Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 乔治欧意式餐厅 加利福尼亚州 萨克拉门托市
[00:06] You cleaned up very nicely, if you don’t mind me saying so. 你打扮打扮还挺漂亮 别介意啊
[00:09] I don’t mind you saying so. Thanks. 我不介意 谢谢
[00:14] You look… 你看起来
[00:15] pretty much the same as you always look. 没怎么打扮嘛
[00:18] – Really? – Yes. -是吗 -是
[00:20] – This is my date outfit. – Really? -我特意穿了约会装呢 -是吗
[00:23] Is this your first date? 你是第一次跟人约会吗
[00:24] – I mean, since your wife died? – Do I seem out of practice? -自从你妻子过世后 -我像歇业很久了吗
[00:29] My name’s Gerard. I’ll be your server this evening. 我叫杰拉德 今晚由我为您服务
[00:31] Would you like to hear our specials? 我介绍一下特色菜好吗
[00:33] I’m sorry to interrupt, Gerard, 抱歉打断你 杰拉德
[00:34] But I’m getting a message from, your mother. 但你的妈妈 刚传信给我
[00:37] – A Janet– no, Janis. – Yes. -她叫珍 珍妮丝吗 -没错
[00:44] I’m sorry for your loss. 我很遗憾她过世了
[00:47] She’s happy now. 但她现在很快乐
[00:49] And she wants you to know that she sends her deepest love. 她想告诉你 她深深爱着你
[00:53] And… 还有
[00:56] your uncle… 你的舅舅
[00:57] Ed says,”Roll tide.” 小埃 说 轰鸣吧风暴
[01:01] Does that mean anything to you–roll tide? 你知道是什么意思吗
[01:05] My mother’s brother Edward. He died five years ago. 是我舅舅埃德华 他五年前过世了
[01:08] He was a tight end at Alabama in the ’60s. 他60年代在阿拉巴马橄榄球队打边锋
[01:12] They’re called the Crimson Tide. 队名叫赤色风暴
[01:14] That’s their rallying cry– “Roll tide.” 他们的口号就是 轰鸣吧风暴
[01:18] Well, I’d like to have the soup du jour and the lamb, medium, 我要今天的例汤 还有羊排 五分熟
[01:22] and the arugula salad and the fish for the lady. 这位女士要芝麻菜沙拉和一份鱼
[01:25] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -好的
[01:27] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[01:36] – What? – Oh, come on. -怎么 -别装啦
[01:39] You’re so ferocious in your lack of faith. 有必要这么固执吗
[01:42] I mean, is it so hard to imagine that I’m not putting on an act? 我没演戏 你怎么就不信呢
[01:46] That–that I really am what I say I am? 我就是有这能力
[01:49] His mother sent a message. I’m meant to help. That’s all. 他母亲传信 我帮她一下 就这样
[01:53] It happens to me all the time. 经常的事
[01:56] Okay. 好吧
[01:59] I’m sorry. 对不起啦
[02:01] Roll tide. 轰鸣吧风暴
[02:14] Bad guys just keep on coming, huh? 坏人没完没了 是吧
[02:16] I hate the Internet. 我恨因特网
[02:19] Listen, if you like, I can deal. 要么我替你吧
[02:20] – You go. – No, it’s okay. -你下班好了 -没事
[02:23] It’s just a web alert 我设了关注词提示
[02:24] for when a name we’re interested in pops up. 这就给我提示了
[02:35] Wayne? 韦恩
[02:37] What is it? 怎么了
[02:47] This is not good. 我感觉不妙
[02:50] Relax, it’s– it’s just a hoax. 放松点 唬你而已
[02:52] It’s staged, almost certainly. 肯定是摆拍的
[03:04] Oh, my God. 上帝啊
[03:14] – I didn’t put– uh, no. – Yes. -我没有呀 -有吧
[03:16] No. No. 没有啦
[03:18] You went to jail, really? 你真的坐过牢吗
[03:20] – Yes, I did. What’s so hard to believe? – For how long? -坐过呀 你怎么不肯信呢 -坐了多久
[03:22] I was there for two days and two very luxurious nights. 两天两夜 待遇不错呢
[03:25] Yeah. 是吗
[03:26] – And how’d you get out? – I just escaped. -那你怎么出来的 -就这么逃出来了
[03:28] I don’t believe you for one second. 我一点都不信
[03:30] It wasn’t– it wasn’t that difficult. It’s all timing. 没那么难啦 抓准时机就行
[03:35] I’m not kidding. Okay. 没逗你玩啦
[03:37] Excuse me. I have to go to the bathroom. 抱歉 我方便一下
[03:46] Thank you. 好 谢谢
[04:44] Kristina… 克里斯蒂娜
[04:47] Oh. I’m so sorry. 抱歉
[04:50] It’s work. 局里的事
[04:53] – Hello. – Jane, you need to come to the office right now. -喂 -简 你得来局里一趟 快点
[05:39] It was posted on the Internet an hour ago on a popular notice board. 视频一小时前发上热门论坛
[05:42] There’s a message that goes with it. 还附了句话
[05:45] “I am becoming what I was meant to be. 我行我素
[05:47] Your children’s children will worship me.” 后人仰慕
[05:50] We don’t know when or where the video was made. 拍摄的时间地点都不知道
[05:52] There appears to be an ’08 Silverado parked outside the house, 屋外那雪佛兰是08年的款
[05:54] so it’s gotta be at least that recent. 肯定是08年后拍的
[05:56] Has Red John made 血腥约翰以前
[05:57] – videos or issued statements like this before? – No. -发过这样的视频和附言吗 -没有
[06:00] – Thank you. – Excuse me. Sorry to interrupt. -谢谢 -抱歉打扰了
[06:04] Hi, Kristina. Good to see you. 克里斯蒂娜 你好
[06:09] That poor girl. 那姑娘真可怜
[06:10] Yeah, yeah. 是啊
[06:12] For what it’s worth, 恕我冒昧
[06:13] I’m getting a sense that she died very recently. 我感觉她是刚刚过世的
[06:16] Her body will be discovered very soon. She’s near water. 很快会发现尸体 靠近水边
[06:24] Does this feel like Red John to you? 你感觉是血腥约翰干的吗
[06:26] I’m not getting a read on that. 没感觉到
[06:29] The whole Internet aspect is interesting, though, isn’t it? 可网上公布这事 很蹊跷
[06:31] I mean, why put it up there? 为什么要发上网呢
[06:33] This clip’s had over a million viewers. A desire for fame? 点击率过百万了 想出名吧
[06:38] Patrick, you’re being very quiet. 派翠克 你都没说话
[06:39] – What are you thinking? – I’d have to see the crime scene. -想什么呢 -我得看看现场
[06:43] C.H.P. just reported a homicide in the bay area. 加州公路巡警署报告 海湾附近有命案
[06:45] Smiley face on the wall. 现场墙上用血画了笑脸
[06:46] College student named Marley Sparrow. 死者名叫玛莱·斯派洛 大学生
[06:48] Roommate found her, called it in about a half-hour ago. 室友半小时前发现并报警
[06:51] Let’s get ready to go. 我们走吧
[06:54] Bay area? 海湾附近啊
[06:55] Yes. That is close to water. 没错 是在水边
[06:57] – That’s, that’s uncanny. – Come on. That’s pretty good. -算你神 -得了吧 人家厉害着呢
[07:01] I am feeling a strong connection to this case somehow. 不知怎么 我对这案子很感兴趣
[07:03] – Madeline, can we have a word, please? – Yeah. -玛德琳 来谈谈好吗 -好
[07:07] Excuse us. 抱歉
[07:12] She’s gonna ask if she can come along with us. 她会自荐来帮忙
[07:14] Now obviously, that’s your call. But I hope that you refuse, 要不要她你说了算 但我希望你拒绝
[07:17] because I won’t work with her. I will quit. 因为我不想跟她共事 她来我走
[07:20] What’s your objection? If she can help us, why not? 你有什么不满的呢 干嘛不让她帮忙
[07:23] Nothing she says is more than clever guesswork. 她纯粹是耍聪明 乱猜测
[07:26] So she has essentially the same skills as you, 那和你是一路的嘛
[07:29] without all the drama. 不装神弄鬼而已
[07:32] What’s the deal? 到底为什么
[07:35] Red John is mine. 血腥约翰是我的
[07:40] – Okay. Okay, I hear you. – Thank you. -好 好 我知道了 -谢谢
[07:44] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[07:45] Please. 你们谈
[07:49] I was going to offer my services, 我想帮忙来着
[07:51] but I get the sense Mr. Jane is telling you 可我感觉简先生说
[07:53] that he won’t work with me. 他不想跟我合作
[07:57] The last thing I want to do is upset this investigation, 我绝不想妨碍你们查案
[08:00] but if I have any more feelings about the case, 但我如果感应到其他线索
[08:02] – could I call you? – Of course, Kristina. -可以打给你吗 -当然 克里斯蒂娜
[08:05] Always be glad to hear your thoughts. 欢迎你来参谋
[08:07] – Have a good night. – Thank you. -慢走 晚安 -谢谢
[08:16] – Listen, I.. – I completely understand. -是这样 我 -我完全理解
[08:18] – No hard feelings. – Okay. -我没生气 -好的
[08:23] That was an unusual date, though, huh? 这次约会还真奇妙
[08:25] – Yes, very. – Thank you. -相当妙 -谢谢你
[08:28] I’ll see you soon, I hope. 有缘再见吧
[08:34] – Would you… – Oh, yeah, sure. -麻烦你 -好的
[08:42] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[08:47] 加州 奥克兰 玛莱·斯派洛住所
[08:56] Guys,give me a minute, please. 伙计们 麻烦离开一会
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:19] Hey, Marley. We’ll get this sorted out for you. 你好 玛莱 我们会替你找出凶手
[09:46] Hey, hey, Patrick Jane. 瞧瞧这是谁啊 派翠克·简
[09:49] Long time. 好久不见
[09:50] So qui Pasa, dude? 最近如何 伙计
[09:53] My people need to do their thing. 我们还得工作
[09:55] I won’t be long. 我很快就好
[10:05] You hoovering up the, uh, psychic ectoplasm? 你在和这里盘踞的灵魂周旋吗
[10:12] Yeah, that’s exactly what I’m doing. 不错 我就是这么做的
[10:15] We have a schedule to keep, amigo. Ticktock. 我们都有日程安排 伙计 时间紧迫
[10:18] Sooner you’re done fooling around, 快别在那儿瞎晃悠了
[10:18] Sooner my people can find actual clues. 好让我们搜查真正的线索
[10:22] She’s from Iowa. 她来自爱荷华
[10:25] She played the guitar. She liked dark chocolate, 会玩吉他 爱吃黑巧克力
[10:28] Sudoku and snowboarding. 擅长数独游戏和滑雪
[10:32] Shy, but strong. 羞涩 但坚强
[10:34] Honorable, modest. 可敬 并且谦逊
[10:36] Didn’t drink or smoke. 不近烟酒
[10:38] Parents died when she was very young. 父母早逝
[10:40] And after college,she wanted to go into family law 大学毕业后 她想进入家庭法律体系
[10:42] and help foster kids like herself. 帮助像她一样的寄养儿童
[10:45] Or become a singer. She hadn’t made up her mind yet. 或者成为歌手 她还没做好决定
[10:48] Yeah,that’s great,dude. But where’s Red John? 说得好 伙计 不过血腥约翰在哪儿呢
[10:52] Oh,this wasn’t Red John. 这不是血腥约翰干的
[10:53] So you say. 说的轻巧啊你
[10:57] So I say. 我就是这意思
[11:02] Jerk. 混蛋
[11:04] Oh,make sure you have your people 记得让你的人
[11:06] send those papers and journals to the CBI office. 把这些剪报杂志送到加调局
[11:10] – Will do. – Thank you. -当然 -谢谢
[11:17] 加州 奥林达 太平洋高地大学
[11:31] Marley was the best. 玛莱很出色
[11:32] The best person. 是个大好人
[11:34] A beautiful soul. 心地善良
[11:36] Ruth,you found her body,yes? 露丝 是你发现尸体的吗
[11:39] When you entered your house, 你回家时 在看到尸体前
[11:40] did you notice anything unusual before you found the body? 有没有发现什么异常情况
[11:43] Something missing or out of place? 有没有东西丢失或者被胡乱摆放
[11:45] No, I don’t think so. 没 没发现
[11:46] – How long had you been gone? – Two days, snowboarding. -你离开了多久 -两天 去滑雪了
[11:49] Marley was supposed to come, 玛莱原本也想来的
[11:50] but then her boyfriend was coming over to see her, 但她男友过来看她
[11:53] – so she stayed. – Boyfriend’s name? -她就留下了 -他男友是谁
[11:55] Grady Shipp. He’s a policeman in San Francisco. 格雷·希普 是个旧金山的警察
[12:00] They’ve been dating for,like,a month. 他们处了大约一个月
[12:03] Okay. What was he like? Nice guy? 这样啊 他怎么样 是好男人吗
[12:05] Marley really liked him a lot. 玛莱非常喜欢他
[12:07] Said he was super nice. 说他好的不得了
[12:09] – But I don’t know. We never actually met him. – No? -但我也不清楚 我们没见过他 -没见过吗
[12:12] She’d go to his place,mostly. 一般都是她到他那去
[12:14] And when he came by here, 他来的时候
[12:16] He’d wait for her in his car. 就在自己车里等她
[12:18] Weird, no? 很怪异啊
[12:19] I think Marley was a bit embarrassed 我觉得玛莱可能有些尴尬
[12:22] for hooking up with a cop,you know? 毕竟是和个警察约会
[12:25] – So she kept him on the down low. – Embarrassed, why? -所以她对他的事都很低调 -为什么会尴尬
[12:29] Marley was cool. 玛莱比较要面子
[12:31] And,well,cops are sort of nerds with guns,aren’t they? 而警察就像是持枪的怪胎 不是吗
[12:35] Ruth, hello? 露丝 注意场合
[12:38] No offense. 无意冒犯
[12:42] Sorry. 抱歉
[12:43] Marley Sparrow? 玛莱·斯派洛
[12:44] Yes,I was her academic advisor for two semesters. 是 我是她两个学期的学术顾问
[12:48] Nice enough girl, 非常好的女孩
[12:49] but not as clever as she likes to think she is. 可惜不像她自以为的那么聪明
[12:52] But none of ’em are,are they? Ha! 但学生都这样 不是吗
[12:54] Did you notice any changes in her behavior recently? 发现她最近有何不同以往的行为吗
[12:57] No. But nor do I pay close attention. 没 不过我也没怎么留意
[12:59] They’re all empty vessels to be filled with knowledge. 他们只是缺乏知识的空皮囊而已
[13:02] Here is a horrible coincidence. 有个可怕的巧合
[13:05] Last semester,I taught a criminology elective. 上个学期 我教了门犯罪学选修课
[13:08] Murder, myth and marketing– the serial killer as commodity. 谋杀 神话和营销 连环杀手的商品效应
[13:14] Red john was actually mentioned in our class discussions. 在课堂讨论中 有人提到了血腥约翰
[13:18] – Isn’t that eerie? – Who mentioned him? What’d they say? -很恐怖吧 -谁提到了他 都说了些什么
[13:21] Oh,damned if I know. It was eight or nine months ago. 我记得倒怪了 过去八九个月了
[13:23] Do you have a student list from the class? 你有那个班级的名单吗
[13:25] You know,I do. I do. Somewhere. 我有 放哪了呢
[13:30] We would love to get a look at that list. 我们想要看看那名单
[13:37] Thanks. 谢谢
[13:39] So there’s no Grady Shipp with any san fran police agency. 旧金山警务机构没有叫格雷·希普的人
[13:41] There’s no Grady Shipp, period. There was a Grady Shipp once. 现在是没有 曾经有过一个
[13:44] He killed and ate his next-door neighbors in little rock back in the ’90s. 在90年代的小石城 他杀害并吃了自己的邻居
[13:46] He was lethally injected by the state of Arkansas in ’02. 后于2002年在阿肯色州被注射毒药死亡
[13:49] Huh. So Marley’s boyfriend doesn’t want anybody 玛莱的男友既想隐藏真面目
[13:51] to see his face, and he named himself after a cannibal. 还用一个食人狂为自己命名
[13:54] That’s two strikes against him. 这是他身上的两个疑点
[13:55] Shame we don’t have a name or a description. 可惜没有他的名字和外貌描述
[13:57] The roommate, Ruth, said that he never got out of his car. 那个叫露丝的室友说他从没下过车
[13:59] – Maybe we can get a make and model from her. – Grady Shipp. -我们也许可以据此做个车模 -格雷·希普
[14:03] In 1989, he did a 6-month spell in the same wing at Lompoc 1989年 他和奥瓦尔·坦纳
[14:08] as Orval Tanner. 在隆波克的同一个牢房呆了6个月
[14:09] – Orval Tanner? – Red John’s friend. -奥瓦尔·坦纳 -血腥约翰的朋友
[14:11] You have the entire Lompoc prison registry in your head? 你把隆波克监狱的所有登记人都背下来了吧
[14:14] Well, only the relevant sections. 只是和他相关的部分啦
[14:16] Wh-what does it mean? Is it a joke? 那是怎么回事 是恶作剧吗
[14:18] Marley’s boyfriend is Red John. 玛莱的男友是血腥约翰吗
[14:19] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[14:23] In the hunt for this beast known as “Red john.” 在追捕称为血腥约翰的禽兽的过程中
[14:28] Well,he– he’s not a beast,Jackie. 不 他不是禽兽 杰姬
[14:30] He’s a human being. 他也是个人
[14:32] Now he has done terrible things, 他虽然犯下可怕的罪行
[14:33] but he is still capable of redemption… like all of us. 但他仍能得到救赎 如你我一样
[14:42] Red John… 血腥约翰
[14:45] If you’re listening to us now, 如果你正在收看节目
[14:47] I urge you to reach out and get help. 我敦促你站出来寻求帮助
[14:50] You can change. 你仍可以改变
[15:07] What the hell are you thinking?! 你疯了吗
[15:09] Don’t you understand who you’re dealing with? 你难道不知道自己在挑衅谁吗
[15:11] – I do understand, yes. – No, you don’t. -我当然知道 -不 你不知道
[15:14] Clearly,you don’t understand. 很明显 你一无所知
[15:16] I asked Miss Frye here 我请你来 是想告诉你
[15:17] so that I could fully express my deep dismay. 我对你深感失望
[15:20] – I was speaking from the heart. – That may be, -我说的话全都发自内心 -可能吧
[15:22] but you were also hustling for business. 同时你也是在揽生意
[15:24] And that’s okay,but you present me now with a problem. 这也可以 但你现在给我出了个难题
[15:28] We don’t have any obligation to protect you,but– 我们没有义务保护你 但…
[15:31] I wasn’t asking for protection. It’s completely unnecessary. 我没有请求保护 这完全没必要
[15:33] Red John is not coming after me. 血腥约翰没在追杀我
[15:35] Are you blind? You’ve done exactly what I did. 你瞎了吗 你是在重蹈我的覆辙
[15:38] I went on television and talked about him as though I knew him, 我在电视上对他发表自以为是的言论
[15:41] and he killed my wife and child. 结果他就杀了我的妻儿
[15:43] Patrick, he was punishing you because you lied about him. 派翠克 你那是在说谎 所以他惩罚你
[15:47] I was telling the truth. He won’t take offense with me. 我说的却是事实 他不会为此生气
[15:50] He might even listen to what I said. 或许他真的能听进去
[15:51] In fact,I-I believe he will. 事实上 我相信他会
[15:55] People do change,patrick. It’s possible. 人会改变 派翠克 不是没可能
[15:59] Agent Hightower, I’m truly sorry for dismaying you. 海托华警官 抱歉令你失望了
[16:05] Now if you’ll excuse me, I have some other appointments. 失陪了 我还有约
[16:13] She needs 24-hour protection– 她需要24小时的保护
[16:15] The best that you can provide. 还要派出最好的警力
[16:18] The Sac P.D. Special protection unit 萨市警局特别保护小组
[16:19] will provide security, the CBI will be 负责提供保护 由加调局负责
[16:21] on the inside, bodyguarding Miss Frye. 室内贴身保护弗莱小姐
[16:23] Jane and I will take the first shift. 我和简值第一轮
[16:25] The next 24-hour rotation will be split among us, 之后的二十四小时我们将分开行动
[16:27] Alternating with the Sparrow case. 轮流调查斯派洛的案子
[16:29] We’re gonna have to stop protecting her sooner or later. 我们保护不了她一辈子
[16:31] That’s when he’ll go for her. 他早晚会动手
[16:32] – He’ll just wait. – Van pelt, what do you got? -只是在等待时机 -范·佩尔特 有线索了吗
[16:35] We’re looking for Grady Shipp,right? 我们找的是格雷·希普吧
[16:36] This is Marley’s address book. That’s different writing. 这是玛莱的通讯簿 有不同的笔迹
[16:39] – Maybe that’s Grady Shipp himself. – Can I? -也许是格雷·希普自己写的 -我继续吗
[16:42] Keep digging. Rigsby, take Cho with you. 继续调查 瑞斯比 跟周一起去
[16:43] – Check it out. – Yeah,you got it. -查清楚 -遵命
[16:53] Hello? 有人吗
[17:13] Hello? 有人吗
[17:45] – Blood. – Yep. -是血 -对
[17:50] Pig’s blood, maybe. 猪血 大概
[17:52] For practice? 练习用的吗
[18:08] Police! Stop! 警察 站住
[18:12] Police! Stop! 警察 站住
[18:27] Damn. 该死
[18:30] I’ll call it in. 我来报告
[18:38] What is it? 这是什么
[18:40] A lens cap. 镜头盖
[18:42] Interesting. 有意思
[18:43] Practicing the Red John symbol, 练习血腥约翰的标志
[18:45] And not just watching us pursue him, 而且不单是看我们追捕他
[18:47] But filming the pursuit. 还要拍下来
[18:50] What does it mean? 说明什么
[18:51] It means marley sparrow’s killer loves cameras. 说明杀害玛莱·斯派洛的凶手喜欢录像
[18:54] He’s a voyeur… 是个偷窥狂
[18:55] a fanboy, 崇拜者
[18:56] A slasher movie geek. 喜好血腥电影的怪胎
[18:57] Great. But where does that take us now? 了解 下一步我们该调查什么
[18:59] – Like in a car? – Well, try the campus film club. -车吗 -查一下学校的电影俱乐部吧
[19:04] All right. 行
[19:07] Nice place, huh? Tasteful. 房子不错 雅致
[19:10] To me, it looks like we’re about to pay way too much money 我觉得 该花点钱给我们那粗俗的腿脚
[19:12] to get our legs waxed. 上点儿蜡抛点儿光了
[19:14] Hi. I was just making some lunch. 我刚做了些午餐
[19:16] – Would you like something to eat? – Sure,thanks. -想吃点吗 -好的 谢谢
[19:19] I’m good. Thanks. 不劳您费心了
[19:21] Patrick, uh, on reflection, 派翠克 我反省了一下
[19:24] I’m truly sorry for the situation I put you in. 很抱歉将你置于这种立场中
[19:27] I hadn’t thought through your involvement. 我没想到会把你们卷进来
[19:28] All right, all right. I-I-I’ll eat some lunch. 行了 行了 我去吃午餐
[19:30] Just please don’t make a fuss. 你就别没事找事了
[19:34] Miss Ketchum? 凯彻小姐
[19:36] Oh, policemen. 警察先生
[19:38] Okay. I knew I’d forgotten something. Uh… 我忘记什么东西了吗
[19:43] There it is. 在这儿
[19:45] I thought for sure I’d sent that. 我记得好像发给你们了
[19:47] Sent what? Uh,the class list -发什么 -学生名册
[19:48] Of the students in my criminology class. 我犯罪学课的学生名册
[19:51] Your colleague had asked for it. 你们同事跟我要过
[19:53] And you’re chair of the film club also? 你也是电影俱乐部的主席吗
[19:55] I have that honor. You know what? 有幸是 知道吗
[19:57] I have the film club register here as well. 电影俱乐部的学生名册我也带了
[20:02] Yes, yes. Would you like to see it? 找到了 要看吗
[20:05] Yes. That would be, uh, good. 是的 真是太好了
[20:07] Okay. 行
[20:09] Ah, there you go. 就在这儿
[20:14] And where were you Tuesday night, Miss Ketchum? 凯彻小姐 请问周二晚上你在哪里
[20:18] Oh, how thrilling! 真刺激啊
[20:21] – Am I a suspect? – Are you? -我是嫌疑人吗 -你说呢
[20:25] I’d like to think I can still summon that kind of passion. 我要还能葆有那种热情就好了
[20:28] So where were you? 那您那时在哪儿
[20:30] Home. Alone. 在家 一个人
[20:33] Reading a murder mystery, actually. 读一本谋杀之谜的书
[20:35] Now there’s only one name on both lists–Wesley Blankfein. 只有一个名字两边都有 韦斯利·布莱克分
[20:38] Oh, wait. You just made a face. 等等 你那表情什么意思
[20:41] Well, he is a sweet boy. 他其实是个好孩子
[20:43] Rather a good actor, actually. 也是个好演员
[20:46] But, uh… strange. 但有一点怪
[20:48] Strange? How? I can’t really put my finger on it. -怪 怎么怪 -不好确切地说
[20:51] It’s a look in his eyes. 他心里藏着什么
[20:54] Yep, that’s him. 对 就是他
[20:55] I remember when he moved in. 我记得他刚搬来的时候
[20:57] I mentioned to him He was a little older 我跟他说过 他比大多学生
[20:59] than most of our students, 要老一些
[21:00] And he said he needed to escape from his mother. 他回答说是为了摆脱他母亲
[21:05] Which, uh, I thought was an odd response. 我还觉得这回答有点怪
[21:08] – And when did you last see him? – Uh, three weeks ago… -你最后见他是什么时候 -三个星期前
[21:11] – Excuse me. – Uh, maybe. I figured he had a girlfriend. -借过 -他大概交了个女友吧
[21:14] – Nothing here. – Oh, hey, dylan. -什么都没有 -嘿 迪兰
[21:17] Oh, hey, you guys. Quick question. -你们好啊 -问个问题
[21:19] Now you guys said Marley’s boyfriend waited for her 你们说玛莱的男朋友
[21:21] – outside in a car? – Yes. -在车里等她是吧 -对
[21:22] Do you recall what type of car he drove? 记得是什么车吗
[21:23] Um, it was black, I think. I’m bad with cars. 黑的吧 我不怎么了解车
[21:28] It was a– it was a black S.U.V. 是辆黑色厢式车
[21:30] What car did Blankfein drive? 布莱克分开的什么车
[21:31] Uh, he didn’t have a car. 他没车
[21:34] Huh. Okay. 好的
[21:37] Try locating Blankfein’s mother. 找一下布莱克分的母亲
[21:39] Maybe she knows where he is. 她也许知道他在哪儿
[21:41] All right. Let me know. 行 找到告诉我
[21:43] Wesley Blankfein’s in the wind. 韦斯利·布莱克分不见了
[21:45] Looks like he might be good for this. 看来他的确与案子有关
[21:46] I don’t think so. 我不认为
[21:48] Marley made contact with me. 玛莱刚和我接触了
[21:49] The name “Blankfein” Doesn’t resonate. 布莱克分这个名字与她没有共鸣
[21:51] – Marley made contact with you? – Yes. -玛莱和你接触了吗 -对
[21:54] Of course. Uh, I think We might have had 又来了 我们已经对你打击犯罪的能力
[21:58] enough of your crime-fighting skills, Kristina. 见识的够多了 克里斯蒂娜
[22:00] Might be best to stick to the crystal therapy 你就不能老老实实做你的水晶疗法
[22:02] And the, uh… foot massages? 和那什么脚底按摩吗
[22:05] – Reflexology. – Right. -反射疗法 -就是那个
[22:07] Reflexology. 反射疗法
[22:12] This is Lisbon. 我是里斯本
[22:13] Agent Fenton, FBI. We got a case here in Lake Tahoe. 我是联调局的芬顿探员 塔霍湖这有个案子
[22:18] Looks like your boy Red John. 貌似是你们的血腥约翰干的
[22:20] Victim’s name is a Jacqueline Sandoval. 受害者名叫杰奎琳·桑多瓦
[22:24] You wanna come take a look? 要过来看看吗
[22:30] You can smile your arrogant smile 你就尽情傲慢地笑吧
[22:32] And act like you know everything about everything, 好像你无所不知一般
[22:34] But you don’t. There are whole worlds 但根本不是 你所知道的
[22:36] That you can’t even begin to understand. 不过是这个世界的零星一角
[22:38] Synchronized swimming is 现在跃入我脑海的
[22:39] uh, the only world that springs to mind. 也就是花样游泳而已
[22:41] But I’m sure you’re right. There may be many others. 但你说得的确没错 世界无奇不有
[22:44] What’s the matter? 出什么事了
[22:47] Red John killed the woman who interviewed you. 血腥约翰杀了采访你的那个女人
[22:51] Oh, my god. 天呐
[22:57] Oh, my god. 我的天
[23:45] It’s Red John, all right. 是血腥约翰 没错
[23:47] Okay, uh, I’ll reach out to the feds. 我会联系联邦探员
[23:49] I’ll make sure they keep us in the loop. 让他们有线索及时通知我们
[23:50] We gotta get back to Kristina Frye’s place. 我们得赶回克里斯蒂娜·弗莱那儿
[23:52] There are cops all around her house. 她家周围全布置了警察
[23:54] Van Pelt is with her, 范·佩尔特也和她在一起
[23:55] and there’s other CBI agents on their way. 其他加调局探员也正赶过去
[23:57] She’s safe. 她很安全
[23:58] I am confident Red John’s not gonna go there. 血腥约翰肯定没法靠近那儿
[24:00] That is exactly why he might. 但他就会那么做
[24:02] If he does, we’ll get him. 他要是真的去 我们就会抓住他
[24:04] You really wanna hang out at Kristina’s house, 你真打算在她家守着
[24:06] waiting for Red John to show up? 等着血腥约翰出现吗
[24:07] Let’s just go back to the office, 我们先回办公室去吧
[24:08] and we’ll work the Marley Sparrow case. 继续查玛莱·斯派洛的案子
[24:10] There’s nothing useful that I can do there. 我去那儿也帮不上什么忙
[24:12] This Blankfein character, he looks good for it, right? 不那个叫布兰克分的吗
[24:15] Fine. Go and wait for Red John. 很好 你去等着血腥约翰吧
[24:18] It’s not a good idea, though. 但我觉得那不是什么好主意
[24:20] Hey, we’re in Nevada. 我们现在可是在内华达
[24:21] You can’t just walk off and leave me here. 别这样丢下我一个人走掉
[24:25] – Hey. – Hey, boss. -嗨 -好啊 头儿
[24:27] So Wesley Blankfein’s mother is Myra Hauser-Blankfein. 韦斯利的母亲是玛拉·豪泽·布兰克分
[24:31] Address in Franklin Heights. 住在富兰克林高地
[24:32] And she owns a black S.U.V. like Grady Shipp drives. 她还有辆跟格雷·希普一样的黑色厢式车
[24:34] Good. Go check her out. 很好 赶紧去核实清楚
[24:36] Now? Well, it’s a long drive. 现在吗 路程很长啊
[24:38] You leave now, you’ll be there by the morning. 现在出发 早上就能到
[25:01] Grace, thank you. 格蕾斯 谢谢
[25:08] How you doing? 你怎么样
[25:10] I’m doing fine. 还不错
[25:15] Red John certainly made his point. 显然血腥约翰达到了目的
[25:17] Quite possibly, he’ll leave things be now. 他下一步很可能就会来这儿
[25:22] I know he will. 我知道他
[25:24] I have a clear vision of him. 我可以很清晰地预见到
[25:26] He needs to create fear, that’s all. 他想要制造恐惧 仅此而已
[25:28] He’s done that now, and he feels calm. 现在他做到了 就平静了下来
[25:30] And I’m perfectly safe. 所以我很安全
[25:32] Will you just stop that nonsense? 你能不能别再鬼扯了
[25:36] You wanted to promote your psychic business, 你想把你的灵媒生意推广出去
[25:38] and–and you made a big mistake. 却犯了个天大的错误
[25:39] Now will you just– will you please just own it?! 你就不能承认你错了吗
[25:42] Why are you here? 你为什么来这儿
[25:43] I am here because I want to protect you. 我来是想保护你
[25:45] And how are you gonna protect me? 那你要怎么保护我
[25:47] If Red John comes through that door right now, 如果现在血腥约翰走进来
[25:49] what are you gonna do, hypnotize him? 你要怎么做 催眠他吗
[25:50] I will do what I need to do. 我会做必要的事
[25:53] If Red John wants to reach me, he will. 如果血腥约翰想杀我 他自然会来
[25:55] I choose to believe that he doesn’t want to. 但我宁愿相信他并不想来
[25:57] – Now please, go away. – I’m gone. -现在请你走吧 -我会走
[26:16] Uh, you’re wasting your time. 别浪费时间了
[26:18] Ma’am, we’re looking for Mrs. Blankfein and her son. 夫人 我们在找布兰克分女士和她儿子
[26:20] Gone. And left the cats to starve. It’s not right. 走了 留下一群挨饿的猫 过分
[26:23] Do you know where they went? 你知道他们去哪儿了吗
[26:24] Uh, nope. Never leaves before. Never. 不知道 她从没离开过 从来没有
[26:28] Every day, 11:00, Like a machine, 每天十一点 她就像个机器一样
[26:30] she’s watching her TV shows. 准时看电视
[26:32] Three days now I hear nothing. Quiet like the grave. 但我三天没听到动静了 安静得像坟墓
[26:37] How about her son Wesley? Have you seen him? 她儿子韦斯利呢 你见过吗
[26:38] Nope. Gone, too. 没有 也走了
[26:40] Did it occur to you that Mrs. Blankfein might be dead in there? 你有没有想过布兰克分女士可能死在房里
[26:42] Yes, it did. 确实想过
[26:44] But there’d be a smell, wouldn’t there, if she was dead? 但要是她死了 肯定会有臭味吧
[26:50] Step back inside, please, ma’am. 请退到屋里去 夫人
[26:53] You good? 准备好了吗
[27:07] Bedroom’s clear. 卧室安全
[27:11] Rigsby. 瑞斯比
[27:17] Oh, jeez. 我的天呐
[27:19] “G.S.” Grady Shipp. G·S 是格雷·希普
[27:22] Bingo. 答对了
[27:25] Inside the mind of Wesley Blankfein– 韦斯利·布兰克分
[27:28] – A.K.A. Grady Shipp. – Not pretty. -即格雷·希普的内心世界 -太丑陋了
[27:31] What it looks like– 看起来就像是
[27:32] He’s obsessed with Marley, so he builds a shrine 他痴迷于玛莱 所以做了个神龛
[27:34] and he fakes up all these photos of them together. 把他们的照片放在一起
[27:37] Then he tries to turn the fantasy into reality, 使幻想变成现实
[27:38] and posing as Grady Shipp, he asks her out, 还装成格雷·希普 再约她出来
[27:41] And she says yes. Big mistake. 她同意了 真是大错特错
[27:42] Fantasy and reality collide, and she dies. 幻想到现实破灭了 她就被杀了
[27:45] Sounds about right. 听起来很合理
[27:47] Where the hell is he? Uh, where’s his mom? 但他到底在哪儿 他母亲又在哪儿
[27:49] You didn’t find anything useful in the apartment? 你们没在公寓发现任何有价值的线索吗
[27:51] No computer, nothing? 没有电脑 什么也没有
[27:52] No. A lot of cats. 没有 只有一堆猫
[27:53] Now the pictures of Marley– 看看这些玛莱的照片
[27:55] they were all taken at different times and places. 都是在不同时间和地点照的
[27:56] The pictures of Wesley were all taken in the same place. 而韦斯利的照片都是在同一地点照的
[27:59] Nowhere we’ve been. 我们从没去过的地方
[28:00] Maybe that’s a safe house for him. 也许那是他的藏身处
[28:02] Nothing to say where it is, though. 但还是不知道到底在哪儿
[28:03] Jane, you wanna take a look? See if you see anything useful? 简 来看看吧 找找有用的信息
[28:08] Yeah, sure. If you like. 当然 听你的
[28:32] – Yep. – And… -有 -是
[28:34] There’s a photo of Wesley with a sign in the distance– 韦斯利一张照片里的远处有个标志
[28:37] A yellow “KC” backward on a pole. 他后面那根柱子上有个黄色的KC
[28:39] His–his shadow is pointing right to it. 就在他的影子那个方向
[28:45] Yeah. It’s way small back there, but I see it. 没错 很远很小 但我看见了
[28:48] Yeah, that’s the logo for Kenny’s Chili– 那时肯尼辣椒的标志
[28:50] Southern California fast food chain. 那是个南加州的快餐食品连锁店
[28:52] – There’s about 50 or so outlets. – You memorize trademarks? -大概有50家店吧 -你背商标吗
[28:54] Well, with Wesley’s long shadow and the golden light, 根据韦斯利的影子和金色的阳光
[28:57] That would say afternoon. And sun is in the west, 应该是下午 而且太阳在西边
[29:00] So that puts Kenny’s due east of this location– 所以这家肯尼店应该是在这个地方正东方
[29:04] About a block and a half, I’d say. 我猜 也就一个半街区的距离
[29:06] Huh. He’s right. 他说得没错
[29:08] – 50 or so outlets? – Hardware store and a liquor store -50多家分店 -旁边的街区
[29:11] on the block right next to it. That should narrow it down. 应该有个五金店和小酒店 范围更小了
[29:14] I’ll get on it. 我马上去查
[29:17] – Thank you. – Oh. No. -谢谢 -不用
[29:20] You should make that call. 你应该打个电话
[29:23] – What call? – Right. -什么电话 -好吧
[29:25] Like I’m not a detective, too? 别跟我装傻
[29:42] Hey, Jane. It’s Grace. 简 我是格蕾斯
[29:44] Kristina’s taking a nap. 克里斯蒂娜在睡午觉
[29:45] I can get her for you if you like. 如果你要跟她讲话 我去喊她
[29:46] I’d appreciate that, Grace. Thank you. 感激不尽 格蕾斯 谢谢
[29:51] Kristina? 克里斯蒂娜
[29:55] Kristina, it’s Jane for you. 克里斯蒂娜 简找你
[30:00] Open the door. 开门
[30:03] Kristina? Kristina? 克里斯蒂娜 克里斯蒂娜
[30:10] Kristina?! 克里斯蒂娜
[30:14] Kristina! 克里斯蒂娜
[30:19] – How did Kristina get past the guards? – We don’t know. -克里斯蒂娜怎么通过的警卫 -不知道
[30:21] But she also packed a bag, she took her passport 但她还收拾了行李 带走了护照
[30:23] and her credit cards, so we can assume she wasn’t abducted. 还有信用卡 因此能认定她不是被绑架
[30:26] No, no, no, no. You–you– you can’t assume. 不不不 你 你不能这么认定
[30:28] Red John could’ve gotten in and taken her. 可能是血腥约翰闯进来带走了她
[30:30] Maybe. But the likelihood is she panicked 也许 但更有可能是她害怕了
[30:33] and ran somewhere to hide. 所以找个地方藏起来
[30:34] Yeah. Or–or–or maybe he lured her out somehow. 是啊 但也有可能是他把她引出去了
[30:36] We’ll check the phone records. 我们会检查通话记录
[30:38] Let’s start contacting her relatives and friends. 联系她的亲人朋友
[30:41] – She’s out there somewhere. – Forgive me, -她现在下落不明 -不好意思
[30:42] Agent Lisbon, but belay that order. 里斯本探员 还是收回那个命令吧
[30:44] The search for Kristina Frye will now be conducted 搜寻克里斯蒂娜·弗莱的工作
[30:46] – by the Missing Persons Unit. – What? -将交给失踪人口调查组 -什么
[30:49] They’re the best at what they do. 这是他们的专长
[30:51] They will find her if she can be found. 只要有可能 他们就一定会找到她
[30:54] And, Van Pelt, snap out of it. Wasn’t your fault. 范·佩尔特 振作起来 不是你的错
[30:57] Yes, ma’am, but– 遵命 长官 但
[30:58] Move on. 向前看
[31:01] All right. Where are we on the Marley Sparrow case? 好了 玛莱·斯派洛的案子怎么样了
[31:04] We have a suspect at large by the name of Wesley Blankfein. 有个叫韦斯利·布兰克分的嫌犯仍然在逃
[31:08] He’s been obsessed with both Red John and Marley Sparrow. 他很崇拜血腥约翰 痴迷于玛莱·斯派洛
[31:11] He seems to have created an alter ego 好像还创造了第二个身份
[31:13] by the name of Grady Shipp. 一个名叫格雷·希普的人
[31:15] – It’s after a killer with Red John connections. – Any leads? -是个模仿血腥约翰的凶手 -有线索了吗
[31:18] Well, off photos he took, we’ve ID’d six possible locations. 根据他拍的照片 得出6个可能地点
[31:20] For what we assume is Blankfein’s safe house. 我们推测其中就有布兰克分的藏身之处
[31:22] It’s pretty much a long shot, but it’s all we have. 具体位置有待调查 但我们已经跟进
[31:24] Okay. All right. Go to it. 好 继续努力
[31:26] Let’s start divvying up the locations. 我们分头调查各个地点
[31:27] Cho, you take riverside county. Bring Rigsby with you. 周 你带上瑞斯比去河畔市
[31:30] Van pelt and I will take the San Bernardino locations. 我和范·佩尔特去圣贝纳迪诺市
[31:34] Jane, you stay here. Take a break. 简 你留在这儿 休息一下
[31:37] – I don’t need a break. – I think you do. -我不用休息 -没得商量
[31:40] I-I-I’d rather keep active. 我宁愿去工作
[31:42] – You’re too hyped up to be out in the field. – Oh, that’s nonsense. -你太激动了 没法出外勤 -没有的事
[31:45] I agree with Lisbon. Get some rest. 我赞同 你去歇会儿
[31:47] Some rest? Oh, just… 说什么呀
[31:49] Lie down and catch up on some Z’s. 让我躺下呼呼大睡吗
[31:51] Kick back with a good book. Rest? 还是看本书好好放松一下
[31:54] I’m fine. 我好得很
[31:56] Debatable. 别再说了
[31:57] Do you want me to ask the psych counselor for an evaluation? 别逼我让你去做心理评估
[33:12] Sorry. 不好意思
[33:36] Leave a message. I’ll call you back. 请先留言 回头复电
[33:39] Lisbon, it’s Jane. Uh, I found it. 里斯本 我是简 我找到了
[33:41] It’s 52 north esperanza. 是在塞林格米
[33:43] Hotel del corona in salinger mill. 北艾佩兰沙52号的日冕酒店
[33:46] Uh, I am gonna… 我准备…
[33:51] Uh, I-I’m gonna wait for you at, uh, Kenny’s, okay? 我在肯尼的店里等你过来 好吗
[33:56] Give me a call when you get this message. Thank you. 收到信息后给我电话 多谢
[35:18] Welcome, detective. 你好啊 大侦探
[35:23] I’m Grady Shipp. 我是格雷·希普
[35:25] So good of you to come visit me. 感谢你特地前来拜访
[35:29] You’re a lucky man. 你真幸运
[35:32] Very lucky. 十足的幸运儿
[35:33] Tonight… 今夜
[35:36] You will have the dying honor… 你将死得荣耀…
[35:40] Can we do that again? 这段重来吧
[35:44] Tonight… 今夜
[35:47] You will have the honor of dying 你将得此荣耀
[35:50] as a sacrifice to the holy master, Red John. 以死祭召唤我们神圣的主人 血腥约翰
[35:57] Behold… 请见证这一刻
[36:00] The blood sacrament 伟大的血之圣礼
[36:01] of the master. 敬献我们的主人
[36:05] Stop. You wanna try that again? 慢 不重来一次了吗
[36:09] Huh? Just t-try it again. Uh, say it like you mean it. 重来一次吧 认真一点
[36:13] You know, where’s the passion gone? 你也觉得吧 毫无激情
[36:14] Behold the blood sacrament of the master. 见证这主人的血之圣礼
[36:17] Oh, n-n-no. I’m not–I’m not– I’m not buying it. Come on. 得了 这我可不买账
[36:20] Just–just stop for a sec 稍等一下
[36:22] And think–think about what you’re doing here, 好好想想你在这里做什么
[36:24] And then we’ll start again from the top, okay? 然后我们再从头谈起 好吗
[36:27] Uh… it’s all right, Wesley. I know what’s going on. 没关系 韦斯利 我知道是怎么回事
[36:30] They’ve got your mother, don’t they? 你妈妈在他们手上吧
[36:34] Yeah. How’d you know? 对 你怎么知道
[36:35] They’re forcing you to play a part 他们自制的变态电影
[36:37] – in their sick little movie. – Yes. -还强迫你参与 -对
[36:40] You’re playing the part of Grady Shipp, right? 你负责扮演格雷·希普吧
[36:44] Yes. 对
[36:45] It’s okay. It’s okay. 没关系
[36:48] Dylan! Ruth! 迪兰 露丝
[36:52] We need to talk. 我们谈谈吧
[36:55] Thank you very much for totally ruining a freaking brilliant scene, 这么完美的惊悚场面被毁了 真他妈好极了
[37:00] You jerk. 你这混蛋
[37:02] Hush, Dyl. 稍安勿躁 小迪
[37:05] How did you know it was us? 你怎么知道是我们
[37:08] Well, you were the only people that mentioned Grady Shipp. 只有你们提到了格雷·希普这个名字
[37:10] He was your creation. 他是你们创造的人物
[37:12] And it was you that killed Marley, 是你杀了玛莱
[37:14] Wasn’t it, Dylan? 对吧 迪兰
[37:18] Wesley couldn’t hurt a fly. 韦斯利连只苍蝇都不敢杀
[37:21] It was a truly sick individual that did that. 凶手肯定是个真正的变态
[37:25] It was me, actually. Oh. 其实是我
[37:28] Dyl’s much better with the camera, 迪兰更擅长拍摄
[37:31] And Marley… 而玛莱…
[37:33] Deserved what she got, 根本是自作自受
[37:35] Pious little bitch. 那个伪善的贱人
[37:38] Keep the camera running. 继续拍
[37:39] This is all good stuff. 这东西真刺激
[37:42] No offense, 无意冒犯
[37:43] But you wouldn’t know good stuff if it smacked you in the face. 没有亲自经历过是不会懂的
[37:45] This is just a corny slasher movie. 这不过是老掉牙的恐怖电影罢了
[37:47] Yeah, but real, dude. Real blood. Real guts. 但这都是真实的 真血真肉
[37:52] Yours. Wesley, let’s, uh, wrap this scene up now, okay? 只不过是你的血肉 韦斯利 我们快完成这一幕吧
[37:56] Gonna pick it up right at the end– 然后就能结束了
[37:57] “Behold the blood,” Et cetera, and then stab this sucker, okay? 念完台词 把这贱人宰了 就行了
[38:03] I don’t know. That’s it. 我不知道
[38:05] What? Wh-what are you–not–no! 你说什么 少来
[38:07] Okay, this–this man is dead. Okay, the only question is 这男人是死定了 现在的问题是
[38:10] whether you and your mom want to live or you want to die 你想救你妈妈吗
[38:13] Like him, okay? That’s your choice here. 还是想要像他一样去死 你自己选
[38:15] These people are nuttier than a fruitcake. 他们已经疯过了头
[38:16] They’re gonna kill you regardless. 不管怎样都会杀了你的
[38:18] You don’t have to do this. We are not monsters, Wesley. 你没必要这样 我们不是怪物 韦斯利
[38:22] We’re artists. 我们是艺术家
[38:24] We are making art. 我们在创造艺术
[38:28] When the movie’s done, of course you and your mom are free to go, 只要完成了电影 你和你妈就能走了
[38:32] With our gratitude for your help. 我们也感激你的帮助
[38:35] Stay calm. 冷静点
[38:37] “Behold the blood.” Wesley. 快念台词 韦斯利
[38:47] I’m sorry. 我很抱歉
[38:48] Wesley. Wesley, Wesley, hey. 韦斯利 等等
[38:51] – Behold… – No, Wesley. -请见证 -不要
[38:53] The blood sacrament of the master! 这主人的血之圣礼
[38:55] No. It’s okay. Wesley! 不 别这样 韦斯利
[39:14] No! No! Don’t… 不要
[39:20] No! 不要
[39:23] If there’s one thing I can’t tolerate, 最让我不能容忍的就是
[39:25] It’s cheap imitations of my work. 对我的杰作的笨拙模仿
[39:29] No! 不要
[39:31] No! 不要
[39:51] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[39:54] Yes. 当然
[40:16] “Tiger, tiger, burning bright…” 猛虎 猛虎 如火辉煌
[40:19] “In the forests of the night, 燃烧在那 深夜的林莽
[40:23] “What immortal hand or eye 是何非凡 巧手与眼光
[40:25] Could frame thy fearful symmetry?” 营造此等 可怖的匀称
[40:52] I almost forgot. 差点忘了
[40:56] Kristina would want me to send her love. 我代克里斯蒂娜致以她的爱
[41:02] She’s very fond of you, despite your differences. 尽管你们差异很大 她依然很喜欢你
[41:07] Roll tide. 轰鸣吧风暴
[41:46] You okay? 你没事吧
[41:48] Yeah, I’m fine. 我很好
[41:50] You’re sure he said nothing? 你确定他没说什么吗
[41:53] Nothing at all? 什么都没说
[41:56] Nothing. 是的
[42:25] “Tiger, tiger, 猛虎 猛虎
[42:29] “Burning bright… 如火辉煌
[42:31] “In the forests of the night, 燃烧在那 深夜的林莽
[42:35] “What immortal hand or eye 是何非凡 巧手与眼光
[42:37] Could frame thy fearful symmetry?” 营造此等 可怖的匀称
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号