Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:29] Are you Mr. Black? 是布莱克先生吗
[00:33] You scared me. 你吓到我了
[00:39] So… I just… 那么 我…
[00:44] Tell me why I’m here. 说正事
[00:47] I have something I need done. 我有些私事要清理
[00:49] So do most women. You’re gonna have to be more specific. 多数女性客户都这么说 具体点
[00:53] Right. Yes. Sorry. 好 抱歉
[00:55] Um, what I need… 我要…
[00:59] I don’t know quite how to put it. 我不知道该从何讲起
[01:01] Well, you’re just gonna have to open your mouth 张开嘴巴
[01:03] and say it out loud in full detail, 大声讲出实情
[01:07] like you’re talking to your priest. 就像你面对神父时那样
[01:12] You show me yours. I’ll show you mine. 说出你的要求 我就给你看我的
[01:14] That’s how it works. 就这么简单
[01:16] Okay. 行
[01:19] Here. 就这个
[01:21] I want you to kill him. 我要你做了他
[01:24] How much do you charge? 要价多少
[01:46] We think she was killed about an hour ago. 估计死者一小时前遇害
[01:47] Neighbor heard screaming, called 9-1-1. 邻居听见尖叫声 于是报了警
[01:49] Anybody see anything? 有目击证人没有
[01:50] We’ve got Sac P.D. canvassing, 萨克拉曼多警局正挨家拉选票
[01:52] but so far nothing– 除此之外就没了
[01:53] Just an average night. 一个普普通通的夜晚
[01:54] Average night, average neighborhood, 普普通通的夜晚 普普通通的邻居
[01:56] average murder. 普普通通的杀人犯
[01:57] Why are we here? 为何叫我们来接手
[01:59] Because the victim is 因为死者是凯莉·福劳
[02:01] Assistant District Attorney Kelly Flower. 地方检察官助理
[02:03] You worked with her. 你的顶头上司
[02:04] Yeah, we all did. Kelly was good people. 我们全体的上司 凯莉是个好人
[02:06] Forensics found a casing. Said it was 9-mil. 法医发现一枚弹壳 属9毫米手枪
[02:11] Almost point-blank, judging from the stippling. 从弹口血迹上判断 大概系近距离射击
[02:14] Deputy coroner said no sexual assault, 法医副手说死者无受性侵迹象
[02:16] But her nightgown’s ripped and tangled. 但身上的睡衣遭撕扯过
[02:17] She was crawling in it. 死者是爬到这里的
[02:21] Remodel? 房屋装修
[02:23] Kelly’s one of us. 凯莉是我们的人
[02:25] Hightower’s already approved the overtime. 海托华已批准加班工作
[02:26] You know the drill. 老规矩 你们知道的
[02:28] Why is that the drill? 这话怎么说
[02:29] I mean, for everyone else, 我的意思说 对于每个人
[02:31] it just looks like for your own, you try harder. 就像是自身己任 要加倍努力处理
[02:33] – We do. – It’s a deterrent. -正是如此 -是一种威慑
[02:35] It sends out a message–nobody gets away 传递一种讯息 杀害警察 法官
[02:38] with killing a cop, a judge or a D.A. 或是地检 就得兜着走
[02:40] Cho can get a list of Kelly’s cases, 周去调出凯莉负责的案件
[02:42] see who she put away that held a grudge. 查查有谁被投监而心生积怨
[02:44] It’s not a deterrent. It’s revenge, really. 这不是威慑 算作报复才是
[02:47] I mean, and that’s not a criticism, 我没有不赞成这种方式
[02:48] ’cause I’m all about revenge. 因为我自己也满是复仇的念头
[02:49] I mean, revenge can be very productive. 报复可以产出无穷的动力
[02:51] Productive? 无穷的动力
[02:52] Well, take Rigsby. Van pelt breaks up with him. 拿瑞斯比说吧 被范·佩尔特甩了
[02:54] Now he’s in the best shape of his life. 现在生龙活虎好得不得了
[02:56] I mean, he’s hitting the gym, what, six times a week? 天天去健身 一周有六天全窝那里
[02:58] Look at him. He is brimming with sexual confidence. 你看他 自信满满 浑身散发男性魅力
[03:01] Jane, cut it out. 简 到此为止
[03:03] Not on my account. It’s fine. 不关我的事 很好
[03:05] See? Fine. 看见没有 这回复
[03:06] My point–there is nothing wrong with revenge. 我的要点是 报复也没什么
[03:12] Van Pelt, any damage to the windows or the back door? 范·佩尔特 后门窗户有破损没有
[03:14] – No, nothing. – No sign of forced entry, -无破损 一切正常 -这么说无强行入室迹象
[03:16] so either she let him in, or… 或者是死者自己引狼入室 又或是…
[03:18] Husband’s here. 死者丈夫到了
[03:19] He let himself in. 他自己有法子进来
[03:21] Oh, my god! No! Kelly, no! 我的天 不 凯莉 不
[03:24] No! 不
[03:27] No! God, no! 不 天呐 不
[03:40] Tiffany wants you to call her back. 蒂梵妮要你回个电话
[03:42] Oh, thanks. 谢了
[03:43] Said to tell you you’re a very bad boy. 还说你是个坏小子
[03:45] Did she? 真的吗
[03:47] – Agent Hightower, hi. – Morning. -海托华探长 -早上好
[03:49] You two know Marc Odenthal from the D.A.’s office? 地检办的马尔科·奥登塔尔 你们认识
[03:52] – Sure. Hey. – Hi. -当然 你好 -你好
[03:53] We’re gonna talk with the district attorney. 这次和地检一起讨论案情
[03:54] What can you tell me about Kelly’s case? 凯莉的案子有什么进展
[03:56] We’re looking at anybody who had access to 我们在排查任何可进入
[03:57] the house from work, the neighborhood, 福劳家的嫌疑人 包括同事 邻居
[03:59] the local dog park, anywhere. 当地公园遛狗者 等等
[04:00] Husband? 那丈夫呢
[04:01] Flower was too upset to talk last night. 昨晚丈夫悲痛欲绝 难以开口
[04:03] Jane and I are heading over there now. 所以简和我现在正要去探访
[04:04] And we’ve got a list of past defendants. 我们调出了凯蒂起诉过的被告名单
[04:05] At least four have expressed written or verbal threats. 其中至少有四人曾已各种形式威胁过她
[04:07] The D.A. told me to give you this. 地检官让我把这份文件交给你们
[04:09] It includes her current cases. 内有凯莉正负责的案子
[04:14] Hang on. Hank Draber. The smuggler? 等等 汉克·德雷柏 那个走私贩
[04:16] Smuggling drugs, conspiracy to murder. 走私毒品 也接灭口活儿
[04:18] We haven’t been able to lay a glove on ’em before. 我们从没成功揪住过那家伙的小辫子
[04:20] Draber’s trial was supposed to start next week. 德雷柏的起诉案原定下周开庭
[04:22] I just got judge hildred to grant a continuance. 我刚说服希尔德里德法官批准延期
[04:24] It’s gonna take me three months just to learn the file. 我花了三个月时间才熟悉了案件
[04:28] Go. Take Van Pelt. 行动 你带上范·佩尔特
[04:29] All right. 明白
[04:54] There he is. Mr. Draber! 在那里 德雷柏先生
[04:56] Mr. Draber! 德雷柏先生
[05:08] What do you want? 诸位有何贵干
[05:13] So how are you getting along lately? Any problems? 你们最近相处如何 有摩擦吗
[05:19] You… 你们…
[05:21] My wife is dead, and you’re wasting your time on me? 我的妻子遭杀害 而你们却在审问我
[05:27] Mr. Flower, I knew your wife. 福劳先生 我认识你妻子
[05:30] Now we’re gonna find out who did this, even if it’s you. 我们将竭尽所能追查真凶 其中也包括你
[05:33] You understand? 你可以理解吗
[05:37] So how were you two getting along? 你们相处得怎么样
[05:39] We loved each other. 我们深爱彼此
[05:41] Everything was good. 一切都很好
[05:43] How was the remodel? That can be stressful. 屋子装修怎么样 颇很费心吧
[05:47] Things were good. 一切顺利
[05:49] But that day, we fought. 凯莉遇害那天 我们吵过架
[05:52] That’s why I went to the movies– over her hours. It… 因此我赌气去了影院 就在她…
[05:57] It was just so stupid. 真是太蠢了
[06:00] She was so stressed over that Draber case, you know? 凯莉近来一直烦心于德雷柏的案子
[06:03] She called it her “Career-maker.” 把这案子称为”事业敲门砖”
[06:05] That’s what she said– “Career-maker.” 她的原话”事业敲门砖”
[06:07] So you argued. Did it turn physical? 所以你们为此争执 有动手没有
[06:10] No. I loved her. 没有 我爱她
[06:13] I would never do anything like that. Never. 我绝不会对她动手 决不
[06:19] Mr. Flower? 福劳先生
[06:20] I got the tarp on the roof 我在屋顶铺了防水布
[06:22] In case it rains before you want me back. 以防下雨 也省去我返工
[06:25] Didn’t mean to interrupt. I’ll get out of your hair now. 没有打扰你们的意思 我这就走
[06:28] Thank you. That’s our contractor Cale Sylvan. 谢谢 这是我们的装修承包人凯尔·塞尔万
[06:31] – He’s, uh– – Patrick Jane. -这位是… -派翠克·简
[06:33] How you doing? 很高兴见到你
[06:35] Good. You’re standing in the… blood 你好 你正站在死者的血迹上
[06:40] Can I ask you a question? Uh, would you recommend 可以问你个问题吗 你推荐
[06:43] a flash hot water heater over a regular one? 速热还是普通的热水器
[06:45] I mean, I was leaning towards flash, 我喜欢速热式的
[06:47] but they’re very expensive. 就是价位太高
[06:48] Well, you know, flash will pay for itself in energy savings 要知道 速热型加热时间短
[06:52] pretty quick, but it depends on consumption. 可有效省电 当然了还要看个人用量
[06:54] Of course. That’s a very good point. 当然 你说的很对
[06:56] – Um, do you have a card? – Sure. -有名片吗 -有
[06:59] Great. 太好了
[07:01] – I’ll maybe give you a call. – Great. -我有事电话你 -好
[07:05] Well, thanks for your time, Mr. Flower. 谢谢你的合作 福劳先生
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:13] Cale Sylvan is a dangerous psychopath, 凯尔·塞尔万是个危险的疯子
[07:15] And he killed Kelly Flower. 杀害凯莉·福劳的凶手就是他
[07:17] Oh? How’s that? 真的 怎么知道的
[07:18] He had access, 他可以进入福劳家
[07:19] – and he looked evil. – And… -而且面相凶恶 -还有…
[07:20] When I told him he was standing in her blood, 当我告诉他 他正站在死者血迹上
[07:21] What was his reaction? 他什么反应
[07:23] Not horror. Not embarrassment. 既没受到惊吓 也没感到尴尬
[07:25] No emotion at all. All right. I’ll run him. 没有任何反应 好 我来调查一下他
[07:27] Excellent. Having prints might help, no? 好极了 指纹应该有帮助吧
[07:30] You know, you guys should be more careful. 你俩应该小心点
[07:31] You almost got yourselves shot. 不然可会被乱枪射死
[07:34] It’s a good thing you look like cops. 好在你们看上去像警察
[07:35] We could take you in, 我们本可以把你抓走
[07:36] but you’ll lawyer up, 但你还是会被保释出来
[07:37] and we’ll all waste a lot of time. 这不浪费咱们大家的时间么
[07:39] But here we can have a nice conversation, right? 所以我们还是在这里好好谈谈吧
[07:42] Yeah. That sounds reasonable. 没错 这听起来还算合理
[07:45] Fine. Kelly Flower was all set 好 凯莉·福劳已经准备好
[07:46] to fry your ass in court. 在法庭上让你不得翻身
[07:47] You were looking at 20 years, easy. 你很轻易就会被判20年
[07:49] Now the trial’s been postponed who knows how long. 现在审判不得不无限期推迟
[07:51] That gives you motive for her murder. 这为你杀她提供了动机
[07:53] Oh! That one’s a winner. I know it is. 那张会中奖的 我就知道
[07:58] Here you go. You like the lotto, huh? 给你 看来你喜欢买彩票
[08:01] None of your business. 关你什么事
[08:02] Mom. Come on. 妈妈 别这样
[08:04] You have pretty hair. 你头发真漂亮
[08:06] My mom’s a little senile. 我妈妈有点老糊涂了
[08:08] Now who’d take care of your mother 如果凯莉·福劳把你送进监狱
[08:10] if Kelly Flower put you in jail? 你妈妈由谁照顾
[08:12] You know, killing a prosecutor is–is almost as bad 杀死一名检察官的罪名
[08:15] as killing a cop, right? 几乎等于杀死一名警察
[08:16] It’s not something I want to get my hands dirty with. 这种事我可不想染指其中
[08:19] I got enough problems as it is.Right, mom? 我的麻烦够多了 对不 妈妈
[08:21] Close your mouth, muffin. 闭上你的嘴 乖仔
[08:29] Well, Jane’s right. Sylvan is a killer. 简说得没错 塞尔万是个杀手
[08:32] Oh! You know, it feels good to be right. 料事如神的感觉真不错
[08:37] Prints brought up these I.D.s. 根据指纹查到了这些人
[08:39] We got Carl Sennett, 有卡尔·森纳特
[08:40] a witness in an accidental drowning in Arizona, 一个亚利桑那州溺亡案件的目击者
[08:42] Cory Sampson, 考瑞·桑普森
[08:44] who lived next door to a hit-and-run victim in Seattle, 西雅图一个肇事逃逸受害者的邻居
[08:46] And Chad Sewell, wanted for questioning 还有查德·苏尔 关于他的上司
[08:49] about the murder of his boss, a bank executive in Reno. 雷诺某行长的谋杀案 警方找他问过话
[08:52] We have four other deaths that 除此以外还有四宗命案
[08:54] Sylvan’s linked to In some other way. 都在某种程度上和赛尔万有联系
[08:55] He’s not just a killer. He’s a serial killer. 他不光是个杀手 还是个连环杀手
[08:58] Well, saddle up. Lock and load. Do what you do. 赶紧秣马厉兵摩拳擦掌 动手吧
[09:01] Go–go bring him in. 出发 去把他抓来
[09:02] We can’t. 我们没法去
[09:03] – Nope. – What? -是的 -什么
[09:05] All we have is that Cale Sylvan liked to change his name– 我们只知道 凯尔·塞尔万喜欢换名字
[09:08] not illegal–and that bad luck followed him. 这并不违法 只是看上去比较扫把星
[09:10] We don’t even have enough for a search warrant. 我们连搜查令都没法申请
[09:12] He’ll kill again. You– you know what he is, Lisbon. 他还会再开杀戒 你知道他是什么人 里斯本
[09:14] Knowing isn’t proving. 知道并不等于证明
[09:16] Rigsby, have Cho set up on 瑞斯比 让周对塞尔万的房子
[09:18] Sylvan’s house 24-hour surveillance. 实行二十四小时监控
[09:20] If he shows up, have Cho follow him. 如果他露面了 让周跟着他
[09:22] – Maybe we’ll get lucky. – Okay. -说不准咱们就走运了 -好的
[09:23] This–this is ridiculous. I… 这也太荒唐了 我…
[09:26] – I know. – I’m gonna go with cho. Cho! -我知道 -我要跟周一起去 小周
[09:29] Go. 去吧你
[09:32] Sylvan’s smart enough to know we’ll be here. 塞尔万那么聪明 一定知道我们会守在这
[09:35] He won’t be coming back. 他才不会回来呢
[09:37] It’s a waste of time. 这根本就是浪费时间
[09:40] Yep. 没错
[09:44] What are you reading there, Cho? 你在看什么呢 小周
[09:46] “Wuthering Heights.” 《呼啸山庄》
[09:50] Well, I’m gonna take a stroll. 好吧 我得出去遛遛
[09:56] Let me know how it ends. 记得告诉我结局
[09:59] Not well. 不怎么好
[10:02] Cho said Jane ditched him at Sylvan’s. Have you seen him? 周说简在塞尔万家把他甩了 你见到他没
[10:05] Nope. There’s something hinky here, boss. 没 有个疑点 头儿
[10:08] These are photos of some of the victims linked to Sylvan. 这是一些和塞尔万有关联的死者照片
[10:13] Different ages, sexes, races. 不同的年龄 性别和种族
[10:15] Exactly. 正是这点
[10:15] A serial killer almost always hunts the same kind of prey. 连环杀手通常都是瞄准同一类人群下手
[10:17] This doesn’t make sense as a serial killer’s M.O. 这种作案手法不符合连环杀手的作风
[10:20] It does when you look at Sylvan’s financials. 你看完塞尔万的财务状况就知道原因了
[10:22] I tracked bank records for all the I.D.s we could find. 我跟踪了所有可查身份的银行记录
[10:25] Sylvan received substantial payments 在每宗命案的发生前后
[10:26] just before and just after each death. 塞尔万都会收到一大笔汇款
[10:28] He kills for money? He’s a hit man? 他是为钱杀人 他是名职业杀手
[10:31] A psychopath who made money from his hobby. 一个利用其嗜好赚钱的变态杀人狂
[10:33] It’s outstanding. You do something you love. 了不起 干着喜欢的勾当
[10:35] You never have to work a day in your life. 这样一来一辈子都不用工作了
[10:37] Where the hell have you been? 你之前死哪儿去了
[10:38] Me? Oh, I’ve been around. 我啊 我就随便逛逛呗
[10:41] I found a web site registered to one of his old identities. 我发现了一个以他曾用名注册的网站
[10:44] It says to “Call Mr. Black for odd jobs of any sort.” 上面写着”疑难杂症请求助布莱克先生”
[10:47] Well, I guess we should give him a call. 看来咱们应该给他打个电话
[10:49] Uh. Grace, do you happen to have any photographs 格蕾丝 你身上有前男友的照片吗
[10:51] of, uh, you know, ex-boyfriends? 借来一用
[10:57] I want you to kill him. 我要你杀了他
[10:59] How much do you charge? 你要多少钱
[11:03] Ask him again, Grace. 再问他一次 格蕾丝
[11:04] You’re a busy lady. You don’t have all night. 你忙着呢 没空跟他耗上整晚
[11:07] You gonna answer me or not? 你到底准不准备回答我
[11:08] I want the bastard dead–soon. 我要这混蛋去死 马上
[11:11] Ooh. She’s convincing. 她很入戏嘛
[11:12] Shh. Trying to work here. 别吵 做正事儿呢
[11:15] Okay. 好
[11:18] I charge $50,000. 我要五万块
[11:20] And what you’re asking is pretty easy. 你的要求很简单
[11:22] I mean, 我是说
[11:23] you just gotta have to stop thinking of him as a person. 你只要别再想着他就行
[11:26] The rest is just a physics problem– 剩下的就是物理问题了
[11:29] gravity, force, torque. 重力 作用力和力矩
[11:31] Ask for proof of what he does. 让他拿出证据证明他做过的事
[11:33] Torque is well and good, 力矩是个好主意
[11:35] but I need to know that you’re for real. 但我得确认你没糊弄我
[11:37] See, maybe you’re a hitter. 也许你是个职业杀手
[11:40] Maybe you’re a cop. 但也可能是个警察
[11:43] – Long shot. – Shh! Trying to work here. -干得好 -别吵 做正事儿呢
[11:47] Let me show you somethin’. 给你看看这个
[11:53] How’s that? 这样如何
[11:55] – Let’s move. – No, no, no. It’s a test. -我们上 -别别 他是在试探
[11:56] Grace, listen. Listen very carefully. 格蕾丝 听我说 仔细听着
[12:00] Are you a cop? 你是警察吗
[12:02] I’m not a cop. 我不是
[12:04] I’m just careful, like you. 我只是比较谨慎 和你一样
[12:10] I just want to know that I have the right man. 只是想确定我是不是找对了人
[12:12] Besides, don’t you want to show me… 而且 你难道不想证明给我看看吗
[12:14] Besides, don’t you want to show me, 而且 你难道不想证明给我看看吗
[12:18] So you can make me afraid? 正好可以吓吓我
[12:21] That’s what you like, isn’t it– 这才合你胃口 对不
[12:23] Seeing the fear? 目睹别人的恐惧
[12:26] You show me yours, and I’ll show you mine. 你证明给我看 我自然也会证明给你看
[12:38] I have something to show you then. 那好 我给你看样东西
[12:45] Just watch for a second. 你看下去就知道了
[12:47] Oh, wait. Oh, please! 等等 求你了
[12:50] Look at it. It’s my last job. 看好了 这是我上一份工作
[12:54] The client was very happy. 客户满意极了
[12:57] Proof. That’s proof. Proof. 证据 这就是证据
[12:59] Are we gonna do business? 咱们可以做生意了吗
[13:01] Yes, we are. 是的 可以
[13:04] CbI! Drop the knife! 加州调查局 把刀放下
[13:07] Don’t move! Hands on your head! 不许动 把手放在头上
[13:08] – Drop the knife now! – Don’t move! -快把刀放下 -不许动
[13:11] On your knees! 跪下
[13:12] Cale Sylvan, 凯尔·塞尔万
[13:13] you’re under arrest for the murder of Kelly Flower. 你因谋杀凯莉·福劳而被捕了
[13:17] Hands on your head! 把手放在头上
[13:20] – Jane, you can come out. – Okay. -简 你可以出来了 -好嘞
[13:24] How’d you know he had proof? 你怎么知道他手上有证据
[13:25] Well, he’s a narcissist. Needs affirmation, trophies. 他是个自恋狂 需要战利品来自我肯定
[13:29] Who paid you to kill Kelly? 是谁雇你杀死凯莉的
[13:32] Tell ’em. You’ll feel better. 说出来吧 你会好受点儿
[13:34] I would like to talk to my lawyer. 我要和我的律师谈
[13:38] And I’ll see you clowns in court. 你们这些小丑 法庭上见吧
[13:44] Catching killers I enjoy, 抓凶手这事儿我喜欢
[13:46] But being reminded that we’re just a cog 但一旦想到我们只是这小官僚机构中
[13:48] in a petty, fascist machine– that is a little depressing. 一个不起眼的环节 我就觉得有点不爽
[13:50] Crime-fighting is hard. Suck it up. 打击犯罪并非易事 你就忍着点吧
[13:52] If you weren’t on the witness list, 要不是因为你在证人名单里
[13:54] I wouldn’t even let you in the 我才不会让你和”德雷德法官”[英国漫画中的冷酷法官]
[13:55] same time zone as judge dread. 面对面过招呢
[13:57] “Judge dread”–can’t possibly be as much fun as it sounds. 哎呀 真人一定没有传说中有趣
[14:01] Oh, please! Please! 求你了 求你了
[14:06] What do you want? Oh, god! Oh, god, don’t hurt me! 你想要什么 天呐 别伤害我
[14:11] Oh, god! Oh, god, don’t! 天呐 天呐 别
[14:13] Please! Please! Ohh! 求你了
[14:16] Your honor, I object. 法官大人 我反对
[14:19] This video is inflammatory and prejudicial. 这段录像会煽动情绪且易造成偏见
[14:22] Although we’ll stipulate to the fact 尽管我们承认
[14:23] that Kelly Flower was murdered, we reserve our right to deny 凯莉·福劳被谋杀了 我们保留否认
[14:27] that there is probable cause my client committed said murder. 我的当事人可能犯上述罪行的权利
[14:29] And we also object to the chain of custody for this video. 同时我们反对这段录像的监管链
[14:33] Wow. Is that even a sentence? 这根本就不是个句子
[14:35] Quiet in the gallery! 旁听席保持肃静
[14:37] You say another word, and you’ll regret it. 你再说一个字 小心别后悔
[14:39] Well, I’m–I’m sorry, your honor, but this woman 我很抱歉 法官大人 但这女人
[14:41] is spouting nothing but ludicrous pettifoggery, 只是个喋喋不休又可笑的骗子律师
[14:44] and, uh, I’m a little hungry. 还有 我有点饿了
[14:45] Your honor, if you’ll let me down, I can handle him. 法官大人 请你让我下去处理
[14:47] Mr. Jane– that is your name, correct? 简先生 这是你的名字吧
[14:50] That’s correct. Patrick Jane. 没错 派翠克·简
[14:52] Well, this court hereby fines you $1,000. 本法庭在此处你1千元罚款
[14:55] Make it $2,000, 罚我2千算了
[14:56] And let me tell this, uh, tiresome woman to move it along. 我想让这惹人厌的女人快上前问吧
[14:59] – $2,000 then. – Okay. -那就罚款2千元 -好吧
[15:01] Counselor, you heard the man. Move it along. 律师 你也听到了 上前来
[15:05] So, agent Lisbon, let’s get back to this video. 里斯本探员 我们继续来讨论这段录像
[15:08] – That night was the first time you’d ever seen it? – Yes. -那晚你是第一次看到吗 -是的
[15:12] Are you sure? 你确定吗
[15:14] – Objection. – Asked and answered. -反对 – 反对无效 证人请回答
[15:14] I’ll move on, your honor. So you never 那我继续问 大人 所以你从没有
[15:17] entered Mr. Sylvan’s apartment and looked at the video 或者派其他人进入塞尔万先生的公寓
[15:20] – on his computer or instructed anyone else to do so? – No. -在他的电脑里发现这段录像 -没有
[15:24] Well, then I need you to answer a puzzling question. 那你能回答一个令人困惑的问题吗
[15:28] Your honor, I would like to enter this into evidence 大人 我想提交这个证物
[15:31] as defense exhibit one. 作为一号辩方证据
[15:38] I got this mug from Mr. Sylvan’s sink. 我在塞尔万先生家的水槽里发现这个马克杯
[15:41] – But he didn’t put it there. – So… -但这并不是他放的 -所以呢
[15:44] So tell me, how is it that this mug 所以请告诉我 为什么这个马克杯上
[15:47] has Mr. Jane’s fingerprints on it? 会有简先生的指纹
[15:52] Agent Lisbon, 里斯本探员
[15:54] did your consultant break into Mr. Sylvan’s home without a warrant? 你的顾问是不是非法闯入了塞尔万先生家
[15:59] No. No, of course not. 不 没有 当然没有
[16:01] Your honor, may I have a moment to confer with agent Lisbon? 大人 我可以和里斯本探员商讨一下吗
[16:05] You make it quick. This is getting interesting. 抓紧时间 别弄得越来越复杂了
[16:08] Bailiff. 法警
[16:12] That’s how you knew Sylvan had proof. 你事先知道塞尔万留有证据
[16:15] – You’d already seen it. – I have no idea what you’re talking about. -你看过了 -我不知道你在说什么
[16:18] Tell us what happened now. 告诉我们怎么回事 快
[16:21] I was with Cho. 当时我跟周在一起
[16:22] We were staking out Sylvan’s place. I decided I wanted to take a walk. 我们正在监视塞尔万家 我想出去走走
[16:27] I happened upon Sylvan’s door, unlocked. 无意发现塞尔万家的门 没锁
[16:30] And like any concerned citizen, 然后我就当个热心公民
[16:32] I went in to look around 走了进去 查看了下
[16:35] and checked that the place hadn’t been robbed. 确保他家没有被抢劫
[16:44] Then I left. 然后我就离开了
[16:47] That’s it. 就这样
[16:48] Oh, crap. 该死
[16:49] What’s the story, Mr. Odenthal? 到底怎么回事 奥登塔尔先生
[16:51] Your honor… 法官大人
[16:54] Mr. Jane did enter Mr. Sylvan’s residence, 简先生确实进入了塞尔万先生的住所
[16:56] but only because he feared there was an intruder inside. 但这只是因为他以为有人非法闯入
[16:58] You mean one besides himself? 你的意思是除了他还有别人
[17:01] I-it’s not like I took anything, your honor. 我没有动任何东西 大人
[17:03] Your honor, what Mr. Jane is trying to say 大人 简先生的意思是
[17:07] is that he’s not a state agent. He’s a private consultant. 他并不是一个警察 只是个私人顾问
[17:10] Therefore, there’s no fourth amendment violation. 因此 他并没有违反第四修正案
[17:13] Mr. Jane is a charlatan who has made a mockery 简先生是一个曾在多起案子中
[17:15] of our legal system on numerous occasions. 藐视我们的司法系统的灵媒
[17:18] In fact, a few months ago he refused to take a woman 事实上 几个月前 他拒绝送一位
[17:21] to the hospital for poisoning until she confessed to a murder. 中毒的女士去医院 除非她承认谋杀
[17:24] She was not poisoned in the first place, 她本就没有中毒
[17:26] and it was just a very clever ruse– 这只是个很有技巧的小把戏
[17:29] Quiet, Mr. Jane. 肃静 简先生
[17:30] – For what it’s worth. – You should be ashamed of yourself anyway. -个人意见而已 -你应该感到羞愧
[17:34] You, too, agent Lisbon. You’re the law. 你也是 里斯本探员 你代表着法律
[17:38] I hold Mr. Jane’s search to be illegal, 我裁定简先生的搜查非法
[17:41] and any evidence discovered then or during the sting 你利用圈套所发现的任何证据
[17:44] is hereby excluded as fruit of the poisonous tree. 在此作为非法证据而被排除
[17:47] The video–out. 那段录像 无效
[17:49] Any statements made by the defendant to agent Van Pelt–out. 辩方对范·佩尔特探员所做的证词 无效
[17:53] Your honor, I object. Your anger is clouding your– 大人 我反对 你被愤怒蒙蔽了
[17:56] Mr. Odenthal, do you have any evidence of any kind 奥登塔尔先生 你有没有什么证据
[18:00] that your consultant hasn’t crapped all over? 前提是没有被你家顾问毁掉
[18:06] No, your honor. 没有 大人
[18:07] Well, then the People V. Sylvan 那人名法庭判决塞尔万
[18:09] is hereby dismissed for lack of evidence. 因证据不足当庭释放
[18:13] Mr. Sylvan, you’re free to go. 赛尔万先生 你可以走了
[18:17] This is ridiculous, your honor. 这太可笑了 法官大人
[18:19] This is wrong! This don’t make no sense! 这是大错特错 完全不合情理
[18:23] I’ll be seeing you. 咱们走着瞧
[18:26] He killed my wife! 他杀了我的妻子
[18:29] How can he go free? 他怎么就被放走了?!
[18:30] Bailiff, bring in the next case. 法警 准备下一起案件
[18:38] I had a confession. I had video. 我有供词 有录像
[18:41] I had an airtight case. 这本该是个完美的案子
[18:43] And it’s all out. 现在功亏一篑
[18:47] How could you break into his place? 你怎么闯进他家的
[18:48] Easy. The lock on the back door was very flimsy. 很简单 他家后门的锁很松
[18:51] Marc, I apologize. I do. 马尔科 我真的很抱歉
[18:52] – I… – Also, I didn’t think I’d be found out. -我 -我也没想到他们会发现
[18:54] I mean, how was I to know they were going to 我怎么知道他们会
[18:56] dust for my fingerprints? 搜查我的指纹
[18:57] You let a killer back on the streets. 你放跑了一个杀人犯
[18:58] Actually, I got the killer off the streets. 是我把他抓起来的
[19:00] Keeping him off the streets– your job. 而把他关进监狱 则是你的工作
[19:02] You’re blaming me? 你是在怪我吗
[19:03] I’m not the one who got the murder weapon tossed. 又不是我白白浪费了大好时机
[19:05] Court is theater. Whatever side has the best liar wins. 法庭就是个剧院 最会撒谎的才能赢
[19:08] Usually that’s you, but today she was better. 平时都是你赢 但今天她比较强
[19:10] You’re an arrogant little bastard. 你真是个傲慢的混蛋
[19:12] Whoa, easy with the steel, brother. 别用枪对着我 伙计
[19:14] Oh, relax. It’s not loaded. 别紧张 枪没上膛
[19:17] Look, Marc, there is no double jeopardy here. 马尔科 没说不可以重复起诉
[19:19] We can still take this to trial. 我们还是可以上诉
[19:21] I will find new evidence. I promise. 我会找到新证据 我保证
[19:24] You’re a menace. 你真是个麻烦人物
[19:26] When I’m D.A., 如果我是检察官
[19:28] You’ll never work with this office again. 你别再想继续在这里工作
[19:29] So ambitious. 你还真有野心
[19:30] Not your call, Marc. Not then, not now. 这不由你管 马尔科 从来都不
[19:33] – You’re defending him? – Thank you, lisbon. -你在维护他吗 -谢谢你 里斯本
[19:35] Shut up, Jane. 闭嘴吧你 简
[19:38] I thought you two trusted each other. 我以为你们信任彼此
[19:40] So did I. 我也这么以为
[19:42] We do. I–we have trust. 我们确实 我们信任彼此
[19:44] I-I didn’t tell her because I didn’t want her 我之所以没有告诉她是因为不想让她
[19:46] to be complicit and then have to lie about it later. 变成同谋 过后又不得不撒谎
[19:50] Some partnership you got going on here. 你们的伙伴关系也不过如此
[19:55] I’ll have to send you home while the Professional Standards Unit 职责办在调查的时候
[19:58] does its thing– five days at least. 你至少得在家待5天
[20:00] Whoa, whoa, whoa, whoa. It’s not her fault. 喂喂 这不是她的错
[20:02] That will be the P.S.U’s determination, no doubt. 这得由职责办来决定 毫无疑问
[20:07] This is just the situation we talked about, Patrick. 这就是我跟你说过的情况 派翠克
[20:10] Agent Lisbon is responsible for the actions of her team members, 里斯本探员要为她手下的行为负责
[20:13] including you. 包括你
[20:15] Yes, ma’am. 是 长官
[20:17] – Is that all? – Yes. -完了吗 -是的
[20:23] Look, Lisbon, I’m so sorry. I really am. 里斯本 我很抱歉 我真的
[20:26] Jane. 简
[20:37] Lisbon needs some time off. 里斯本需要点时间休息
[20:39] A few days off will do her good. 休息几天对她有好处
[20:44] Nice talking with you. 很高兴与你谈话
[20:56] Rigsby, go back through Sylvan’s financials. 瑞斯比 继续调查赛尔万的财务状况
[20:58] Van Pelt, take another look at Kelly’s video of her murder. 范·佩尔特 再看一次谋杀凯莉的录像
[21:01] See if we missed anything. 看看是否遗漏了什么
[21:04] Hey, we’ll serve up Sylvan as your welcome back present, okay? 我们会逮住塞尔万 就当是欢迎你回来
[21:12] Ooh. It’s a little chilly in here. 怎么感觉气氛这么诡异
[21:17] Do you want to go get a coffee? 你要喝杯咖啡吗
[21:20] Oh, come on. Look at the bright side. 别这样 往好处想想
[21:21] You get five days off. You get five days off from me. 你休息5天 你就5天不用看见我了
[21:25] Cho, you’re in charge. He’s your problem now. 周 现在你管事 他归你了
[21:27] That’s good. Cho’s a big boy. He knows how to look after me. 很好 周很可靠 他知道怎么照顾我
[21:32] You want to get a coffee? 你要喝杯咖啡吗
[21:38] Did you bring a book? 你带书来看没
[21:39] Could be a bit of a wait. 恐怕要等好一会了
[21:41] What are we doing here? 我们在这做什么
[21:43] You’re still mad with me about lisbon’s suspension. 你还在为里斯本的离职跟我怄气
[21:45] Yeah. It’s your fault. 是 那该怪你
[21:47] Yeah. You know, murderers take risks. 的确 杀人犯要冒很大风险
[21:50] Sometimes in order to catch these risk takers, 有时候为了抓住这些犯险者
[21:53] We have to take risks. There can be fallout. 我们也要承担风险 难免有些后遗症
[21:55] Tell me what’s going on or I’m outta here. 告诉我到底怎么回事 否则我就闪人
[21:57] Okay. I looked in Sylvan’s kitchen cabinets. 好吧 我看了塞尔万的橱柜
[22:01] Not much of a tea selection. He’s a coffee geek– 对茶的选择算不上好 他是个咖啡控
[22:03] Drinks only the best, fresh-roast coffee. 只喝最好的新鲜烘焙咖啡
[22:06] And the best fresh-roasted coffee in Sylvan’s neighborhood… 而塞尔万家附近最好的新鲜烘焙咖啡
[22:09] Is in this place here. That’s kind of thin. 就在这里 这不是很保险啊
[22:12] Yeah, but I’m 100% confident that it… 的确 但我有百分百的信心
[22:18] Thank goodness. 谢天谢地
[22:21] Look, the judge warned us 听着 法官警告我们
[22:22] not to talk to Sylvan without his lawyer. 塞尔万的律师不在场时 不要和他谈话
[22:24] Talk? This is two guys bumping into each other in the coffee line. 谈话? 只是在咖啡厅碰巧遇上嘛
[22:30] Jane. 简
[22:40] Cale? 凯尔
[22:43] That’s a funny coincidence. 怎么会这么巧
[22:47] I told you I’d be seeing you. 我说过我们会再见的
[22:49] Yeah. Mm. 是啊
[22:51] Well, you look well, I gotta say. 不得不说 你看起来不错
[22:56] You’re in a very relaxed state. 你现在处于十分放松的状态
[22:58] Now confess that you killed Kelly Flower, 现在 承认你杀害了凯莉·福劳
[23:01] and a huge burden will be lifted. 沉重的负担就将被卸下
[23:06] Funny guy. Sense of humor. That’s great. 有趣的家伙 很幽默 不错
[23:10] Yeah. Well, maybe I did something wrong. 是的 可能我哪里没做对
[23:13] Sorry to, uh, bother you. 很抱歉 打扰你了
[23:16] Accidents happen. 意外总是难免
[23:18] Yeah. 是的
[23:27] Hypnosis. Great plan. 催眠 好计划
[23:29] No, that would be silly. Hypnosis is illegal. 不 那样太傻了 催眠是违法的
[23:32] That was a misdirect 那是个障眼法
[23:33] so that I could search his jacket pockets 我的目的是检查他的夹克口袋
[23:35] And find… this. 我发现了这个
[23:45] A button, fluff and some sand? 纽扣 绒线 还有沙子
[23:48] Yeah. It’s a little anticlimactic. 是啊 真扫兴
[23:52] Um, do you have an evidence baggie? 你有证物袋吗
[23:58] You’re walking home. 你自己走回家吧
[24:01] Or I could just carry it. 那我只好抓着它了
[24:03] So Sylvan’s financials are clean. 塞尔万的财务记录没问题
[24:04] There’s just one thing I don’t get. 只有一点让我搞不懂
[24:07] The end of every month, he withdraws just over 2 grand in cash. 每个月末 他都要取出两千多刀现金
[24:09] – He has no family, no girlfriend. – Sounds like rent. -他没有家庭 也没有女友 -像是租金
[24:12] His apartment’s only $900, and he writes a check for that. 他的公寓只要九百块 而且还是支票付款
[24:15] No, not his apartment– his home. 不 不是他的公寓 是他家
[24:17] A place to store his tools, process his victims, 是他藏匿作案工具 处理受害者
[24:21] keep his trophies. 保留战利品的地方
[24:22] A murder house. And if he’s paying cash, 杀人犯的房子 要是用现金支付
[24:24] it’s a fair bet the name Cale Sylvan won’t be on the lease. 他的名字就不会出现在租约上
[24:26] The place could be anywhere. 这地点可以在任何地方
[24:28] Maybe I can narrow it a little. Look at this. 或许我能缩小些范围 看看这个
[24:32] This is from the Sylvan murder video. 这是塞尔万的谋杀录像
[24:35] The bag he’s holding– it’s from ABS gym. 他背的那个包 是ABS健身房的
[24:38] We show his picture around the gym. 我们在健身房周围出示他的照片
[24:39] Maybe we find someone who knows his other address. 或许有人会知道他的其他住址
[24:41] There’s a dozen ABS gyms around here. 这儿有太多个ABS健身房了
[24:42] It’ll take days to canvass ’em. 要调查得花上好多天
[24:44] I’ll start with the ones by the river. 我会从河边的那几家开始
[24:45] The sand Jane found In sylvan’s pockets– it’s river sand, 简从他口袋找到的沙子是河沙
[24:48] – not ocean sand. – How’d you know? -不是海沙 -你怎么知道的
[24:49] We’re in Sacramento. We got a river, not an ocean. 我们在萨克拉门托 这儿只有河 没有海
[24:51] There’s only one ABS gym near the river–on Dos Robles. 河边只有一家ABS健身房 在多斯罗伯斯
[24:54] On my way. 我这就去
[24:56] If you get an address, go straight to judge Hildred 如果你查到地址 直接去找希尔德里德法官
[24:57] and get a search warrant. 申请一份搜查令
[24:58] We’ll take down Sylvan today. 我们今天就要抓塞尔万归案
[25:13] Aw, shut up. 闭嘴
[25:15] You shouldn’t have embezzled all that money, you big baby. 你不该吞那么多钱 长不大的娃
[25:26] Time to go to work. 是时候开工了
[25:39] I don’t think you’re gonna want to look at this. 我觉得你不会想眼睁睁看着的
[25:46] Freeze! Freeze! 站住 别动
[25:48] Let me see your hands! Let me see your hands! Aah! 举起手来
[25:57] Get your hands off of me! Get your hands off me! 把手拿开
[26:00] Hook him up. 把他铐起来
[26:01] It’s not me. I hope you brought more people. 不是我干的 但愿你们带够了人手
[26:04] Cheating son of a bitch. 不要脸的贱人
[26:08] You’re okay. You’re okay. 你没事了 放心吧
[26:10] – Thank you. – You’re safe now. -谢谢 -你安全了
[26:12] You got it? 好了吗
[26:14] – Yeah. – There we go. -是的 -我们走
[26:18] I sent the victim to the hospital. 我把受害者送去了医院
[26:19] He’ll be okay… 他不会有事
[26:21] After three or four years of therapy. Good. 那也得花上三四年心理治疗
[26:23] Yeah, that look’s not so scary when you’re in handcuffs, buddy. 伙计 被铐起来后就不能耍威风了吧
[26:27] Either you tell us who hired you 快说是谁是幕后主使
[26:28] Or you’re looking at a slam-dunk death penalty. 不然就等着死刑吧
[26:32] Maybe we can come to some kind of arrangement. 也许我们可以做些交易
[26:36] Cho, get down! 周 卧倒
[26:39] 10-33. Shots fired. 编号10-33 有人开枪
[26:40] Man down. We need paramedics now. G.S.W. To the chest. 有人倒下 胸口中枪 我们急需医务人员
[26:44] Shot came from the north of location. North of location. 子弹从北面射来 所在地北边
[26:46] Let’s get a bird in here now. 快派一架飞机
[26:48] The son of a bitch is dead. 这狗娘养的断气了
[27:00] Call in another team for the back of the house. 再叫一队来检查屋子后面
[27:04] Thanks. 谢谢
[27:07] That’s eight bodies so far, and that’s just the ones 目前找到八具尸体 这还只是
[27:09] Sylvan’s clients didn’t want found. 塞尔万的雇主想藏起来的
[27:10] They’re gonna be clearing missing persons cases for a month. 近一个月的失踪案都可以结了
[27:12] Any luck on the shooter? 有射手的消息吗
[27:14] Not much. Kill shot came from that hillside, 不太多 致命射击来自那个山坡
[27:16] – over two football fields away. – That’s a tough shot. -两个足球场之外 -倒是不容易啊
[27:19] So I guess whoever employed Sylvan 我猜不论是谁雇佣了塞尔万
[27:20] hired a second shooter to cover his tracks. 还雇了另一个射手来杀人灭口
[27:22] The thing is, how did that client know that Sylvan had become a liability? 问题是 雇主怎么知道塞尔万惹上麻烦了
[27:26] That’s a good question. 问得好
[27:29] Where’s Jane? 简哪去了
[27:33] Hey. 你好
[27:34] This better be good.I was catching up on my tivo. 最好是好事 我在用TiVo补看电视剧呢
[27:37] Liar. You were reading. 骗人 你在看书
[27:39] About what? Progress reports? 看什么呢 进度报告吗
[27:42] No. 不是
[27:43] Whatever. This is gonna be a lot of fun. 管他呢 一定很有趣
[27:47] I’m going into the Drabers’ lair. 我要深入德雷柏的老巢
[27:50] It’s not a lair, it’s an office,and no, you’re not. 那不是老巢 是办公室 而且你不能去
[27:52] Oh, yes, I am. 不 我就要去
[27:54] They seem kind of scary. 他们看起来挺吓人的
[27:55] You wouldn’t want me to get hurt, would you? 你不会忍心让我受伤的吧
[27:56] Don’t bet on it. W-why the Drabers? 不要冒险 为什么是德雷柏一家
[27:59] A hunch. They’re key in this somehow. 直觉 他们是这案子的关键
[28:01] You think they hired Sylvan? 你觉得是他们雇佣了赛尔万
[28:02] Well, Sylvan looked the part. 塞尔万看起来挺适合这角色
[28:04] Why the hell didn’t you call Cho? 你干嘛不打电话给周
[28:06] Well, you were closer. 你离得近嘛
[28:08] Call Cho. I’m not even armed. 打给周 我连武器都没有
[28:10] More lies. You have at least two guns in that car. 又骗人 你车上至少有两把枪
[28:14] Three? Oh, my. 三把 天啊
[28:17] You’re the poster girl for the N.R.A. 你简直是全国步枪射击运动协会的写真女郎
[28:21] I’m telling you, I’ve got nothing to do with the prosecutor dying. 我告诉你 我和那个检察官的死没关系
[28:24] And the Sylvan guy– 还有这个叫塞尔万的
[28:25] never heard of him before I saw him on the news. 在他上报前我压根没听说过
[28:30] Hello. 你好
[28:32] – Hi. – Gonna win big. -你好 -我会赢大奖
[28:35] Gonna buy a washing machine. 要去买个洗衣机
[28:37] She’s a treasure. 她太有才了
[28:39] Hey. You want to leave her alone? 喂 别烦她 好吗
[28:41] She’s a little soft in the head, okay? 她脑瓜有些不灵光
[28:43] You know, Hank, as you were talking to lisbon here, 发现没 汉克 在你和里斯本说话的当儿
[28:45] I couldn’t help but notice you kept looking at your mother, 我注意到你一直在关注着你妈妈
[28:48] As if you were checking for her approval. 感觉像是你在寻求她的许可
[28:50] I mean, most tough guys are scared of their mothers, 我知道 大多数硬汉都挺畏惧母亲
[28:52] But, Hank, you were quaking. 而你呢 汉克 你哆嗦得厉害啊
[28:55] Your friend’s crazier than my mom. 你朋友比我妈妈还神经
[28:57] Digging those nails. Plucked eyebrows, coiffed hair. 干净的指甲 修过的眉毛 做过的头发
[28:59] Did you do the, uh, makeover, Hank? 这都是你做的吗 汉克
[29:03] No, didn’t think so. 不 我觉得不是
[29:05] Time for my stories, Hanky. 该给我讲故事了 小汉
[29:08] Okay, Hanky. 好的 小汉
[29:09] You are upsetting her, okay? So leave her alone. 你惹她不开心了 离她远点
[29:12] Easy. 放松
[29:16] This is brilliant. 太强大了
[29:18] Lisbon, this is brilliant. 里斯本 太强大了这
[29:21] You–you are a treasure. 你果真很有才
[29:25] You’re running this whole operation, aren’t you? 整件事都是你主使的吧
[29:27] Hank’s just a figurehead to take the heat. Huh? 汉克只不过是出头鸟吧
[29:30] Tell me I’m right. You know, I should have checked the shoes. 我没猜错吧 我早该看看你鞋子
[29:37] Damn it, Hank. 该死 汉克
[29:39] I told you about looking at me, didn’t I? 不早让你别瞅我吗
[29:43] You think you’re so damn clever. 你小子自以为聪明
[29:47] Well, clever is as clever does, 聪明总被聪明误
[29:49] and you’ve just made a very stupid move. 你揭穿我 就傻得可以
[29:53] Boys! 小的们
[29:55] Oh, dear. 乖乖
[29:58] How clever are you now exactly? 现在还得意吗你
[30:02] We’re cops. Just be cool. 我们是警察 冷静点
[30:05] Put the weapons down now. 请放下武器
[30:08] You put your gun down, miss Lisbon, and you can live. 里斯本小姐 缴枪不杀
[30:15] Come on. Get in. 给我进去
[30:21] I was right about Annabelle anyway. 我就说老太太有猫腻吧
[30:24] Congratulations. 恭喜你猜对了
[30:39] So we’re good, right? 咱俩没事了吧
[30:41] You’re not gonna put a hit out on me? 你不会真雇人杀我吧
[30:44] You’ve moved on. That’s good. 你有了新人 很好啊
[30:47] I’ve moved on, too. 我也放下你了
[30:48] Well, I’m glad. That’s a relief. 很好 我轻松多了
[30:50] You guys heard from Jane? 简去哪了
[30:52] No. 不知道啊
[30:54] Hello?! 喂
[30:56] Anybody?! 有人吗
[30:58] Hello?! 喂
[31:04] I can’t really see anything. 没啥人烟
[31:07] There’s kind of a draft right here, though, if you just… 这小风倒不错 你要不
[31:10] just there. 风不错
[31:11] No food, no water. This is not good. 没吃的没喝的 事情不妙
[31:18] Well, I suppose we should draw straws 咱俩抓个阄吧
[31:19] to see who eats who first. 看你吃我还是我吃你
[31:21] Yeah, right. Draw straws with a professional cheat. 好主意啊 跟万年老千抓阄
[31:25] Why so grumpy? It’s not like we’re gonna die here. 别发脾气嘛 又死不了
[31:28] The drabers don’t want us dead. 他们又不想杀我们
[31:32] Come here and get a little bit of this breeze. 过来吹吹这小风
[31:33] It’ll cheer you up. Come here. 振奋精神的 来
[31:36] It’s not quite as nice as a river breeze, but it’s not bad. 没河边风那么爽 但也不赖
[31:40] You feeling that? 吹着了吧
[31:42] Good. 蛮好
[31:45] River breeze. 河边风
[31:48] Wait a minute. I live nowhere near the docks. 等等 我家离码头远着呢
[31:51] Well, that’s good. It’s a terrible neighborhood. 明智啊 这到处是刁民
[31:53] You said you called me because I was closer, 你说我在附近才打给我
[31:55] but the H.Q. Is only 15 minutes from the docks. 可总部离码头就十五分钟
[31:58] I’m–I’m just–I’m bad with distances, always have been. 我就是 我就是有点路痴 一直的
[32:01] Patrick Jane, you were trying to help me. 派翠克·简 你是想帮我
[32:06] You were. You thought if I made a big bust, 真想帮我 你打算帮我立个大功
[32:10] the P.S.U. Would get off my back. 职责办就不缠着我了
[32:16] You know I’m always gonna save you, Lisbon, 我总会救你的 里斯本
[32:19] whether you like it or not. 管你乐意不乐意
[32:21] I don’t need to be saved. 我用不着救
[32:23] I knew this would end a disaster the day I signed on with you. 收你时我就没想吃好果子
[32:27] One day I’m gonna get fired because of you. 我这破饭碗 总有一天会被你砸了
[32:29] That’s just the way it is. 肯定的 就这样
[32:31] Right. Well, some people might ask 那有人就要问了
[32:32] why you signed on with me in the first place. 你当初干嘛签我
[32:35] We catch a lot of bad guys. 能多抓坏人就好
[32:37] Most days, that’s enough. Also, I– 抓坏人就够了 我也…
[32:40] – Shh. I think I hear something. Someone out there. – Where? -嘘 外面有动静 -哪
[32:43] Hello! Hello? 喂 有人吗
[32:44] Over here! In here! 我们在箱子里面
[32:46] Around the front. The–the big latch. 绕到正面去 开那大锁
[32:48] I told you I would save you, Lisbon. 都说我会救你了 里斯本
[33:15] – Sac P.D. found Jane’s car at the docks. Lisbon’s, too. – Crap. -市局说码头附近发现简和里斯本的车 -糟
[33:18] No sign of them or the Drabers. 人不见了 德雷柏一家也不见了
[33:19] Call Sac P.D., I.C.E. 通知市局和移民海关执法局
[33:20] And the coast guard. 出动海岸警卫队
[33:21] Have them search every vehicle warehouse and boat the Drabers own. 搜查徳雷柏家的所有车船和仓库
[33:23] Van pelt. O-oh. Slow down. 我是范·佩尔特 请 请慢点说
[33:25] – Agent Rigsby. – Um, si? Uno–uno momento, por favor. – 瑞斯比 -呃是 请稍等[西语]
[33:29] – Can you? – I’ll call you back. -你来好吗 -我一会打来
[33:32] It’s the Federales, I think. 好像是墨西哥人
[33:34] Uh… something about Jane and a goat? 说的什么 简和羊
[33:40] Louise Willett robbed 被告路易丝·威利特
[33:42] the very people she was supposed to be taking care of, 抢了她雇主的钱
[33:45] – and she spent that money… – Ipso facto, ad nauseam. -还拿这钱去 -废话少说[拉丁语]
[33:47] Sorry, Odenthal. I need to borrow your judge for a second. 抱歉 借你法官一用
[33:50] Uh, Mr. Jane, we are in session. 简先生 我们开庭呢
[33:52] Yes, we would have come earlier, 是 我们想早点来
[33:54] But, uh, we had quite a long walk getting here. 可路上不太好走
[33:57] It won’t take a second. 不耽误你多久
[33:57] We just need one of your fancy arrest/warrant thingies 给我们个啥逮捕搜查令
[33:59] for Annabelle Draber. 让我们查安娜贝尔·徳雷柏就行
[34:00] – She’ll give you the details. – Jane, get out of here. -详情她来说 -简 快出去
[34:03] Mr. Jane, there are no phones in my courtroom. 简先生 本庭禁止打手机
[34:06] I’m very sorry. Just a minute, Cho. 抱歉 一会就完 老周啊
[34:07] – I’m kinda busy. – That’s $1,000, Mr. Jane. -我这有点忙 -罚款一千美元
[34:09] Uh, sure. Listen, I’m kinda in the middle of something, 罚去吧 那个 我这有点忙
[34:11] so I’ll call you back. 一会打给你
[34:13] – $2,000. Hang it up. Now! – Really? -两千美元 马上挂机 -真的吗
[34:17] – $3,000. – Listen, Cho, uh… -三千美元 -听着小周
[34:19] – $4,000. Your honor, I move for a mistrial. -四千 -法官大人 申请审判无效
[34:22] $5,000. 五千
[34:23] You’re not costing me another case. Give me that phone. 别再害我输官司 电话给我
[34:25] – No. Get your own. – Your honor–battery? -你管我咩 -法官大人 他打我
[34:29] Bailiffs, would you arrest this man, please? 麻烦哪位法警把他逮了吧
[34:33] Lisbon, this… Hang on, cho. 里斯本 他们居然 小周你等等
[34:36] I’m on suspension. No badge, no authority. 我停职啦 米有警徽 米有职权
[34:46] Oh, thanks for bailing me out. 多谢你保释我
[34:48] Lisbon wasn’t answering her phone for some reason. 里斯本诡异了 不接电话
[34:50] The judge is really pissed, so is Odenthal. 法官和奥登塔尔都气得不行
[34:52] They want to make an example. 他们想杀鸡儆猴
[34:54] It’s not just contempt of court, Jane. 简 你不仅藐视法庭
[34:56] It’s battery. Battery against a peace officer. 还当庭打人 打的还是治安官
[34:59] Penal code section 242 “Et seq.” 违反刑法某款第242条以及下列等等
[35:01] I love the Latin. 这拉丁文真美
[35:02] You know there’s 30 kinds of battery charges? 你知道殴打罪居然有三十种吗
[35:05] Yes. 知道了
[35:06] This stuff is fascinating. 刑法太迷人了
[35:09] You know, I could be my own lawyer. 要么 我自己做律师吧
[35:11] You’re gonna represent yourself? 你要为自己辩护吗
[35:13] You represent yourself, you’re an idiot. 傻子才为自己辩护
[35:15] It’s actually “He who is his own lawyer has a fool for a client.” 应该说是”律师的雇主里 数他自己最蠢”
[35:19] It’s much catchier. 顺口多了[啊呸]
[35:22] Could be fun, Cho. 会很好玩的 老周
[35:30] This may be a, um, a somewhat informal hearing, 这次听证会不咋正式
[35:33] but you still must respect this court, 可你得尊重法庭
[35:36] or you will go directly back to jail. Do you read me? 要么就回去坐牢 懂了吗
[35:40] Yeah, you bet, your honor. 没问题 法官大人
[35:42] Mr. Jane asked me to come. Do you know why? 简先生找我来旁听 为什么啊
[35:47] I have no idea. 我哪会知道呢
[35:48] Let’s get right to it, Mr. Jane. Is it true that yesterday, 开门见山吧 简先生 昨天你是否
[35:52] you tweaked the assistant district attorney’s nose 就在这个房间里
[35:56] in this very room? 拧了助理检察官的鼻子
[35:59] Speaking of yourself in the third person, Marc, 马尔科你居然用第三人称说自己
[36:01] you gotta admit, sounds a little silly. 听着挺傻的我不得不说
[36:05] Yes, I tweaked your nose. 是 我是拧了你鼻子
[36:07] Your honor, we’re done here. Mr. Jane admits the crime. 法官大人我问完了 简先生认罪了
[36:09] But in my defense, you were being very annoying. 但我要为自己辩护 你当时很气人
[36:12] – Mr. Jane, you’re out of order. – You’re out of order. -简先生 你失控了 -你才失控
[36:15] You’re out of order. This whole trial’s out of order! 你也失控 这个法庭整个失控啦
[36:21] Oh, come on. You gotta admit, 别生气嘛
[36:22] you walked right into that one. 明明是他挑的话头
[36:27] Okay. 好啦我说
[36:29] All right, my turn to question you guys. 好 轮到我问你们了
[36:31] Yes. Wait. 问吧 等等
[36:33] “You guys”? Plural? 你们吗 还要问谁
[36:35] Well, you’re both witnesses. 你们都是目击者
[36:37] Uh… when I’m cross-examining myself, 那个 我盘问自己的时候
[36:40] Do–do I have to stand down there and ask the questions 非要先走到对面去询问
[36:43] and run back up here and answer them? 然后再跑回来回答吗
[36:45] Mr. Jane, you stay put. 简先生 你坐这儿别动
[36:47] Okay. 好吧
[36:48] Mr. Odenthal, you take a deep breath. 奥登塔尔先生 你做好心理准备吧
[36:51] Pro per defendants are given a certain amount of latitude. 通常辩方的提问拥有很大自主权
[36:54] You know that. God help us all. 这你也清楚 老天保佑
[36:57] Judge Hildred, are you now or have you ever been 希尔德里德法官 你是否参加过
[36:59] A member of the communist party? 或现在参加了共产党
[37:01] What? No! 什么 没有
[37:03] Mr. Odenthal, do you wanna come? 奥登塔尔先生 你呢
[37:05] – Wait. What? – Are you a good shot? Mr. Don’t answer that. -等等 什么 -你枪法好吗 不用回答
[37:08] How about you, your honor? You any good with a gun? 你呢 法官大人 擅长使枪吗
[37:10] The person that killed Cale Sylvan, 杀死凯尔·塞尔万的凶手
[37:12] They estimated, was more than 200 yards away. 估计两者之间相隔200余码
[37:14] That is a great shot. It’s why we assume there was a second hit man. 枪法极其精准 所以我们估计还有个杀手
[37:19] Mr. Jane, please sit down. 简先生 请坐下
[37:20] – Were you having an affair with Kelly Flower? – No. -你和凯莉·福劳有私情吗 -没有
[37:23] But isn’t it true that you delight in killing small furry animals? 但你确实喜欢杀害有毛小动物吧
[37:28] – You’re a hunter. – This is irrelevant. -你是个猎人 -这和本案无关
[37:30] Oh. This is how we solve a murder. 我们这是为了破案
[37:32] Are you saying you don’t want me to solve a murder? 难道你不想我们破案吗
[37:35] Of course I do. 当然想
[37:36] Then answer the question, sir. 那就快回答 先生
[37:38] Answer it, or tell me why you won’t. 回答我 或者给我个不说的理由
[37:41] I go duck hunting every season. 我每个季度都会去猎鸭子
[37:43] And what kind of gun do you use to kill these defenseless ducks? 你用什么武器猎杀那些手无寸铁的鸭子
[37:48] A 10-gauge shotgun. 10号口径的猎枪
[37:50] And would you consider yourself a very good marksman? 你觉得自己枪法好吗
[37:53] Uh, last season I bagged a mallard at, uh, 60 yards. 上个季度我从60码外射死了一只绿头鸭
[37:57] Oh, that’s not bad. Not–not bad at all. 还真不坏
[38:00] 10-gauge, 3-inch shell. 3 inches of hell. 10号口径 3英寸霰弹 3英寸杀伤
[38:03] 3 inches of death. 3英寸致命
[38:05] 3 1/2. 是3.5英寸
[38:10] I mean, I think. 我只是这么觉得而已
[38:12] Right? 是吗
[38:13] – So you must be a hunter, too. – No. I… -这么说你也是猎人咯 -不 我不是…
[38:15] Then what’s that dead beast in your office, Marc? 那你办公室里怎么会有动物标本 马尔科
[38:18] What is that? Did you just get it off craigslist? 哪里来的 分类广告社区上买的吗
[38:20] Well, I, uh, 那个…
[38:22] I mean, yes, I used to hunt, just not anymore. 我曾经是打过猎 但现在不玩了
[38:25] But you still know your way around a gun, don’t you? 但你依然很熟悉枪支吧
[38:29] Oh, relax. It’s not loaded. 放松 里面没子弹
[38:32] You own your own rifle, don’t you? 你有步枪吧
[38:37] You heard that the judge had issued a warrant 你听说法官准备授权
[38:39] for Sylvan’s murder house, 搜查塞尔万作案的房屋
[38:42] And you knew that you had to silence sylvan before he talked. 你也深知为了阻止塞尔万揭发你 必须杀人灭口
[38:49] Cho, get down! 周 卧倒
[38:52] You had to silence him before he named you as his client– 不然的话 他就会揭发你就是他的客户
[38:57] The client who hired him to kill Kelly Flower. 正是你雇他杀死了凯莉·福劳
[39:00] Your honor, this is completely ridiculous. 法官大人 这太荒谬了
[39:02] So prove it. Let us search your house. 那就拿出证据来 让我们搜查你的房子
[39:04] We don’t find a gun, I’ll apologize. 要是没找到枪 我就道歉
[39:08] Let him do the search, Marc. 听他的吧 马尔科
[39:10] No. 不
[39:12] No? 你说什么
[39:13] No. I don’t have to do that. 我没必要这么做
[39:16] I have rights. 我有权利
[39:19] And you’re obviously prejudiced against me, judge. 你对我带有明显的偏见 法官
[39:22] And I’m going to take that up with the chief judge. 我要去向首席法官申诉
[39:24] In fact, I’m going to do that right now. 告诉你 我这就去
[39:25] You should stay put, counselor. Bailiff. 你给我站住 律师先生 法警 拦住他
[39:28] Don’t move. Sir, your hands. 别动 先生 把你的手放到后面
[39:32] The gun that killed Sylvan– 这就是杀死塞尔万的凶器
[39:34] A remington 700, with scope, from your garage. 莱明顿700 配有瞄准镜 从你的车库里发现
[39:37] Oh, and, uh… 还有
[39:39] We got a warrant. You’re right. A lot better with one of these. 我们有搜查令 没错 果然还是这样好些
[39:43] You’re a good prosecutor. You know what this means. 出色如你的检察官 自然知晓其中的意义
[39:46] A sniper rifle– 一把狙击步枪
[39:48] Lying in wait, murder with special circumstances. 碰巧在谋杀案的特殊情境下出现
[39:50] Hello, death penalty. 这可是死刑啊
[39:51] But if you’re willing to come clean about Kelly’s murder, 但如果你承认买凶杀死凯莉
[39:55] The D.A. Will take death off the table. 地检官就会撤掉死刑
[39:57] That is the last and only offer you’ll get, you miserable sack of crap. 只有这点条件可谈 你这可悲的混蛋
[40:02] I realized the Drabers didn’t hire Sylvan 德雷柏一家没杀我和里斯本
[40:04] when they didn’t kill Lisbon and me. 我就知道他们没有雇凶杀人
[40:06] If they don’t kill cops, 他们既然不杀警察
[40:07] they’re certainly not gonna kill an assistant district attorney. 肯定也不会雇凶杀害地检官
[40:11] But the Drabers were connected somehow, weren’t they? 但德雷柏一家确实脱不了干系吧
[40:13] ’cause their case was a career maker, according to Kelly, 因为这个案子能使人飞黄腾达 对凯莉来说
[40:16] and you wanted to be D.A. Someday. 而你则野心成为地检官
[40:19] The Draber case would have made me a lock for D.A. 接手德雷柏一案 我肯定就能成为地检官
[40:23] – Oh, yeah. – And it should have been me. -可不是 -我理应得到这个位置
[40:26] I had seniority. It was mine, and the bitch took it. 我有资历 这是我应得的 轮不到那个婊子
[40:29] So you hired Sylvan to kill her. 所以你雇了塞尔万 杀了她
[40:35] Yes. 是的
[40:36] And when Sylvan was arrested, 塞尔万被捕后
[40:38] You told him you’d fix it, that he’d walk. 你就说你能搞定 他肯定没事
[40:41] As prosecutor, you had that power. 作为检察官 你有这个能力
[40:43] Then you had Sylvan tell his attorney to investigate me. 你让塞尔万告诉他的律师来调查我
[40:47] The whole D.A.’s office knows how you operate. 整个地检办都知道你的办案风格
[40:50] Craziness. 不走寻常路
[40:53] I thought there was a good chance 我想你肯定会干出
[40:54] you’d stepped over some line or other. 一些越轨的事情
[40:57] Turned out you had. 结果还真被我猜准了
[40:59] It’s all right. He’s learned his lesson. 没什么 正好给他个教训
[41:01] Yeah, I have. 是是 学乖了
[41:03] I certainly have, Lisbon. 我认真的 里斯本
[41:05] I won’t be stopping for tea again. 不会再随便乱喝茶了
[41:07] …and lights out at 9:30, and your sister at 9:00. 九点半关灯 你妹妹九点睡觉
[41:12] No. 没的商量
[41:13] 9:30. 就九点班
[41:15] I love you. Bye. 我爱你 再见
[41:18] You wanted to see us, ma’am? 你要见我们吗 长官
[41:20] Yeah. Yeah. Sit. 是的 坐吧
[41:24] Before I make any final decisions, 在我做出最后决定之前
[41:27] I want to make sure I understand what happened. 我先要搞清究竟发生了什么
[41:30] You disrupted a courtroom, 为了询问凶手
[41:32] assaulted an officer of the court so you could question him 你故意扰乱法庭秩序 还攻击一位律师
[41:35] And nearly caused a mistrial in an unrelated felony case. 差点还导致一起重案的无效审判
[41:37] Is that about right? 我没说错吧
[41:39] Yeah, that’s pretty accurate. 差不多吧
[41:40] You ignored your suspension, 而你 不顾在停职期间
[41:43] confronted a gang of criminals without any backup 在没有任何后援的情况下 擅自与黑帮罪犯对峙
[41:45] And then participated in mr. Jane’s disruptions, assault, etcetera? 还参与了简先生在法庭上的扰乱攻击等等行为
[41:49] Yes, ma’am. 是的 长官
[41:54] All right, then. 就这样吧
[41:56] I’m sorry. I don’t understand, ma’am. 不好意思 你什么意思 长官
[41:58] The CBI just busted a crooked D.A., 加调局成功逮住一位败坏的地检官
[42:00] Rooted out corruption and solved the murder of one of our own. 粉碎了一起腐败案件 还破了个案子
[42:03] Awesome. 牛逼
[42:05] By the way, 顺便说一句
[42:06] I.C.E. Picked up the Drabers at the canadian border. 移民和海关执法局在加拿大边境逮捕了德雷柏一家
[42:08] The D.A. announced he’ll try the case himself. 地检官会亲自接手此案
[42:12] We should have done that in the first place. 早干什么去了
[42:15] I’ll tell the P.S.U. To terminate your suspension. 我会通知职责办 恢复你的工作
[42:18] Welcome back. 欢迎归队
[42:23] Patrick, judge Hildred’s clerk called. 派翠克 希尔德里德法官的书记员来电
[42:26] You owe the court $16,000 in fines. 你还欠法庭一万六千美元
[42:30] He needs a cashier’s check. 记得付钱
[42:37] Well, we caught the bad guy. 我们好歹抓住坏人了嘛
[42:39] Yes, we did. 是啊
[42:41] Most days, that’s enough. 大多时候 这就够了
[42:43] Yep. 是啊
[42:47] You, uh, want to go to the range, 你想去射靶场
[42:49] shoot something? 发泄一下吗
[42:51] I’ll drive. 我来开车
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号