Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:10] Let’s do it. 开始吧
[00:14] Thank you, Sadie. 谢谢 赛迪
[00:17] My friends, 朋友们
[00:18] I am so proud and happy to welcome you 我高兴自豪地欢迎诸位
[00:21] to this celebration of my son Xander– 参加这个派对
[00:24] the new C.E.O. of Harrington Media. 庆祝我儿子赞德 荣升哈林顿传媒总裁
[00:31] Where is the little cuss,anyway? 这小子人哪去了
[00:34] Late for work already– not a good sign. 新官上任就迟到 不是个好兆头
[00:36] – Elizabeth, text him, would you? – You got it. -伊丽莎白 短信他 好吗 -好
[00:39] I am sure my husband 我想我丈夫
[00:41] has a very good excuse for his… 定是被什么事给耽搁了
[00:43] Ah,there you are, Xander. 说曹操 曹操到
[01:10] That’s what killed Xander Harrington, 这是杀害赞德·哈林顿的凶器
[01:11] and this is where he was attacked. 这里就是事发现场
[01:13] Now the blood trail starts here, 血迹从这开始
[01:13] right where the letter opener was found. 正是拆信刀掉落的地方
[01:16] The deputy coroner says 法医鉴定
[01:16] it was a single stab wound to the neck. 是一刀插喉
[01:18] Now the blow sends him backwards. 受害者向后倒去
[01:20] He slams his head, goes down. He’s dazed, 撞到门后倒地 神志迷茫
[01:24] slowly bleeding out for a good 20 minutes or so, 颈部淌血足足20分钟后
[01:26] then somehow gathers himself up and goes for help. 莫名地鼓起一口气起身 出外求救
[01:29] Coroner couldn’t believe he even made it out to the party. 居然坚持走出去了 法医也很意外
[01:31] Party which was for him. 派对还是给他办的呢
[01:32] Guy just got a big promotion. 这家伙刚升了职
[01:34] Had a wife and kid. How sad is that? 有妻有女的 多悲剧
[01:36] Sad. Anything else? 的确 有其他发现没有
[01:37] Well, according to the victim’s father, 据父亲说
[01:38] there was a confidential business file 死者办公桌上
[01:40] on this desk that’s gone missing. 一份绝密商业文件不见了
[01:41] – Nothing else taken. – What was the file about? -其他无恙 -文件内容是什么
[01:44] Plans for the “Daily Observer”– newspaper. 每日观察报的计划书
[01:47] Debt restructuring, cost cutting, layoffs. 包括债务重组 削减开支 精简人手
[01:49] Layoffs? 裁员吗
[01:50] Any “Observer” employees invited to the party? 派对邀请报社员工了吗
[01:54] So you’re reporters for the, “Observer.” 各位是每日观察报的记者
[01:58] Xander Harrington– man of the people, huh? 赞德·哈林顿真是平易近人呐
[02:00] Inviting the ink-stained wretches. 邀请了你们这群酸笔杆子
[02:03] Xander was a good guy. 赞德是个好人
[02:05] Did any of you hear about the layoffs 你们之中有人听说过
[02:06] – that were coming up soon? – Layoffs? What layoffs? -将要裁员的事没有 -裁员 什么裁员
[02:09] Well, actually, there’s quite a long list. 说实话 裁得人还不少
[02:13] Yeah. It appears that no one is safe. 看来大家的饭碗都悬了
[02:15] Must be very scary in the newspaper business these days. 现今新闻界可不好混啊
[02:19] That’s a very lovely dress. 这身礼服真美
[02:20] Great color. 颜色真鲜亮
[02:22] Well, thank you. I’m Heather Evans. 谢谢夸奖 我叫希瑟·埃文斯
[02:25] Hello, Heather Evans. You’re very attractive. 你好 希瑟·埃文斯 你真迷人
[02:26] It’s probably why your name’s not on that list. 所以你的名字没出现在名单上吧
[02:28] Good-looking women live in a different world. 美女的待遇就是不一样
[02:31] Excuse me? What’s this list you keep mentioning? 不好意思 你说的是什么名单
[02:33] Oh,come on, Heather. 别装了希瑟
[02:34] The list that was in the file 不就是你从赞德桌上
[02:35] that you took off Xander Harrington’s desk. 拿走的文件里那名单吗
[02:37] Everyone here– 我们提到裁员时
[02:38] we mention layoffs, and everyone here reacts except you, 大家都吓一跳 只有你淡定自若
[02:41] – Because you have read the list. – Oh, that’s ridiculous. -因为你看过这份名单 -荒谬
[02:45] I didn’t go anywhere near Xander’s desk. 我没有进过赞德的办公室
[02:47] Bravo. Very well played, 精彩 演得入木三分
[02:49] considering the stress you must be feeling right now. 心理压力这么大 还演得这么好
[02:51] You know, I was hoping to dazzle you all 我本想秀一下
[02:53] with my uncanny detective skills, 我神奇的侦探技巧
[02:55] but you force me– 而你却不知趣
[02:56] You force me to just reveal the humdrum facts 逼我揭露显而易见的真相
[02:59] and point out that you have blood on your shoes, Heather. 看 你鞋底沾了血迹 希瑟
[03:06] Could you step out of your shoe, ma’am? 女士 请把鞋脱下来
[03:07] “Stop the presses”? That’s the phrase,right? 别蹭鞋底了[谐义”媒体闭嘴”]是这么说吧
[03:10] “Stop the presses.” Yeah. Got it. “媒体闭嘴” 没错
[03:13] Always wanted to say that. 总想说这台词来着
[03:29] Xander Harrington caught you snooping in his office, 赞德·哈林顿发现你溜进他办公室
[03:31] and you killed him. 于是你杀人灭口
[03:33] Now maybe you didn’t mean to do it. 或许是误杀
[03:35] – You were surprised, scared… – No. I didn’t even see him. -你又惊又怕 -不 我都没看见他
[03:39] It was dark. No lights. 当时很黑 没开灯
[03:43] Curtains were drawn. 窗帘都拉着
[03:46] I went to the desk, 我走近书桌
[03:48] I took the file, 拿了文件
[03:49] And I ran. 就离开了
[03:53] If I’d known he was… 如果我知道他已经
[03:56] My God, I would never have… 天啊 我绝不会…
[03:59] How’d you know that there was a list at all? 你怎么知道裁员这事的
[04:04] Someone told you. Who? 有人告诉你的 是谁
[04:07] A confidential source. 无可奉告
[04:08] And you’ll go to jail to protect this source? 哪怕坐牢也不说吗
[04:15] Ed. Edward Harrington– Xander’s brother. 埃德 埃德华·哈林顿 赛迪的弟弟
[04:19] He… 他…
[04:21] He said there were gonna be layoffs on Monday. 他告诉我周一要裁员
[04:24] I just– I just wanted to know 我只想知道
[04:25] whether or not I still had a job. 自己会不会被裁
[04:30] – It’s a very good job. – Not anymore, it’s not. -这工作不错的 -不再是了
[04:34] Tell me exactly what happened from the beginning. 从头开始仔细再讲一遍
[04:36] Ma’am? 长官
[04:38] Is there something specific that you wanted? 有什么具体指示没有
[04:41] No. No. Just keeping apprised. 没有 了解下案情而已
[04:46] Alex Harrington is the owner 亚利克斯·哈林顿是
[04:47] of the seventh largest media conglomerate in the world. 世界上第七大媒体巨头的掌门人
[04:50] Yes, ma’am. 是 长官
[04:51] And you don’t want to disappoint a man 我可不想得罪他
[04:52] who owns 200 TV stations and a national newspaper. 他有200个电视台和一份全国性报纸呢
[04:55] No, ma’am. 说得对 长官
[04:57] Looks like Heather’s cleared. 初步排除希瑟的嫌疑
[04:59] Timeline puts her at the bar at the time of the attack. 案发当时 她正在吧台那里
[05:01] That’s according to several male guests who remember her well. 有几位男宾客作证
[05:04] Figures. 好啊
[05:04] Only leaves 196 party guests and 42 staff 那还剩196位宾客和42名服务生
[05:08] as potential suspects. Start with the brother. 有待排查了 从他弟弟那开始吧
[05:11] Okay. 明白
[05:12] Take Rigsby. 带上瑞斯比
[05:16] Problem? 有问题
[05:18] Nope. Not at all. 当然没有
[05:20] Ma’am? You’re giving my team assignments? 长官 您来指挥我手下吗
[05:23] I know. I’m sorry. Should’ve been your call. 抱歉 该由你发号施令的
[05:27] I just want to make sure those two can hack it. 我只是确认下 他俩能正常执勤
[05:29] Fair enough. 行
[05:38] The head of your security said that the house is fully wired, 安保负责人说 庄园布满防盗设施
[05:41] but the family asked the cameras inside be turned off? 但雇主家人要求关闭屋内监控
[05:43] Why’s that? 这是为什么
[05:45] I take responsibility for that. 这我负责
[05:46] No, it’s my fault. 不 是我的错
[05:48] I’m Tara– Alex’s wife. This is Ella. 我是塔拉 亚利克斯的妻子 这是艾拉
[05:50] And I’m the one who had the cameras disconnected. 是我要求关掉摄像头的
[05:54] It’s my fault. 这是我的责任
[05:55] It’s nobody’s fault, dear. Hush. 谁都没错 亲爱的 别说了
[05:57] Why’d you do it? 为什么要关掉呢
[05:59] Cameras and panic rooms and armed guards– 摄像头 密闭的房间 全副武装的保安
[06:02] It’s a lot to take. 今人紧张不安
[06:04] I hated feeling watched in my own home. 我不喜欢在家里还被人盯着
[06:07] Seems so silly now. 现在看起来 真傻
[06:09] I’m sorry. How long until you take that horrible stuff down? 对不起 那个房间还要封多久
[06:13] Forensics has promised to release the crime scene as soon as possible. 鉴证科答应尽快处理
[06:15] I am so sorry for any inconvenience. 给你们造成不便 很抱歉
[06:18] Excuse me. 抱歉
[06:21] Uh, I’m too upset. 我没这个心情
[06:23] Uh, m-m-may I? 我可以吗
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:30] So, you and Xander were close? 你和赞德关系很好
[06:32] He and Sadie were my only true friends. 他和赛迪是我少有的挚友
[06:35] People seem more interested 当你嫁给豪门总裁
[06:37] in befriending your money and connections 人们想结交的
[06:40] when you’re married to the C.E.O. of Harrington Media. 多半只是你的钱和权了
[06:44] Yes, I suppose it can be difficult at times. 是啊 这样的生活是会很难过
[06:47] By the way, it’s former C.E.O. 补充一句 我已是前任总裁了
[06:50] – Xander forced me out. – Really? -赞德迫使我让位 -真的吗
[06:52] Really. 是的
[06:53] He convened the board, secured the necessary votes. 他说服董事会 拉到足够的支持票
[06:58] Son staged a coup. 玄武门事变啦
[07:01] Yes. 没错
[07:02] You have any idea the guts it takes to pull that off? 你知道这得有多大胆识吗
[07:05] Xander proved he could lead. 赞德证明了他的才干
[07:08] I’ve never been prouder of him. 我以他为荣
[07:10] Proud of, Eddie, too– my other son. 我也以埃迪 我的二儿子为荣
[07:13] Well,of course. 当然
[07:14] But Xander had the strength to lead, the guts. 赞德有领导力 有胆识
[07:18] That’s important to you, isn’t it–guts? 你很看中 是吧 有胆识
[07:21] Of course. Guts, heart. What else is there? 当然 胆识[谐义”肠”] 决心 还缺什么呢
[07:25] Spleen, liver, kidneys, genitalia. 脾 肝 肾 生殖器啥的
[07:28] A lot of important stuff there. 一堆重要物件儿呢
[07:31] Are you being flippant with me? 你跟我插科打诨吗
[07:33] My son is dead. 我儿子死了
[07:35] Forgive me. I-I was. 请原谅 我只是…
[07:37] lost myself for a second. Forgot where I was. 一时昏了头 有点忘形了
[07:39] But, you know, that–that’s a very beautiful painting. 那什么 画很漂亮嘛
[07:41] Very nice work, yeah. 画工真不错
[07:43] Can I talk to you for a moment? 我能和你说句话么
[07:48] – Quit that! – What? -别玩了 -玩啥
[07:50] Poking the bigwig. 招惹权贵
[07:52] “Poking the bigwig.” “招惹权贵”
[07:54] Ah,I like it. It’s got a nice ring to it. 我喜欢这说法 挺顺口的
[07:57] I understand it’s compulsion you’re not fully in control of, 我明白 你总忍不住要招惹人家
[08:01] but I wish you would try. 但你最好试着克制
[08:02] It would make our work a lot easier if you did… try. 控制一下 我们也好做些 试试吧
[08:05] – Did you see that? – What? -你看到没 -什么
[08:07] Right outside that window. 就在那窗户外边
[08:09] There’s a pink unicorn. Amazing! 是只粉红色的独角兽耶 太神奇了
[08:12] Now you’re hallucinating. 你还产生幻觉了
[08:13] No. No,no,look. It’s right outside the window. 没有 你看啊 就在窗外呢
[08:16] Seriously, look. It’s a unicorn! 真的 看啊 独角兽耶
[08:18] I want to see! 我想看
[08:22] – I don’t see a unicorn. – It’s right there. -没看到独角兽呀 -就在那儿
[08:24] I’m trying to trick her. 我逗她玩儿呢
[08:26] Oh. Yes. Yeah. 噢 是呀
[08:28] – What a nice unicorn. – Yeah,very nice unicorn. -多漂亮的独角兽啊 -是啊 很漂亮
[08:31] So you like to have secret tea parties? 你很喜欢玩秘密小茶会吗
[08:34] How did you know about the tea party? 你怎么知道的
[08:36] Oh, you know, I kind of like secret tea parties, too. 我也蛮喜欢小茶会呀
[08:40] – I’m Patrick. That’s Teresa. – Hi. -我是派翠克 她是特里萨 -你好
[08:43] I’m Ashley Harrington. 我是阿什莉·哈林顿
[08:44] It’s a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[08:45] You,too. Now who’s your mom and dad? 我也是 你的爸爸妈妈是谁呀
[08:47] Xander Harrington and Sadie Cardozo Harrington. 赞德·哈林顿和赛迪·卡多佐·哈林顿
[08:50] I know my address and phone number, too. 我还知道我家地址和电话呢
[08:52] Very good. 真能干
[08:53] Patrick and I are actually looking for your mommy. 派翠克和我想找你妈妈
[08:55] Do you know where she is? 你知道她在哪儿吗
[08:56] Outside. We could go cheer her up. 在外面 我们去让她开心开心吧
[08:59] Is she sad, sweetie? 她不开心吗 宝贝儿
[09:00] She misses daddy. He went away on a trip. 她想爸爸了 爸爸出去旅行了
[09:06] Yes he did 是啊
[09:10] Mr. Harrington, you prodded Heather Evans into going 哈林顿先生 你唆使希瑟·埃文斯
[09:13] into your brother’s office, didn’t you? 潜入你兄弟的办公室 对吗
[09:14] I told her the file was on the desk. 我只是告诉她文件在桌上
[09:16] what she did with that information is her problem. 之后她干了什么 与我无关
[09:19] You’re the west coast head of media operations, 你身为西海岸传媒界的领军人物
[09:21] and you tell an employee about a confidential layoff list? 却把机密裁员名单透露给员工
[09:24] Well, I had a feeling she’d be grateful. 因为我知道她会心存感激的
[09:27] And she was. 她也确实如此
[09:29] You exchanged the information for sex. 你用消息换她上床吗
[09:35] Yes. I did. 没错
[09:37] Gate security has you leaving the party 门卫说你离开会场不久后
[09:39] just before your brother died of his injuries. 你哥哥就因伤死亡了
[09:42] I didn’t know what had happened, 我不知道事发经过
[09:43] and I didn’t particularly want to 而且说实话
[09:44] watch his coronation, frankly. It’s boring. 我也没兴趣看他加冕 太无聊了
[09:48] Forgive me, Xander. 赞德 请原谅我
[09:51] Did you kill your brother, Ed? 你哥哥是你杀的吗 埃德
[09:53] Would you give us a second? 你回避一下
[09:56] No, I did not kill my brother. 没有 我没杀我哥哥
[09:58] Well, you didn’t seem that sad about his death. 他死了 你似乎不怎么难过
[10:00] Well, maybe I just don’t display my emotions to cops. 也许是我不想跟警察流露真情呢
[10:04] Maybe. 也许吧
[10:07] Look, I’d like to tell you that Xander and I were the best of friends, 我也很想说 赞德和我亲密无间
[10:09] but we weren’t. 但事实并非如此
[10:10] We’re just different people. We were different people. 我就是个乌鸦 攀不上他的高枝
[10:16] He’d… 他…
[10:18] always do the right things, say the right things. 他永远言行得体
[10:22] Dad would say,”Jump.” He’d ask,”How high?” 父亲说”跳” 他就问”要跳多高”
[10:24] And you? 那你呢
[10:26] Dad never asks me to jump. 父亲从没让我跳过
[10:29] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[10:32] We’re going to get ice cream. 我们去吃冰淇淋啦
[10:33] Okay. One scoop,okay? No spoiling dinner. 好 但只能吃一勺 还得吃晚饭呢
[10:36] Okay. 好的
[10:36] One scoop it is. 一勺就好
[10:37] And I’ll E-mail you the Arizona overnights. 亚利桑那的事 我邮件告诉你
[10:40] You’ve got that conference call tomorrow with the affiliates. 明天安排了跟分公司的电话会议
[10:42] – Okay. Thanks, Elizabeth. – Come on. -好的 谢谢你伊丽莎白 -走吧
[10:49] You haven’t told her? 你还没告诉她吗
[10:53] How do you tell a 6-year-old 怎么能跟六岁孩子说
[10:54] her father’s never coming home? 她爸爸再也不会回来了
[10:56] Well, she pretty much knows already. 她已经差不多知道了
[10:57] She just doesn’t understand it yet. 只是还没接受而已
[11:00] Nor do I. I just– 我也是 我…
[11:03] I keep thinking Xander would know exactly what to say to her. 我忍不住想 赞德肯定懂怎么跟她说
[11:08] It’s so stupid, huh? 很蠢吧
[11:09] Xander must have had enemies– 赞德一定有仇家吧
[11:11] Business rivals that resented his success? 比方说 嫉妒他成功的同行
[11:14] Oh, my…Sure. 当然有
[11:15] Yeah, but nothing abnormal. 但这都很正常
[11:19] Well, there is the “Visualize” thing. 但确实有一个叫做”天眼”的组织
[11:23] The “Observer” is about to run an investigative series, 观察报准备发起一系列调查
[11:26] and it’s gonna be very critical. 会严厉批判这组织
[11:28] Visualize? The sort of religious group? 天眼 是宗教组织吗
[11:30] You know,it’s more like a cult. 更像是一个邪教组织
[11:32] It’s brainwashing with a sideline in tax fraud. 妖言惑众 还偷税漏税
[11:35] You know, we got a-a pretty nasty letter 我们收到过一封很过分的信
[11:37] from their leader– Bret Stiles– 是天眼的头头 布雷特·斯泰尔斯写的
[11:39] threatening unspecified trouble if we ran it. 威胁说 如果我们调查 就给我们好看
[11:42] I can get you a copy. 我给你们份复件吧
[11:44] Oh, you–you had me at “cult.” “邪教”这俩字已经足够吸引我了
[11:50] Creepy. 真诡异
[11:52] What, you don’t ke giant eyeballs? 怎么 你不喜欢巨型眼珠么
[11:54] No. 不喜欢
[11:58] Hi. I’m Steven Wench. 你们好 我是斯蒂夫·文奇
[12:00] Most folks call me “Brother Steve.” 大家都叫我”斯哥”
[12:02] Are you the C.B.I. folks who called? 你们来过电话是吗 加调局对吧
[12:03] Yeah. Brother Patrick and, my brother Cho. 没错 我是派哥 这位是我的周哥
[12:07] Come this way. 请跟我来
[12:08] I’m sorry, 很抱歉
[12:09] but I’m afraid Mr. Stiles isn’t on the premises today. 斯泰尔斯先生今天不在
[12:11] Where is he? 他在哪呢
[12:12] At this precise moment, I don’t know. 现在嘛 我不知道
[12:14] Bret lives spontaneously. 他生活很随性
[12:16] But I’m happy to help with any questions. 有问题尽管问我好了
[12:19] I have a question. 我有个问题
[12:20] What are they doing in there with those gizmos? 他们拿着那些小玩意儿干啥呢
[12:23] That’s where our technicians assess for inner vision. 那是术师们在做内心状况评估
[12:26] Really? 是吗
[12:29] That sounds fun. Can anyone do that? 听着挺好玩儿的 随便去吗
[12:32] Sure. 当然
[12:33] Excellent. Cho, you got the interview, right? 很好 老周 你来问话吧
[12:35] Just, sign in. 去签个名就行
[12:37] Oh, yeah. Sure, sure. 知道了知道了
[12:39] Hi. I wanna go. 你好 我想试试
[12:40] – Have a seat. – Cool. -请坐 -好嘞
[12:42] Excellent. 好极了
[12:45] All right. 好
[12:48] Just kidding. 开个玩笑
[12:49] W-what do I do? 我该做什么
[12:51] Well,place your fingers on the orb 把你的手指放在球上
[12:52] and, tell me your name. 然后告诉我你叫什么名字
[12:54] You first. 你叫什么先
[12:55] – David. – Hi, David. I’m Patrick. -大卫 -你好大卫 我是派翠克
[12:58] Fingers on the orb. 手指放在球上
[13:04] Do you find sadness in the world around you? 你是否感到你的世界 悲伤逆流成河
[13:07] Yes. 是的
[13:09] Do you find yourself dwelling 是否发现自己
[13:11] on the misfortunes of your past? 陷在往日不幸中无法自拔
[13:14] Yeah. 是
[13:17] Do you often think people are secretly out to get you? 是否经常觉得 人们都想抓你害你
[13:22] Yes. 是的
[13:25] How you doing? 你怎样了
[13:27] How am I doing? 我怎样了
[13:29] How am I doing? 问你呢 我怎样了
[13:29] Well, Patrick, 派翠克
[13:32] you have serious issues with paranoia and depression 总体来说 你有严重的妄想 抑郁症状
[13:36] and negative thinking in general. 以及悲观情绪
[13:40] What? 什么
[13:40] I would recommend 我推荐你加入我们的
[13:41] our immersive visualization program for you, “沉浸式开天眼”治疗项目
[13:45] as a matter of urgency. 鉴于你的病情已刻不容缓
[13:49] Oh, okay. 噢 好的
[13:53] Do–do–do you– do you take that? 你这 你这能刷卡吗
[13:55] Ah! Not so fast. 哈 着急了吧
[13:57] You thought you had me, didn’t you? 以为搞定我了是吗
[14:03] Maybe we should get going. 我们该走了
[14:04] We gotta go get a warrant. 我们去申请搜查令
[14:14] Before coming to persecute us, 来找我们麻烦之前
[14:16] did you even look at Xander Harrington’s wife? 你们注意过赞德·哈林顿的妻子没
[14:19] Sadie. We look at everyone, sir. What about her? 赛迪 我们对谁都很注意 她怎么了
[14:22] We heard there was trouble in her marriage. 我们听说 她婚姻出问题了
[14:24] If Xander divorced her,there’s a prenup. 如果赞得和她离 她只能拿回自己财产
[14:28] But if he dies,she gets it all. 但如果他死了 她就能得到一切
[14:30] Where’d you hear that, Steve? 你是听谁说的 斯蒂夫
[14:32] Do–do you have someone on the inside? 你有内线吗
[14:34] I’ve said enough. Please leave. 我说的够多了 请回吧
[14:36] Do you have a gift shop? 你们这有礼品店吗
[14:37] – ’cause I’d love an eyeball mug or something. – No. -我想买个眼球马克杯啥的 -没
[14:40] Okay. 好吧
[14:46] Good job, Steven. 做得好 斯蒂夫
[14:48] Good job. 做得好
[14:49] That was… beautifully handled. 处理得 漂亮
[14:53] Thank you, Mr.Stiles. 谢谢 斯泰尔斯先生
[14:55] No, thank you. 不 是我谢谢你
[14:57] So the guy claims Stiles is only threatening legal trouble, 那家伙说 斯泰尔斯只威胁要起诉
[15:00] that Visualize is a religion of science and peace. 说天眼是个科学和平组织
[15:02] Tell that to the tv reporter from Atlanta. 这和谐的话 去跟亚特兰大那记者说吧
[15:05] Last spring, he went off on Visualize, 去年春天 他退出了天眼
[15:07] Next day, he was flying 第二天 他就从天而降
[15:09] through the windshield of a member’s car. 砸穿了一个会员的汽车挡风玻璃
[15:11] One more thing. 还有件事
[15:12] About Sadie and Xander’s marriage… 是关于赛迪和赞德的婚姻的
[15:14] An affair? 婚外情
[15:15] No. 不可能
[15:17] Xander and I have been partners in everything 我和赞德自从在商学院的第一周开始
[15:20] since the first week of business school. 就一直是最佳拍档
[15:22] I loved him, and I respected him. 我爱他 并且尊重他
[15:25] I had no reason to stray. 我没理由去搞外遇
[15:28] Neither did he. 他也不会
[15:30] Sometimes you don’t need a reason. 有时这不需要理由
[15:34] Agent Lisbon, you’re here. 里斯本探员 你来啦
[15:37] Something to report? 有什么要通报的吗
[15:38] No, she just, 没 她只是认为
[15:40] thinks I was screwing around on your son. 我背着你儿子乱搞
[15:42] Excuse me. I have better things to do. 请原谅 我还有更有意义的事要做
[15:46] Do you think she was having an affair? 你觉得她有外遇吗
[15:49] On balance, no. 总的来说 不会
[15:52] Go on. 继续说
[15:53] Sadie loves this company,as well as my son. 赛迪爱这家公司 也爱我儿子
[15:55] She’d never risk everything for a roll in the hay. 她不会为一时痛快而冒险的
[15:59] Ambitious as all hell, that girl. 我这媳妇野心大得很
[16:02] I like it. Don’t get me wrong. 别误会 我欣赏这点
[16:03] She’s doubled our profit 接手运营电视台后
[16:04] since she took over running the tv stations. 我们的利润都翻番了
[16:07] Um… excuse my rudeness. 抱歉
[16:13] Agent Lisbon. 里斯本探员
[16:17] Bomb in grand salon…You have 3 minutes. 大会客厅里有炸弹 你还有3分钟
[16:19] Get everybody out of the house. 让大家都出去
[16:20] There’s not enough time. 没时间了
[16:21] – Do what you can. – Tara! Sadie! -尽全力吧 -塔拉 赛迪
[16:30] Hello? 你好
[16:31] It’s me. I need your help. 是我 你得帮我
[16:33] Well, hello, Lisbon. You need my help? 你好 里斯本 你需要我帮忙吗
[16:35] I need your help finding a bomb. 你得帮我找出炸弹
[16:42] There’s still time. You’re good at this kind of thing. 还剩些时间 你最擅长这种事了
[16:44] If we find the bomb intact, 如果能找到炸弹
[16:46] maybe we can still get rid of it. 或许还能避免爆炸
[16:47] What are you nuts? What do you want to do that for? 什么 你神经了吗 你何必呢
[16:49] It’s a bomb. Just get out of there. 是炸弹哎 赶紧离开那儿
[16:51] The guy’s got comprehensive home insurance, I’m sure. 那家伙保险肯定上全了
[16:53] Oh, come on, Jane. We’ve got two minutes. All right? 拜托了 简 还有2分钟
[16:56] Where did they put it? 他们把炸弹放哪了
[16:57] They said it was somewhere in the grand salon. 说是在大会客厅里
[17:00] Well, if they called it the grand salon, 说得这么精确
[17:01] then obviously they’re insiders. 很明显是内贼
[17:02] Good point. 说得对
[17:04] Uh, l-leading us where? 这表示了什么
[17:05] Uh,let me see. 我想想
[17:07] Uh,if I was familiar with that room, 如果我对那间屋子很熟悉
[17:09] I would plant a bomb… 我会把炸弹放在…
[17:11] Try under the sofa. No, no, no, no, no. 看看沙发下面 不 不 不
[17:14] The cupboard over by the dutch forgery in the corner. 角落里的那个荷兰赝品下的橱柜上
[17:17] Uh, th-the painting? 那幅画吗
[17:18] How do you know it’s a forgery? 你怎么知道那是赝品
[17:19] Eh,the brushwork– it’s all wrong. 那笔法 全都不对盘
[17:21] It’s way too loose. 笔触太松散了
[17:27] – Oh,my God. You were right. – Yeah, well, of course. -天啊 你说对了 -当然啦
[17:30] That looser feeling didn’t develop until much later on. 那松散笔法是在原作后很久才出现的
[17:32] No! The bomb. I found it. One minute left. 不 是那炸弹 我找到了 还剩一分钟
[17:35] Oh,good. Time to leave. Get out of there. 很好 该撤了 你快离开那儿
[17:38] Lisbon,if you think I am even gonna engage 里斯本 你不会觉得我会玩这种
[17:39] in this game of “which wire to pull,” “该拔掉哪根线”的游戏吧
[17:41] I’m not interested. I don’t wanna play that game. 我没兴趣 不想参与
[17:42] Just leave right now. Run. Okay? 现在就离开 快跑 好吗
[17:45] – Okay. You’re right. I’m outta here. – Thank you. Good. -好 你说的对 我现在就走 -很好 谢谢
[17:48] Where’s mommy? 妈妈哪去了
[17:52] – Hang on. – Ashley? -等等 -阿什莉
[17:55] – Ashley, we have to leave now. – No! -阿什莉 我们现在得离开 -不要
[17:58] Lisbon! 里斯本
[17:59] Ashley,get out from under there. 阿什莉 出来
[18:00] – Ashley. – No! No! I want my mommy! -阿什莉 -不 不 我要妈妈
[18:01] Sweetie, come on. We have to go. 宝贝 快出来 我们得离开
[18:03] What’s going on there? 什么事啊
[18:03] – Ashley, come on. Ashley! Ashley! – No! Leave me alone! -阿什莉 出来 阿什莉 -不 别管我
[18:06] I want my mommy! 我要妈妈
[18:09] Come out! You come out now! That’s an order! 出来 现在就出来 这是命令
[18:11] – Lisbon, pick up the girl and leave. – I want my mommy! -里斯本 把女孩带走 -我要妈妈
[18:13] Just pick her up and take her outside. 把她拉到外面去
[18:14] You can do that. Run away now. Lisbon? 你可以的 赶快跑 里斯本
[18:21] Lisbon! 里斯本
[18:25] Screw it. 随便了
[18:29] Lisbon! 里斯本
[18:44] You are a very bad girl. 你真是个坏孩子
[18:47] You’re a bad girl. 你也够坏的
[18:58] Agent Lisbon. 里斯本探员
[19:00] Thank you. 谢谢你
[19:02] Thank you for saving my granddaughter. 感谢你救了我孙女
[19:03] We are so grateful. 我们感激不尽
[19:05] It’s all part of the service. 这是我应该做的
[19:07] No, you were brave and resourceful, 不 你勇敢又机敏
[19:10] and I’ll make sure your supervisors say as much in your file. 我会让你主管在档案里大加赞扬的
[19:13] Look, if there’s ever anything I can do for you personally, 如果你有什么事 我能帮上忙的
[19:17] please don’t hesitate. 请尽管开口
[19:19] Well, you could offer her the pad 到夏天 你可以在把这屋子
[19:20] for a weekend during the summer. 借给她度个周末
[19:21] Actually, uh, I was wondering if I could speak 其实 我是想
[19:23] with some of your staff who had access to that room. 和那些曾进过大厅的员工谈谈
[19:26] Edward. Thank you for joining us. 埃德华 感谢到访
[19:28] I just heard what happened. Is everyone all right? 我刚听说 大家都还好吧
[19:29] Oh,everyone’s fine. It’s fine. 大家都没事 很好
[19:31] Well,if there’s anything I can do to help, 如果有什么我能帮上忙的
[19:33] Just say the word. I’m here. 请尽管开口 我一定尽力
[19:34] Actually, I’ll be issuing an announcement, 事实上 我打算发布个公告
[19:37] and I wanted to let you and Sadie know first. 我想提前通知下你和赛迪
[19:41] Announcements? I love announcements. 公告 我爱公告
[19:43] Sh-should we order up a round of cocktails? 要不要斟一轮鸡尾酒
[19:47] I’ll make this quick. 我长话短说
[19:48] Uh,as much as it pains me to discuss business 尽管在这样的时刻讨论业务
[19:51] at a time like this– but the fact is, 会给我巨大痛苦 但事实是
[19:54] we do have shareholders, and the board has demanded 我们是有股东的 董事会要求
[19:56] a new C.E.O. be announced immediately. 立刻任命新总裁
[19:59] Sadie, I bet. 我赌是赛迪
[20:06] Sadie. Wow. 是赛迪 晕
[20:09] Ed, I-I’m sorry. 埃迪 很抱歉
[20:11] No. No, that’s okay. 不 不 没关系
[20:14] That’s… It’s your right to name whoever you want. 你有权力 你爱选谁就选谁
[20:17] I-I don’t know what to say, Ed. I’m… 我不知道说什么好 埃德 我…
[20:19] No, it’s okay. It’s, um… I get it. I get it. 没关系 我明白
[20:24] Um,I’m sure you’ll do a great job. Congratulations. 我相信你能胜任 恭喜你
[20:31] Okay… 很 好
[20:34] Well, I’m not gonna say anything. 我什么也不会说的
[20:40] The bomb threat– we got something. 炸弹威胁那件事 有线索了
[20:42] It came from the phone of Elizabeth Stanfeld. 短信是伊丽莎白·斯坦菲发来的
[20:44] Sadie Harrington’s assistant. Let’s go get that warrant. 赛迪·哈林顿的助理 我们去拿逮捕令
[20:48] Nice work. 干得不错
[20:49] Thanks. 谢谢
[20:57] Kitchen’s clear. 厨房安全
[21:00] Bedroom, too. 卧室安全
[21:04] Van Pelt been acting weird to you? 你有没觉得 范·佩尔特怪怪的
[21:07] Please don’t talk to me about Van Pelt. 拜托别跟我讨论范·佩尔特
[21:10] No, I won’t. Has she? 我不会的 她到底有没有啊
[21:12] No. 没有
[21:14] It’s just she’s… she’s been smiling at me. 只是 她最近老对我笑
[21:17] No kidding. 是吗
[21:19] Sometimes I think she might still be into me. 有时候我觉得 她好像还喜欢我
[21:21] That’d be weird, huh? 那就奇怪了 是吧
[21:23] You’re weird. 你才怪
[21:26] Cold. 冷的
[21:27] You know, I don’t think Stanfeld’s been here in a while. 斯坦菲有段时间没在了
[21:29] Hey, check this out. 看看这个
[21:32] “Visualize: A tool for living.” “天眼:生存之道”
[21:36] Elizabeth Stanfeld’s a member of Visualize. 伊丽莎白·斯坦菲是天眼的成员
[21:39] Looks like Bret Stiles is gonna be talking to us after all. 看来布雷特·斯泰尔斯还是得跟我们谈谈
[21:42] The eye is not just the window to the soul. 眼睛不仅仅是心灵之窗
[21:46] It is the key to unlocking your greatness. 它更是开启你伟大潜能的钥匙
[21:50] It is the key, 它就是那把钥匙
[21:52] because when you see it, you will be it. 因为当你看到你的伟大 你就变得伟大
[21:55] One more time. 再来一次
[21:56] – Take one. – OK. -再一次 -好的
[22:00] The eye is not just the window to the soul. 眼睛不仅仅是心灵之窗
[22:04] It is the key to unlocking your greatness. 它更是开启你伟大潜能的钥匙
[22:05] Excuse me. I’m sorry. 打扰一下 不好意思
[22:08] The eye is the key? Or the window? Or is it both? 眼睛是钥匙还是窗户 还是两者都是
[22:12] I’m a little confused. 我有点糊涂了
[22:13] Mr. Jane, I presume. 简先生 对吧
[22:15] – Yeah. – Hello. Welcome. -没错 -你好 欢迎
[22:18] Oh, you’re expecting us? 你知道我们会来
[22:18] Oh, yes. And I presume this is your long-suffering colleague, 那当然 我猜这就是你那一直受罪的同事
[22:23] Agent Lisbon. 里斯本探员吧
[22:25] If I may say, she is more beautiful than advertised. 我得说 她比传说中还漂亮
[22:28] Oh, thanks, guy. Take a little break. Thank you. 谢谢 休息一会儿 谢谢你
[22:31] Give us a few minutes. Thank you. 给我们几分钟 谢谢
[22:36] Elizabeth Stanfeld, 伊丽莎白·斯坦菲
[22:38] your, um… “Dear friend and fine student”– 是你 亲爱的朋友和优秀的学生
[22:42] she planted a bomb at the Harringtons’ house– 就是她在哈林顿家里安了个炸弹
[22:43] a bomb she couldn’t have possibly made herself. 而她自己是不可能做成这个炸弹的
[22:46] Lisbon here defused it. Heroine. 里斯本把它拆掉了 女英雄哦
[22:49] Oh. Well, I-I’m–I mean, I may have taught her. 我 我 我可能教过她
[22:54] Uh… Stanfeld? 但是 姓斯坦菲吗
[22:57] Uh, w-was she a brunette? 头发是棕色吗
[22:59] – Mr. Stiles, “Dear friend”? – Well, yeah, but, you know, -斯泰尔斯先生 她是你朋友哎 -但
[23:02] I’ve signed millions of these in my time. 我一生不知道签了多少这种东西
[23:04] I always like to personalize them. 我一直喜欢显得亲密一点
[23:06] It’s a little trick I learned from 这是我从一个叫里根的老朋友那儿
[23:07] an old friend of mine, Ronnie Reagan. 学的小技巧[罗纳德·里根:美国第40届总统]
[23:10] So you have no knowledge of this woman? 那你不认识这个女人吗
[23:12] You have no knowledge of any attacks on the Harrington family? 也不了解任何对哈林顿家庭的攻击
[23:16] That’s your position, is it? 这就是你的说法 对吗
[23:18] No, it’s not “My position.” Actually, it’s the truth. 不 这不是我的说法 这是事实
[23:22] My eyes aren’t, uh… windows or doors 我的眼睛可不是什么 窗户啊 门啊
[23:26] or even keys, for that matter. 也不是什么钥匙
[23:28] I use ’em to look at things, 我用它们来看清事实
[23:29] and what I’m looking at right now is a big, fat liar. 我现在只看到一个超级无敌大骗子
[23:33] Really? 是吗
[23:35] Really. Yes. Betrayed by a faint facial tremor. 没错 你的脸微微颤抖 露了马脚
[23:38] You could work on that in the mirror. 你可以对着镜子练习一下
[23:40] You’d get some great results. 会有很大提高的
[23:45] You know, now I see why… 现在我知道为什么
[23:48] Red John really enjoys sparring with you. 血腥约翰喜欢跟你斗了
[23:52] A worthy adversary, yeah? 你是个不错的对手 是吧
[23:54] Yes. 是啊
[23:57] Straight for the jugular. 真是直中要害
[24:00] Obviously, you struck a nerve. 很显然 你惹毛他了
[24:04] Losing a wife and a child like that… 你的妻子和孩子那样死去
[24:08] Well, it makes a man reckless, 确实会让一个男人变得无所顾忌
[24:12] untethered. 放纵自我 不受管制
[24:13] Fills him with anger and shame 他内心充满了无以言表的
[24:16] that he cannot express. 愤怒和羞愧
[24:21] Well, must make your job very hard, hmm? 让你的工作很难办 是吧
[24:25] Yes, but the health plan’s great. 确实 但好在福利不错
[24:32] Mr. Jane, I think we can help you. 简先生 我们可以帮你
[24:34] I think we can scrub 我们可以把你的
[24:36] that shame and grief and self-hatred 羞愧 愤怒和自我厌恶
[24:40] right out of your system. 从你的身体里洗刷掉
[24:43] Bret, please. 布雷特 别这样
[24:47] We both know what you are. 你是个什么人 你我心知肚明
[24:49] I mean, let’s be honest here. You’re a con man. 我们坦诚点 你就是个骗子
[24:51] I mean, you’re very charming, and you’re very good at it, 我知道你很有魅力 也很擅长骗人
[24:53] but you’re just a con man. 但你不过就是个骗子
[24:55] And you could no more help me than you can fly to the moon. 而且你帮不着我 你还不如奔月去
[25:00] Now who’s struck a nerve? 现在是谁被惹毛了
[25:04] Nobody’s past helping… 人人都需要帮助
[25:07] even you. 你也不例外
[25:09] Believe me when I say this, Bret– 布雷特 相信我
[25:10] you don’t want to make this personal. 你针对我 只会吃不了兜着走
[25:14] Now give us Stanfeld, 把斯坦菲交出来
[25:15] Or I will make it my sole purpose to hound you 否则在你那可悲又充满谎言的下半辈子里
[25:18] for the rest of your miserable, phoney life. 我会像跗骨之蛆一样 缠着你不放
[25:23] Am I hearing a threat here? 这是在威胁我吗
[25:25] I mean, a-aren’t there rules about this sort of thing? Hmm? 难道 你们就没什么规章制度管管他吗
[25:28] Like you said, untethered. 你也说了 他根本不受管制
[25:31] Mr. Stiles, 斯泰尔斯先生
[25:33] The percentage play here is to give us Stanfeld. 这个概率游戏只是要你交出斯坦菲
[25:36] She’s not gonna betray you. She’s loyal. 她不会背叛你的 她很忠诚
[25:40] Forget it, Lisbon. 算了吧 里斯本
[25:42] I’m bored. 我已经厌烦了
[25:47] Elizabeth is at Edward Harrington’s penthouse. 伊丽莎白在埃德华·哈林顿家里
[25:51] She went to Edward? To do what? 她去找埃德华了 为什么
[25:53] I don’t know. 我不知道
[25:54] She didn’t tell me. I gave her no instructions. 她又没告诉我 我也没强迫她
[25:59] She went of her own free will. 她按自己的自由意志行事
[26:02] – Have a nice day. – Rigsby, -祝你们愉快 -瑞斯比
[26:04] Get to Ed Harrington’s place immediately. 马上到埃德·哈林顿的家里去
[26:26] It’s clear. 没人
[26:29] Police! Don’t move! 警察 不许动
[26:31] – Let me see your hands! Freeze! – Mr. Harrington? -手举起来 不许动 -哈林顿先生
[26:33] Mr. Harrington, are you… all right? 哈林顿先生 你 你还好吧
[26:37] Yep. I think he’s… fine. 我觉得他 好得很
[26:39] What the hell is going on? 他妈的这是怎么回事
[26:44] See, the way it looks from here 看 这么说来
[26:46] is that you and Elizabeth were in this together. 你和伊丽莎白是同谋啊
[26:49] Take out Xander, 干掉赞德
[26:51] take out your father, 再干掉你老爹
[26:53] live happily ever after with her and Bret Stiles. 和她 和布雷特·斯泰尔斯幸福地生活
[26:55] No. I’m not into that Visualize crap. 不是的 天眼那玩意我根本不信
[26:59] If I had any idea, I– uh, she was just– 如果我知道的话 我 她只是
[27:04] just a friend. 她只是我朋友
[27:05] Convenient, though, that she seems intent on taking out everyone 说得轻松 但她好像一直努力披荆斩棘
[27:07] between you and the top job at Harrington Media. 把你送上总裁位置啊
[27:09] – Was Sadie next? – How do you know I wasn’t next? -下一个是赛迪吗 -万一是我呢
[27:12] Visualize wanted to kill us all 因为那个愚蠢的故事
[27:14] because of that idiotic story. 天眼想把我们都杀掉
[27:16] – Then why didn’t she kill you, Ed? – I-I don’t know. -那她为什么不杀你 -不知道
[27:19] – You ever meet Bret Stiles? – No. -见过布雷特·斯泰尔斯吗 -没有
[27:20] – Anyone at all from the Visualize organization? – No. -天眼的其他人认识吗 -不认识
[27:23] So let me get this straight– 那我直说吧
[27:24] She was sleeping with you because you were a Harrington, 你是哈林顿家的 她才跟你上床
[27:26] but not an important enough Harrington to kill. Is that it? 你却不值得她杀 是吗
[27:30] You’re a stooge. 你只是个阿斗
[27:32] Yeah, I’m a stooge. Thanks for the heads-up. 我就是个阿斗 多谢你提醒了
[27:42] So Bret Stiles claims you acted alone. 布雷特·斯泰尔斯说是你一人做的
[27:45] But you had an accomplice, didn’t you? 但你其实是有帮凶的 对吧
[27:47] An accomplice to what? 帮我干什么啊
[27:49] The bombing attempt. We’ve got your phone records. 炸弹威胁 我们拿到了你的通话记录
[27:52] Slam dunk. 20 years. 20年是毫无疑问了
[27:53] 2 decades. 7,000 days living in a box. 20年啊 7000多天都蹲在号子里
[27:58] I don’t know how people do it. 真不知道怎么熬过去
[27:59] Now help yourself out here. 现在你有机会脱身
[28:00] We know someone gave you that bomb. 我们知道 炸弹是别人给你的
[28:02] We know you didn’t kill Xander. 我们清楚 赞德不是你杀的
[28:03] Sadie Harrington was with you the entire party. 赛迪·哈林顿整场派对都跟你在一起
[28:05] Of course I didn’t kill him. 我当然没杀他
[28:06] But you know who did. 但你知道凶手是谁
[28:09] Give us a name, and we can talk a deal. 说出名字 我们可以做个交易
[28:14] I’m looking down at you from a great height. 在我看来你们太卑微了
[28:19] You’re like ants. 简直就像蝼蚁
[28:21] It’s sad how far I am beyond you people, 很遗憾 我远远凌驾于你们之上
[28:24] spiritually and mentally. 无论精神还是思想
[28:28] But, uh, physically, 不过 在身体上
[28:30] I think we, uh, we might have the upper hand. 我们恐怕占了上风
[28:33] And physically is kinda how they roll in prison. 坐牢时 还不是要靠身体
[28:36] Just because you’ve stopped my work 你们阻止了我的行动
[28:38] doesn’t mean others won’t follow in my path. 但还会有人继续我的事业
[28:41] You can’t imprison the truth. 真相是关不住的
[28:44] Oh, Lizzy, you are batnuts crazy. Batnuts, girl. 丽兹 你疯了 丧心病狂了 丫头
[28:48] But that’s okay. You’re young. You can recover your wits. 不过没关系 你还年轻 总会恢复理智的
[28:51] You’re gonna have to work very hard, 你得格外努力 才能恢复
[28:53] but you’ve given me a very good idea, 不过多亏你 我有了个好主意
[28:55] and I thank you. 我很感激你
[28:57] Excuse me. We’ve come to take my son home. 打扰了 我们来接我儿子回家
[29:00] – This is a family matter. – I’m sorry, sir, -这是我们自家的事 -对抱歉 先生
[29:02] – But we haven’t finished questioning him. – Edward made a mistake. -但我们还没问完话 -埃德华犯了错
[29:05] It was dangerous, yes, but not criminal, 是很危险 但没有犯罪
[29:07] so unless you have some evidence linking him to a crime, 除非你们有证据指证他犯罪
[29:10] I’d like you to let him go. 我希望你们放了他
[29:12] Let the poor wretch go, Van Pelt. 放那个可怜家伙走吧 范·佩尔特
[29:14] He’s guilty of nothing 他是清白的
[29:15] except extremely poor decision-making, 只不过是识人不明
[29:17] sexual partner-wise, and, uh… 摊上个红颜祸水
[29:20] who hasn’t been there? 意乱情迷 人之常情嘛
[29:22] Jane. 简
[29:23] It isn’t in my authority to allow that, sir, 我无权做主 先生
[29:26] but if you’ll wait a moment, I’ll find Agent Lisbon, 请稍等片刻 我去找里斯本探员
[29:28] and she may be able to help you out. 她也许能帮你解决
[29:30] – Dad? – Never mind. There he is. -老爸 -别担心 他在这儿
[29:33] Eddie, we’re leaving. 埃迪 我们走
[29:36] You bastard! You stupid son of a bitch! 你这个混小子 愚蠢透顶
[29:41] How could you endanger us? Ashley was nearly killed. 你怎么能连累我们 阿什莉差点送命
[29:45] I’m sorry. 对不起
[29:46] I’m gonna go wait in the car. 我去车里等你们
[29:48] I’m really sorry. 真的对不起
[29:49] You’re sorry? Sorry? 说句对不起就完了
[29:52] Have you no common sense, boy? 你有没有常识啊 小子
[29:55] – Are you completely– – Sir, you’re gonna have to take it easy. -你简直是 -先生 请冷静
[29:58] Anyhow, here we are. Let’s go home and discuss this. 无所谓 事已至此 我们回家讨论
[30:03] Mr. Harrington, that isn’t going to be possible. 哈林顿先生 现在还不行
[30:06] Oh, hell. Not again. 噢 见鬼 又来了
[30:08] What’s wrong? 怎么了
[30:10] Miserable cowards. More threats! 该死的懦夫 又来威胁我
[30:12] What does it say? 怎么说
[30:14] “Next time you won’t be so lucky.” “下次你就不会这么走运了”
[30:18] Sent from the same number as the earlier threat. 之前的威胁短信也是这号码发的
[30:20] I thought you had traced that call to Stanfeld. 不是说这号码是斯坦菲的吗
[30:23] Well, they likely use the same number 这些惯犯
[30:24] for many different cloned cells. 都是一号多机
[30:26] It proves it’s the same people, anyhow. 不管怎样 证明了是同一个人
[30:28] Meaning Visualize. 是指天眼
[30:29] Agent Hightower, I’m going to need 海托华探员 我需要你
[30:31] additional protection for my family, 增派人手保护我的家人
[30:33] At least until we can get to the house in London. 直至我们到达伦敦家中
[30:35] Mr. Harrington, While your family’s safety is at stake, 哈林顿先生 你的家人处境危险
[30:37] maybe it’s best to postpone the expose. 你能否推迟露面
[30:39] If I gave in, where does it stop? 如果我屈服 这事儿就完不了了
[30:41] My family would be under constant threat 不喜欢我家报纸 我家广播的人
[30:43] from people who don’t like what I print or air. 会一直威胁我家人安全
[30:46] – We need protection, agent Hightower. – Mr. Harrington, -我们需要保护 海托华探员 -哈林顿先生
[30:49] The police assigned to you are very well-trained personnel. 警方安排给你的人 都非常优秀
[30:52] We can add more if– 我们可以视情况…
[30:53] I want your best people– Ms. Lisbon and her team. 我要最好的 里斯本小姐跟她的手下
[30:57] I’ll insist on it. 我坚持这一点
[30:58] Mr. Harrington, that’s very flattering, but you– 哈林顿先生 过奖了 不过你…
[31:00] And if you could release my son now, 如果现在能释放我儿子
[31:03] I’d appreciate it. 我感激不尽
[31:06] I’ll see what we can do. 我会考虑
[31:16] She’s about to throw out the queen of spades. 她要出黑桃Q啦
[31:19] Stop showing off. 别显摆了
[31:27] That’s what’s called 这就是所谓的
[31:28] “Cutting off your nose to spite your face.” “损人不利己”
[31:31] – I’ll take that. Thank you. – Lisbon. -这张是我的 谢谢 -里斯本
[31:33] – Good night, everyone. – Good night. -各位晚安 -晚安
[31:35] Alex, I told Ash should stay up 亚利克斯 我让阿什熬夜了
[31:37] before you tucked her in. Is that okay? 你哄她睡觉好吗
[31:38] – Absolutely. – Thank you. -没问题 -谢谢
[31:42] Night, sweetie. 晚安 甜心
[31:44] Perimeter’s clear, boss. 周围安全 老大
[31:45] Just checked in with the guards outside. 我跟外面守卫确认了
[31:48] Gin. There you go. Who’s next, any takers? 胡啦 我赢啦 谁来 有人挑战吗
[32:05] Wish me luck. 祝我好运
[32:14] – Double. – Sure. -翻倍 -好
[32:22] You’re lucky man. 手气不错
[32:24] – No such thing as luck. – Really? -这可不是手气 -是吗
[32:26] It’s all about knowing the odds, seizing the chances. 这是审时度势 抓住机会
[32:29] No luck involved. 不是手气
[32:31] Hogwash. 废话
[32:32] Hogwash? 废话吗
[32:34] You heard me. Hogwash. What’s that? 是啊 废话 什么声音
[32:39] What? 什么
[32:42] what are you– 你怎么…
[32:43] Shh! 嘘
[32:44] Wait a minute. I hear it, too. 等等 我也听到了
[32:49] I got Ashley covered here. 我保护阿什莉
[32:52] It’s coming from in there. Xander’s office? 是从里面传来的 赞德的办公室
[32:56] It’s been sealed since the murder. 命案后那就封起来了呀
[33:23] Clear. 安全
[33:24] Could’ve sworn I heard someone in here. 我发誓听见这里面有人
[33:29] Oh, what’s this? 这是什么
[33:33] That’s Ashley’s. 是阿什莉的
[33:35] So? 那么
[33:36] That’s it. 就是这个
[33:38] What’s it? 是什么
[33:40] She was here. She was right here. 她在这里啊 她在场的
[33:44] – What’s he talking about? – No idea. -他说什么呢 -不知道
[33:47] That’s why she’s been so quiet and withdrawn. 所以她才很少说话
[33:49] She witnessed the murder. 她目睹了谋杀案
[33:54] The power’s been cut. 电力被掐断了
[33:56] W-we have a-a backup generator. 我们有备用发电机的
[34:00] Perimeter’s been breached. 非法闯入
[34:02] – Someone’s on the grounds. – Copy that, Van Pelt. -有人来了 -收到 范·佩尔特
[34:05] Charlie King One, check the grounds. 查理王1号 去附近检查
[34:08] Charlie King One, do you copy? 查理王1号 收到没有
[34:10] Charlie King One? 查理王1号
[34:15] We’re on our way to the safe room. 我们正前往安全室
[34:17] Secure Tara, Sadie and the baby. Go! 保护好塔拉 赛迪和宝宝 快走
[34:22] Come on. 来
[34:24] Seal the door now. 锁好门
[34:31] Grandpa? 爷爷
[34:38] It’s okay, honey. 没事的 宝贝儿
[34:45] Don’t be scared. 别害怕
[34:49] We’re safe in here. 这儿很安全
[34:52] Everything’s gonna be all right. 会没事的
[34:55] Come on. 来
[34:59] There you go. 坐在这儿
[35:01] Oh, I could do with some chocolate. 我想吃点巧克力
[35:04] You have any, uh, chocolate, Grace? 你这有巧克力吗 格蕾丝
[35:08] – No. – Just a little bit? -没有 -一点都没?
[35:09] – Van Pelt, what’s the status? – Lisbon, that was very good. – 范·佩尔特 情况怎样 -你演得真棒
[35:12] – I have one question. Who the hell is Charlie King? – Call it up. -我就想问句 CK代表啥啊 -切过去
[35:22] I want mommy. 我要找妈咪
[35:29] You remember the party we had a few days ago? 记得那天的派对吗
[35:32] With all the flowers and music? 有花有歌那个吗
[35:33] That’s right. 对的
[35:34] You were in Daddy’s office that afternoon, 那天客人来之前
[35:37] before the guests got here for the party, remember? 你呆在爸爸的办公室 记得吗
[35:41] Were you maybe… 你是不是
[35:43] hiding under his desk? 藏在他桌下
[35:45] Playing tea party? 玩小茶会呢
[35:48] It’s all right if you were. You won’t get in trouble. 在也没关系呀 没事的
[35:53] Tell Grandpa the truth, sweetheart. 跟爷爷说实话 亲爱的
[36:00] Ashley… 阿什莉
[36:02] If you were there, 你呆在那时
[36:05] maybe you saw the game 是不是看见
[36:08] Grandpa was playing with Daddy. 爷爷和爸爸玩游戏啦
[36:11] Did you? 看见了吗
[36:16] What the hell is going on? 这是干什么
[36:17] We–it’s a very clever plan. Would you like me to explain? 我 我们想了个妙计 要我解释吗
[36:19] Wait. Why are they in the safe room? 等等 他们去安全室干什么
[36:21] What are you doing? 你们干什么呢
[36:22] Ma’am, if you’ll come with me, I’ll explain everything. 女士 请跟我来 我来解释
[36:24] I want to know. Tell me right now! 赶快给我解释清楚
[36:27] 30 seconds and I’m pulling the plug. 再过三十秒我就拔插头
[36:31] Daddy’s dead, isn’t he? 爸爸死了 是吧
[36:33] It was a game. 我们是在玩游戏
[36:36] When your daddy fell… 你爸爸摔倒
[36:38] it was an accident. I didn’t mean to do it. 只是个意外 我不是故意的
[36:45] Cho. 老周
[36:47] Put your hands on your head. 双手抱头
[36:49] Now. 快
[36:52] You’re under arrest. 你被捕了
[37:04] You’re a bastard! 你个混蛋
[37:06] Thanks for the, uh, feedback. 多谢你的鉴定
[37:08] Always appreciated. 感激不尽啊我
[37:10] What’s wrong with Grandpa? 爷爷怎么回事啊
[37:11] It’s okay, baby. 没事的宝贝
[37:18] You’ve got nothing. 没用的
[37:21] My lawyers will grind this to dust. 我律师随手就能把这抹了
[37:25] Don’t say a single thing, either of you. 你们俩都别说话
[37:28] They’re saying I killed Xan. 他们说赞德是我杀的
[37:31] Well, that’s not true, right? 那不是你杀的咯
[37:34] Of course not. 当然不是
[37:35] It was very sweet seeing you with Ashley. 你和阿什莉玩得挺好啊
[37:37] I guess after two sons, 俩儿子之后
[37:40] when she came along, it lit up your world. 得了个小孙女 特别幸福吧
[37:43] Strange, though, 可诡异的是
[37:44] that you can’t so much as look at your own daughter, 你既抱不着亲生女儿
[37:47] nor barely touch your lovely wife. 也抓不紧自己老婆
[37:53] How’d you find out the baby wasn’t yours? 你怎么发现艾拉不是你亲生的
[37:55] I know that you believed Tara was having an affair with Xander 我知道 你觉得塔拉和赞德私通
[37:58] and that your son was Ella’s biological father. 而艾拉 是你儿子生的
[38:00] And you were partly right. 算是猜对了一半
[38:02] I mean, she was having an affair with your son, 她确实跟你儿子有一腿
[38:03] but it wasn’t with Xander. Was it, Ed? 但不是跟赞德 对吗埃德
[38:08] Yeah, I figured it out when I saw you two at the CBI. 我看你俩在局里的样子就知道了
[38:11] She was very angry with you, very angry. 她特别气你 气得不行
[38:13] Pure jealousy. 完全是嫉妒
[38:16] Oh, my God. 上帝啊
[38:19] I’m… 我是
[38:20] Ella’s father. Congratulations. 艾拉的爸爸 恭喜你
[38:22] She’s a real peach, actually. She’s great. 小丫头特水灵 真棒
[38:24] No. Can’t be. 不 不会的
[38:27] I am so sorry. 我对不起你
[38:29] No! It was Xander! 不 明明是赞德
[38:33] It was Xander. 是赞德
[38:35] Okay. We’ll take that as a confession. 那就当你认罪了
[38:37] – Thank you. – Come on. Let’s go. -多谢合作啦 -走吧 快
[38:39] You really don’t think I can do anything, do you? 你还真当我是阿斗啊
[38:43] It can’t be. 不可能
[38:45] Well, it is. Sorry. 可能啊 抱歉
[38:47] You killed the wrong son. 你杀错儿子了
[38:58] Xander and Tara seemed too close. 赞德和塔拉走得太近了
[39:04] Always whispering together n the corners, 总在角落窃窃私语
[39:07] breaking apart when I’d come into the room. 可我一进房 他们就分开
[39:11] They were friends. 他们只是朋友
[39:13] They were probably talking about her affair with Ed. 大概在谈塔拉和埃德的私情
[39:19] So I ordered a paternity test. 我就做了亲子鉴定
[39:23] The results came back the day of the party. 派对那天 结果出来了
[39:29] Ella is not my child, 艾拉不是我亲生的
[39:32] But you know that already, don’t you? 可你已经知道了 对吧
[39:35] What did you expect, Dad?! 爸你还想怎样
[39:36] You treat her like just another one of your possessions, 你对她那么冷漠 就像对个花瓶
[39:38] – But she’s not! – I confronted Xan. -可她不是花瓶 -我就去质问赞德
[39:41] You betrayed me! 你竟敢背叛我
[39:43] He didn’t deny it. 可他没否认
[39:47] Why didn’t he just deny it? 他干嘛不否认呢
[39:50] He just natually assumed you knew it was Ed. 他以为你知道是埃德
[39:53] You! 你个逆子
[39:57] When I think… 我一想到
[40:00] of what poor Ashley saw… 小阿什莉看到了一切 我就
[40:03] She didn’t see anything. I made it up. 她没看见 我编的
[40:08] But the teacup– she was there. 可那茶杯 她当时在场啊
[40:10] Yes, I know. 我知道有茶杯
[40:13] But it’s all in the wrist. 可那是我袖子里的
[40:30] My good friend Senator Aleman 我的好友 艾尔门参议员
[40:32] is very concerned about my treatment. 对我受到的待遇深感不忿
[40:34] – Of course, you do know the good senator, huh? – Yes. -你当然认识他了 -认识
[40:37] – Chair of the Justice Committee. – I know him. -司法委员会的主席 -我认识他
[40:40] Bret Stiles. Good to see you. 布雷特·斯泰尔斯 幸会
[40:43] Looking sharp. 穿得很犀利嘛
[40:46] I mean, I’d hate to tell him 我也不想告诉他
[40:48] that you failed to resolve this matter. 你们办事不力
[40:51] So why don’t we resolve it right now? 那我们何不现在解决
[40:54] Good. 好啊
[40:55] Patrick, Mr. Stiles here says that you antagonized him 派翠克 斯泰尔斯先生说 你威胁他
[41:00] and conducted yourself in a way that reflected poorly on the Bureau. 行事作风 有违局规
[41:03] Do you have anything to say? 你有什么话说
[41:06] No. I’m–I’m good, thanks. 没有 我没话说 谢了
[41:09] Okay. 那好
[41:10] Actually, there’s one thing I’d like to say. 其实有件事要说
[41:12] – Is this gonna be helpful, Patrick? – Probably not. -这事有用吗派翠克 -大概没用
[41:14] Okay, then, there you go. Nice talking with you. 那别说了 谈话愉快 再见
[41:18] What? You’re–you’re kidding, right? That’s it? 啥 你你你开玩笑吧 这就完了吗
[41:21] No. Do give my best to Senator Aleman. 没完 请务必代我向参议员大人问好
[41:24] Is he still seeing that stripper in Bakersfield? 他跟贝市那舞娘还有来往吗
[41:28] Lovely girl. 她可真漂亮
[41:34] Well, well. 行 行
[41:37] I can see that I’ve met my match here. 我可算碰到克星了
[41:40] You two– quite the double act. 你俩一搭一唱 真牛
[41:43] I will retreat, chastened. 我这就灰溜溜逃跑
[41:50] By the way… 没完呢
[41:54] we will find a way to charge you with that attempted bombing. 那炸弹的账 早晚跟你算
[41:59] Miss Hightower, shh. 海托华小姐 收声吧
[42:01] Don’t push your luck. 见好就收
[42:07] So long, Bret. 回见了布雷特
[42:11] Don’t draw the wrong lesson here, Patrick. 别会错了意 派翠克
[42:13] I’ve got Stiles checkmated. 我是把他整得没话说
[42:15] But if a player with real juice came in here, 可要真有大神上门
[42:18] I’d want to see you dance for him. 你就得给人家跳舞求饶了
[42:21] Isn’t that what we just did? 咱刚没求饶吗
[42:23] You know what I mean. 明知故问
[42:26] Okay. 好滴
[42:28] And I do love to dance. 我还真挺喜欢跳舞
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号