Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] San Desidera, California 加州 圣德西代拉
[00:15] Where the hell is he, Stace? 该死 他人哪去了 西黛
[00:17] Don’t worry, Mr. Lynch. I’m sure he’ll be here soon. 别急 林奇先生 我相信他马上就到
[00:19] This is ridiculous. 真是荒唐
[00:21] I mean, he goes on in less than five minutes. 会议不到五分钟就要开始了
[00:28] It’s all right, Mr. Lynch. He’s here. 没事了 林奇先生 他来了
[00:29] All right, get him up on stage 那好 带他去演讲台
[00:30] and I’ll tell everybody he’s on his way. 我通知与会者准备就绪
[00:37] Mr. Brava, I’m afraid we need to hurry. 布拉瓦先生 恐怕我们得赶紧了
[00:40] Mr. Brava, no advance copy of your speech 布拉瓦先生 您这次讲稿没有预先公布
[00:43] has been released. Why the secrecy? 是什么原因要这么低调
[00:44] Come hear it, and you’ll know. 来听我的讲演就知晓了
[00:45] Can you tell us anything about what you’re going to say? 能现在给我们透露一点吗
[00:50] You want a sound bite? Fine. 要我爆点料 成
[00:52] People who traffic in humans are like cockroaches 那些贩卖人口的蛇头
[00:54] hiding in the dark. 就如同躲在暗处的蟑螂
[00:56] You have to expose ’em to the light. 我们要把这些人揪出来
[00:57] What do you mean, “Expose”? 您说的揪出来是什么意思
[00:59] Will you be naming somebody? 是要点名曝光他们吗
[01:01] Mr. Brava. 布拉瓦先生
[01:05] – I’ll be right back. – Mr. Brava! -我马上回来 -布拉瓦先生
[01:37] Mr. Brava? 布拉瓦先生
[01:40] We really have to… 我们真…
[01:47] Help me! Somebody, please! 救命 快来人
[01:53] Andy Burnside– Kane County Sheriff. 安迪·本赛德 凯恩县治安官
[01:55] Agent Teresa Lisbon. 我是特里萨·里斯本探员
[01:56] This is Patrick Jane, our consultant. 这位是顾问 派翠克·简
[01:59] So the victim’s name was Hector Brava. 死者名叫赫克托·布拉瓦
[02:02] He was a do-gooder, 好善乐施 但是帮倒忙
[02:03] ran an organization called the Sheltering Light Foundation. 管理一个叫庇护之光基金会的机构
[02:07] They fight human trafficking. 与人贩作斗争
[02:09] There’s a conference going on. 这里正在举行会议
[02:11] He was supposed to give some kind of a speech. 他本要在大会上发言
[02:15] So you’re the psychic, huh? 你就是那个灵媒
[02:16] No. No such thing as psychics. 不是 世上没有灵媒这回事儿
[02:26] Looks like cause of death 初步看来 致死原因
[02:28] is blunt force trauma to the back of the head. 系后脑遭钝器击打所致
[02:29] Yeah, some of my men found a fire extinguisher 我们的人在那边发现
[02:32] with blood on it over there. 沾有血迹的灭火器
[02:33] No, usable prints on it, though. 不过上面没有指纹可提取
[02:35] If he was here to make a speech, 如果说死者是来演讲
[02:37] what was he doing back here? 那他来这里干什么
[02:39] This. 看这个
[02:41] It’s a text message. 是条手机短信
[02:44] “Meet me through the staff door. Carmen.” “我们员工区见 卡门”
[02:47] Tracking the sender now. 正在追踪发信者
[02:48] How many Carmens have you i.d.’d at the hotel? 酒店内住客有几个同名者
[02:50] Two employees at the hotel, 两名酒店员工
[02:52] another two were attending the conference. 还有两名与会者
[02:55] They all have alibis, though. 他们都有不在场证明
[02:56] We’re gonna keep looking. 但我们会继续关注
[02:58] He had his wallet on him, all his credit cards, 死者身上有钱包 包括他所有信用卡
[03:00] a lot of money, so you can rule robbery out. 大量现金 所以可排除抢劫
[03:02] Maybe. Where’s his speech? 也许吧 他的讲演稿呢
[03:05] You just said Brava was on the way to deliver a speech. 你刚说布拉瓦要上台发言
[03:08] Wouldn’t he have that speech on his person, 那他身上该有讲演稿
[03:09] or notes at least? 或是起码的讲演提纲
[03:11] – Did you find anything? – No. -你有找到稿子吗 -没有
[03:16] Find out everything you can about the speech. 尽你所能去找讲演稿
[03:18] You got it. 明白
[03:23] What? 怎么了
[03:26] there’s a contradiction here. 有点讲不通
[03:29] The murder itself feels improvised– 这起凶案感觉是临时起意
[03:32] The fire extinguisher, the semipublic location. 凶器灭火器 凶案地点也不隐秘
[03:34] But the setup… 但是手机短信这个陷阱
[03:36] the text message was planned. 却是早有预谋
[03:38] No robbery to speak of. 又不是抢劫性质
[03:41] No assault other than the blow to the head. 除了头部受重击 身上无其它伤痕
[03:44] It doesn’t feel like an anger killing. 不像是结怨凶杀
[03:45] It feels more like an act of desperation. 倒更符合是铤而走险
[03:49] The murderer wanted to keep Brava from doing something 凶手想要阻止布拉瓦做什么事
[03:51] or saying something. 或是说什么话
[03:53] That’s just what our psychic said. 我们的灵媒也这么说
[03:56] – Your psychic? – Kristina Frye. -什么灵媒 -克丽斯蒂娜·弗莱
[03:58] You’re kidding. 不是吧
[04:00] What, you’ve heard of her? 怎么 你听说过她
[04:05] Relax. 放轻松
[04:07] Don’t force the memory. 别再刻意回想
[04:09] It’ll come, and the details will emerge. 记忆中的细节自会浮现
[04:12] How much you paying her, sheriff? 你们花多少钱聘用她 治安官
[04:13] That’s none of your business. 与你无关
[04:15] Oh, that much? I’m working for the wrong people. 看来定是不菲 我真是跟错了行
[04:17] Ms. Frye, hi. It’s nice to see you again. 弗莱女士 很高兴再次见到你
[04:20] You, too. Thank you. We’ll talk later. 我也是 谢谢 我们待会儿聊
[04:22] So you got the sheriff wrapped around your finger. 治安官被你收得服服贴贴
[04:25] Sheriff Burnside is a man with an admirably open mind. 本赛德治安官是个心胸及其宽广之人
[04:27] Yes. He’s also a man that likes to watch television 很对 他也是个喜欢看电视的人
[04:29] with a cat curled up asleep on his lap 而且腿上蜷睡着一只猫
[04:32] while his mother sits next to him and knits. 外加他母亲坐在身旁织毛线活儿
[04:34] But I’m sure he’d prefer that to remain a secret. 但我相信他不愿公开这些小秘密
[04:38] I thought you said you weren’t psychic. 你说你不是灵媒
[04:40] He is. He’s just not ready to accept it. 他是灵媒 只是不愿承认而已
[04:44] Actually, it was the cat hair on your pants, 其实 是你裤腿上的猫毛
[04:46] lack of wedding ring 无结婚戒的无名指
[04:48] and your general live-with-mom vibe. 和与老妈相伴之气场漏了你的底
[04:50] But if you want to believe that his dead Uncle Harry 但你硬要相信是他死去的哈利叔叔
[04:53] came down and whispered it in my ear, then be my guest. 来我身边耳语相告 我也没办法
[04:55] Don’t you ever get tired of your own cynicism? 你这样玩世不恭 不厌烦吗
[04:57] Weary as hell. 都快烦死了
[05:00] What’s the alternative? 但有其他选择吗
[05:02] Why don’t we give them a little bit of time to catch up? 何不给他们点时间叙叙旧
[05:05] Sorry about the mom thing. 刚才的事 抱歉了
[05:20] I have a question. 提个问题
[05:22] What are you doing working with the cops? 你为什么和警方合作
[05:24] I thought you were a spiritual psychoanalyst. 以为你是精神心理分析师
[05:26] Did your patients catch on to you? 你的客户还崇拜你吗
[05:28] I still have my practice. 我还有接业务
[05:30] Why, you looking for a therapist? 怎么 你要预约治疗课吗
[05:31] Let me think about that. 让我考虑考虑
[05:33] No. I heard that psychoanalysts are a disease 不用了 听说心理分析师有一种怪疾
[05:37] that present themselves as a cure. 喜欢将自己视为万能解手
[05:38] And on top of that, you add in ghosts. 而你更胜一筹 忽悠进了鬼神
[05:41] Reflexive mockery–a sign of a troubled soul, Patrick. 自我嘲弄 苦难灵魂的征兆 派翠克
[05:44] You got bored, didn’t you? 你是厌烦了吧
[05:46] Got too easy taking their money. 金钱来得太容易
[05:49] No. I think our gift obliges us to help other people. 不 我认为我们天赋禀异是为了帮助他人
[05:52] Is that what you think? 原来你是这么想的
[05:54] Our gift gives us an obligation to help. 我们天赋禀异是为了帮助他人
[05:56] I like that line. I’m gonna use it. 喜欢这句台词 以后就用它了
[05:57] Van Pelt says there’s a problem tracing 范·佩尔特说追踪短信发送者
[05:58] – the text message that Brava got. – What? -遇到了麻烦 -怎么说
[06:01] Well, the trail leads to an electronic dead drop. 发送信息一端是个电子死胡同
[06:03] No way to trace it back. 没办法追踪到源头
[06:04] But she’s gonna look at his other phones, 但她会查看死者其它手机
[06:05] run down those calls. 追查里面的通话记录
[06:06] And what about the speech? 死者的讲演稿有眉目了吗
[06:08] There’s no word yet on whether he had it on him or not. 目前还不知道他身上有无讲演稿
[06:10] But we haven’t talked to the wife yet. She’s inside. 我们可以去询问他妻子 她就在酒店里
[06:12] Hector and I knew something like this might happen. 赫克托和我知道会有这种事发生
[06:15] He always said there was too much at stake to 他总是说生死有命
[06:17] waste time worrying. 担心是多余的
[06:18] What were you and your husband worried about? 有什么事困扰着你和你丈夫
[06:19] The traffickers– 人贩蛇头
[06:21] People who profit from the enslavement of others. 这些从买卖人口中非法得利之人
[06:24] Hector was tireless in his pursuit of them. 赫克托跟他们做着不懈的斗争
[06:26] Is there anyone you can think of 知道有谁
[06:27] who may have wanted to kill him? 想要置赫克托于死地吗
[06:29] Agent, my husband’s received half a dozen death threats 探员 自圣诞节以来我丈夫就已收到
[06:32] since Christmas. If you’re asking for names, 半打的死亡恐吓 你若问是何人
[06:34] We didn’t make a habit of filing the notes. 我们没有习惯将其整理成册
[06:37] He was gonna give a speech today. Did he have it on him? 他今天要上台发言 随身有带演讲稿吗
[06:40] Yes. Why? 对 怎么了
[06:42] There was some secrecy surrounding it. 讲演稿里大有玄机
[06:45] Do you know what he was gonna talk about? 你知道讲演的内容吗
[06:47] No, I didn’t. 不 我不知道
[06:53] That wasn’t unusual. 这很正常
[06:55] Hector rarely shared the details of his work with me. 赫克托从不跟我讲他工作上的事
[06:57] It was his way of protecting me. 他是在保护我
[07:01] The person you need to talk to is Russell Bigelow. 工作的事 你们得找理查德·毕格罗
[07:03] He did research for Hector. 他为赫克托做研究工作
[07:06] Ilsa, 伊尔萨
[07:10] You’ve been told who I am and what I do? 你知道我的身份和职业吗
[07:12] Yes. 知道
[07:15] My communication with the other side is like 我能与亡灵沟通
[07:17] A long-distance phone call with a bad connection. 就像是信号不佳时打长途电话
[07:19] So often the messages I receive 所以我接收到的信息对我来说
[07:22] are meaningless to me, but not to those with ones 是只言片语 但对于死者在世时
[07:25] who’ve passed over, okay? 所接触过的人就大为不同
[07:27] I’m really not big on this, supernatural stuff. 我不大信这些超自然的东西
[07:30] You’re not alone. 你不是一个人
[07:37] Your husband wants me to remind you of something– 你丈夫想让我
[07:39] something that will make you smile. It’s… 帮你重拾笑容
[07:43] I’m getting an image of… cherry blossoms? 我脑中浮现一个画面 樱花盛开
[07:48] Does that mean anything to you? 有使你想到什么吗
[07:50] Yes. 有
[07:53] We were married under a cherry tree. 我们是在樱花树下举行婚礼
[07:57] How could you know that? 你怎么会知道
[07:59] He can recall foliage from his wedding day, 回忆起婚礼上的树倒行
[08:01] But he can’t tell you who killed him? 告诉你凶手就不行了吗
[08:04] Crossing over to the other side can be confusing. 另一个世界的信息往往模糊而繁复
[08:07] It’s a bit like waking up from anesthesia. 就像刚从麻醉中苏醒的人的意识
[08:09] Sometimes it can take a while to get real clarity. 需要一些时间来整理清晰
[08:12] Huh. Oh, well, makes sense. 行吧 说得通
[08:17] Does the name Carmen mean anything to you? 你知道卡门这个名字吗
[08:19] Uh, the opera. Why? 只知道那个歌剧 怎么了
[08:24] That’s pretty. Uh, my turn. 很漂亮 轮到我了
[08:26] Ilsa… did your husband ever cheat on you? 伊尔萨 你丈夫有背叛过你吗
[08:30] Did you cheat on him? 还是你背叛过他
[08:32] Why would you ask that? 怎么这么问
[08:34] You–you’re very noble and–and dignified. 你有种高洁尊贵的气质
[08:36] Very stoic. 禁欲气息
[08:38] A jackie o. Thing going on there. 类似贾姬·欧的气质
[08:40] Uh, maybe you don’t give a crap. 说不定你一点都不难过
[08:41] Maybe you’re happy he’s dead. 也许他死了你还挺高兴
[08:50] Maybe not. 看来不是
[08:53] I’d like you to leave now. 请你马上出去
[08:54] Good idea. Jane, enough fun. Let’s go. 好提议 简 玩够了 走
[09:01] Thank you for the tea. Very tasty. 谢谢你的茶 非常可口
[09:06] Nice work. 干得好啊
[09:08] She was hiding something. I wanted to see what it was. 她有所隐瞒 我想挖出是什么
[09:10] And what’d you learn? 挖到什么了吗
[09:11] Well, it’s early days. 为时尚早
[09:12] – She’s got a good arm. – Did learn that. -她胳膊好使啊 -领教了
[09:16] I’m–I’m not so sure this is such a good idea 我不确定应不应该
[09:17] I talk about this stuff. 把这说出来
[09:19] – I-I-I’m just a researcher, you know? I… – Listen, Mr. Bigelow, -我只是个研究员 我… -听着 比格罗先生
[09:23] We understand that you’re frightened, 我们理解你的顾虑
[09:24] But we really need to know what was in that speech. 但我们必须得了解那篇演讲稿
[09:26] You don’t understand. Look, trafficking generates billions. 你不了解 贩卖人口的收益数十亿计
[09:30] I mean, there are governments behind this stuff. 所以通常都有政府做后台
[09:32] It’s like these people can get to anybody. 他们玩弄人命于股掌
[09:34] I mean, Hector’s death already proves that. 赫克托的死就证实了这点
[09:35] Then we can offer you protection, Russell. 我们会给你提供保护 罗素
[09:38] But only if you tell us what you know. 只要你把知道的都说出来
[09:41] If you don’t help us, then all the work 不然你为阻止这些人口贩子
[09:43] That you’ve done to stop these guys will be for nothing. 所做的一切努力都将化为乌有
[09:48] Traffickers use quasi-legit businesses 贩子们利用拟合法交易系统
[09:51] To launder their money around the world. 在全世界洗钱
[09:53] I watch audit trails. 看过审计跟踪后
[09:56] We made a connection. 我们发现一个秘密
[09:58] That’s what’s in hector’s speech. 赫克托的演讲就是关于这个
[10:00] What connection? 什么秘密
[10:03] Have you ever heard of the World Anti-Trafficking Coalition? 听过世界反人口贩卖联合会吗
[10:06] One of the backers of the conference, right? 大会的赞助者之一吧
[10:08] Yeah. A major charity. 对 一个大型慈善组织
[10:10] It’s run by a guy named Christopher Lynch. 领导人叫克里斯多夫·林奇
[10:12] They assisted us in shutting down a bunch of networks, 他们协助我们查封了大批有关网站
[10:15] But the trafficking continued. 但贩卖还是在继续
[10:18] The money just went someplace else. 赃款改从其他渠道流动
[10:20] So it took a while to trace it, but we found out 花了点时间追踪后 我们发现
[10:22] The coalition is a front for a trafficking group. 联合会其实就是个贩卖组织的幌子
[10:26] You know, they used us to shut down their own competition, 他们利用我们查封竞争对手
[10:29] Building themselves a monopoly. 构建自己的垄断市场
[10:32] Here. 这个
[10:33] – That the speech? – My copy. -演讲稿吗 -我拷贝了一份
[10:37] And why didn’t you notify the authorities 但你们发现这事后
[10:39] Once you figured out what was going on? 为什么不曝光给媒体
[10:40] Cause Hector said that he wanted to denounce Lynch himself, 因为赫克托说他想亲自揭发林奇
[10:42] In public. 在众目睽睽下
[10:44] I said it was too dangerous, but he just wouldn’t listen. 我说过这太冒险 但他就是不听
[10:49] Did Brava ever mention anybody named Carmen to you? 布拉瓦有跟你提过叫卡门的人吗
[10:52] No. No, not to me. 没 没跟我提过
[10:55] Why? 怎么了
[10:56] So Bigelow is saying that the people 毕格罗的意思就是
[10:58] – fighting human trafficking were traffickers. – Apparently. -反人口贩卖的其实就是人贩 -正是如此
[11:00] All right. You and Cho go talk to this Lynch. 那好 你跟周去找林奇
[11:03] – See what he has to say for himself. – Okay, you got it. -听听他怎么解释 -遵命
[11:09] Are you guys joking? 你们搞笑吗
[11:11] Because your humor’s in bad taste. 幽默感可不太好
[11:13] Hector was a close colleague and a good friend. 赫克托是我亲密的同事及好友
[11:16] Who was planning to give a speech that would identify 也正是他准备在演讲上
[11:18] Your coalition as a front for human traffickers, 曝光你的联合会的真面目
[11:20] Mr. Lynch. He named you specifically. 林奇先生 他特别指明是你
[11:23] Look, someone is leading you down the garden path, gentlemen. 听着 先生们 有人在误导你们
[11:26] Okay, there’s no basis of truth in this. 况且也没有证据
[11:28] Surely you can see that it’s in the traffickers’ interest 很明显是有人口贩子想要借此
[11:30] To split us up, get us suspecting each other. 让我们内讧 互相猜忌
[11:33] Looks like Brava went past suspecting you. 但布拉瓦貌似不只是怀疑你
[11:35] Oh, please. Hector saw conspiracies everywhere. 拜托 赫克托看什么都觉得是阴谋
[11:37] You know, he liked being in the spotlight. 他就喜欢被关注
[11:39] We read the speech. It makes a pretty convincing case. 我们看过演讲稿 相当有说服力
[11:41] Okay, look. We’re gonna clear this up right now. 行了 这事这么解决吧
[11:45] I will have my lawyers give you access to all our records, 我让律师许可你们查阅我们的所有档案
[11:47] And then you will see that the coalition has nothing to hide. 这样你们就知道联合会的档案多么清白无瑕
[11:50] Does the name “Carmen” mean anything to you? 你听过卡门这个名字吗
[11:52] – No. – Can you think of anybody who’d want to kill brava? -没 -你知道有谁想要杀布拉瓦吗
[11:55] Oh, yeah, maybe only a few hundred people. 对 小几百个吧
[11:58] I ju–uh, wait a second. 我… 稍等
[12:01] One thing. 有一件事
[12:02] Second night of the convention, 大会的第二天晚上
[12:04] I saw hector having an argument with a man named Tariq Sharif 我看见赫克托跟一个叫塔里格·谢里夫的人有争执
[12:08] Outside the hotel bar, 在宾馆酒吧外
[12:10] And for my money, the argument was about a woman. 在我看来 争执起于女人
[12:13] – How could you tell? – Because I know these guys, -你怎么知道 -因为我了解这些人
[12:15] and they definitely weren’t having a discussion 他们可不会讨论
[12:16] about immigration policy. 什么移民政策
[12:20] How’s it coming with Lynch? 林奇那问得怎么样
[12:21] Says a man called Tariq Sharif was fighting with Brava. 说有个叫塔里格·谢里夫的人跟布拉瓦有过争执
[12:24] I’m checking for an I.D. on sharif right now. 我正在查谢里夫的身份
[12:26] I took a look at the records That lynch’s lawyer e-mailed over. 我看了一下林奇的律师发来的档案
[12:28] First glance, couldn’t find anything that supports 大概浏览了一遍 找不出能支持
[12:30] – Brava’s accusations. – I checked Lynch’s phone records. -布拉瓦的控诉的证据 -我查了林奇的通话记录
[12:32] He made a single call right after we left 就在我们走后 他给一个
[12:34] The interview to an anonymous disposable cell. 匿名的一次性号码打了电话
[12:36] – Does it say where it originated? – Here’s the weird thing… -查出信号所在地了吗 -怪就怪在这
[12:38] The call ends at a cell tower out in the middle of nowhere. 信号是从某荒山野岭上的手机塔传来的
[12:40] – That is weird. – Right? So we figured maybe we’d go check it out. -那是有点怪 -是吧 所以我们要去查一下
[12:42] All right. 去吧
[12:44] Here we go. I got him. 搞定 找到了
[12:46] Here’s Tariq Sharif. 就是这个塔里格·谢里夫
[12:53] I’ll see if anybody’s seen Sharif. 我去问问有谁见过谢里夫
[12:57] Excuse me. 打扰一下
[12:59] Have you seen him? 见过这个人吗
[13:00] He’s about 6’2″, gray hair, mustache? 身高大概一米八七 灰色头发 有胡子
[13:04] He’s by the pool. 在游泳池边
[13:18] – What are you doing? – Nothing. -干吗呢 -没事
[13:25] Mr. Sharif? 谢里夫先生
[13:27] Yes? 在
[13:28] We’re with the CBI. 我们是加调局的
[13:30] Agent lisbon. Mr. Jane. 里斯本探员 简先生
[13:34] Won’t you sit down? 何不坐下
[13:35] Well, don’t mind if we do. 坐下后可别怪
[13:39] I was just telling Mr. Sharif that his spirit is troubled. 我正和谢里夫先生说 他的精神十分纷乱
[13:42] There’s a wrong that he burns to rectify. 某个错误导致了他思绪的重整
[13:45] Mm, interesting. 有意思
[13:47] Hector was an old friend. I, uh, pushed him 赫克托是我的老朋友 是我
[13:49] To take up the trafficking problem. 促使他开始反人口贩卖生涯
[13:51] Naturally, I feel responsible. 于是 我觉得自责
[13:54] They’re great glasses. 眼镜真不错
[13:56] Could–could I try those? 我能试下吗
[13:57] – Uh, no. – Okay. -不行 -好吧
[14:00] Mr. Sharif, why don’t you take off the sunglasses? 谢里夫先生 请摘下你的眼镜
[14:05] Now. 快点
[14:13] You got a… owie. 你的眼睛… 哎呀喂
[14:16] It was a misunderstanding. He was drunk. 那是个误会 他喝醉了
[14:20] It didn’t have anything to do with Ilsa, by any chance? 是跟伊尔萨有关吗
[14:22] – It was nothing like that. – It was exactly like that. -没关系 -绝对有关系
[14:26] You have a strong connection with ilsa–a bond. 你跟伊尔萨有种强烈的联系和羁绊
[14:29] See? 看吧
[14:32] Ilsa and I were very close. 伊尔萨和我关系很好
[14:38] By chance, we found ourselves here alone on the first night. 第一天晚上 我和她在这偶遇
[14:41] I expressed my deep admiration for her. 于是我表达了对她深深的倾慕
[14:44] She returned my feelings but was afraid to act on it. 她回应了我的感情 但怯于表现
[14:48] Hector found out. 然后被赫克托发现了
[14:50] Hypocrite that he is, he attacked me. 他这个伪君子 攻击了我
[14:52] – How is he a hypocrite? – Because he was unfaithful to her. -他怎么伪君子了 -因为他对妻子不忠
[14:56] Mm. I did say. 我说吧
[14:58] You did. 是
[14:59] Mr. Sharif, you were saying that Mr. Brava was unfaithful? 谢里夫先生 你是说布拉瓦有外遇吗
[15:03] I’m a pacifist, not a coward. 我是和平主义者 不是懦夫
[15:05] You don’t strike me without repercussions. 人不犯我我不犯人
[15:08] I went to his suite the night before he died to confront him. 于是死前那晚我去他家找他对峙
[15:14] A woman was leaving. 看见一个女人走出来
[15:19] It wasn’t Ilsa. 不是伊尔萨
[15:22] Was it someone from the conference? 是参加大会的人吗
[15:24] It wasn’t that kind of woman. 不是那种女人
[15:26] She was young, pretty, uh, cheap clothes. 是那种年轻貌美 穿着廉价的女人
[15:29] – I assume she was a prostitute. – Carmen. -我猜是妓女 -是卡门
[15:41] Far as I can tell, 据我所知
[15:42] This is the only structure within a half mile 能收到林奇手机信号的信号塔
[15:43] of the cell tower Lynch’s call stopped at. 其方圆半里内这是唯一的建筑
[15:46] – Well, I don’t see anything. – Nope. Not a thing. -什么都没有 -是的 毫无动静
[16:10] Think they have dogs? 你觉得有狗吗
[16:11] Probably. 可能有
[16:55] Hey, listen. 注意听
[16:59] There. 那边
[17:47] You have misread the situation, agents. 你们搞错了 探员们
[17:49] I am entirely ignorant of whatever it is 对于你们所指控的罪名
[17:52] that you are accusing me of. 我完全一无所知
[17:54] You’re lying. 说谎
[17:55] We’ve got the phone records. 我们查到了你的通话记录
[17:57] You called your goons and told ’em 你打电话给你的手下
[17:58] to lock those women up 让他们把那些女人关起来
[17:59] so your guys could escape. 这样你的人就可以逃走
[18:00] I’m sorry. Goons? What goons? 不好意思 什么手下
[18:02] And records can be faked. 记录也可以伪造
[18:03] No, those women in the truck–that was you. 不 那些被关在货车里的女人
[18:05] Hector Brava– that was you, too. 还有赫克托·布拉瓦的死都是拜你所赐
[18:06] You’re wrong. 你错了
[18:09] I weep for those poor souls you found. 你们找到的那些穷人 我见了也会潸然动容
[18:11] And as I said, Hector was a dear friend. 而且我也说了 赫克托是我的挚友
[18:14] What about Carmen? 那卡门呢
[18:15] Who’s Carmen? 卡门是谁
[18:19] And where’s my lawyer? 还有我的律师呢
[18:21] Tough. 真难搞
[18:22] Sociopath. Wolf among the sheep. 反社会份子 披着羊皮的狼
[18:26] He’s a caught wolf now. 不过他现在好歹落网了
[18:29] Phone call’s enough to connect him 电话记录已经足以指控他
[18:31] to about 20 different felony charges, 大约二十项刑事重罪
[18:32] not even counting the homicide. 这还没算上凶杀罪
[18:34] He’s going away for a long time. 他这下得把牢底坐穿了
[18:44] – She likes you, that one. – Which one? -那女的喜欢你 -谁
[18:46] – The blonde one. – What? -金发的那个 -啥
[18:47] And you like her. 你也看上她了
[18:49] Wha–I’m not so sure I know where this is headed. 我不很清楚你说这话是什么意思
[18:52] You know exactly where this is headed. 你很清楚我的意思
[18:54] Do you ever consider dating again? 你有没有考虑过迎接第二春
[18:58] Do you? 考虑过没
[19:01] How did we get to this point so quickly? 怎么这么快就扯到这上面来了
[19:02] I’m just saying, I think it would be a good thing. 我随口说说而已 我觉得这是好事
[19:04] What would? 什么好事
[19:06] Uh, charging Lynch with Brava’s murder. 以谋杀布拉瓦的罪名起诉林奇
[19:08] How close are we? 进展如何
[19:10] A confession would help. 就等他招供了
[19:11] Well, why don’t you ask one of her spirits? 你何不去问问他的灵魂呢
[19:13] I’m sure they’ll provide the evidence that’s needed. 我肯定三魂六魄们会乐意帮手
[19:16] Where are you going? 你要去哪儿
[19:17] This case is solving itself without me. 这案子没我也照样破得了
[19:19] I have errands to run. 我还有其他重要使命呢
[19:23] Lisbon. 里斯本
[19:25] Yeah. 来了
[19:31] Christopher Lynch didn’t kill Brava. 克里斯多夫·林奇没有杀布拉瓦
[19:34] No. The emotion he was trying to conceal was contempt. 是的 他心中暗藏着一股轻蔑的情绪
[19:38] Lynch didn’t consider him worth killing. 林奇觉得这人不值得自己动手
[19:40] A deeply evil man, 一个大奸大恶之人
[19:42] but not one who committed this crime. 但却不是本案的凶手
[19:54] Thank you. 谢谢
[19:57] What if I didn’t say “Spirits”? 如果我不用”灵魂”这个词
[19:58] What if I said “Instincts”? 而改用”本能”呢
[19:59] Would that be something you could accept? 这种说法你能接受吗
[20:00] Oh, well, maybe. 这样啊 也许吧
[20:02] ‘Cause they’re telling me to come with you. 因为他们让我和你一起去
[20:04] Are they? Why? 是吗 为什么
[20:05] ’cause the last time you spoke with Ilsa Engels, 因为你上一次和伊尔萨·英格西说话的时候
[20:07] she threw a teacup at your head. 她朝你砸了一个茶杯
[20:08] It was a saucer. It wasn’t a teacup. 那明明是茶碟 才不是茶杯
[20:09] And who said I’m going to see Ilsa Engels? 再说了 谁说我要去见伊尔萨·英格西了
[20:11] Tell me that you’re not. 有本事跟我说你不去
[20:14] She thinks well of me. 她对我挺有好感
[20:16] I can communicate with her husband. 因为我能和她丈夫通灵
[20:18] And she’ll only talk to you if I’m there. 而且只有我在场 她才肯和你说话
[20:21] Well, I guess I have no choice 既然这样 那我也别无选择
[20:23] but to bring you along with me. 只能带上你了
[20:25] You think you manipulated 你觉得你成功地
[20:26] me into coming with you, don’t you? 忽悠我陪你一起去了 是不是
[20:27] No, I don’t. I think you manipulated me into thinking 没有 我觉得是你成功地忽悠了我
[20:29] I manipulated you into coming with me. 让我觉得我成功忽悠你陪我去了
[20:39] Okay, I’m just gonna come straight out, 好吧 我就不拐弯抹角了
[20:41] and I’m gonna say 我想说的是
[20:41] I’m sorry for the, uh, obnoxious 对于我之前令人反感的不实评论
[20:44] infidelity remarks earlier, 我深表歉意
[20:45] and I humbly beg your forgiveness. 同时我真心恳求您的原谅
[20:50] Sorry. 对不起
[20:52] Would you mind talking to us a little bit about Tariq Sharif? 你愿意和我们说说塔里格·谢里夫的事情吗
[20:57] He was drunk. He said things he shouldn’t have said, 他喝醉了 说了一堆不该说的话
[20:59] and I excused myself from his company. 于是我就从他身边走开了
[21:02] And then your husband punched him in the face. 然后你丈夫就朝他的脸上打了一拳
[21:04] I didn’t tell Hector to hit him, 如果你想问这个
[21:05] if that’s what you’re asking. 我没让赫克托打他
[21:10] I won’t pretend I’m particularly 我不会假惺惺地说什么
[21:11] sad that Hector punched him. 赫克托打了他让我觉得很难过
[21:13] He said things that he– 他说的那些话…
[21:17] He acted like a pig and an ass. 他表现的完全就是猪狗不如
[21:19] A pig and an ass? That can’t be good. 猪和狗都不如啊 那确实糟糕
[21:25] We need to ask you again about t 我们还是需要问你一些
[21:27] he night before Hector died. 赫克托死前一晚的事情
[21:32] I, um… 我…
[21:34] I had a department meeting. 我当时有个部门例会
[21:35] I stayed up in Berkeley. 所以整晚都在伯克利
[21:39] And, um, is there any chance 那么 有没有可能
[21:40] that a woman could’ve 那天晚上有个女人
[21:42] been visiting with Hector that night? 前来登门造访赫克托
[21:44] If Tariq said that, he’s lying. 如果这话是塔里格说的话 他在撒谎
[21:46] He wouldn’t dare say that if hector was still alive. 要是赫克托还活着 他肯定没胆这么说
[21:50] It’s disgusting. 这太恶心了
[21:52] Disgusting. 恶心
[21:58] Um, well, I-I guess I should go. 好了 我想我该走了
[22:02] Okay. Well, I still have some business 好吧 我在这边
[22:04] to attend to here, so, uh… 还有点事 所以…
[22:06] Yeah, I’m gonna catch a cab out front. 没事 我去前面打的就好
[22:08] Okay. 好
[22:13] Oh, nice call on the cherry blossoms, by the way. 顺便说一句 樱花盛放这事儿提得妙
[22:16] How so? 为什么这么说
[22:17] The wedding photograph– March ’97, D.C. 结婚照上写的 97年3月 华盛顿
[22:21] March through to April 三月到四月之间
[22:22] is the annual cherry blossom festival in D.C. 正是华盛顿每年一度的樱花节
[22:27] Patrick, you credit me with far too much cunning. 派翠克 你把我想得也太狡猾了
[22:30] You’re very good. Very compelling. 你很厉害 很有说服力
[22:33] Thank you. 多谢
[22:37] I’ll see you later. 回见
[22:38] Bye. 拜
[22:44] Lisbon. 里斯本吗
[22:45] Meet me at the hotel bar. 来宾馆酒吧找我
[22:50] Cheers. Oh, sweetheart, there you are. Join us. 干杯 亲爱的你来啦 就等你了
[22:53] Uh, I’ve got us a room, and our friend here… 我给咱俩订了一间房 而这位是…
[22:56] Novella. 娜维拉
[22:58] Novella. She’s gonna help us explore some boundaries. 娜维拉 她会帮我们发掘点儿新鲜玩法
[23:02] No, she’s not. 她才不会
[23:05] Work with me, Teresa. 配合我一下 特里萨
[23:16] You’re pretty, uh, 你真是很 呃
[23:17] Well, you’re pretty adventurous, right? 你很喜欢刺激的东西吧
[23:19] Because my–my lady, 因为我家这位
[23:20] She–she gets a little out there at times. 她时不时地喜欢尝尝鲜
[23:23] Gettin’ there now. 正尝着呢
[23:25] Let’s go upstairs and see. 那我们上楼再说吧
[23:26] You just have to work things out with Howie. 你们只要和霍维谈妥了就行
[23:29] Okay. Barkeep! 好的 酒保
[23:32] How can I help you? 有什么需要吗
[23:34] Another bottle of the good stuff? 再来一支好酒吗
[23:35] Uh, no, thanks. Uh… you’re the pimp? 不用了 你是拉皮条的吧
[23:39] Hey. Not nice. 好难听
[23:41] Well, business manager, then. 好吧 那就客户经理
[23:43] Concerned friend. 热心群众
[23:45] Whatever. We’d like to take our little soiree upstairs 随你吧 我们想到楼上找个私密点的地方
[23:47] to a more private location. 小聚一下
[23:49] Novella says that we have to talk to you. 娜维拉说我们得先和你说一声
[23:54] If it’s gonna be the two of you, it’s gonna be extra. 要是你们俩都上去 得额外收费
[24:01] Sure. She’s paying. 当然 她来买单
[24:05] I should probably tell you that I am agent 大概忘了告诉你了
[24:08] for the california bureau of investigation. 我是加州调查局的探员
[24:11] Oh, wow. 不是吧
[24:12] She has a gun, too. And handcuffs. 她还有枪呢 还有手铐哦
[24:14] This is entrapment. I want a lawyer. 你们这是设计陷害我 我要一名律师
[24:16] What you want is to take a look at this picture 你只须看一下这张照片
[24:18] and tell me if you recognize this man. 再告诉我你认不认识这个男人
[24:21] Nope. Never seen him. 不认识 从没见过
[24:25] But that guy– him I recognize. 但这个男的我认识
[24:28] He was in here getting a girl just the other night. 他前几天刚来这里找了一个女孩
[24:31] No. No way. 不 不可能
[24:33] Look, I might not be Denzel, 听着 我虽然比不上丹泽尔[好莱坞身价最高的黑人男星]
[24:35] but I do okay. 但我也不差
[24:36] Besides, I couldn’t afford a prostitute on my salary, 再说凭我的薪水也请不起妓女
[24:39] – believe me. Not for you. For your boss, Brava. -相信我 -不是你 而是替你老板布拉瓦请
[24:42] Is that something you did a lot of– 这是不是你的日常工作之一
[24:45] Procuring women for him? 帮他猎艳
[24:48] Wow. The man’s dead. 他已经死了
[24:52] Are you seriously gonna drag his name 你又何必如此
[24:54] through the mud like this? 令他遗臭万年
[24:55] I’m not looking to destroy anybody’s reputation, Russell. 我无意破坏任何人的名声 罗素
[24:58] I just need to know what happened. 我只想知道究竟发生了什么事
[25:01] Ilsa was back in Berkeley. 当时伊尔萨在伯克利
[25:05] He called me and said he needed me to do him a favor. 他打电话给我 说需要我帮个忙
[25:10] He couldn’t go down to the bar himself, 他不能亲自下去酒吧里
[25:12] because somebody would recognize him. 因为会人有认出他
[25:14] Somebody could’ve recognized you. 也可能会有人认出你
[25:16] Nobody did. 可没人认出我
[25:18] I was lucky. 我运气不错
[25:20] It was hard for you. 你也不容易
[25:22] Sure. 是
[25:24] Sure, it would’ve been easier if he didn’t do it at all, 是 他要不召妓 我会好做得多
[25:27] But… 可
[25:29] look, a-all I could do was just keep him from getting caught. 我也只能帮他打掩护
[25:33] Is there anything you can tell us about the girl? 关于那女孩 你知道些什么
[25:36] I think her name was… Claret. 她大概是叫 柯蕾特吧
[25:41] Claret. It’s French. 是柯蕾伊啦 法语名
[25:47] What did Brava mean when he said he wanted to make it regular? 布拉瓦说”照常” 是什么意思
[25:50] Well, I mean, not, like, actually regular, 其实并没照常
[25:52] because he died and all, 他死掉了嘛
[25:54] but every Thursday afternoon, it was gonna be. 平常是固定周四下午
[25:58] He had a place up in Oakland, he told me. 他在奥克兰有房 告诉了我
[26:00] Do you have an address? 有地址吗
[26:01] Sure. And a key, too. 当然 还有钥匙呢
[26:05] – I think it’s this one on the left. – Yeah. -是左边这半栋吧 -对
[26:22] So would you ever, uh… 我问你啊
[26:24] you know… 你愿意那啥么
[26:26] Pay for sex? No. 找妓女吗 才不
[26:28] Yeah. It’s weird, right? 是啊 怪怪的 对吧
[26:30] Weird? No. Expensive. 怪倒不怪 就是贵
[26:36] Check this out. 看看这个
[26:39] “Carmen.” 卡门
[26:42] Bingo. 找到喽
[26:44] What do you got? 有什么收获
[26:45] Well, we tracked Carmen’s phone number. 查到了卡门的电话
[26:47] It’s an apartment rented to a Sally Alvarez. 是公寓座机 租客叫萨莉·艾瓦雷
[26:49] So “Carmen” was just a name she used for work? 所以卡门是她的化名咯
[26:51] Alvarez has been picked up a couple times for soliciting, 对 她几次被捕 卖淫
[26:53] once for possession. 还有次是藏毒
[26:54] She skipped on that apartment about a month ago, 她一个月前就退房了
[26:56] but her P.O. gave us an address that was good as of last week. 但她的保释官给了个地址 上周还有效
[26:59] Call Burnside. Tell him we’re gonna pick her up. 打给本赛德 说我们去找她
[27:01] Hey, boss. There was a Carmen Reyes who 头儿 有个叫卡门·雷耶斯的
[27:03] called Brava on his hotel phone twice the night before he died. 案发前晚两次打给酒店 找布拉瓦
[27:06] Left her name on the hotel messaging system. 在酒店留言系统留了名
[27:08] There’s no record of Sally Alvarez calling the hotel–home or cell. 萨莉的通话记录上没有啊 手机座机都没
[27:12] Where did the call originate from? 那个电话是从哪打来的
[27:14] Sunset Horizon Motor Court in San Desidera. 圣德西代拉的夕景汽车旅馆
[27:16] A Carmen Reyes checked in two days ago. 两天前有位卡门·雷耶斯入住
[27:18] She’s still there. 还没退房
[27:19] All right. Then we’ve got two locations to look for her at. 好 狡兔三窟 我们找到两个
[27:21] Or we have two Carmens. 也可能有两只兔子噢
[27:23] Two Carmens? 两个卡门吗
[27:24] – Two Carmens. – What does that mean, two Carmens? -没错 -两个卡门是什么意思
[27:27] Well, it means things are getting interesting. 意思是案情更加有趣啦
[27:29] Well, as long as it’s interesting for you. 行啊 你自娱自乐就好
[27:31] I’ll go with Van Pelt. 我跟范·佩尔特走
[27:37] There’s just something about motels– 汽车旅馆感觉真特别
[27:40] old-fashioned and illicit, both at the same time. 旧旧的 又有点坏坏的
[27:44] Is that an invitation? 这是在邀请我吗
[27:46] Look at you, just showing up like a bad penny. 哎呦喂 你还真是阴魂不散
[27:50] I had a premonition you’d be here. 我预感你们会来
[27:52] Really? 真的么
[27:54] No. Lisbon told me. 假的 里斯本告诉我的
[27:57] Upstairs. 204. 在楼上 204房
[27:59] – Grace, you know Kristina? – Yeah. Hi. -格蕾丝 认识克里斯蒂娜吗 -认识 你好
[28:01] – Hi. – Did your psychic powers tell you to come? -你好 -是灵力指引你来的吗
[28:04] I did have an instinct 我确实有预感
[28:06] you were about to get a break in this case. 这案子快破了
[28:08] Oh, I think you might have just made Agent Van Pelt’s day. 那范探员今天就借你吉言啦
[28:10] We’re looking for Carmen Reyes. 我们要找卡门·雷耶斯
[28:12] Actually, we have two addresses for her. This is just one of ’em. 查到她有两个地址 这是其中一处
[28:15] Her real name is Sally Alvarez. 她真名叫萨莉·艾瓦雷
[28:17] Wait a second. Sally Alvarez. I know that name. 等等 萨莉·艾瓦雷 我知道这名字
[28:20] She communicated with me a short time ago. 我刚跟她通过灵
[28:22] She’s passed over. 她不是死了吗
[28:26] I’m pretty sure she’s still in there. 我很确定她还在
[28:30] Sally? 萨莉
[28:32] – Sally? – Open it up. -萨莉 -开门
[28:36] Step back, sir. 先生 请退后
[28:41] She’s down. 她倒在地上
[28:48] – Hey, Cho. – We found Sally Alvarez. -喂 老周 -找到萨莉·艾瓦雷了
[28:50] She’s been dead for about six hours. 她死了 大概有六小时
[28:51] Blunt force trauma to the head. 头部重击致死
[28:53] She’s dead? Oh, my God. That’s amazing. 她死了吗 天 真不可思议
[28:56] – Why? – Kristina Frye said Sally passed over. She predicted it. -怎么 -克丽斯蒂娜·弗莱预言成真了
[29:00] – She did? – Yes. -是吗 -是啊
[29:01] Can I have that? Thank you. 让我说 谢了
[29:03] Cho, please do not believe this mystic mumbo jumbo. 老周 别信她那套神叨叨的
[29:05] Gullible Grace buried the lead. 格蕾丝给迷傻了 忘了正事
[29:07] – I was right. There were two Carmens. – There were? -我猜对了 真有两个卡门 -是吗
[29:10] That’s right, and we have the real one right here. 是的 我们找到了真卡门
[29:13] Carmen Reyes. 卡门·雷耶斯
[29:16] She claims to be Hector Brava’s daughter. 她自称是赫克托·布拉瓦的女儿
[29:23] A year ago, my mother was diagnosed with cancer. 一年前我妈妈查出有癌症
[29:26] It got bad very fast. 恶化得很快
[29:29] She was gone in less than a month. 不到一个月 就去世了
[29:32] Before she died, she told me Hector Brava was my father. 她死前告诉我 赫克托·布拉瓦是我爸爸
[29:35] And after the funeral, I wrote to him. 葬礼后我写信联系他
[29:39] I never heard back. 可没有回音
[29:41] I thought maybe he’d forgotten her. 大概他忘记了我妈妈
[29:45] I wrote there was nothing I wanted from him, 我写信说 我别无所求
[29:48] only to meet the man who was my father. 只想见见我亲生父亲
[29:50] He still didn’t answer? 他还是没回信吗
[29:53] I saw somewhere that he was delivering a speech here. 我听说他准备在这演讲
[29:58] I thought I’d go confront him. 就想来跟他对质
[30:00] You were angry. 你生他气了
[30:02] I wanted to talk to him. 我想跟他谈谈
[30:03] Did you? 最后谈了吗
[30:06] When? 什么时候
[30:08] The morning he died? 案发那天早上吗
[30:10] The night before. 前一天晚上
[30:12] I went to his suite. 我去他房间找他
[30:14] What happened? 然后呢
[30:17] He let me in. 他让我进屋
[30:19] He was friendly, 起初他很和善
[30:22] until I told him I was his daughter. 可我一说 我是他女儿
[30:25] He got very upset and angry. 他就火了 非常生气
[30:30] He said, I could not be his daughter. 他说我不可能是他女儿
[30:33] He said, he already met his daughter, 说他已经见过女儿了
[30:35] and what kind of scam was I trying to play? 问我有什么阴谋
[30:38] He turned so pale and shook all over. 他气得脸色惨白 全身发抖
[30:42] He threw me out of the room and locked the door, 把我轰出了门 还上了锁
[30:47] so I left. 我就走了
[30:52] And that was last time you saw him? 后来再没见过他吗
[30:56] On the news, it said what happened. 对 后来我看到了新闻
[31:01] I didn’t know what to do. 不知道怎么办才好
[31:03] And what about the text message? 那条短信呢
[31:05] Did you send that? 是你发的吗
[31:06] I don’t have a phone. 我都没有手机
[31:09] So is she telling the truth? 她说的是实话吗
[31:11] I’m not sure. 我不确定
[31:13] Brava’s spirit is deeply conflicted. 布拉瓦的精神混乱不堪
[31:15] – I can’t get a clear reading. – What are you using, dial-up? -我读不清楚 -你咋和他联网的 拨号么
[31:20] My question is, if she’s telling the truth, 我想问 如果她没撒谎
[31:22] why was Sally Alvarez pretending to be Carmen Reyes? 那萨莉·艾瓦雷干嘛假扮卡门
[31:25] I talked to Bigelow. 问过毕格罗了
[31:27] He kept a record of all work correspondences 工作上的通信他都有记录
[31:29] but didn’t have anything to do with Brava’s personal letters. 但没有布拉瓦的私人信件
[31:31] There’s no way to know if her story checks out or not. 那就没法验证她的话了
[31:33] If Brava’s her father, she’s got motive. 如果布拉瓦真是她父亲 她就有杀人动机
[31:35] She’s not the only one. 有动机的不止她一个
[31:40] I could never have children. 我不能生孩子
[31:45] Is it true? 是真的吗
[31:47] Is she really Hector’s daughter? 她真是赫克托的女儿吗
[31:49] We don’t know, ma’am. 我们还不清楚
[31:51] She’s agreed to take a paternity test. 她同意作亲子鉴定
[31:53] I think she might be telling the truth. 应该是真的
[31:55] So you think she might be the one that killed Hector. 你们觉得 凶手可能是她
[31:57] Well, maybe… and then maybe it was you. 有可能 也可能是你
[32:00] I have to say, ma’am, I-it’s pretty hard to believe 我得承认 要说你不知道他召妓
[32:03] that you didn’t know about his behavior. 实在不太可能
[32:05] Yes, I knew. Hector was a passionate and heroic man 我知道 赫克托是个伟人 他充满热情
[32:09] who devoted himself to helping others. 无私地帮助他人
[32:11] His flaws were correspondingly oversized. 这种伟人 犯点错没什么
[32:14] And his behavior was okay with you? 你对这事没有意见吗
[32:17] I accepted it. 我接受
[32:19] The good in him outweighed the bad. 人非圣贤 但瑕不掩瑜
[32:23] If he’d told me, maybe I could’ve done something to prevent it. 如果他告诉我 我可能会想法阻止他
[32:27] – Maybe I could’ve saved him. – What for? -也许他就不会死 -何必呢
[32:30] How could you not want to 他到处拈花惹草
[32:31] get away from his serial philandering, 你们的婚姻有名无实 形同枷锁
[32:34] – from the prison of your loveless marriage? – That’s not true! -你就不想摆脱吗 -一派胡言
[32:36] I loved my husband, and he loved me! 我爱我丈夫 他也爱我
[32:39] Well, maybe we can get in contact with him now. 我们现在可以和他感应一下
[32:42] You could do that, couldn’t you? 你能做到吗
[32:43] It would certainly clear up a few things. 这能让事态明朗不少
[32:48] Would you do that? Would you talk to my husband? 可以吗 你愿意跟我丈夫谈谈吗
[32:51] Yes, Ilsa. 可以 伊尔萨
[32:52] – What are you doing? – What does it look like I’m doing? -打什么主意呢你 -你说呢
[32:57] Okay, so Van Pelt is bringing Carmen. 好 范·佩尔特带卡门来
[32:59] Rigsby’s gonna bring Richard Bigelow. 瑞斯比把理查德·毕格罗找来
[33:01] Cho is gonna pick up Tariq Sharif and Stacey. 老周去找塔里格·谢里夫和西黛
[33:04] So we’re all set. 大家各就各位吧
[33:06] What’s all set for what? 准备好干嘛
[33:07] We’re all set for, uh, Kristina Frye 为克丽斯蒂娜·弗莱
[33:09] to contact Hector Brava’s spirit. 和赫克托·布拉瓦通灵做准备
[33:11] I need everybody connected with his passing. 召集和死者有关的所有人
[33:13] Okay. Well, uh, I guess… 好 应该不成问题
[33:15] Now listen, just make sure 听着 我们对对台词
[33:17] Brava’s spirit has a thirst for revenge. 布拉瓦的鬼魂想复仇
[33:19] He wants to put some kind of a curse on the killer, 他想对凶手施加某种诅咒
[33:21] You know what I mean? That kind of thing. 你明白的 就是那类的诅咒
[33:22] – And then I’ll take it from there. – I can’t do that. -然后我从那里接着说 -我做不到
[33:25] Yes, you can. It is a necessary lie. 当然可以 这是必须的
[33:28] I can only contact Hector Brava’s spirit 只有当赫克托·布拉瓦的灵魂
[33:30] and speak as he wants me to. 想和我交流时我才能做到
[33:31] To do otherwise would be to abuse my gift. 否则这是亵渎我的天赋
[33:40] Everything okay? 没问题吧
[33:41] Yep. Everything’s good. It’s perfect. 当然 一切照常进行
[33:46] Are we starting now? 可以开始了吗
[33:48] Almost. 差不多了
[33:49] I’ll just get the door. 我去开门
[33:51] Welcome. 欢迎
[33:54] Come on in. 进来吧
[33:56] Thanks for coming. 谢谢你能来
[34:00] You wish your husband’s request that she will be here. 应你先生的要求 让她来的
[34:04] Your husband’s daughter. 这是你先生的私生女
[34:18] Well, thank you all for coming. 谢谢你们能抽空过来
[34:20] Patrick will be assisting me. 派翠克将会协助我
[34:22] So in order for this to work, 为了通灵能顺利进行
[34:23] I need everybody to be calm and focused. 我要大家保持安静并且专注
[34:26] I want you to look at the candle 请大家看着
[34:28] in the center of the table. 桌子中央的蜡烛
[34:30] Focus on the flame and concentrate on Hector. 全神贯注于火焰和赫克托
[34:50] Now… He’s here. 他来了
[34:56] I can feel him. 我能感觉到他
[35:00] Hector… 赫克托
[35:03] Who do you wish to speak to? 你想说什么
[35:10] The killer’s here. 凶手就在这
[35:16] Know this– 他说
[35:18] Hector Brava says… 赫克托·布拉瓦说
[35:21] Vengeance will come. 他会来复仇
[35:24] Your blood will spill… 在日出之前
[35:26] Before the rising sun. 凶手将以血还血
[35:29] Ohh. I sense him. 我感觉到他了
[35:36] I-I can almost see an image. 我看见一幅影像
[35:38] I-I-It’s hazy. 有些模糊
[35:42] Oh, it… Ohh, it’s as if it could just– 好像是…
[35:48] Hector. Hector, wait. 赫克托 赫克托 等等
[35:49] Stop. Don’t go. 别走
[35:51] Show us who the killer is. 告诉我们谁是凶手
[35:54] There it is. 就在那里
[35:56] A door. 有一扇门
[35:58] “Employees only.” 写着 闲人免进
[36:02] And an empty hallway. 里面是空荡荡的走廊
[36:05] Footsteps… Close… 有脚步声传来
[36:10] Close… 越来越近
[36:14] I see you. 我看见你了
[36:18] I’m sorry. 抱歉
[36:19] Man, you scared me to death with that. 老兄 你吓到我了
[36:21] Whew. It’s okay. You can relax, Bigelow. 没什么 毕格罗 放松点
[36:23] It’s over. I know it was you that did it. 结束了 我知道是你干的
[36:26] What, because I got frantic and fell out of my chair? 荒谬 因为我吓得从椅子上摔下来吗
[36:28] Because you managed Brava’s correspondence, 因为你看了布拉瓦的信件
[36:31] You were the first one to read Carmen’s letters, yes? 你才是第一个看到卡门的信的吧
[36:33] You set Brava up on a date with Sally 你安排布拉瓦和萨莉约会
[36:35] and had her pretend to be Carmen, 并且让她冒充卡门
[36:36] And then you told Brava 然后你告诉布拉瓦
[36:38] that he had sex with his own daughter. Lord. 他和自己女儿发生了性关系 天呐
[36:41] And then the real deal showed up, 然而货真价实的卡门出现了
[36:44] So you faked Carmen’s message, 所以你冒充卡门给他发短信
[36:47] And when Brava walked through 当布拉瓦经过
[36:48] That service door, you killed him. 服务人员通道时 你就杀了他
[36:50] And you killed poor Sally Alvarez to cover your tracks. 接着你杀了萨莉·艾瓦雷灭口
[36:55] And now you’ll pay for the crime you committed. 而现在你将为你的罪行付出代价
[36:58] Your blood will spill before the sun rises. 日出之间你将以血还血
[37:01] That part I’m not so sure about. 这我可保证不了
[37:11] It came in the mail. 信是邮寄过来的
[37:13] Just out of the blue. Just a… 真是太意外了
[37:16] Letter describing an affair Brava had 20 years ago, 信里写了关于20年前布拉瓦的风流事
[37:20] Naming the woman and the place. 信上有署名和地址
[37:22] And that came from Carmen Reyes. 是卡门·雷耶斯吧
[37:23] The real Carmen. 货真价实的卡门
[37:26] That gave you all the facts you needed– 因此你就获得了所有关于
[37:27] Things about the affair 那些只有布拉瓦和卡门母亲
[37:29] that only Brava and Carmen’s mother would know. 才知道的风流事的证据
[37:31] – Right? – Yeah. -是这样吗 -是的
[37:42] So why’d you do it? 你为什么那么做
[37:45] Why put a man through that kind of suffering? 为什么要对他痛下杀手
[37:49] Was it the money? 为了钱吗
[37:50] Or did you just like having Brava in your power? 还是只想把他玩弄于鼓掌之间
[37:54] Do you know I’ve been running numbers 你知道吗 我帮助布拉瓦
[37:55] on trafficking for Brava 研究瓦贩卖人口问题
[37:57] and setting him up on his dates for, like, five years? 还私下替他召妓 整整五年了
[38:01] And do you think that he ever, 你觉得他感谢过我吗
[38:05] Ever thanked me? 就连一点点也没有
[38:07] Said, “I’m sorry”? 他只会说抱歉
[38:09] Said, “I’m gonna make this up to you one day, Russell”? 说什么 罗素 我以后会补偿你
[38:14] I knew Sally from a whorehouse 我知道萨莉是个
[38:17] up in Northern California. 来自北加州的妓女
[38:19] I told her if she pretended to be Carmen, 我告诉她 只要她冒充卡门
[38:21] We could blackmail Brava and split the money. 我们就能勒索布拉瓦 再平分那笔钱
[38:24] The letter just gave us everything we needed 而那封信给了我们需要的一切
[38:26] to make Brava think that she was the real deal. 布拉瓦就相信她是货真价实的
[38:29] And he was not one for asking a whole lot of questions, so… 他从不问妓女很多问题 所以就…
[38:36] Then the real Carmen showed up. 然而真正的卡门出现了
[38:38] Yeah. 是啊
[38:39] He called me as soon as she left his room, 当她离开房间时 他就打给了我
[38:42] Freaked. So I played dumb. 惊慌失措 所以我也不吱声
[38:46] But then the next morning, he called me 但是第二天早上 他打给我
[38:48] And he said, “We need to talk.” 说我们得谈谈
[38:51] It was pretty clear he figured it out. 很明显他看穿了
[38:52] And so you went to the hotel 所以你跑去宾馆
[38:54] and texted Brava from the service hallway. 在服务大厅给布拉瓦发了信息
[39:18] I just–I just wanted to keep him quiet. 我只是想让他闭嘴
[39:21] And Sally Alvarez? 那萨莉·艾瓦雷呢
[39:23] You had to keep her quiet, too, right? 你也得杀她灭口吧
[39:28] You know, I was a really good researcher. 我做研究者确实很不赖
[39:31] I bet. 我想也是
[39:34] Come on. 走吧
[39:43] Agent Van Pelt, you wanted to see me? 范·佩尔特探员 你找我吗
[39:46] Oh, yeah. Hi, Carmen. 是的 卡门
[39:47] I just wanted to go over 我只想确认下
[39:49] a few things in your statement. 你的供词
[39:50] Let’s go in the kitchen. 去休息室说吧
[39:59] So… 那么
[40:03] Nice working with you. 合作愉快
[40:05] Yeah. 同乐
[40:07] Yeah, you were very good back there. 你相当不错
[40:09] Uh, you almost had me with the whole 那会儿你对我说
[40:10] “I can’t misuse my gift for fear of 我不能亵渎我的天赋
[40:11] what might happen” Bit. 我当时差点就被你蒙住了
[40:14] I did what I said I would. 我做了该做的事情
[40:15] I spoke the words the spirits told me to speak, 只是按照鬼魂想说的去做
[40:18] Nothing more. 仅此而已
[40:19] Really? 是么
[40:22] Don’t you know me by now? 难道你还不懂吗
[40:24] Don’t you know I wouldn’t lie about a thing like that? 我不会因此撒谎 你怎么就不明白呢
[40:27] Ms. Frye, thank you so much. 弗莱女士 太感谢了
[40:30] We couldn’t have closed this one without you. 多亏你的帮助我们才能结案
[40:32] Well, that’s debatable. 那可不一定
[40:34] You’re welcome. 不用谢
[40:35] Although I have to say 话虽如此
[40:36] it looks like the spirits got it wrong. 我不得不说鬼魂也会出错
[40:39] I guess being dead doesn’t make you infallible. 我想死者并不能让你料事如神
[40:41] Well, what do you mean? 你指什么
[40:43] The killer was caught, and justice was served. 逮住了凶手 正义也得到了伸张
[40:45] Sure. But no blood was spilled. 当然 但是没有以血还血
[40:47] Look, he’s right there. 瞧 他好着呢
[40:50] Hey! Hey, hey! Murderer! 杀人凶手
[41:02] Oh, come on. 不会吧
[41:08] That was pure luck. 那完全是运气
[41:10] Admit it. 承认吧
[41:11] If you say so. 你说了算
[41:12] Oh, I know so. 本来就是如此
[41:14] The dead are dead. You can’t talk to them. 死人不会开口说话 你不能和他们交谈
[41:17] And yet I do. 但我做到了
[41:20] Yeah… 是哦
[41:23] You’re very good. 你很有一手
[41:26] I go this way. 我走这边
[41:28] – Okay. – It was nice seeing you again. -好的 -能再见到你真是太好了
[41:30] You, too. 我也一样
[41:32] Bye. 再见
[41:35] – Kristina? – Yes. -克里斯蒂娜 -怎么
[41:38] That’s with a “K,” Right? 是K字头的吗
[41:40] Yes. 是的
[41:43] You wanna go get a coffee? 喝杯咖啡怎么样
[41:46] I’ll drink tea myself, 我喝茶
[41:47] But you can drink as much coffee as you want. 当然你可以尽情享用咖啡
[41:49] Yeah, I’d like that. 我很乐意
[41:51] I can’t right now, though. I-I have to be somewhere else. 但是现在不行 我得去个地方
[41:54] Uh, maybe some other time? 或许改天可以
[41:56] Some other time. 那就改天吧
[41:58] Sorry, not “Maybe.” Definitely. 抱歉 不是或许 是一定要哦
[42:00] Sometime soon. 最好尽早
[42:03] Call me. 打给我
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号