他来找斯坦斯和戒指
[19:48] But I arrived too late. 可惜迟了一步
[19:50] That’s why I was following you. 所以我跟踪你们
[19:52] Anglet has the ring now, 戒指现在昂格莱手上
[19:54] And I need to get back on the trail. 我得继续跟踪下去
[19:56] You’re not going anywhere until your story checks out. 在得到证实之前 你哪都别想去
[19:59] Whoever killed Stans killed him for the ring. 凶手是为了戒指而杀的斯坦斯
[20:01] Ron, take mr. Slocombe to an interrogation room. 罗恩 带斯洛科姆先生去审讯室
[20:04] Sit on him while I make a call. 看紧他 等我指示
[20:06] Sure. 好的
[20:10] Let’s go. 走吧
[20:15] Slocombe’s right. 斯洛科姆说得没错
[20:16] James Smithson is Oliver Stans. 詹姆斯·史密森就是奥利弗·斯坦斯
[20:18] A few minor arrests– narcotics possession charge, 有过轻罪记录 私藏毒品罪
[20:22] Assault. Looks like a bar fight. 侵犯人身罪 看起来像是酒吧闹事
[20:26] And yes, a person of interest in the british museum theft. 当然 也是大英博物馆失窃案嫌疑人
[20:28] Any next of kin? The hospital called. 有亲属吗 医院来电话了
[20:30] They need someone to sign off on organ donation. 他们要人在器官捐赠书上签字
[20:32] Uh… Stans’ mother was a single parent. 斯坦斯的妈妈是单身母亲
[20:35] Died three years ago. No siblings. 三年前就死了 没有兄弟姐妹
[20:37] Cho, come with me. 周 跟我来
[20:38] We need to ask Slocombe some questions. 我们得问斯洛科姆几个问题
[20:45] His gun’s gone. 他的枪没了
[20:46] I’ll get a search started. 这就去搜查
[20:47] Ron, can you hear me? 罗恩 能听见吗
[20:50] FBI says he’s scotland yard, 联邦调查局说他是苏格兰场的
[20:52] but he’s got nothing to do with this case. 但和本案毫无关系
[20:55] Nine months ago when the ring was lifted, 九个月前那戒指被偷后
[20:57] He went off the reservation. 他就离职了
[20:59] He’s been tracking stans ever since. Hmm. 从那时起就一直在追踪斯坦斯
[21:02] You think he helped with the robbery, 你认为他参与了抢劫
[21:04] – And Stans double-crossed him? – No. -而斯坦斯出卖了他吗 -不
[21:06] No, Slocombe’s just trying to get the ring back. 不会 斯洛科姆只是想把戒指找回去
[21:09] “Why?” Is the big question. 问题在于 理由何在
[21:12] You two, go to his motel room. 你俩去他的汽车旅馆房间
[21:14] – See if you can find anything there that’ll help us. – Okay. -看看有何线索 -好
[21:19] Hey, no sign of Slocombe. I got a grid search started. 找不到斯洛科姆 我开始坐标式搜查
[21:22] This is perfect. It’s perfect. 好得不能再好了
[21:27] Agent Lisbon. 里斯本探员
[21:32] Madeleine Hightower. 玛德琳·海托华
[21:33] – Special agent Hightower, welcome. -Thank you. -海托华特别探员 欢迎你 -谢谢
[21:36] This is Patrick Jane. 这位是派翠克·简
[21:38] The famous mr. Jane. 大名鼎鼎的简先生
[21:42] – Good to meet you. – You, too. -很高兴认识你 -我也是
[21:44] I thought I’d have a nice, quiet day today, 我以为今天能平静度过
[21:47] But it seems like there’s trouble. 不过看来这里有些小麻烦
[21:49] We lost somebody. 有人跑了
[21:53] We’re looking for him. 我们正在搜寻
[21:55] Then I’m sure you’ll find him. 我相信你们能找到他
[21:59] Let’s talk in my office. 来我办公室说话
[22:02] Give me a half-hour to roll some calls. 半小时后来 我得先打几个电话
[22:04] Yes, ma’am. 是 长官
[22:11] She likes you. I can tell. 她喜欢你 我看得出来
[22:19] 双鹤汽车旅馆 加州 柑橘高地
[22:21] I’ve stayed in worse places. 我住过比这更差的地方
[22:23] That’s shocking. 难以置信
[22:28] That is a good bed for a motel room. Very firm. 就汽车旅馆来说 这床不赖 很结实
[22:33] You, uh… you wanna try it? 你要不要来试试
[22:36] Oh, come on. 算了吧
[22:37] What? There’s nobody here. We can lock the door. 怎么 这又没人 我们可以把门锁上
[22:40] Nobody’s looking. 没人看着呢
[22:42] – Come on. – We’re on duty. -来吧 -我们在执行公务
[22:44] Yeah, I know. Totally wrong. 我知道 这太胡来了
[22:48] Come on. 来嘛
[22:56] Hold that thought. 保持想法别泄了
[23:02] What you got? 找到什么了
[23:04] Eureka. 给我找到啦
[23:06] Yeah, eureka. Now does that mean you can get back here? 是啊 找到了 那你现在能过来了吗
[23:09] – This could be critical evidence. – Yes, it could be, -这可能会是关键证据 -是有可能
[23:12] But unless the critical evidence self-destructs 但这关键证据
[23:14] in less than ten seconds, 又不会在十秒内自动毁坏
[23:16] I suggest you get yourself back here. 你还是过来吧
[23:18] It’s critical. 这很重要
[23:23] Fine. 好吧
[23:37] – Room’s good. – Thank you. -屋子不错 -谢谢
[23:43] Come in. 请进
[23:49] Ma’am, I assure you, 长官 我向你保证
[23:51] Today’s incident is not at all indicative 绝不能因为今天的事故
[23:53] of the unit’s overall confidence. 而否认了我们团队的整体能力
[23:57] You had a bad day, agent Lisbon. 你一天不顺啊 里斯本探员
[24:00] You screwed up. 你搞砸了
[24:02] It happens. 这也很正常
[24:04] Now let’s get to the work. 现在开始谈工作吧
[24:06] This judge, the one who changed his mind 那个改变主意
[24:08] About giving us our search warrant– 不批准我们搜查令的法官…
[24:11] Judge withers, ma’am. 是维泽法官 长官
[24:12] He’s kinda like a stubborn old bull– 他就像头倔强的老公牛
[24:14] Won’t budge once he takes a position. 一旦打定主意就很难改变
[24:16] I’m trying to get him on the phone. 我试图电话联系他来着
[24:18] And he changed his mind because? 他为什么改变主意呢
[24:20] He said we hadn’t met the threshold. 他说我们拿不出基本证据
[24:22] Not what he said. 不用转述他的话
[24:25] The real reason. 告诉我真正的原因
[24:29] Patrick Jane insulted Hopper Banks. 派翠克·简羞辱了哈珀·班克斯
[24:32] And Hopper Banks complained. 而哈珀·班克斯就去投诉
[24:33] Jane has unusual methods, but– 简的手法不同寻常 但
[24:35] He closes cases, yes, he does. 他是能结案 他是很有能力
[24:37] He’s a valuable asset. We cannot afford to lose him. 他是宝贵的财富 我们不能失去他
[24:40] The way I see it… 我的看法是
[24:43] It’s you that’s in a tricky spot. 你才是那个难点
[24:46] Ma’am? 什么意思
[24:48] This bureau has seen some tough times lately. 本局最近的日子不怎么好过
[24:51] My mission is to turn that around and make the CBI 我的任务就是改变现状
[24:54] The premier law enforcement agency in this state. 让加调局成为本州最强执法机构
[24:58] Patrick Jane is a huge part of that goal. 派翠克·简是这个目标的重中之重
[25:05] If you can’t keep him in line, 如果你管束不了他
[25:07] We’ll find someone who can. 我们只好另找他人了
[25:12] Yes, Ma’am. 遵命 长官
[25:14] You can go. 你可以出去了
[25:16] I’ll give judge Withers a call, 我会给维泽法官打个电话
[25:18] get you a warrant. 请他给你搜查令
[25:24] Hey, boss. According to the information Slocombe dug up, 老大 根据斯洛科姆查到的资料
[25:27] Louis Anglet doesn’t just deal in stolen antiquities. 路易斯·昂格莱不仅买卖偷盗文物
[25:30] He’s a hired gun, never indicted, 他还是个职业杀手 但从来没被告发过
[25:32] But a prime suspect in three kills. 他是三起杀人案的头号嫌疑犯
[25:34] And he hasn’t left the country. He’s still here. 并且他还没有离开美国
[25:36] Mutiple I.D.s, mutiple arrests, 他有很多身份 也多次被捕
[25:38] but no jail time. 但从没坐过牢
[25:39] He’s a slippery customer. He looks good for it. 他可是个大滑头 很适合这勾当
[25:41] We don’t even know where Anglet is. 我们都还不知道昂格莱到底在哪儿
[25:42] What we do know is 我们只知道
[25:43] that every time Slocombe opens his mouth, he lies. 斯洛科姆每次都是谎话连篇
[25:46] We’ve got a bolo out on him. In the meantime, 我们继续追查他的下落
[25:48] let’s just pursue the case we’re developing. 同时着重于手头的案子
[25:50] Hopper Banks is still our prime suspect. 哈珀·班克斯仍是我们的头号嫌犯
[25:52] Let’s check out his house for the gun. 现在就去搜查他房子里是否有枪
[25:55] – We don’t have a search warrant. – We do now. -但我们没有搜索令 -现在有了
[25:57] Hightower got Withers to sign off on it. 海托华让维泽签字批准了
[26:00] Hey, about the gun– did you find anything? 你们找到枪了吗
[26:03] If you did, I hope you keep my name out of it– 如果找到了 别说是我说的行吗
[26:04] Go away, Mr. Bandino. 让开 班蒂诺先生
[26:05] Nothing so far. I got some more guys coming. 目前没有找到 需要增派人手
[26:07] – It’s a big house. – Agent Lisbon, -这房子太大了 -里斯本探员
[26:09] What is the CBI equivalent of Siberia? 不管加调局和西伯利亚相性和不和
[26:11] Because whatever it is, that’s where you’re going. 我发誓我要把你们弄到那边去受罪
[26:13] Hold that thought, Mr. Banks. 别急着这么想 班克斯先生
[26:14] Look what I found in the home office. 我在家庭办公室找到了这个
[26:17] It’s a picture of a prop. 这只是个道具
[26:18] It’s a picture of a colt, detective special, 这是特别探员用的科尔特手枪
[26:20] .38 caliber, 4-inch barrel– .38口径的 枪管4英寸长
[26:21] the same kind of gun killed our victim. 和杀死被害人的枪种一样
[26:23] A prop. 这只是个道具
[26:23] Why don’t we sort out which one at our offices, Mr. Banks? 何不回警局去辨别一下呢 班克斯先生
[26:34] Oh, Oliver, you idiot. 奥利弗 你真是个白痴
[26:37] You bloody idiot. 大蠢材
[26:47] Who’s that? 谁在那儿
[26:49] Come out or I will shoot. 出来 不然我就开枪了
[26:56] Uh, I checked for you. 我替你查了查
[26:59] Liverpool lost. 利物浦队输了
[27:01] Bad season, huh? 这个赛季真是糟糕
[27:04] Injuries. 都是伤病惹得祸
[27:06] You’re expecting me, then? 你猜到我会来吗
[27:09] Nice work. 很聪明
[27:11] Oh, you dropped everything, 你抛下了一切
[27:12] You risked your whole career 还冒着事业被毁的风险
[27:16] to, uh, find him before your colleagues at the yard. 想赶在你的警厅同事之前找到他
[27:19] You followed us after he was shot. 他被枪击后 你就一直跟着我们
[27:21] You’re both Liverpool fans. 你俩都是利物浦球迷
[27:24] He’s family. 他是你的家人
[27:26] Your son? 你儿子吗
[27:29] Yeah. 没错
[27:32] My son. 他是我儿子
[27:37] I was no father to him. 但我从没尽过父亲的责任
[27:40] Never married his mother. 一直没跟他母亲结婚
[27:43] Never spent time with him at all, really. 从没有真正陪伴过他
[27:47] But I kept track. 但我一直关注着他
[27:50] I tried. 我一直在努力
[27:54] And look at him now. 看看他现在的样子
[27:59] Look at my boy. 看看我的孩子
[28:02] He was a brilliant young man. 他年轻而又才华横溢
[28:06] From nothing, under his own steam, 之前一无所有 全凭一己之力
[28:08] he got himself a scholarship to Cambridge to study classics. 赢得赴剑桥学习古典文学的奖学金
[28:11] That’s what got him invited 所以他才受到邀请
[28:14] to preview the museum’s new collection. 得以预览博物馆的新收藏品
[28:17] And he stole the ring. 然后他就偷了那个戒指
[28:19] That was an impulsive act. 那完全是一时冲动
[28:22] He’s not a thief. 他可不是小偷
[28:23] He’s a foolish, rebellious kid. 只是个愚蠢而叛逆的孩子
[28:26] He took a copy of the ring in with him. 他带着那戒指的复制品
[28:29] It wasn’t an impulsive act. It was a plan. 这可不是冲动 而是早有预谋
[28:31] He’s not a thief. 他不是 小偷
[28:33] You believe that, 你对此深信不疑
[28:35] and that was your plan. 所以你就计划着
[28:37] If you could just talk to him, 找他谈一谈
[28:39] He’d return the ring, because he’s… 他也许会把戒指还回去 因为他
[28:41] as you say, not a thief. 正如你所说 不是小偷
[28:43] I could have. 我本可以做到
[28:46] If I made it in time, I could have done that. 我及时赶到话就能成功
[28:49] And now you track down his killer 现在你又追踪杀他的人
[28:53] and kill them. 准备杀了他们
[28:54] Yeah, well, you know how that works. 是的 你应该能够理解
[28:57] I read all about you, Mr. Jane. 我知道你的事 简先生
[28:59] I know what happened to your family. 我知道你的家人所遭受的不幸
[29:08] Well, you’ll end up in prison. 你会进监狱的
[29:10] Maybe. 也许吧
[29:12] But right now I’m gonna walk out of here, 但现在我要离开这儿
[29:15] and you’re gonna let me. 你可不准阻止我
[29:17] Obviously. You’re holding a gun, 显而易见 你拿着枪呢
[29:19] and I have no real reason to stop you. 我没道理阻止你
[29:22] Thanks for being sensible. 感谢你如此明智
[29:24] It’s my middle name. 我个性如此
[29:36] I’m having a private word with everyone here 我正和这里的人进行单独谈话
[29:38] to kinda set the tone. 以决定我们这儿的整体气氛
[29:41] Cool. It’s, uh, an excellent practice. 不错 这做法很好
[29:44] – Have a seat. – Thank you. -请坐 -谢谢
[29:47] I spoke to Lisbon yesterday… 昨天我和里斯本谈过
[29:50] told her how deeply I value your contribution to the bureau. 说我很看重你对调查局所做的贡献
[29:56] Nice to hear. 不错啊
[29:57] I told her you’re too good to lose to some 还说你太能干了 我们可不能没有你
[30:00] smart-ass move you might make that turns bad. 但你总是自以为聪明把事情搞砸
[30:03] I told her that if and when it happens, it’s her neck. 要真发生了这种情况 就她挨罚
[30:08] You… 而你
[30:09] You’re golden. 你可是独一无二
[30:12] You’re safe for anything short of murder. 除了杀人以外你样样在行
[30:15] Lisbon–no. 而里斯本就不行了
[30:18] You mess up, she’s out of here. 你要是搞砸了 她就被开除
[30:21] Any questions? 有问题吗
[30:23] Not that I can think of right now. 暂时还没有
[30:25] Good. 很好
[30:28] Thank you for your time. 感谢你抽出时间来
[30:30] I look forward to working with you. 我很期待与你合作
[30:34] Likewise. 彼此彼此
[30:35] Thank you. 谢谢
[30:39] See you around. 回见
[30:44] I knew the purchase was illegal. 我知道擅买枪支违法
[30:46] I just didn’t want to get in trouble. 我只是不想惹麻烦
[30:49] Ironic. 很好笑吧
[30:51] – Where’s the gun now? – I have no idea. -现在枪在哪儿 -不知道
[30:54] I haven’t seen it since the shoot, 枪击案之后我就没看到过了
[30:55] which is what, like six weeks ago? 那都是6周以前的事儿了
[30:58] I thought it might be somewhere in my studio, 我本以为在我工作室的某个角落
[31:00] but you guys would have found it, I guess. 但要是这样的话你们早找到了
[31:04] – Maybe somebody stole it. – That’s not very credible. -说不定被偷了 -这话不太可信
[31:06] It’s the truth. 但这是事实
[31:07] Boss? 头儿
[31:10] I was going through the files on Banks’ laptop, 我查了班克斯的笔记本和通话记录
[31:13] and I found this and this in his telephone records. 有以下发现
[31:19] Cho, you mind? 周 能出去一下吗
[31:22] All yours. 请便
[31:25] Mr. Banks, do you know anything about the theft of a ring 班克斯先生 你知道一起大英博物馆的
[31:28] at the British Museum? 戒指失窃案吗
[31:29] Cleopatra’s wedding ring, supposedly. 应该是埃及艳后的结婚戒指
[31:32] No. 不知道
[31:33] Why? 怎么了
[31:35] We checked your browser history on your office computer. 我们查了你在办公室电脑上的浏览记录
[31:38] You looked up the theft of the ring two months ago, 你在两个月前查了这起失窃案的信息
[31:41] right after you let Stans move into your pool house. 那会儿你刚让斯坦斯住进泳池洋房
[31:44] Downloaded quite a bit about it. 下载了不少东西啊
[31:49] I never did this. 我从没做过这些事
[31:51] You also made several phone calls 你还和一个叫路易斯·昂格莱的人
[31:54] to a man named Louis Anglet, 进行过多次电话来往
[31:55] who we believe may have purchased the ring. 我们认为是此人买下了这个戒指
[31:58] Anglet? I’ve never heard of him. 什么昂格莱 我从没听过这个人
[32:01] The calls are in your phone records. 你的通话记录可不骗人
[32:06] I paid for overnight delivery. 我付的钱是隔日交货
[32:08] I was told guaranteed delivery before 10:00 A.M. 明明答应我上午10点前保证交货
[32:11] And it’s not here yet. 但现在还没到
[32:13] Well, if it gets here by then that’ll be fine. Thank you. 那时能到的话就好 谢谢
[32:16] – No word on Slocombe? – Never despair. -斯洛科姆还没消息吗 -别这么快绝望嘛
[32:18] Van Pelt brings hope. 这不有范·佩尔特呢
[32:19] Uh, we’ve been tracking this Anglet guy via cell phone. 我们通过电话追查这个叫昂格莱的家伙
[32:22] Off that, we got a bead on his credit card. 但在他的信用卡上发现了别的线索
[32:24] The thing is, someone else is tracking his purchases as well. 有其他人也在追踪他的交易记录
[32:28] Has to be Slocombe. 肯定是斯洛科姆
[32:29] And at 3 this afternoon, Anglet has a massage booked 今天下午3点 昂格莱预订了一个
[32:32] at the Blue Willow Spa, right here in downtown Sacramento. 萨克拉曼多市区布卢威洛温泉店的按摩
[32:35] Mm-hmm. And chances are… 很有可能
[32:36] Slocombe will show up. 斯洛科姆会现身
[32:38] So good. 太好了
[32:49] I got Anglet. 昂格莱出现
[32:55] Bottle of water, please. 请给我来瓶水
[33:01] I see Slocombe. 发现斯洛科姆
[33:03] Anglet? 是昂格莱吗
[33:05] – What? – Got a question for you. -什么 -我有个问题问你
[33:08] Oh, sorry, I think you have the wrong guy, 不好意思 你好像找错人了
[33:10] – but– – Hey. Did you kill my boy? -但 -是不是你杀了我儿子
[33:12] – No. -Did you kill my boy? -不是 -是不是你杀了我儿子
[33:14] Get off me! 放开我
[33:16] CBI! On the ground! 加州调查局 趴下
[33:18] Slocombe! Slocombe, drop the weapon! 斯洛科姆 放下武器
[33:20] Drop it! 丢掉
[33:32] I just meant to question him. 我只是想问他些问题
[33:35] I don’t know what came over me. I saw red. 我不知道自己怎么了 突然勃然大怒
[33:39] I’ll end up in prison, just like you predicted. 你说得没错 我会进监狱
[33:41] Very foolish. 真是愚蠢
[33:42] No. 不是愚蠢
[33:44] It’s human nature. 而是人的天性
[33:46] Ah, it made me realize revenge is not for me. 也认识到我不是为了自己而报仇
[33:49] Pointless. More violence is just more violence. 这毫无意义 以暴制暴
[33:51] Doesn’t make anything any better. 冤冤相报何时了
[33:53] Mm, maybe. 也许吧
[33:55] I’m not so, uh… 对此我不是很…
[33:57] You’re booked on the 8:00 to london tomorrow morning. 替你订了明早8点回伦敦的飞机
[34:01] – Take it, and there’ll be no charges pending. – Thank you. -你接受的话就不会起诉你 -多谢
[34:04] I don’t want to see you again. Clear? 我不想再看到你 明白吗
[34:06] Oh, yes, ma’am. 是 女士
[34:08] Thank you. 谢谢
[34:14] Uh, th-that’s mine. 那是我的
[34:19] Yep. 好
[34:27] Francis Slocombe, the man who was trying to kill you– 弗朗西斯·斯洛科姆
[34:30] Why was that? 他为什么想杀了你
[34:31] I have no idea. 我不知道
[34:34] We know that Slocombe was tracking you. 我们知道斯洛科姆一直在追踪你
[34:36] We know that you came here for the ring. 也知道你是为了戒指而来
[34:38] This ring must be very important. 这枚戒指一定价值重大
[34:41] Anglet’s lawyer’s here. 昂格莱的律师到了
[34:45] – What kind of ring is it? – Agent Lisbon. -到底是什么戒指呢 -里斯本探员
[34:49] Excuse me. 失陪
[34:56] He’s tough. Yeah, well, 他嘴很硬
[34:57] there’s a reason why he hasn’t been in jail. 他从未入狱看来有一定的道理
[34:59] That’s his attorney. 那是他的律师
[35:01] Probably gets about $1,500 an hour. 收费高得吓死人 1500刀一小时
[35:03] Let’s spend a little time with him, run up the meter. 跟他耗耗 拖一下时间
[35:11] Excuse me. I’m agent Lisbon. 您好 我是里斯本探员
[35:12] Would you come to my office with me, please? 请您到我的办公室谈谈好吗
[35:14] Just up here. 这边请
[35:29] Hi. 好哇
[35:30] Whoa. You don’t look like my lawyer. 你应该不是我的律师吧
[35:33] I’ll take that as a compliment. 我就当这是恭维了
[35:34] I’m not gonna answer any more questions. 我现在什么都无可奉告
[35:36] No more questions. 你就听着呗
[35:37] I know you didn’t kill stans. You’re too smart for that. 我知道你没有杀斯坦斯 你没这么傻
[35:39] But what you did do is you 但是你确实从凶手那边
[35:40] bought Cleopatra’s wedding ring 买下了埃及艳后的结婚戒指
[35:42] – From his killer. – Oh, the Cleopatra? 噢 那位埃及艳后吗
[35:48] Really? Queen of the nile, the bride of Mark Antony? 是吗 尼罗河女王 马克·安东尼的新娘
[35:49] And here’s what you got– 你就得到这个咩
[35:53] One of these… 39刀就能搞到的家伙
[35:54] $39 fakies. 外面到处都是
[35:57] Considerably more if you have to get the overnight delivery. 加上隔日快递的钱那还远远不止
[36:00] Not your fault. 当然啦 这不怪你
[36:02] No reason to think it was a fake, obviously. 谁会想到这是假的呢
[36:05] Stans did steal the ring. 斯坦斯的确偷了真品
[36:07] That’s why it’s such a great scam. 这才是骗局的巧妙之处
[36:09] He can sell the same ring over and over. 他能够翻来覆去的拿这戒指卖钱
[36:13] Now the person you bought the ring for– 你为之效劳的买家
[36:16] I’m guessing they paid more than $39 for it. 我猜他们付的钱可不止39刀吧
[36:20] How much did they pay for it? Huh? 他们付了多少呢
[36:23] $200,000? 20万吗
[36:28] More? 还要多?
[36:30] More than $200,000? 比20万还要多?
[36:32] Ohh. 哎呀呀
[36:34] I think they’re gonna be pretty mad 要是被他们发现是假货
[36:36] when they find out it’s a fake. 他们可会抓狂啊
[36:39] Ohh! What do you think? 你觉得呢
[36:42] Oh, man. 你呀你呀
[36:44] You can go now, Mr. Anglet. Your attorney’s waiting. 你可以走了 昂格莱先生 你律师在等着呢
[36:50] See you. 回见
[36:55] You stay. 你给我呆着
[36:57] Oh, I’m staying. 好吧 我呆着
[36:58] The phone and internet evidence suggests 通话和网络记录显示
[37:00] that Hopper killed Stans for the ring 哈珀为了戒指而杀了斯坦斯
[37:02] – and sold it to Anglet. – Yes, it does suggest that. -再卖给了昂格莱 -是没错
[37:05] So you just put hopper in a great deal of danger. 你这么一来 令哈珀身处极度危险
[37:08] Nah. 没有呐
[37:11] Nah? 是吗
[37:12] That’s your considered reply? 这就是你经过考虑后的答复吗
[37:14] Yep. 是呗
[37:17] – Put a guard on Hopper asap. – Will do, boss. -尽快派警力前去保护哈珀安全 -这就去 头儿
[37:20] You know, this is exactly 这种情况正和我之前
[37:22] The kind of scenario we talked about. Hmm. 所提到的一模一样
[37:25] Didn’t think we’d get there so soon. 真没想到会这么快遇到
[37:29] You butt is on the line, Agent Lisbon. 你现在可是命悬一线啊 里斯本探员
[37:37] What did you do? 你又做了什么好事
[37:38] Paid way too much for overnight delivery. 隔日快递的钱给多了
[37:42] Maybe we should consider… 也许我们该考虑一下
[37:43] Protective custody? 保护性监禁?
[37:44] – No. No way. – I’ll put a team together, sir. -没门儿 -我们会派一队人马
[37:47] Full protection 24/7, my 4 best guys. 全天候保护你 先生 4人精英小组
[37:50] Mr. Banks, you don’t understand– 班克斯先生 你不了解情况
[37:52] Sure I do. You people convinced Anglet that I cheated him, 当然明白 是你们让他相信是我骗了他
[37:54] And then turned him loose to kill me. 再放了他好让他来杀我
[37:56] That pretty much how it goes? 是这样吗
[37:58] Yeah, that’s–that’s pretty much how it goes. 就是这样
[37:59] But for the record, 但强调一点
[38:00] – Agent Lisbon had absolutely nothing to do with this. – Jane– -里斯本探员和此事毫无关系 -简
[38:03] – How gallant. – It was all my idea. -真是殷情 -都是我的主意
[38:05] A-and we could have held anglet 要是你够爷们
[38:06] If you were man enough to admit selling him 一开始就承认是你卖给他戒指
[38:07] – the ring in the first place. – That’s it. Get out. -我们早就将他绳之以法了 -够了 滚
[38:11] You better pray nothing happens to my family. 要是我的家人有什么闪失你们可死定了
[38:27] Oh, come on. 快啊
[38:42] Where is it? 戒指在哪儿
[38:45] I want the real ring now. 快给我真品
[38:47] What are you talking about? I gave it to you. 你说什么呢 我不是给你了吗
[38:50] You sold me the fake. 我卖给我的是假货
[38:52] I want the real one now. 我要真货
[38:54] I… I gave you the real one, all right? 我给你的就是真的 行吗
[38:56] Trust me. I put a gun in that guy’s face. 相信我 我用枪指着他呢
[38:59] There’s no way he’d hand over a fake. 他不可能给我假货
[39:02] Put the gun down! 放下枪
[39:04] – Drop the gun! – All right,all right, all right. -放下枪 -好好好
[39:05] Hey, what did I do? 我犯什么事儿了
[39:06] I just helped you catch the guy. 我帮你们抓到了凶手
[39:07] – All right, relax. – On the ground! -行 别紧张 -扔到地上
[39:09] Put your hands on your head. Let’s see your hands. 双手抱头
[39:12] Up against the truck, Bandino. 背过身去对着车子 班蒂诺
[39:13] Go! Go! Let’s see your hands. 快点 举起手来
[39:18] Victor Bandino, 维克托·班蒂诺
[39:19] You’re under arrest for the murder of Oliver Stans. 你被捕了 被控谋杀奥利弗·斯坦斯
[39:25] Yeah, you think being a cop’s stressful? 做警察压力很大吗
[39:27] Try being a cop in prison, jerk. 那就去尝尝号子的滋味吧 混蛋
[39:35] I know my job. 我知道自己的职责
[39:36] I do good background checks. 背景调查的很透彻
[39:39] I found out that Smithson was really Stans, 我发现史密森的真实身份是斯坦斯
[39:42] Found out about the ring. 也知道了戒指的事
[39:44] I approached him. We talked. 于是我找到他 和他谈了谈
[39:45] He couldn’t sell the ring. It was too hot. 戒指太炽手可热 他脱不了手
[39:48] But I know some people who know some people 但我认识的一些朋友的朋友
[39:51] that put me in touch with anglet, and that was it. 替我联系到昂格莱 就是这样
[39:54] I brokered the deal. 我是中间人
[39:55] Why’d you kill Stans? 为什么杀了斯坦斯
[40:00] He changed his mind. 他改变了主意
[40:01] Didn’t want to sell it. 他不想卖了
[40:03] At the last minute, the idiot wanted to confess, 都什么时候了 那白痴竟然想去自首
[40:07] Return it to the museum. 把戒指还回去
[40:09] What was I supposed to do? 我又能怎么办
[40:11] You shot him. 你朝他开了枪
[40:16] I had no choice. 我别无选择
[40:17] It was a spur of the moment thing. 那是一时冲动
[40:20] Right. No premeditation, no death penalty. 好吧 没有预谋就不用受死刑
[40:23] The only thing? You planned ahead. 但问题是 你早有预谋
[40:26] You planted the phone and internet evidence 你利用通话和网络记录栽赃给班克斯
[40:28] on Hopper Banks. That doesn’t look good. 这可对你不利
[40:41] Bye, son. 别了 儿子
[40:45] Okay. 可以了
[41:05] Well, it appears I was… wrong about your son. 看来是我错怪你儿子了
[41:09] He wasn’t a thief. He wanted to return the ring. 他不是小偷 他本想归还戒指
[41:12] Anglet cut a deal, 昂格莱达成了协议
[41:14] traded for his freedom. 以自由作为交换
[41:17] Way of the world. 世道如此
[41:19] Yeah. It doesn’t feel any better. 但这毫无帮助
[41:21] Knowing who killed him, knowing he’ll be punished– 尽管凶手落网 会被绳之以法
[41:24] It doesn’t make a damn bit of difference. 但这根本毫无帮助
[41:26] I thought it would. 我本以为自己会好受一些
[41:28] But this… 但既然…
[41:30] is what he wanted. 这是他的心愿
[41:32] I can give that to him now, thanks to you. 我会帮他达成 多亏了你
[41:37] Well, 那个
[41:40] I better not miss my plane. 我得去赶飞机了
[41:42] Time to say good-bye. 该道别了
[41:44] Yeah. Good-bye. 好 再见
[41:46] I wasn’t gonna hug you. 我可不会抱你
[41:49] I know. Just making sure. 我知道 但以防万一嘛
[41:53] Oh, no. There was a certain vulnerability, 这肯定是个软肋
[41:57] A certain rumpled gentleness to him. 他整个礼貌礼节都乱了
[42:00] Vulnerability? 软肋?
[42:02] Mm, I thought so. 我觉得是
[42:04] Yeah. 是吧
[42:07] Comfortable? 放松了吗
[42:10] I’m getting there, yeah. 差不多吧
[42:15] Regarding Agents Rigsby and Van Pelt– 关于瑞斯比和范·佩尔特探员
[42:17] They’re in a romantic relationship. 他俩是恋人关系
[42:21] Well, I… well, romantic? 什么 恋人?
[42:23] You’re too good of a cop not to have noticed, 像你这么优秀的警察不可能没注意到
[42:25] and since you haven’t done anything about it, 既然你没有采取任何措施
[42:27] I’m gonna have to take action myself. 我就亲自动手吧
[42:29] Just wanted to let you know first. 只是事先通知你下
[42:32] Good night. 晚安
[42:34] Good night. 晚安
[42:48] She’s good. 她真是够辣手
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号