Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[01:21] Victim’s Noah Valiquette. 32. Lives a few blocks away. 死者诺亚·华利奎 32岁 住在附近
[01:24] The local P.D. says a clown shot him, 当地警局说 他被小丑自背后射杀
[01:27] cut off his finger. 一根手指被砍下
[01:28] A clown? Which finger? 小丑吗 砍了哪根指头
[01:30] – Right index. – Any witnesses? -右手食指 -有目击者吗
[01:32] Yeah, the convenience store owner heard the shot, 有 附近的便利店老板听到枪声
[01:34] Caught a glimpse of the suspect taking off. 瞥见凶手逃跑
[01:35] Now I’m thinking that shooter forced him into the alley, 我认为凶手将死者逼进小巷
[01:37] killed him in there. 将其杀害
[01:38] – Did the killer take the finger with him? – Looks that way. -凶手把手指带走了吗 -似乎是
[01:42] Uses for a detached index finger… 切下食指干嘛呢
[01:46] Sending a message? 传递信息吗
[01:48] You from CBI? 加调局的吗
[01:50] Agent Teresa Lisbon. This is Patrick Jane. 特里萨·里斯本探员 这位是派翠克·简
[01:52] Ellis Hindon. Glad your office is close. 埃利斯·辛登 幸亏贵局总部不远
[01:54] This is a little out of our league. 这案子让我们查 太吃力了
[01:55] We tried not to screw it up. 只能尽量不添乱
[01:58] Preserved the crime scene, canvassed the area for witnesses 保护现场 盘查附近目击者
[02:01] and put out a description of the attacker. 记下凶手外貌描述
[02:03] It sounds like you guys know what you’re doing. 你们挺有数的嘛
[02:05] Why call us? 干嘛找我们呢
[02:06] This is who we picked up off the description. 这都是符合描述的嫌犯
[02:23] They’re all crying on the inside. 好一群杯具小丑啊
[02:37] You showed up here in that outfit, why? 你为什么穿小丑装来
[02:39] There was this casting notice online. 我看到网上有广告招小丑
[02:41] Said they were holding auditions today 说要招人去索郡拍马戏电影
[02:43] for a circus movie shooting in Solano County. 今天试镜
[02:45] They were looking for clown talent, 说要招天才小丑
[02:47] specified we should come in costume. 特别注明要带妆来
[02:49] Was there a name on the ad? Contact information? 那广告有署名和联系方式吗
[02:51] No, just the address and time. 没有 只说了时间地点
[02:53] – What’s your name again? – Van Pelt. -请问您芳名是 -范·佩尔特
[02:55] Well, Miss Van P… 噢 范小姐
[02:57] What’s this? 什么啊
[02:59] You’ve got my heart in your pocket. 你怎么把我的心装起来啦
[03:04] Thanks for your time. 多谢合作
[03:06] – I hate clowns. – Get in line. Same story? -我烦死小丑了 -排好队 都一个说法吗
[03:09] They all said they were here for an audition. 对 都说是来试镜的
[03:11] Keep up the interviews. 接着问吧
[03:12] Get a solid I.D. on every one of these guys, 每个人的真名都记清楚
[03:14] and then go back to the office 完事后回局里
[03:16] and see if you can trace whoever placed the ad. 查查发广告的是谁
[03:18] Okay. 好
[03:20] You. Come here. 你 过来
[03:24] – Where have you been? – Farmers’ market. -你去哪了 -农贸市场呗
[03:27] Delicious apples, if you like that kind of thing. 苹果真好吃 你喜欢不
[03:30] Keeping the clowns, are you? 坚决不放人是吧
[03:31] If the shooter’s here, I don’t want him slipping away. 怕凶手趁机逃跑
[03:33] Too late. He’s slipped. 晚了 他早跑了
[03:35] These ones are just a smoke screen. 这些都是烟雾弹
[03:36] I mean, why else would he place the ad? 他故意发广告的嘛
[03:38] But it’s a lovely day, 今天天气真好
[03:39] – if you want to waste your time talking to clowns. – Uh, we have to. -你何必跟小丑耗着呢 -没的选
[03:42] Maybe bozo made a mistake 说不定凶手没跑掉
[03:43] and got caught here with the rest of ’em. 就混在这些小丑里呢
[03:45] You know, I knew a clown once. 我以前认识一小丑
[03:47] Catastropho was his name. A card thrower. 名叫大扫把 掷扑克牌
[03:50] He could stick the ace of clubs into a melon at 50 feet. 隔着50英尺远 能把梅花A射进西瓜
[03:53] We need to talk to the victim’s wife. 得跟死者妻子谈谈
[03:55] 50 feet. Pshoo! 50英尺哎 嗖地一声
[03:59] If the zeta-function is defined for all complex numbers 如果泽塔式对所有复数成立
[04:04] where “S” does not equal 1, S又不等于1
[04:06] – then we can… – to your audience, honey. -就能得出 -看镜头亲爱的
[04:08] Look at me. Talk to me. 看着我 跟我说啊
[04:12] I know you’re just trying to help, Daph. 我知道你想帮我 小芙
[04:14] Tell me more about the zeta-whatever. 跟我多说说什么泽塔嘛
[04:16] – You can do it. – I’m just not cut out for this. -你能行的 -可我就是不会讲啊
[04:18] – You’re doing fine. – I’m sorry. -挺好的呀 -对不起
[04:23] We made this about two years ago, 这是两年前拍的
[04:26] just before we got married. 就在我们结婚前
[04:27] Noah was trying to get a tenured teaching position. 诺亚想应聘终身教职
[04:29] How’d that work out for him? 结果呢
[04:31] Not so good. 不怎么样
[04:33] He has trouble addressing crowds. 他不敢当众讲话
[04:35] My brother was a mathematical genius. 我弟弟是个数学天才
[04:38] You know, he finished high school at 15, 15岁高中毕业
[04:41] got his first degree in, like… two years, 两年后就拿到学士学位
[04:46] but he wasn’t good with people. 可他不大会跟人相处
[04:48] He was good with me. 跟我就处得挺好
[04:50] “Selected issues in the fourth order differential equations.” 《四阶微分方程题选》
[04:56] I guess that was Noah’s. 是诺亚的吧
[04:58] Yeah. 对
[04:59] And, uh, “Love’s tender passion.” 这本是 《爱:似水柔情》
[05:02] Yours? 你的吗
[05:04] Go ahead and make fun. 想笑我就笑吧
[05:05] – Oh, I wouldn’t dream of it. – No, it’s okay. -没想笑你 -没事的
[05:08] I didn’t–I get it. I know how it looks. 我懂 这看起来可笑
[05:11] I’m no brainiac, and if you met him, 我资质平平 可诺亚呢
[05:14] you’d probably think Noah was king of the geeks. 是天才中的天才
[05:16] What can I say? 怎么说呢
[05:17] I always had a thing for the smart guys. 我就是喜欢聪明人
[05:20] My girlfriends thought I was crazy. 闺蜜都说我疯了
[05:23] But when he opened up, 可跟诺亚熟悉后
[05:25] Noah had a beautiful soul. 就能看出他的赤子之心
[05:28] And I was good for him. I helped him with the world. 我也配得上他 我帮他处理人际
[05:31] What did he do for a living? 他怎么谋生
[05:33] Oh, he published a few papers in mathematical journals, 他在数学期刊上发过几篇小文章
[05:38] which, uh… well, obviously, do not pay much. 可显然 稿费不高
[05:41] But he was gonna do fine. 可他前程远大
[05:44] I mean, he was always discovering… 他总能发现新的
[05:48] What do you call ’em? Proofs… 叫什么来着 证法
[05:50] And, um, inventing stuff. 他也搞发明
[05:53] But one day it would’ve paid off. I know it would. 总有一天会有回报 我肯定
[05:56] And in the meantime? 那平时呢
[05:57] Um, we pretty much lived on my waitressing. 基本靠我在饭店打工
[06:02] I think that bothered Noah, 弄得诺亚不太高兴
[06:04] because he, um, said he wanted to help out more. 他总说 想多帮点忙
[06:07] He started day-trading a few months back, 几个月前他开始炒股 当天买卖
[06:10] but… don’t think it went so well. 可好像不太顺
[06:13] – Why is that? – I don’t know. He wouldn’t talk about it. -为什么呢 -不知道 他不肯说
[06:17] Daphne, he never talked about anything. 达芙妮 他什么都不肯谈
[06:20] Well, where was he going this morning? 他今早是想去哪呢
[06:22] A coffee place downtown. Ariel’s. 去市中心的阿氏咖啡店
[06:26] He spent most days there on his laptop, 他经常带着电脑去那
[06:30] doing his day-trading stuff. 弄股票什么的
[06:32] He said he liked the background frequency. 他觉得那环境够安静
[06:34] What’s going on with you? 你怎么了
[06:36] I mean, you couldn’t sit down. You can’t stand still. 坐立不安的
[06:38] Guilty conscience? 心虚吗
[06:39] No. I… 没有 我
[06:43] My little brother just died. 我弟弟死了
[06:45] And he was terrified of clowns, 他一直害怕小丑
[06:48] so whoever did this was sick. 我觉得这凶手太变态了
[06:49] Did you know about Noah’s thing with clowns? 你知道诺亚怕小丑吗
[06:52] Yeah, Noah had his quirks. 天才的怪癖嘛
[06:54] And for the record, where were you this morning at 7:30? 我们要笔录 今早七点半你们在哪
[06:58] I was here, asleep. 我在家睡觉
[07:00] – I worked a late shift last night. – And you? -昨晚夜班 -你呢
[07:03] In my car, on the way to work. 我正开车去上班
[07:07] Tough game Noah had going here. 诺亚这局棋很险嘛
[07:09] He… wasn’t playing either of you? 不是跟你俩下的吧
[07:11] No. 不是
[07:13] Who did he play with? 那是跟谁
[07:14] Uh, mostly one guy. Uh, Tolman Bunting. 基本都和一个叫托尔曼·邦汀的人一起
[07:17] Tolman Bunting. 托尔曼·邦汀
[07:18] He runs a store called “The puzzle nook” 他开了一间名叫”迷之角”的商店
[07:19] Not too far from the valiquettes’. 离华利奎家不远
[07:21] Phone records show a lot of calls 通话记录显示
[07:22] between the store and the house. 华利奎家和商店之间常有电话往来
[07:24] We’ll go and talk to him. 我们马上去找他谈谈
[07:25] How’s it going with the clowns? 小丑们那边进展如何了
[07:26] Kenmore P.D. found a clown’s outfit 肯摩尔市局在距离案发现场
[07:27] on the side of the road 三里外的路边
[07:28] about 3 miles from the crime scene. 发现了一套小丑服装
[07:30] No trace of D.N.A., though. 衣服上没有发现DNA
[07:32] Well, we’ll put the clowns aside for now then, 好吧 先不管小丑的那边
[07:33] but keep the files nearby, 但把材料放在手边
[07:35] in case we need to go back to them. 没准我们又要回头查看
[07:36] Okay boss, you got it. 收到 头儿
[07:41] Noah’s mind was exquisite. 诺亚的头脑十分发达
[07:44] A few years ago, 几年前
[07:45] I published a book of number puzzles, 我出版了一本有关数独的书
[07:46] and, uh, shortly after, Noah e-mailed me. 然后没多久 诺亚发邮件给我
[07:50] He’d, uh–he’d solved all the puzzles, Of course, 当然 他破解了全部的数独
[07:52] but he had also found a few logical flaws in two of them. 还发现了两处逻辑上的漏洞
[07:55] That’s when I realized that I had to have a person 从那次起 我就意识到我应该找一个
[07:57] of his intellectual caliber in my orbit. 和我在同一领域颇具才华的朋友
[08:01] Mm, soon after that, 之后不久
[08:02] we started playing a regular game of chess. 我们就开始经常在一起下棋
[08:03] How often did you see him? 你们多久见一次面
[08:05] Mm… once a month, I’d say, but we, uh– 差不多一个月一次吧 但我们…
[08:08] We’d play on the internet or on the phone, and… 我们还会在网上或者通过电话下棋 还有
[08:12] Uh, I think you’ll, uh– you’ll like that one. 我想你会喜欢的
[08:15] It’s rather tricky. 这玩意很奇妙
[08:16] Doesn’t this just kinda go like that… 这东西不就是先这样
[08:19] around there… that goes around there… 转一下 然后这个到这里
[08:21] over there like that, 然后那个再过来
[08:22] and… that’s it, right? 然后 就搞定了嘛
[08:26] Very good. 很有才
[08:28] Yes. 对
[08:29] Hmm. That was fun. 好吧 还真有意思
[08:31] Uh, do you know anybody who was angry with Noah 你知不知道谁和诺亚有仇
[08:35] or maybe somebody who’s held a grudge up against him? 或者有谁对他心存嫉恨
[08:37] No, no, not at… all, but, see, 没 完全没有 不过
[08:39] Noah was a bit oblivious to people’s feelings, 诺亚不太懂得去揣摩别人的感受
[08:42] so sometimes that would come across as rude. 所以有时候别人可能会觉得他很无礼
[08:45] But he’s honestly the–the–the gentlest person 但实际上他是个
[08:48] that you can imagine. 你所能想象的最温和的人
[08:49] I-I-I can’t fathom anyone wanting to kill Noah. 我实在想不通会有人想杀他
[08:52] Were you aware that he was coulrophobic? 你有没有发现他有小丑恐惧症
[08:54] that means that he was afraid of– 也就是说他很害怕
[08:55] Fear of clowns. No, not at all. 害怕小丑吗 不 完全没有
[08:59] – You sure? – Quite. -你确定吗 -很确定
[09:01] Where were you this morning at 7:30? 今天早上七点半你在哪儿
[09:03] I was out for a run. 我出去晨跑了
[09:06] Was this the game that you were playing with Noah? 这就是你和诺亚没下完的棋局吗
[09:08] As a matter of fact, it was. 没错
[09:12] Yeah, I think he might have had you. 这样啊 我觉得他已经赢了耶
[09:14] – You play? – Oh… A little. -你也会下啊 -略懂
[09:17] We should have a game sometime. 咱们可以找个时间切磋一下
[09:18] That works. I’ll open with pawn to C4. 行啊 我的开局是卒进C4
[09:25] – Pawn to E6. – Knight to F3. -卒进E6 -马进F3
[09:27] Pawn to D5. 卒进D5
[09:28] Declining the gambit. Interesting. 开局就剑走偏锋啊 有意思
[09:30] Pawn to D4. 卒进D4
[09:33] – Oh, really? – Scout’s honor. -你说真的啊 -不逗你玩儿
[09:34] Could we get back to the interview, please? 二位 咱们可以回到正题了不
[09:37] Of course. My apologies. 当然 都怪我
[09:39] – You’re gonna regret that open. – We’ll see. -这么开局你肯定后悔 -走着瞧呗
[09:41] Did you notice anything unusual 你最近有没有注意到
[09:42] in Noah’s behavior recently? 诺亚有什么异常举动
[09:44] No. There– there was one thing. 没 但有一件事
[09:46] When we, uh, 有一次
[09:48] When we actually started that game, 有一次我们刚开始下棋
[09:51] Noah was quite intent on betting, 诺亚非常迫切地想赌输赢
[09:54] which he had never done before. 他以前从没做过这事
[09:56] Did you take the bet? 你和他赌了吗
[09:57] No, I like my money too much. 没有 我视金钱如手足
[09:59] You sure you want to stick with that open? 还确定你坚持这样开局吗
[10:01] Why not? 何不呢
[10:02] Knight to F6. 马进F6
[10:04] Knight to C3. 马进C3
[10:06] Bishop… to E7. 相进E7
[10:09] Hmm. Your funeral. 哼哼 受死吧
[10:11] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[10:13] Thank you. 谢啦
[10:14] Thank you for stopping by. 也感谢你的光临
[10:16] By the way, bishop… G5. 顺便说句 相进G5
[10:20] Mind your queen. 小心你的后
[10:25] You got a message from somebody named Tolman. 有个叫托尔曼的人留了个信息给你
[10:28] “King side castle.” “王车易位”
[10:33] As he leans toward his doom. 地狱无门你偏来啊
[10:36] Chess, the game of kings. 国际象棋 王者的游戏
[10:38] Kings with too much time on their hands. 游手好闲之王
[10:40] – Hey, boss? – What’s up? -头儿 -怎么了
[10:42] Noah Valiquette’s wife said that 诺亚·华利奎的妻子不是说过
[10:44] he was bringing in money 每天股市日间交易过后
[10:45] by day-trading, right? 他都会有钱入账吗
[10:46] That’s right. 没错
[10:46] Well, they had a little money in the bank, 他们在银行里确实有点钱
[10:49] but I checked his web browser history. 但我查了他的浏览器历史记录
[10:50] there isn’t a single trade, 根本连一笔交易都没有
[10:52] so I ran his social, 于是我查了一下他的社保号码
[10:53] but he’s never even owned a stock. 但他连一支股票都没买过
[10:55] What was he doing then? 那他都干嘛去了
[10:56] I can’t tell. There’s a lot of files 我也说不清 有很多文件
[10:58] that seem like random numbers and letters. 但看起来只是随机的数字和字母组合
[11:00] Every week, he e-mailed a 每一周 他都会发送
[11:02] bunch of them to the same address– 其中一部分去同一个邮箱
[11:03] “Beastslayer 949.” “野兽屠夫 949”
[11:05] Contact Noah’s I.S.P. 联系一下诺亚的网络服务商
[11:06] Make them tell you who beastslayer is. 让他们查查野兽屠夫是谁
[11:09] Hey, boss? Daphne Valiquette on 2. 头儿 二线是达芙妮·华利奎的电话
[11:11] She sounds freaked. 她听上去吓坏了
[11:15] – Daphne? – You have to come. -达芙妮 -你们赶紧过来
[11:16] There’s somebody inside my house. 有人进到我家里来了
[11:18] I-I called as soon as I saw the door. 我一看到房门就打电话给你们了
[11:21] It’s all right. Just take it easy. 没事的 别担心
[11:23] I just–I was gone less than an hour. 我只离开了不到一小时
[11:24] I should’ve called the police, I know. 我知道我应该报警而不是找你们
[11:25] Um, I-I wasn’t thinking. 但我当时吓坏了
[11:27] How many entrances besides the front? 除了正门以外还有几个入口
[11:28] – Uh, just the back door. – Got it. -就剩后门了 -好的
[11:29] You guys take the front. 你们走前门进去
[11:34] Somebody forced it open. 有人把门给撬开了
[11:46] Kitchen’s clear. 厨房检查完毕
[11:49] Bathroom’s clear! 厕所检查完毕
[11:50] Living room’s clear. 客厅检查完毕
[11:53] Bedroom’s clear. 卧室检查完毕
[11:56] Hey, guys, you need to see this. 伙计们 你们过来看看
[12:06] Somebody really wanted something. 看来有人急需某样东西
[12:09] Safe in the floor. That’s pretty old-school. 地板下藏保险箱 还真是经典
[12:12] That’s a high-end sensor lock. 这是个高端感应锁
[12:14] It’s gonna be tough to bust into. 这玩意撬起来很费劲
[12:15] I’ll call tech services, tell ’em we need a locksmith. 我去找技服部 让他们派一名锁匠
[12:18] Uh, don’t bother. 不用了
[12:21] I found the key. 我找到钥匙了
[12:23] No, this type of safe doesn’t use a key. 不 这种保险箱不用钥匙
[12:25] Oh, yes, it does. 当然要用
[12:33] Bag it. 放到证物袋里
[12:40] Ew. 呕
[12:58] You’re telling me that somebody killed my husband 你是说 有人杀了我的丈夫
[13:00] and cut off his finger to get into some safe? 切下他的手指 就为打开一个保险柜
[13:02] Yes, and this is all we found in there– 是的 这是保险箱里的全部东西
[13:05] A chessboard, a comic book and some papers. 一个棋盘 一本漫画书 还有几张纸
[13:07] – Have you ever seen this stuff before? – No. -你以前见过这些东西吗 -没有
[13:10] Did Noah ever mention the safe? 诺亚有提起过这个保险箱吗
[13:12] No. Never. We– 从没说过 我们
[13:13] This was his house before we got married. 我们结婚前这里是他的房子
[13:16] I just moved my stuff in. 婚后我只是把东西搬了进来
[13:19] Maybe you can tell– Volunteering information 这或许是因为诺亚
[13:21] wasn’t Noah’s strong suit. 不善于主动和人交流
[13:22] Well, we think whatever the killer was looking for 我们觉得 不管凶手目的何在
[13:24] wasn’t in the safe. 他没在保险箱里找到想要的东西
[13:25] That’s why they ripped up the rest of the house. 所以才把屋子翻个底朝天
[13:27] Would you excuse me? 抱歉
[13:30] Lisbon. 里斯本
[14:03] Jane! 简
[14:08] Cho got in touch with Valiquette’s I.S.P. 周联系了华利奎的网络服务商
[14:11] “Beastslayer 949” is Alec Mosca. “野兽屠夫949″是亚历克·莫斯卡
[14:13] He lives 15 miles away. 他住处离这15英里
[14:14] – Cho and Rigsby are on their way now. – Splendid. -周和瑞斯比正往那儿赶 -赞
[14:18] Did Noah have any other hiding places? 诺亚还有其他居所吗
[14:20] Maybe. Yeah, sure. I don’t know. 可能吧 估计有 我不清楚
[14:23] I mean, I feel like I don’t know anything anymore. 我现在觉得自己对他一无所知
[14:26] I mean, how many secrets did he keep? 他到底藏了多少秘密
[14:27] Why–why put all this junk into a safe? 为什么要把这些垃圾玩意放进保险箱
[14:30] Well, it’s not all junk. This is a “Spider-man” 46. 也不全是垃圾哦 这有本”蜘蛛侠”第46期
[14:33] In this issue, he takes on the Shocker. 这期里 他打败了震撼怪
[14:36] It’s very good. Worth a pretty penny. 故事很棒 值这个价
[14:39] But what I find is interesting, 不过有件事倒很有趣
[14:42] is that the chess set that your husband has set up 你丈夫在桌上放的那副国际象棋
[14:45] on the table is expensive, 价值连城
[14:47] And this one, on the other hand, 而这一副却是中国制造
[14:49] is made in china– not so expensive. 相对而言不太值钱
[14:53] So one has to wonder why he had the cheapo set 这就诡异了 为什么他要把
[14:56] hidden away so carefully, 便宜的棋具这么小心掖着呢
[14:58] Unless… 除非…
[15:05] There’s something inside. 棋子里面有文章啊
[15:11] Locker key. 储物柜钥匙
[15:13] Locker 42. I wonder where that is. 42号更衣柜 我想知道它在哪儿
[15:19] – It’s this one? – Yep. -是这个吗 -对
[15:26] Yeah? 什么事
[15:27] Alec Mosca? 亚历克·莫斯卡
[15:29] Why? Who are you? 你们是谁 有什么事
[15:30] Agents Cho and Rigsby, CBI. Please open the door. 加调局探员周和瑞斯比 请开门
[15:33] Who? 谁
[15:34] CBI, sir. Let us in. 加调局 先生 让我们进去
[15:36] Uh… sure. CBI, no problem. 可以 加调局 没问题
[15:38] Uh, look, I’m in my skivvies, 是这样 我只穿着内裤呢
[15:40] So, uh, give me a second to get presentable, all right? 给我几秒钟穿好衣服 成吗
[15:43] Think he’s gonna put his pants on before he hits the window? 你说他会不会在穿上裤子前就从窗户跑了
[15:46] No, I do not. 不会才怪
[15:48] Mr. Mosca! 莫斯卡先生
[15:55] Let me see your hands! 举起双手
[15:56] – Get away from the window! – Let me see your hands! -离开窗口 -举起双手
[15:57] All right! Okay. No problem. You see that? 没问题 别开枪 看到这个没
[16:00] There’s $14,000 in it. Take that to Mike. 里面有一万四千块 带去给麦克
[16:02] Tell him I’m good for the rest. 告诉他余下的我也会给清的
[16:04] On my sister-in-law’s grave, I swear! 我以我小姨子的坟墓发誓
[16:06] What the hell are you talking about? 你他妈到底在说什么
[16:07] Mike sent you, right? 麦克叫你们来的吧
[16:09] To collect on the Boston-Philly bet? 来收波士顿-费城的赌金
[16:12] Oh, crap. 这下惨了
[16:15] Face the wall. Put your hands on your head. 面朝墙 双手放在头上
[16:21] Who are you guys? 你们到底是谁
[16:22] Remember the badge? CBI. 给你看过警徽了 加调局
[16:24] – What the hell is that? – California bureau of investigation. -那是啥玩意 -加州调查局
[16:26] What the hell is that? 那又是啥玩意
[16:27] We’re like the FBI, only more conveniently located. 和联邦调查局差不多 只是更有地域性
[16:36] Thanks. 谢谢
[16:37] Let me say I’m very sorry 我诚恳地道歉
[16:40] For the misunderstanding at my door. 你们出现在我家时我不该误解
[16:42] I had no idea you were cops. 我不知道你们是警察
[16:44] We showed you our badges and identified ourselves. 我们给你看了警徽 还表明了身份
[16:46] You never watch movies? That’s how the bad guys do it. 你没看过电影吗 恶棍们都爱这么装
[16:48] No, it’s not. Sit down. 才不是 坐下
[16:56] How do you know Noah Valiquette? 你怎么认识诺亚·华利奎的
[16:58] Coffeehouse. Uh, Noah likes vienna roast. 在咖啡馆 诺亚喜欢维也纳烘焙
[17:00] I’m partial to the sumatran blend. 我更偏爱苏门答腊香浓
[17:03] Mm-hmm. Is that what he’s e-mailing you about– 他给你的邮这些玩意吗
[17:05] coffee orders? 就咖啡订单?
[17:08] You should tell the truth, Mr. Mosca. 劝你还是说实话 莫斯卡先生
[17:10] It’s easier to remember. 比扯谎来的方便
[17:12] This is how it is. I occasionally place a wager. 这样 我碰巧下了一个注
[17:16] Meaning you’re a degenerate gambler? 这么说你是个堕落的赌徒
[17:18] Yeah, okay. A couple months back, 算是吧 几个月之前
[17:20] I’m in the coffeehouse going through my picks 我正在咖啡馆盘点我下的注
[17:22] when Noah asks what I’m doing. Long story short, 碰巧被诺亚看到了 长话短说吧
[17:25] He says he can give me “Rational analysis” on the odds. 他说他可以就胜率做些”理性分析”
[17:28] So I threw him a couple games. 于是我就让他下了几把
[17:30] Bing, bing, bing, they all came through. 当当当当 他全赢了
[17:33] That caught my eye, so we made a deal. 我被他征服了 于是就达成个交易
[17:35] He gave me picks. I gave him 10% of the winnings. 他帮我选注 我给他10%奖金
[17:37] These don’t look like picks. 那些看起来也不像下注号
[17:38] Noah said he had to send them in code. 诺亚说他得用密码表示
[17:40] Don’t ask me. Just who he was. 别问我 他就是这样的人
[17:44] When did the arrangement go south? 这协议什么时候泡汤了
[17:45] – Who said it did? – You did. -谁说的 -你自己
[17:47] You’ve been nervous ever since I mentioned his name. 从我提到他名字你就一直在紧张
[17:49] From three weeks back, every one of Noah’s calls is a bust. 三周以来 诺亚的选注没一次灵验
[17:53] Guy couldn’t pick a bear to crap in the woods. 狗急了还跳墙呢
[17:55] I asked him what was going on. 我问他这是怎么回事
[17:56] All he’d say was he had a problem, 他只说他遇到了麻烦
[17:58] – couldn’t focus. – That must have made you angry. -没法集中精神 -这肯定惹恼你了吧
[18:00] You think? He’s got a problem? I’m the one bleeding money. 你说呢 他有麻烦 我才是那个冤大头啊
[18:04] But anything that you might have heard 不过就算你听说过我们之间
[18:06] about angry words between us 有什么争执
[18:09] bears no relation to deeds carried out. 那也和他的死没关系
[18:11] I never touched the guy. 我没碰过他一根手指头
[18:12] Mosca’s got two arrests for assault. 莫斯卡因人身伤害罪被捕两次
[18:15] I could see him going after Noah. 他杀害诺亚的嫌疑很大
[18:16] In a bar fight, maybe. Not in a clown suit. 或许是酒吧闹事 跟小丑没关系
[18:19] The question is, why did Noah’s picks go sour? 问题在于 为什么诺亚的下注会不准呢
[18:23] Anybody can have a bad run. 人有失手 马有失蹄
[18:24] But noah wasn’t anybody. 但诺亚不是普通人
[18:26] I mean, a day here, a day there. But three weeks? 而且 纵有跌宕起伏 三个礼拜也太久了
[18:29] According to Mosca, he had a problem. 据莫斯卡的供词 他遇到了麻烦
[18:31] He couldn’t focus. Troubles at home maybe? 他没法集中精神 会不会是家庭麻烦
[18:33] That doesn’t sound like the kind of problem he’d even notice. 他压根不会注意这种问题
[18:35] – It must have been some kind of intellectual challenge. – Agreed. -肯定是某种智力挑战 -同意
[18:38] But who could present that kind of intellectual challenge, 但谁有能力提出那种智力挑战呢
[18:40] That kind of… puzzle, eh? 那种谜题
[18:44] Oh, Mr. Jane. 简先生
[18:45] Did you, um, did you come here to concede the game? 您是来认输的吗
[18:49] Not at all. 那可未必
[18:51] Bishop takes E7. 相进E7
[18:54] Interesting. 好棋
[18:55] What problem was Noah Valiquette working on for you? 你和诺亚·华利奎有什么过节吗
[18:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:00] Noah and I played chess. 我和诺亚只是棋友而已
[19:01] – Liar. – I am not a liar. -骗子 -我没骗人
[19:04] What makes you think I can’t tell when someone is lying? 你觉得我会分不清谁在撒谎吗
[19:07] – Jane. – Huh? Enough, Mr. Tolman. -简 -够了 托尔曼先生
[19:09] Start talking the truth or I’m gonna pop ya. 老实交待吧 否则爆了你
[19:11] Don’t even think about it. 想都别想
[19:12] Put the gun down. Put it down. 放下枪 快放下
[19:16] It’s soft. It’s just a hand. 瞧它软的 只是手而已
[19:18] There’s– there’s nothing there. Just a–just a hand. 什么都没有 只是我的手
[19:21] We’re good. 没事了
[19:23] Annika, put the gun down. 安妮卡 放下枪
[19:27] Why do you have an armed bodyguard, Mr. Bunting? 你怎么会有个全副武装的保镖 邦汀先生
[19:31] Why don’t we, um, step into my office? 进我办公室谈谈吧
[19:34] Okay? 好吗
[19:40] Sweet. 大开眼界
[19:41] Do you understand how important 知道谜题和密码
[19:43] puzzles and codes are to you agents? 对你们探员有多重要吗
[19:45] They protect your e-mails. They stop credit card fraud. 它们能保护你们的邮件 防止信用卡诈骗
[19:49] Puzzle making and breaking 设谜和解谜
[19:50] is the preeminent security issue of our day, and I run 是现今安全问题的头等大事
[19:53] a consulting firm that deals specifically with those issues. 我运行着一家专攻于此的咨询公司
[19:57] Who do you work for? 你老板是谁
[19:59] We’re not prejudiced. Whoever needs us. 我们从不挑剔 有求必应
[20:01] What was Noah doing for you? 诺亚帮你做些什么
[20:02] That’s delicate. 这我可不能说
[20:04] Mr. Bunting, unless you give us your full cooperation, 邦汀先生 如果你不好好合作
[20:08] I’ll have the CBI Computer Crimes Unit 我会让加调局的电脑犯罪小组
[20:10] in this office in an hour. 在一小时内赶来把这里抄个底朝天
[20:14] I was grooming Noah for a, uh, pet project– 我正在教诺亚进行一个发展型项目
[20:17] something special. 比较特别
[20:19] What for? 是什么
[20:22] A device that could decipher virtually any encrypted information. 一个基本上可以破译所有加密信息的装置
[20:27] The universal hack. 世界级别的黑客啊
[20:29] Well, that’s the crude way of calling it. 你这么说太难听了
[20:31] I identified three people that I thought could pull it off, 我找到三名具有此资质的人
[20:34] and Noah was one of them. 诺亚就是其中之一
[20:35] I offered each one of them $2 million. 我给他们一人两百万美元
[20:39] Last week, Noah called me and told me 上周 诺亚打电话告诉我
[20:41] that he had built the device 他已经完成了这个装置
[20:43] but that he wasn’t going to give it to me. 却不想给我
[20:46] Why? 为什么
[20:47] He said he had second thoughts. 他说他重新考虑过了
[20:49] He was worried about the device falling into the wrong hands. 怕这个装置会落到坏人手里
[20:52] And that doesn’t worry you? 难道你就不担心吗
[20:53] I’m a businessman, not a moralist. 我只是个商人 又不是道德家
[20:55] Hmm. Kind of annoying, though, 所以你有点生气吧
[20:58] – Noah holding out on you like that. – Not really. -诺亚不把那东西给你 -倒也没有
[21:01] You see, I decided that Noah didn’t really build the device, 我觉得诺亚根本就没做出来那东西
[21:04] That he couldn’t, and he was embarrassed by his failures. 他做不出来 因为失败而难堪
[21:07] What if he had built a device? 要是他做出来了呢
[21:09] – What would you do to get your hands on it? – Anything… -你要怎么弄到手 -不惜一切代价
[21:12] Short of killing him, of course. 但绝不会杀了他
[21:15] ‘Cause I found a locker key at Noah’s house, 因为我在诺亚家里发现了一把储物柜钥匙
[21:17] very well-hidden, a locker for tool. 藏得很好 是一个工具柜的钥匙
[21:19] Interesting. Do you have any idea where that locker is? 真有趣 知道那储藏柜是装什么的吗
[21:21] We’re looking. 我们还在查
[21:22] Well, if you find it, you must let me know, 如果你们查到了 请告诉我
[21:25] Because that device is mine. 因为那个装置属于我
[21:28] Not yet. You haven’t paid for it. 现在还不是呢 你还没付钱
[21:30] I have a handful of lawyers looking into it. 我有一打律师在帮我打点
[21:33] Oh, Mr. Jane, 简先生
[21:35] Before I forget–Queen to E7. 想起来了 后进E7
[21:39] Taking your bishop. 吃了你的相
[21:42] We’re gonna need to talk to the other people 我们要跟和你合作这个项目的
[21:43] that you’re working on this project with. 其他人谈一谈
[21:45] Fine. No problem. There’s an Alex Kromm 没问题 一个阿莱士·克罗姆
[21:47] who lives in Amsterdam, 住在阿姆斯特丹
[21:49] and then the, uh, third person is lacal– 然后 还有一个是本地人
[21:51] an Oliver McDaniel. 他叫奥利弗·麦丹尼尔
[21:54] But I doubt that he killed Noah. 但我觉得不可能是他杀了诺亚
[21:56] Why? 为什么
[22:26] Oliver Simon McDaniel. 奥利弗·西蒙·麦丹尼尔
[22:29] Your file says that you finished college at 16, 资料上说你16岁就读完了大学
[22:32] graduate school at 19, and you were sent here 19岁研究生毕业 接着被送来这里
[22:35] after nearly choking your father to death. 因为你差点掐死自己的父亲
[22:38] He’s not my father. 他才不是我父亲
[22:40] He’s a cyber clone sent by the galactic quantum lords. 只是个银河量子人造的电脑克隆人
[22:43] Oh, them. You know, they’re always up to something shady. 这种东西总喜欢搞些阴谋诡计
[22:47] Yes. They’re trying to drive me mad. 没错 他们想逼疯我
[22:50] But they won’t succeed. 但我不会让他们得逞
[22:53] Have you heard about Noah? 你听说诺亚的事了吗
[22:55] I did. Sad. Can you do a shiatsu massage? 听说了 很伤感 你会做指压按摩吗
[22:58] No. 不会
[23:00] Shame. I’m tight. So tight. 太遗憾了 我感觉肌肉好紧 太紧了
[23:02] And my skin is just so dry and flaky. 我的皮肤好干 都起皮了
[23:07] The visitor log says that Noah was the only person 从你的探访记录来看
[23:10] who came to see you. How did you know him? 只有诺亚来看过你 你们怎么认识的
[23:12] Um, grad school. I felt sorry for him. 研究生时认识的 我真的觉得很难过
[23:15] He was a little off. 他有点奇怪
[23:17] My guess was radiation. How did he die? 我猜是辐射的原因 他是怎么死的
[23:20] Gunshot wound, 枪击
[23:22] Which, uh, suggests it wasn’t the quantum lords That killed him. 看来不是量子人干的
[23:24] Duh. They’d use a lorax beam. 错 没准用的是罗莱士必死光线
[23:28] Why would they want to kill Noah anyway? Big wuss. 他们杀诺亚干嘛 废柴一个
[23:31] Quite. His killer wore a clown costume. 就是 那凶手穿着一件小丑服
[23:33] Any ideas who that might have been? 你知道可能是谁吗
[23:36] Assuming, of course, that it is a carbon-based life-form. 当然得假设 他是个两条腿的人类
[23:39] Nuh-unh, but the clown thing’s clever. 不一定 但穿小丑装这主意不错
[23:42] Noah hated them. 诺亚讨厌小丑
[23:44] We understand that you were working on a problem 据我们所知 你在为托尔曼·邦汀
[23:46] – for Tolman Bunting? – Yeah. -做一个项目 -是的
[23:49] My doctors wanted to nix it, but I convinced them 我的医生让我别做 但我告诉他们
[23:51] it was good therapy. Don’t touch that! 这是个很好的治疗方法 别碰它
[23:59] Did you know that Noah was working on one for him, too? 你知道诺亚也参与了吗
[24:03] Which makes him a big-ass hypocrite. 所以说他根本是个超级伪君子
[24:07] Why is that? 为什么
[24:09] Well, back in grad school, we got offered a gig 读研究生的时候 我们有个
[24:11] writing code for some defense contractor. 帮国防承包商编写密码的大活儿
[24:13] Noah passed. Said he didn’t want to do anything that could 诺亚不干 说不想干任何伤害别人的事
[24:15] harm someone–like this thing for Tolman is any better! 好像托尔曼这事没那么坏似的
[24:19] It’s worse. 这事更坏
[24:20] You could destroy the world, practically, if you wanted to. 只要你想 你完全可以毁灭世界
[24:26] Noah may well have completed that project. 诺亚说不定已经完成了
[24:28] How are you doing with it? 你的进展怎么样
[24:30] Fine. 还成
[24:32] So not even close. 意思就是还差得很远
[24:36] I could gouge your eyes out with a spoon. 我能用这个勺子把你的眼睛挖出来
[24:39] I’ll take a rain check on that. 这个就先免了吧
[24:40] It appears Noah may have hidden the device in a locker 诺亚似乎把那装置藏在一个储物柜里
[24:44] that this key belongs to. 这是钥匙
[24:47] Do you have any idea where that locker could be? 知道这个储物柜在哪儿吗
[24:50] Sir, I’m a mental patient. 先生 我可是个精神病人
[24:53] I don’t know anything. Nobody does. 一般精神病人都没什么自知力
[24:55] But see, I know I don’t know. 但我却很清楚我不知道
[24:58] Paradox. 很矛盾吧
[25:00] Interview over. 谈话结束
[25:02] Yes, it is. 好吧
[25:05] Thank you. 谢谢你
[25:07] It’s funny how well you two get along. 你俩处得不错 真有趣
[25:10] Well, I have the same kind of trouble 我曾经也很讨厌
[25:11] with those pesky quantum lords. 那些烦人的量子人
[25:14] Noah’s ethics should have prevented him 诺亚具有道德感
[25:16] from taking on the project in the first place. 所以他一开始就不该参与这个项目
[25:18] But he took it on. Why? 但他还是接受了 为什么
[25:19] Noah loved puzzles. 诺亚喜欢解谜
[25:20] Maybe he couldn’t resist the challenge. 他可能难以抵抗挑战的诱惑
[25:22] – Well, there’s plenty of those to choose from. – Thanks. -其实还有很多其他原因 -谢谢
[25:25] Uh, the prospect of lots and lots of money? 因为他可以赚超多钱吗
[25:28] That’s a boring motive. 这动机也太无趣了
[25:30] Well, it’s still pretty popular. 很多人都这样
[25:34] Inmate escape. Inmate escape. 有病人逃跑
[25:35] Open that now! 快开门
[25:43] Oh! Alert the quantum lords. 我们吓着量子人了
[25:52] Have the Kenmore police put out an A.P.B. 让肯摩尔市局发布全境通告
[25:54] and get me everything you can on Oliver McDaniel. 再给我所有奥利弗·麦丹尼尔的材料
[25:57] I’m impressed. Oliver made his own key pass 他居然从一个警卫那里偷来信息
[26:00] using information stolen from one of the guards. 并以此自制了一张通行证 佩服佩服
[26:02] He trips the alarm to create a distraction, 他触发警报以分散警卫的注意力
[26:03] then hides in the guards’ locker room. 然后躲在警卫的更衣室里
[26:05] The last place they’d search. 他们最后才会搜查那里
[26:06] Turns out this isn’t the first departure. Multiple exits 这已经不是第一次了
[26:08] unaccounted for stretching back more than a month. 一个多月来 他随意外出了多次
[26:11] Hospital security didn’t flag this? 精神病院警卫处没有记录吗
[26:12] Exits came up under the guard’s name– 出入记录都是警卫的名字
[26:14] Nothing out of the ordinary. 再正常不过
[26:15] So Oliver could come and go whenever he wanted. 所以奥利弗可以随意进出
[26:17] Here’s the kicker–he was gone for four hours around the time 关键部分 诺亚被谋杀时
[26:19] – of Noah’s murder. – Bumps him up the suspect list. -他已外出4小时 -这么说他也有嫌疑
[26:22] There’s one thing I don’t get. Why leave now? 还有件事我不明白 他为什么现在逃跑
[26:23] Why not stick to your routine and slip out at night? 为什么不顺着你们的行程 晚上溜出去
[26:25] Because he was going after the device. 因为他要去找那个装置
[26:27] He must have figured out where it was 他肯定一看到钥匙
[26:28] when he saw the locker key 就知道是在哪儿了
[26:29] –would have done anything to get his hands on it. 他会想尽办法弄到手
[26:31] Did you talk to Tolman Bunting? 有没有问过托尔曼·邦汀
[26:32] He had no idea where Oliver could be headed. 他不知道奥利弗可能去哪里
[26:34] If Oliver leaves a trail, it’s not gonna be his. 线索肯定与他本人无关
[26:37] Check the guard’s name and run his credit cards. 查一查警卫的名字和信用卡
[26:39] The security pass may not be the only thing Oliver copied. 恐怕他不止盗用了通行证
[26:41] Okay, you got it. 好 马上办
[26:45] – Hey, Grace. – Hey. -格蕾斯 -嗨
[26:46] Um, if I wanted to go away by the ocean, 如果我想去海边玩玩
[26:49] You know, somewhere close, kind of a resort-type thing… 不太远 休闲度假村之类的
[26:53] Spa treatments? 水疗
[26:55] Yeah. Yeah, that kind of thing, exactly. 对 就是那种 没错
[26:57] Oh, yeah, that’s what I’m talkin’ about. 我就是说这个
[27:00] Um, is there any places that you’d recommend? 有什么推荐吗
[27:02] I’m kind of busy here, Jane. 我正忙着呢 简
[27:04] Well, can’t you just look it up on your computer? 能帮忙在电脑上查一下吗
[27:06] It’ll take, like, ten seconds. 只要一会儿工夫
[27:07] Why don’t you do it yourself? 你干吗不自己去查
[27:08] I’ll get you a nougat bar From the, uh, machine over there. 我去贩售机给你弄根牛轧糖来
[27:14] Give me five minutes. 给我五分钟
[27:16] You are the queen of my heart, Grace. 你是我心中的女神 格蕾斯
[27:18] I’ll wait here. 那我在这儿等
[27:22] Thank you. 谢谢
[27:34] Welcome to Tidewater, sir. 欢迎来到”潮流” 先生
[27:36] Oh, thank you. Very, uh, lovely place. 谢谢 这里很漂亮
[27:38] We like to think so. 这是我们的追求
[27:40] Is there something I can help you with? 有什么能效劳的吗
[27:41] Uh, yes, there is. 是的 有件事
[27:43] Um, how is your staff at procuring, uh, 你们的服务员是如何为客人
[27:46] – things for guests? – Um, what do you mean? -介绍一些服务 -您指什么
[27:48] You know, special things. 特殊服务
[27:50] If it’s company you’re looking for– 如果您是想找陪客的话
[27:51] No, it’s, uh, it’s not company I’m looking for. 不 我找的不是陪客
[27:55] But thank you, if you’re offering company… 不过谢谢你 为我提出的建议
[27:58] Gary. 加里
[28:04] Got a hit on the guard’s credit card. 那个警卫的信用卡出现一条记录
[28:06] Somebody used it to buy a ticket to Brazil 有人用它买了一张去巴西的飞机票
[28:07] departing out of S.F.O. in an hour. 一小时后从旧金山国际机场出发
[28:08] – Tell the airport police we’re on our way. – You got it. -通知机场警方我们马上赶去 -好
[28:19] What, Jane? 什么事 简
[28:20] – What’s up, Lisbon? – Oh, nothing much. -有什么情况吗 里斯本 -没什么大事
[28:22] Might make a run to the San Francisco Airport 就是要赶去旧金山国际机场
[28:24] to pick up Oliver McDaniel. 逮捕奥利弗·麦丹尼尔
[28:25] Huh. Well, you may want to rethink that. 看来你要重新考虑一下了
[28:39] Where is he? 他在哪里
[28:40] Hey. Isn’t this lovely? 瞧 这样多惬意啊
[28:43] Smell of the ocean air, 闻着海水的味道
[28:45] sand beneath your feet. 脚下踩着沙滩
[28:47] You know, we should move our offices here. 我们应该把办公室搬来这里
[28:49] Oliver–Jane, where is he? 奥利弗呢 简 他人在哪儿
[28:51] You’d be so much happier– 你会更快乐些
[28:53] do wonders for your stress levels. 你的压力指数会奇迹般地下降
[28:55] He’s ticketed on a flight to Brazil. 他买了飞往巴西的机票
[28:56] Cho and Rigsby are on their way to the airport now. So– 周和瑞斯比现在正赶去机场 所以
[28:58] Oliver has been in an insane asylum for about six months. 奥利弗在精神病院里呆了近半年
[29:02] He asked you for a massage. 他刚刚问你会不会按摩
[29:05] He’s in need of a little pampering. 他需要出来滋润一下
[29:08] – The flight’s a misdirect. – How can you be so sure? -那航班是个误导 -你凭什么这么肯定
[29:11] The sound machine in his bedroom was tuned in to the ocean. 他房间里的机器就是播的海声
[29:14] That, and the fact that room 6-4-4 并且他所在的644房间
[29:18] has already ordered six cans of Spaghettio’s 向服务台叫了
[29:19] from the concierge. 六罐子意大利面
[29:21] You can’t arrest him yet. Yes, I can. -你现在还不能抓他 -我能
[29:24] No, you can’t. He escaped because he knows 不 你不能 他逃跑是因为
[29:26] the location of the device, and if we follow him, 他知道装置的下落 如果跟着他
[29:28] he will lead us right to it. 他会把我们直接带过去
[29:30] I don’t care about the device. 我不关心那装置在哪里
[29:31] You don’t care about a code-breaking device 不吗 一个可以破解
[29:33] that could hack into our government’s National security system? 政府安全情报系统的解码装置流落在外
[29:37] That’s not very patriotic, Lisbon. 这可不太爱国 里斯本
[29:39] Pina Colada? 来杯冰镇果汁朗姆酒吗
[29:47] Rook to B8? 车进B8
[29:50] Poor, deluded fool. 上当咯 可怜滴傻瓜
[29:54] Bunting will be resigned before lunch, the way he’s playing. 像他这么玩 邦汀午饭前就要输喽
[29:57] Great. 很棒啊
[30:01] Bishop… 相
[30:03] to C4. 进C4
[30:08] There he is. 他在那儿
[30:10] Cho, we have a visual. 周 发现目标
[30:12] We’ll take point. You and Rigsby hang back. 我们领头 你和瑞斯比跟在后面
[30:35] He’s headed in now. Let’s see where he’s going. 他现在进来了 看看他往什么地方走
[30:43] Come on! 过来
[31:20] Who was that? 那人是谁
[31:21] I don’t know. 不知道
[31:22] Watch Oliver. Cho, come on. 看着奥利弗 周 跟我追
[31:27] Need a paramedic at the pier. 这里是码头 需要医务人员
[31:37] CBI. Don’t move! 加州调查局 不许动
[32:04] 42. 四十二
[32:44] Don’t move! 不许动
[32:49] Mr. Bunting 邦汀先生
[32:51] 4 and 2. 四和二
[32:58] One Two 一格两格
[33:04] Yeah. 耶
[33:08] Nice work, tailing us to the pier. 不错啊 跟踪我们到码头
[33:10] But I guess for a guy who’s after the universal hack, 既然你这么想要得到万能黑客装置
[33:13] listening in on police radios is no big thing. 监听警察的对讲机也不足为奇了吧
[33:16] It was, uh, an unseasonably warm day. 今天出奇得热
[33:19] I wanted to cool off by the water. 我只是想去海边凉快凉快
[33:21] It was pure coincidence that drew me there. 纯属巧合
[33:23] This isn’t funny, Mr. Bunting. 这不是开玩笑 邦汀先生
[33:25] You’re in trouble. 你有大麻烦了
[33:27] We’ve got a big handful of felonies 你今天在码头干的事
[33:30] for what you did at the pier today, 可以被判一大堆重罪
[33:31] And we are this close to nailing you for the murder 我们很快便会指控你
[33:33] – of Noah Valiquette. – Really? -杀害诺亚·华利奎 -是吗
[33:35] Really. The clown costume, the ad– 是的 小丑戏服 招贴广告
[33:39] sounds like the work of a man who likes to play games, 很像是你这种爱玩游戏的人的风格
[33:41] doesn’t it? 不是吗
[33:43] Hey, boss. A.G.’s on the phone, says it’s urgent. 嘿 头儿 总检察长打电话来 说是急事
[33:45] Oh, uh, do me a favor and, uh, 帮我个忙
[33:47] send my best to the attorney general. 代我向总检察长致以最亲切的问候
[33:50] And tell Mr. Jane queen to d8. 还有告诉简先生 后进D8
[33:54] Queen to d8! Thank you. 后进D8 谢谢
[34:01] You knew where Noah hid the device. 诺亚藏装置的地方
[34:03] How? 你怎么会知道
[34:04] In grad school, Noah and I would go to the pier. 读研究生的时候 诺亚和我常去码头
[34:07] Noah liked the rides. I liked the beach, 诺亚喜欢打游戏机 我喜欢沙滩
[34:09] All those young women in wet bathing suits. 看那些穿着湿漉漉泳衣的女人
[34:13] I knew Noah hid the device there as soon as I saw that key. 我一见那钥匙就知道诺亚把装置藏那儿
[34:15] So you decided to escape and get it for yourself. 所以你决定逃出来 自己拿了
[34:18] I wanted the money. There’s an intergalactic war coming. 我要钱 银河系就要爆发一场战争
[34:21] Yes, I’m aware. 是的 我知道
[34:23] But if you take the device to Tolman, 但你要是把装置交给托尔曼
[34:24] you know we’re waiting for you in the lobby. 我们自然也不会放过你
[34:26] Well, I wanted the device so I could see how it worked. 我就是想知道那装置的原理
[34:29] After that, I could make my own, sell ’em wherever, 然后我可以自己做 大量卖出去
[34:32] Have enough money to build my bunker. 赚够钱自己造一个地堡
[34:34] Now the hospital security logs 根据精神病院的警卫值班记录
[34:36] have you out the morning of Noah’s murder. 诺亚被谋杀那天早上你刚好跑了出去
[34:37] Have you out war preparations? 你是去做战前准备吗
[34:38] No, man. Breakfast at my favorite strip club. 才不是 我去了最喜欢的脱衣舞夜总会吃早饭
[34:41] They have an open buffet, all you can eat. 那儿有免费自助餐 什么都能吃
[34:44] And Noah’s killer planned an elaborate diversion 杀诺亚的杀手玩了一手声东击西
[34:46] to get away from the crime scene, 逃离了犯罪现场
[34:47] Like your ticket to Brazil stunt. 就像你买巴西航班机票的把戏
[34:49] I wasn’t aware it was a crime to be intelligent, Agent Cho. 聪明也有错吗 周探员
[34:55] The A.G. insists I let Bunting go, drop all charges. 总检察长坚持要我放了邦汀 撤销一切指控
[34:58] The man must have serious juice. 那家伙肯定有很硬的后台
[35:00] Well, it stands to reason. 这也合情合理
[35:01] He knows where the skeletons are buried. 他掌握着总检察长那些见不得光的事儿
[35:03] I don’t know what to do. 我该怎么办
[35:04] How do you build a case against a guy like this? 对付这种家伙 有什么妙计吗
[35:07] Oh…It’s not so hard. 这并不难
[35:11] Talk to the girls at the strip club. 去问问脱衣舞夜总会的女孩
[35:13] Someone’s gotta remember I was there. 肯定有人记得我当时在场
[35:15] He speaks the truth, Cho. 老周 他说的是实话
[35:17] Oliver here would have trouble killing a light beer… 这个奥利弗连喝瓶淡啤酒都成问题
[35:20] Much less Noah Valiquette. 更别说谋杀诺亚·华利奎
[35:22] That’s not accurate. 那你就错了
[35:23] I could mess you up badly if I wanted to. 只要我想 就让你吃不了兜着走
[35:25] But you don’t want to. 但你不会那么做
[35:27] Before we let you walk out the door, I need a favor. 在放你走之前 帮我个忙
[35:30] Not a chance. 没门
[35:31] Consider it. 考虑考虑吧
[35:32] It’ll give you the chance to work with this, 你有机会接触这玩意哦
[35:34] And then when you’re done, a little gift 事成后 送你行星联盟的
[35:35] from the Planetary League. Hmm? 小礼物 怎么样
[35:44] Rook takes F6. 车进F6
[35:47] Your very friendly assistant let me in. 你那友善的助理让我进来的
[35:50] Rook takes F6. 车进F6
[35:52] King to G8. 王进G8
[35:55] What are you doing here? 你来这干嘛
[35:56] I came by to see 我来看看
[35:58] if Noah’s doohickey here actually works. 诺亚的小发明有用不
[36:02] – That’s it? – Yes. -就是这个吗 -是的
[36:04] So he did build it. 看来他确实成功了
[36:06] Yes, and I’m here to return it… 是的 我把它物归原主
[36:08] For $2 million, of course. 当然你得付两百万
[36:11] You expect me to pay you? 想让我付给你吗
[36:14] Well, not me, no, but its rightful owners. 当然不是 是付给它的合法拥有者
[36:16] Uh, have you met Noah’s wife Daphne 我来介绍下 诺亚的妻子达芙妮
[36:19] and brother Rafe? 还有这位 他的哥哥拉弗
[36:20] Legally, Noah’s property is passed on to Daphne, 在法律上 诺亚的财产应由达芙妮继承
[36:24] Including this. 当然也包括这玩意
[36:26] Have either of you ever seen this before? 你们以前见过这玩意吗
[36:28] – No. – What is it? -没有 -那是什么
[36:29] Uh, it’s a code-breaking device designed by Noah 诺亚发明的密码破解装置
[36:32] For Mr. Bunting, uh, in return for $2 million– 是给邦汀先生的 值两百万美元
[36:36] – Your $2 million. – Oh, my god. -现在归你了 -我的天呐
[36:38] I’m sure a cashier’s check will be fine, Mr. Bunting. 邦汀先生 最好用银行本票支付
[36:40] – Yes. – Uh, I think we first have to make sure that -很好 -不过我想先确认下
[36:42] this thing works. 装置是否有用
[36:43] – That was part of our arrangement. – As you wish. -事先说好的 -如你所愿
[36:57] Okay, we’re gonna need an encrypted file. 我们得先找个加密文档
[36:59] Oh, how about agent Lisbon’s personnel file? 里斯本探员的人事档案怎么样
[37:02] No. 不行
[37:03] – I happen to have it on disk right here. – No! -碰巧我刻碟了 -不行
[37:05] – It has some great photos. – Fine. -里面有些很靓的照片哦 -好吧
[37:16] It seems to be working here. 拭目以待
[37:23] What does that mean? 那是什么状况
[37:24] It means that it’s not working. 这表明不起作用
[37:28] It seems Noah was unable to complete the project. 看来诺亚没能成功
[37:30] I am sorry, Mrs. Valiquette. 华利奎夫人 我很抱歉
[37:32] He needed more time. 他还需要些时间
[37:34] Wait. How do we know it doesn’t work? 等等 我们怎么知道它不起作用
[37:36] Maybe he’s playing us, trying to save himself a couple million. 也许他在骗我们 为自己省下两百万
[37:40] Don’t be absurd. Why wouldn’t I want this to work? 别傻了 我也想它有用
[37:43] Try it again, ’cause my husband’s a genius. 再试试 我丈夫是个天才
[37:46] It has to work. 肯定能行
[37:47] I’m afraid your, husband’s genius had its limitations. 恐怕你丈夫的天赋有限
[37:50] Humor us. 别哄我们
[37:55] Okay, fine. 好吧
[38:06] What’s happening? 怎么了
[38:09] It’s working. 起作用了
[38:12] It’s working! 真的起作用了
[38:18] – What the hell? – Turn it off. -搞什么 -关掉它
[38:20] – Turn it off! Turn it off! – No, wait. -赶紧关掉 -不 等等
[38:21] – It’s right, isn’t it? – Of course not. -没错吧 -当然不是
[38:23] You said you didn’t know anything about the device. 你说你对这个装置一无所知
[38:26] – You were lying. – No. W– -你撒谎了 -不 我
[38:29] I had Oliver change the settings 我让奥利弗更改了设置
[38:30] so it wouldn’t work. 所以它才不起作用
[38:31] But you knew how to change them back. 但是你知道怎么改回来
[38:34] You watched Noah work. 因为你一直看着诺亚工作
[38:36] You knew that he decided not to give it to Tolman 你知道他决定不卖给托尔曼
[38:38] For any price. So you did what you felt you had to– 所以你自作主张
[38:41] You played on his fear. You’d take the device 利用他的恐惧 以霸占那个装置
[38:44] And turn it in toTolman yourself. 然后自己卖给托尔曼
[38:46] All you had to do was open the safe. 你只需要打开保险箱就行
[38:49] The problem– 问题就出在这里
[38:51] It wasn’t in the safe. 装置不在保险箱里
[38:58] That movie with the crazy math guy 有部电影 疯狂的数学天才
[39:01] and the woman who loves him– 和一个女人坠入爱河
[39:04] Yeah, I thought Noah and me would be like that. 我以为我们会和电影里那样
[39:08] Hmm. “Love’s tender passion.” 难怪 你喜欢《爱:似水柔情》这种
[39:12] Yeah, you go ahead and make fun. 你就取笑我吧
[39:16] Life with Noah was nothing like that. 和诺亚一起生活可没那么美好
[39:18] It was silence–Days of it, 每天都是默而不语
[39:21] And books I could never understand the title of, 房间里都是我看不懂的书籍
[39:24] And no sex when he’s thinking, 只要他在工作 我们就没有性生活
[39:26] Which, by the way, is all the time. 而他一直都在工作
[39:30] I work 50 hours a week scrounging for tips 我每周拼死拼活工作50个小时
[39:32] Just so we could have food. 才能解决温饱问题
[39:37] Anyway, so then Noah told me about this guy 当诺亚告诉我有个人
[39:41] who would pay him $2 million to build this thing– 愿意支付两百万让他制作这个装置
[39:43] $2 million. 整整两百万啊
[39:45] I begged him, and finally he said he would do it, 我求他去做 最后他答应了
[39:48] Which was only right because it was his turn. 这完全合情合理 这是他的义务
[39:51] But he wouldn’t hand it over, 但是他不打算交付
[39:54] And you couldn’t live with that. 而你再也忍受不了了
[39:56] Yeah, okay. He said it was too dangerous. 是的 他说那样做会很危险
[40:01] I tried to make him, but he said that… 我试着说服他 但他只是说
[40:05] He said I wasn’t able to understand the implications. 只是说我不懂这项应用
[40:10] So I decided to show him I could be smart, too. 所以我想让他瞧瞧我也是个聪明人
[40:15] Or a whole lot dumber. 或者是个彻底的笨蛋
[40:16] I’m–I’m not sure which. 我也不确定是哪个
[40:20] Get up. 起来吧
[40:24] Hands behind your back. 双手放后面
[40:36] What put you on to her? 为什么你会对她起疑心
[40:37] Well, I came to it very late. I could have kicked myself. 我怎么早没想到呢 真是懊恼
[40:40] The kitchen of her house was left unsearched 家里只有厨房没被搜过
[40:41] Because that was her domain. 因为厨房是她的地盘
[40:43] She knew the device wasn’t there. 她知道装置不在那里
[40:47] Oh, Mr. Jane. Perfect timing. 简先生 来的正好
[40:51] Pawn to F4. 卒进F4
[41:00] Shrewd. 很犀利啊
[41:03] But I gather you’re here for more than just to pin my queen. 我想你来这不是为了吃我的后吧
[41:07] Yes. 确实不是
[41:08] Actually, I came here to collect my property. 其实我是来拿回我的财产
[41:14] Given Daphne’s condition, 因为达芙妮现在的处境
[41:16] Ownership of the device goes to Noah’s brother. 装置的所有权归诺亚的哥哥所有
[41:20] But when I contacted Rafe, 但当我联系拉弗时
[41:21] He wanted nothing to do with it. 他不想和装置扯上任何关系
[41:23] So according to my attorneys, 根据我律师的建议
[41:25] That passes the device… To me. 装置应归我所有
[41:30] I have all the legal documents here. 这里是相关的法律文件
[41:32] If you have any questions, you can– 如果你有任何疑问 你可以
[41:33] No need. No need. It’s all yours. All yours. 没必要 都给你 都是你的啦
[41:37] Uh, I hope you don’t mind, 我希望你不介意
[41:38] I did have a little fiddle with it. 我瞎搞了一下
[41:40] I just wanted to see how it worked. 只是想看看它的原理
[41:46] What did you… 你做了什么
[41:47] Easily fixed, I’d imagine. Easily? 我想应该很容易修好吧
[41:49] Oh? Uh, what’s that? 啊咧 这是什么来着
[41:52] That may be part of it. 应该是零件之一吧
[42:00] You are gonna be hearing from my attorney. 你就等着收我的律师信吧
[42:03] Tolman, one last thing– 托尔曼 还有一件事
[42:06] Bishop… 相
[42:09] To C4. 进C4
[42:12] Forced mate in three moves. 三步之内必死
[42:18] I win. 我赢了
[42:19] Come and take a closer look. You’ll see it. 过来仔细看看 就知道了
[42:35] We should do this again! 下次再来哟
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号