Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Mentalist”… 《超感警探》 前情回顾
[00:02] This is my date outfit. 我特意穿了约会装
[00:03] Is this your first date? 自从你妻子过世后
[00:04] I mean, since your wife died. 这是第一次跟人约会吗
[00:05] Do I seem out of practice? 我看着像生疏了吗
[00:07] Red John, if you’re listening to us now, 血腥约翰 如果你在收看节目
[00:10] I urge you to reach out and get help. 我敦促你站出来寻求帮助
[00:13] – You can change. – What the hell are you thinking? -你仍可以改变 -你疯了吗
[00:15] Don’t you understand who you’re dealing with? 你知道自己在挑衅谁吗
[00:17] Red john is not coming after me. 血腥约翰不会追杀我
[00:18] Are you blind? You’ve done exactly what I did, 你疯了吗 这是在重蹈我的覆辙
[00:20] and he killed my wife and child. 他杀了我的妻女
[00:22] Kristina? 克斯汀娜
[00:24] Red John could’ve gotten in and taken her, 可能是血腥约翰闯进屋带走了她
[00:26] or maybe he lured her out somehow. 也有可能是他把她引了出去
[00:30] “Tiger, tiger, burning bright…” “猛虎 猛虎 如火辉煌…”
[00:33] “In the forests of the night,” “燃烧在那 深夜的林莽”
[00:35] “what immortal hand or eye” “是何非凡 巧手与眼光”
[00:37] “could frame thy fearful symmetry?” “营造此等 可怖的匀称”
[00:41] I almost forgot. Kristina would want me to send her love. 差点忘了 我代克里斯蒂娜致以她的爱
[00:51] 加州 萨克拉门托
[01:00] You can’t park there. 这里不可以停车
[01:02] Sure, I can. Look. 怎么不行 看见没有
[01:11] There you are. 终于来了
[01:12] Here I am. Good morning. 我来了 早安
[01:14] Why so glum? 怎么一副苦瓜脸
[01:16] This is Harvey Dublin. 这是哈维・多布林
[01:19] That’s his chauffeur Peter Russo 那是他的私人司机彼得・罗素
[01:21] with three bullets in him. 胸口中弹三枪
[01:22] That’s his car. Mr. Dublin’s gone. 只剩下车 多布林先生失踪
[01:24] Abducted, it looks like. 估计是绑架
[01:29] Harvey Dublin? 哈维・多布林什么来头
[01:30] Big-time statehouse lobbyist, 名噪一时的州议会说客
[01:32] lawyer, kingmaker. Famous and well-connected. 金牌律师 声名显赫 人脉广博
[01:36] The evil twins. 原来是撒旦他邻居
[01:37] Brass and media are gonna be all over us like suckerfish. 我预见媒体马上要蜂拥而至了
[01:41] Why don’t we just give it to the FBI? They love that stuff. 干脆让给联调局嘛 他们喜欢大案子
[01:43] I wish. Too late. 我也想 晚了
[01:45] The new boss is here doing on-cameras. It’s our baby. 新头儿在那边接受采访 这案子归咱了
[01:48] New boss? I thought Hightower was boss. 新头儿 头儿不是海托华吗
[01:50] The boss of Hightower. 他是头儿的头儿
[01:51] The director of the entire division. 整个部门的一把手
[01:53] I told you about him last week. Your memory’s going. 上周就告诉过你 脑子不好使啦
[01:57] My memory is a mighty fortress, Lisbon, 里斯本 我的大脑是坚不可摧的堡垒
[01:59] from which no fact ever escapes once committed. 记忆一旦形成 就永不丢失
[02:03] Now when you tell me boring things, 你说的那些无趣之事
[02:05] I set ’em free immediately. 自然是这只耳朵进 那只耳朵出
[02:08] Saves overcrowding. 免得费我脑细胞
[02:11] Harvey Dublin is missing. 哈维・多布林目前失踪
[02:13] It looks like a kidnapping, 初步判断为绑架
[02:15] Presumably for ransom, but we can’t be sure at present. 绑匪想必意在赎金 但现在还不能肯定
[02:19] We shall have to await further developments. 案件还需进一步调查
[02:22] Harvey is a pillar of this city, one of the good guys. 哈维是萨克拉门托的中流砥柱 是大好人
[02:26] We are all praying for his safety. 我们都祈祷他平安无事
[02:31] Idiot. 蠢
[02:32] You and your snap judgments. 你又来了
[02:34] What is he supposed to say? 不然你要他怎么说
[02:35] Why does he have to say anything? 没人逼他说这些有的没的
[02:39] What’s your take on this? 那你怎么看
[02:43] I don’t know. 不知道
[02:50] I think I’ll give this one a miss. 这案子 我给自己放个假
[02:52] A miss? What do you mean “A miss”? “放假” 这话什么意思
[02:54] I just feel this one is not for me. 就是觉得跟我八字不合
[02:57] I’ll catch the next one, I promise. 下个案子我一定来
[02:59] I don’t understand. You’re not gonna– 我不明白 你不是想…
[03:00] – Agent Lisbon, I believe? And Mr. Jane? – Yes. Hi. -你们定是里斯本探员和简先生 -你好
[03:04] Director Bertram will speak to you now. 伯特仑部长要见你们
[03:06] We’re on a supertight schedule. 我们的日程安排很紧
[03:07] He appreciate facts and brevity. Okay? 他喜欢切实简要的汇报 明白吗
[03:09] Agent Lisbon. 里斯本探员
[03:11] Yes, sir, Director Bertram. 你好 伯特仑部长
[03:13] And you must be our boy wonder Patrick Jane. 你一定是我们的盖世神通 派翠克・简
[03:15] I’ve heard a lot of good things about you. 久仰大名
[03:17] Hi. Nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[03:19] Now I want this resolved A.S.A.P. 我要这案子速战速决
[03:22] Whatever it takes. The heck with overtime restrictions. 不管三七二十一 加班也无所谓
[03:24] You do the hours, I’ll find the funding. 你们破案 我来为部门集资
[03:26] We are all in this together as one. 同舟共济
[03:29] – That’s what I’m all about. – We are on it, sir. -我就这意思 -一定全力以赴 长官
[03:31] Yeah, I won’t be working this particular case, 这个案子我不跟进
[03:33] but I do like what you said. 但我喜欢你这句话
[03:35] We’re all in this together as one. Mao tse-tung, right? 毛主席语录 要同舟共济
[03:38] Now hold your horses there, buster. 且慢 这个小混球
[03:39] What do you mean you won’t working on this one? 你说不跟进是什么意思
[03:41] Statehouse lobbyist abductions– 州议会说客绑架案
[03:44] It’s not really my cup of tea. 我不感兴趣
[03:46] That’s kind of unprofessional, don’t you think? 你这样可不专业
[03:49] I guess, but I’m not actually a professional. 也是 但我本来不是专业的
[03:52] Question for you. 问个问题
[03:53] Why are you here? Aside from the cameras. 除了出镜 你来这里有何贵干
[03:56] What do you mean, “Aside from the cameras”? “除了出镜” 这话什么意思
[03:59] Public perception is an important tool. 形象公关可是至关重要
[04:03] Tool. 官腔
[04:07] You just put your hand on me. 你刚用手碰我
[04:08] No. I mean, yes, but– 我是碰了你 可…
[04:10] Yes, you did. Don’t ever do that again. 你确实是 下不为例
[04:12] Or else what? 不然怎样
[04:17] You ever smell a dead mouse? Do you remember that smell? 闻过死老鼠的气味吗 你还记得吗
[04:21] Yes. 是
[04:22] I just now put a dead mouse in your jacket pocket. 我放了一只在你西装口袋里
[04:25] And no matter how many times you clean that jacket, 而这件西装不管洗多少次
[04:28] you’ll always smell that dead mouse, and you’ll remember 你都会闻到死老鼠味 让你记住
[04:31] that you should never have put your hand on me. 以后不要动手碰我
[04:39] You son of a bitch. 你这个王八蛋
[04:41] It’s actually just a wadded up napkin 只是团餐巾纸罢了
[04:42] but, has the same psychological effect. 但同样起心理作用
[04:45] Human mind is funny that way. 人的大脑就是有趣
[04:47] Good to meet you, sir. Sorry, Lisbon. 很高兴见到你 先生 里斯本抱歉了
[04:54] He had a rough summer. 他这夏天过得很是煎熬
[05:00] 超感警探
[05:08] Rigsby and Van Pelt are canvassing the area 瑞斯比和范佩尔正在
[05:10] around the abduction site. 绑架事发点周边盘查
[05:11] Cho’s with Mrs. Dublin, waiting for a ransom demand, 周在多布林夫人那里 等待绑匪提出赎金要求
[05:13] And tech services are up and running. 技术部门也已经展开行动
[05:16] This is a scary one. Lots of attention. 这案子棘手 太焦点了
[05:19] Keep Molly in public affairs 一有可利用的正面消息
[05:20] apprised of any good stuff we can feed the media, 就通知公关部的茉莉发布出去
[05:23] keep them on our side, 好让媒体导向我们这边
[05:25] and don’t make any mistakes. 别给我出岔子
[05:27] No, ma’am. 明白 长官
[05:29] How’s Jane? 简怎么样
[05:32] The same. 老样子
[05:33] You think he’s in danger of cracking up? 你觉得他临近崩溃边缘吗
[05:36] No. 没有
[05:39] I mean, no. I don’t think so. I think he’ll be fine. 我觉得不会 他会没事的
[05:44] That’s not very convincing, Lisbon. 你的话可没什么说服力 里斯本
[05:48] What he’s been through would break anyone. 换作是其他人早受不了了
[05:50] He’s not gonna crack up. 他不会垮的
[05:53] I think some time off will do him good, though. 我觉得给他放个假会有好处
[05:56] No can do. 爱莫能助
[05:59] Bertram wants him on the Dublin case. 伯特仑要简跟进多布林的案子
[06:01] After Jane was so rude to him? 之前简对他这么不给面子
[06:02] Bertram’s all bottom line. 伯特仑已是孤注一掷
[06:04] He won’t let personal issues intrude. 不会让个人恩怨碍了大事
[06:06] Jane’s the best asset we have, and Bertram knows that. 况且他深知 简是这里的破案高手
[06:09] But Jane doesn’t want to be on the case. 但简不愿接这个案子
[06:11] Change his mind. 让他改变主意
[06:13] I’m not gonna tell Bertram we can’t control our own people. 我可不想告诉伯特仑 我们连自己手下都使不动
[06:22] I have an idea as to how to persuade him, 我有个法子劝动他
[06:24] but it’s kind of unethical. 不过不怎么道德
[06:27] I don’t wanna know. 与我无关
[06:36] Where’s Jane? 简在哪里
[06:37] He’s upstairs. 楼上
[06:38] Thanks. 谢谢
[06:51] Jane? 简
[06:53] Come in. 请进
[06:54] Hey. 嗨
[06:56] Nice place. 这里不错
[06:58] Yeah. Yeah, I like the view and the quiet. 我喜欢窗外的风景 还有这份宁静
[07:06] And what are you doing with all the quiet? 你这么安静地坐在这儿干嘛
[07:09] Just thinking. 思考
[07:12] Jane, you have to stop blaming yourself. 简 你不要再怪自己了
[07:15] If Red John took Kristina Frye, 就算血腥约翰抓走了克斯汀娜・弗莱
[07:16] – it’s not your – there’s no “If”” He took her. -那也不关你的 -没有”就算” 人就是他抓走的
[07:18] If he did, you can’t blame yourself. 就算是他 你也不用自责
[07:21] Besides, what good is it to sit up here, 再说了 光是坐在这 在书上乱涂乱画
[07:23] Scribbling in your book? 又有什么用呢
[07:24] You’re not gonna find her that way. 你这样不可能找得到她
[07:30] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意
[07:31] I don’t want to work the dublin case. 我不接多布林的案子
[07:33] That’s fine. It’s a done deal. I understand. 没关系 这事没商量了 我理解
[07:37] It’d be good for you to have a break. 你休息一下也好
[07:40] Listen, on a completely other subject, 听着 还有另外一件事
[07:43] I need a personal favor. 我想找你帮个忙
[07:46] I’d like you to come and meet someone. 我想请你去见一个人
[07:48] – Who? – I can’t tell. -谁 -我不能说
[07:50] Why not? 为什么
[07:52] I promise it has nothing to do with Harvey Dublin. 我保证这跟哈维・多布林无关
[07:55] You’re trying to play me somehow, 你这是在跟我兜圈子
[07:57] Convince me to change my mind. 试图说服我改主意
[07:59] – No. – Yes, you are. -没有 -你分明有
[08:03] And I guess I owe you a shot. 我想我是非去不可了
[08:04] But it’s not gonna work, whatever it is. 不过不管怎样 我都不接
[08:18] Hey, Cho, how’s it goin’ with Mrs. Dublin? 老周 多布林夫人那边有进展吗
[08:21] Nothing so far. When’s somebody coming to relieve me here? 还一无所获 什么时候才会有人来接替我
[08:23] Why? What’s the problem? 怎么 有什么问题
[08:25] Nothing. I’ll call if we get any developments. 没什么 有任何进展 我会打给你
[08:28] What is it? Is it Harvey? 什么事 是哈维的消息吗
[08:30] No, ma’am. 不 夫人
[08:31] Oh, my god! 我的天啊
[08:34] I am gonna explode! I can’t stand it! 我要爆炸了 我不能忍了
[08:36] I can’t take it! I swear to god! 我不能忍了 我向上帝发誓
[08:41] Why, Kimball? 这是为什么 金宝
[08:44] Why am I being punished? I’m a good person. 为什么要惩罚我 我是个好人
[08:48] Yes, ma’am. 是的 夫人
[08:49] Stop calling me “Ma’am”” 别再叫我夫人了
[08:51] I’m not your grandmother. 我又不是你奶奶辈
[08:53] How old do you think I am anyway? 你觉得我有多少岁
[08:57] 48, 49. 四十八九岁吧
[09:07] – I get the picture. – Do you? -我知道了 -是吗
[09:10] Yeah, Dublin’s driver– the dead guy, 多布林的司机 那具死尸
[09:13] Pete Russo, right? 彼得・罗素对吧
[09:14] He has family. 他有家人
[09:16] He wasn’t wearing a wedding ring, so, uh… 他没戴着婚戒 所以…
[09:19] We’re about to meet a, uh… 我们要见的是…
[09:23] Yes. Exactly. 对 没错
[09:26] Yes, who are you? 你好 你是谁
[09:28] Nadine, I’m agent Lisbon with the CBI. 纳迪娜 我是加州调查局的里斯本探员
[09:30] We spoke on the phone. This is Patrick Jane. 我们通过电话 这位是派翠克・简
[09:33] Hi. You’re, uh, Pete Russo’s daughter? 你好 你是彼得・罗素的女儿吗
[09:36] Uh, yeah. 是啊
[09:39] – Hello? – They’re police. -怎么了 -警察来了
[09:41] Oh, okay. This is my mom. 这位是我妈妈
[09:44] Patricia. 我是帕翠夏
[09:46] And this is Keith, my stepdad. 这是基斯 我继父
[09:48] Hi. Um… 你们好
[09:50] Please come in. 请进吧
[10:01] Miss Lisbon says you’re the best detective in California. 里斯本小姐说 你是加州最好的警探
[10:08] She says if anybody can find who killed my father, 她说要查出杀害我父亲的真凶
[10:10] you can. 你就一定可以
[10:13] I just have to say, 我得说
[10:14] I didn’t think you would stoop to such crude manipulation. 我还以为你不会使这么低级的招数
[10:18] I don’t understand. 我不明白
[10:20] Inside joke. I’m sorry. 内部玩笑 抱歉
[10:22] Uh, I will find who killed your father 我会查出是谁杀了你父亲
[10:24] and abducted Mr. Dublin. 并绑架了多布林先生
[10:25] An inside joke? 内部玩笑
[10:27] Her father is dead. 她父亲死了
[10:29] Murdered. 被杀害了
[10:31] You’re making jokes? 你却拿这开玩笑
[10:34] Yes, uh, it’s a fault of mine. 没错 这是我的错
[10:37] Uh, what it is, the joke? 说到这玩笑吧
[10:38] Uh, I have a–I have a lot on mind right now. 我最近脑子里很乱
[10:42] Uh, I didn’t really wanna come to work today, 今天本来真不想工作
[10:44] But my good friend and colleague agent lisbon 但我的好友兼同事里斯本探员
[10:46] Tricked me into meeting you, 耍了个花招 把我骗来见你
[10:49] Knowing that I couldn’t refuse you 她知道我不会拒绝你
[10:51] Because you’re the age my daughter would be 因为如果我女儿还活着 没有被杀害的话
[10:52] if she were still alive, if she hadn’t been murdered. 她也和你一般大了
[10:55] Oh, goodness. 我的上帝
[10:56] Murdered by a man named red john, 她被一个叫血腥约翰的人杀害
[10:58] Whom I met with recently. 我最近见过他
[11:00] He saved my life and abducted a friend of mine. 他救了我的命 还绑架了我的一个朋友
[11:02] Long story. Hence, many things on my mind. 说来话长了 总之 我脑子里很乱
[11:08] That’s not a very funny joke. 这个玩笑并不好笑
[11:12] What happened to your friend? 你的朋友怎样了
[11:14] Still missing. 还无音信
[11:15] Uh, please, tell us about your father. 跟我们说说你父亲吧
[11:20] He was a good person. 他是个好人
[11:23] He was… funny 他很幽默
[11:26] And… and generous. 很慷慨
[11:28] And I could talk to him about anything, and he would listen. 无论我跟他说什么 他都乐意倾听
[11:32] Oh, yes, he could be charming. 是的 他是很好
[11:36] He had his ways. 但他也有缺点
[11:38] – What kind of ways? – He had a temper. -什么缺点 -他脾气不好
[11:42] That he did. 确实没错
[11:45] I mean, his heart was in the right place, you know? 我是说 他本性不坏
[11:50] Whatever his faults, 无论他犯过什么错
[11:52] He didn’t deserve to die this way. 他都不该这样死掉
[11:56] Really, I’m impressed. 我震惊了
[11:57] You–you played me like a fish 你把我玩弄于鼓掌
[11:59] – and–and you lied to me. – I kind of did, didn’t I? Sorry. -你还骗了我 -我是有点 抱歉
[12:02] No, I’m glad to see you’re finally learning a few things. 不 看见你有了长进 我很高兴
[12:04] Of course, uh, now I shall have my revenge. 当然 现在我要报复了
[12:07] What do you mean? 你什么意思
[12:12] Don’t worry. We’re not here about drugs. 别担心 我们不为毒品而来
[12:14] We’re here about the killing the other night. 而是来调查昨晚的谋杀案
[12:16] Ah, yeah, yeah. I heard about that. 是啊 我听说了
[12:18] Kidnapped a man, huh? That’s too bad. 还绑架了一个人吧 太糟糕了
[12:21] Local beat cops say you guys do business under that bridge. 当地巡警说 你们就在桥下做买卖
[12:23] Yeah, look, the local beat cops are nice guys, but they’re out of touch. 本地巡警人不错 但他们对我们不了解
[12:26] We don’t do business under that bridge. 我们从不在桥下做生意
[12:28] The hos–they got dibs. 桥下是妞儿们的地盘
[12:30] You’re gonna wanna talk to the ladies over on Fremont. 你该去佛利蒙找那些女士们谈谈
[12:33] – All right. Thanks. – Yeah, no worries. -好 多谢 -不客气
[12:36] Hey, hey, red. 喂 红发妞
[12:38] You–you ever date a hustler before? 你跟皮条客约过会吗
[12:40] Not so far! 暂时没有
[12:42] What? I’m kidding. 怎么 我开玩笑的
[12:45] 哈维・多布林办公室
[12:48] Thank you. 谢谢
[12:49] Yeah. Okay. Good to know. 好的 我知道了
[12:53] Good afternoon. Reid colman. 下午好 我是里德・科曼
[12:54] I’m Mr. Dublin’s personal lawyer. 多布林先生的私人律师
[12:56] Glad to see you people. You made any progress? 很高兴见到你们 有何进展
[12:59] Early days, Mr. Colman. 调查才刚开始 科曼先生
[13:01] You’ll, uh, need to talk to me, yes? 你们想跟我谈谈吧
[13:04] Now’s a good time. I have ten minutes or so. 现在就可以 我有10分钟左右
[13:06] If you’ll come this way, we can use the conference room. 从这边走 我们去会议室
[13:09] Uh, just a moment. 等等
[13:11] What’s your name? 你叫什么名字
[13:13] Marjorie. 玛乔丽
[13:14] Marjorie. That’s a very nice name. 玛乔丽 这名字很好听
[13:16] I’d like to speak to Marjorie first, thanks. 我想先跟她谈谈 多谢
[13:18] Uh, we will need to speak to you in due course, sir. 我们一会再找您谈 先生
[13:20] I’ll, uh, try and fit you in later. 我会尽量配合你们
[13:22] – Prostitutes? – No. No. -跟妓女有恩怨 -不不
[13:26] Mr. Dublin was not that sort of man at all. 多布林先生完全不是那种人
[13:28] The alleyway from which he was abducted 他被绑架的那条巷子
[13:30] Was used by prostitutes, 是妓女出没的地方
[13:32] And it was nowhere near mr. Dublin’s regular route. 多布林先生平常也并不会途经那里
[13:34] I have been Mr. Dublin’s personal secretary 作为多布林先生的私人秘书
[13:36] for ten years, 我已经干了十年了
[13:37] And I can tell you without a shadow of a doubt 我可以毫不犹豫地说
[13:40] That he is the most decent, 他是最体面而有爱心
[13:43] caring, clean, generous human being 大方而洁身自好的人
[13:46] that anyone could hope to meet. 没人会不待见他
[13:47] We want to bring him back safely, Marjorie. 要把他平安地带回来 玛乔丽
[13:50] We need to know everything. 我们就得了解一切情况
[13:59] Usually I can get ahold of him at any time. 我一般都可以随时找到他
[14:02] His work demands it, but once in a while, 这是他的工作需要 但是偶尔的
[14:05] He’d disappear for an hour or so, 他会消失一小时左右
[14:07] No–no answer from him or his driver. 他和他的司机都会杳无音讯
[14:10] – How often was that? – Every couple of weeks. -多久一次 -每两周一次
[14:12] A regular date right around the time he was abducted, yes? 他被绑架时恰好在这周期附近吧
[14:19] And what did you think he might be doing? 你觉得他是在做什么
[14:21] Mistress, I thought, 和情妇幽会吧
[14:24] But not this. 但这次不是
[14:26] Men have needs. I understand that. 男人有生理需求 我懂的
[14:29] Please, you’ll find him, won’t you? You’ll find him? 拜托了 你们会找到他的吧
[14:33] Marjorie, uh, I have to tell you, 玛乔丽 我不得不说
[14:35] Uh, it’s very likely that he’s already dead. 他很可能已经遇害了
[14:37] Whoa. Wait a minute. We don’t know that. 喂 等等 我们对此不能确定
[14:41] It’s a hunch that I have, and if I’m right, 我的直觉罢了 如果我猜对了
[14:43] It’s a blessing for you. 对你而言是好事
[14:45] Unrequited love is a terrible thing. 单恋很苦的
[14:47] You have to find yourself a man that will love you back. 你得找个能回馈你的男人
[14:51] You’re a good woman. You deserve it. Think about that. 你是个好女人 值得拥有真爱 想想吧
[15:04] So this was done by someone who knew about Dublin’s routine– 凶手了解多布林的惯常日程
[15:07] Someone very close. 熟人作案
[15:10] Wh-why did you say he was dead? 你为什么要说他已经死了
[15:11] Because he is. He’s dead, 因为是事实 他死了
[15:13] – and it’s not a kidnapping. – Give me a reason. -这不是绑架 -给个理由
[15:15] I’ll bet you all the tea in china. 我和你赌把大的
[15:17] – That is not a reason. – I’ll give you good odds. -这不是理由 -我会给你很高的赔率
[15:19] Hey. 说
[15:20] Hey. Ransom demand came through. 赎金开出来了
[15:22] How much? 要多少
[15:24] All right. We’re on our way. 好 我们这就来
[15:27] A million dollars for the safe return of Dublin– 一百万美金来赎回多布林
[15:30] That kinda sounds like a kidnapping, doesn’t it? 这还不是绑架案吗 你说呢
[15:32] Doesn’t mean it’s a kidnapping. Doesn’t mean he’s not dead. 不代表他是被绑架 也不代表他还活着
[15:35] Is this a serious theory, or is this your revenge? 你是认真的 还是在打击报复
[15:48] 花岗石湾 加州 多布林住所
[15:51] This was sent from a throwaway phone. 消息来自一次性手机
[15:53] “Do exactly as instructed or H.D. gets his throat cut “照规定去做 否则就割断哈・多的喉咙”
[15:55] “And we send you his tongue. We want a million dollars “并奉上他的舌头 赎金一百万”
[15:57] “in used $50s and $100s at 0600 tomorrow. “要50和100的旧钞 明早六点”
[16:00] Location will follow. No police, “地点稍后告知 不许报警”
[16:01] – or H.D. Is dead” – Any proof of life? -“否则人质死定了” -有他还活着的证据吗
[16:04] No. 没
[16:07] Do not say anything bad to Mrs. Dublin. 不要和多布林夫人说丧气话
[16:10] That is an order. 这是命令
[16:11] Jawohl, mein kommandant. Can I see? 是 我的长官[德语] 我能看看吗
[16:15] Where is Mrs. Dublin? 多布林夫人在哪
[16:17] Yeah, she cries a lot. Then she has to freshen her makeup, 她哭个不停 然后会去补妆
[16:20] and then she cries again. Sort of a cycle. 接着再哭 周而复始
[16:22] Three deliberate misspellings 三处故意的拼写错误
[16:24] and an obvious military lilt, 一处明显的军事用语
[16:26] Which suggests that the writer is not a veteran 证明作者明明不是退伍军人
[16:29] but wants us to believe that he or she is– 却希望我们认为他或她是
[16:31] So a notch or two less clever than he or she thinks 他或她比他们自以为的要笨些
[16:34] that they are, using this crime to express 这起犯罪是用来
[16:37] some kind of deep, personal grudge. 发泄极大的私愤
[16:40] The violence is authentic enough. 其中包含了足够的暴力
[16:42] Oh, my lord. What now? What’s happened? 天啊 怎么了 发生了什么
[16:45] It’s–it’s nothing, Giselle. These are my colleagues. 没事的 姬塞儿 这是我的同事们
[16:46] – Please remain calm. – How can I remain calm? -请保持冷静 -我怎么可能保持冷静
[16:50] I can’t raise a million dollars by tomorrow! 明天前我筹不到一百万美金
[16:54] We aren’t nearly as rich as people think. 我们没有外人想的那么富
[16:57] – Wh-what do I do? – I can’t speak to the financial aspects, Ma’am. -我该怎么做 -我在财务方面没有发言权 女士
[17:01] That’s your call. 这是你的事
[17:02] Now can you think of anybody who may have had 现在你能想出来有谁
[17:04] a personal grudge against your husband? 和你丈夫有私人恩怨吗
[17:07] No. Nobody. 不 没人
[17:09] My husband is a respected and beloved 我丈夫在萨克拉门托社会中
[17:12] member of sacramento society. 受人尊重与敬爱
[17:14] And you? 那你呢
[17:16] Do you respect and belove him? 你尊重与敬爱他吗
[17:20] Of course I do. 当然如此
[17:22] Deeply. What a question. 而且发自内心 什么破问题啊
[17:25] Well, wh-why don’t you want to raise a million dollars 那你为什么不想筹集一百万
[17:27] – to save his life? – Why do you ask that? I do! -去救他呢 -为何这么问 我当然想
[17:31] Well, the watch and the earrings– 你的手表和耳饰
[17:32] That’s, like, quarter million right there. 看起来就已经值25万了
[17:35] You can raise the money. You’re conflicted, 你能筹到钱 但是你在矛盾
[17:38] because you don’t know if you want your husband back. 因为你不知道该不该把丈夫赎回来
[17:41] You don’t like your husband very much at all. 你没那么爱你老公
[17:43] You’re actually a very good actress 你真是个好演员
[17:46] playing the part of the loving wife. 把爱妻的角色演得出神入化
[17:48] That’s what I think you are. 这是我对你的看法
[17:49] Can you look at me and tell me that I’m wrong? 你能看着我 说我错了吗
[17:58] Duh. 有你的
[18:02] Of course I don’t like him very much. 我当然没那么爱他
[18:05] Everybody in the know knows that Harvey Dublin is 每个知情人都知道哈维・多布林
[18:07] a mean, lying, backstabbing, crooked son of a bitch. 是个机关算尽 两面三刀的混蛋
[18:12] But I’m his wife, 但我是他的妻子
[18:13] and what am I supposed to do 我除了表现出爱他的样子
[18:14] – but act like I love him? – Why didn’t you leave him? -还能怎么办 -你为什么不离开他
[18:18] Have you ever divorced a mean lawyer? 你试过和一个吝啬的律师离婚吗
[18:21] He has no record of any personal wrongdoing. 他没有个人行为的不良记录
[18:23] He’s a respected lobbyist. 他是个受人尊敬的游说家
[18:25] An extortionist and con man, more like it. 说是勒索者和欺诈者更确切
[18:28] So there are a lot of people 这么说会有很多人
[18:29] – who may have wanted to harm your husband. Are you kidding? -想要伤害你的丈夫 -你犯傻吗
[18:32] There’s people all over the city praying that he stays gone. 这儿祈祷他别再回来的人多了去了
[18:35] – How about you? – Me? -那你呢 -我吗
[18:37] Yeah, you. 是 问你呢
[18:39] Oh, I’ll raise the money. I owe him that much. 我会筹够赎金 我欠他的
[18:43] I knew what I was marrying. 我深知我老公的为人
[18:45] Yes, Mr. Dublin is the target of some lawsuits. 的确 多布林先生卷入了一些诉讼
[18:48] Most prominent men are at one point or another in their careers. 大多杰出人士总会有些职业生涯的分水岭
[18:51] It’s a hazard of modern life. 现代生活危机四伏
[18:53] So Harvey Dublin’s a saint. That’s your position? 那哈维・多布林是个圣人咯 这是你的立场吗
[18:56] No, Harvey Dublin is not a saint, 不 哈维・多布林不是圣人
[18:58] But I’m his lawyer, and I speak for him. 但我是他的律师 我得为他正名
[19:00] Look, Harvey started with less than nothing. 听着 哈维白手起家
[19:02] He was a street kid. His parents were drug addicts. 他做过街头混混 他的父母沉迷毒品
[19:05] He lives in fear of falling back into that world, 他害怕回到过去的生活
[19:08] So maybe he pushes a little bit too hard. 所以或许他做得有点过分
[19:10] Maybe he’s just a little bit too intense 他可能只是在面对成败时
[19:12] in his desire to win. This is America. 有些过于紧张 这是美国
[19:14] – That’s no crime. – Seven lawsuits pending. -这谈不上罪过 -七起未结的诉讼
[19:17] Look, anyone can get sued. It doesn’t mean a thing. 听着 任何人都可能被起诉 这不代表什么
[19:20] Half the players in this town are in bed with Dublin 城里半数的当权者在某种意义上
[19:22] one way or another. In fact, your, uh, 都和多布林脱不了干系 事实上
[19:24] Your new director, Gale Bertram– 你们的新任部长 盖尔・伯特仑
[19:26] – He’s one of his codefendants. – Really? -也是他的共同被告之一 -是吗
[19:29] Yeah. Bank of Claremont vs. Brixham lake development corporation and others. 对 克雷蒙银行对抗比克瑟姆湖发展等公司
[19:33] – It’s gonna be a blockbuster. – Do go on. -这绝对会造成大轰动 -接着说
[19:36] It’s a complex land/water rights thing. 这案子关乎土地和水的使用权 非常复杂
[19:39] It’ll run for years. 可能要牵扯数年
[19:40] The point is, Bertram was named codefendant 关键是 伯特仑被作为共同被告
[19:43] to put pressure on the defense to settle early. 以给辩护律师压力 好早日解决此事
[19:45] Happens all the time. 这是惯用伎俩了
[19:47] Hmm. That’s interesting about Bertram. 伯特仑这事倒很有趣
[19:49] – No, it’s not. – Yes, it is. -不 才不是 -是 就是
[19:52] Who’s to gain the most, legally speaking, 如果多布林先生死于非命
[19:54] If Mr. Dublin doesn’t return? 谁会是法定的最大获益人
[19:56] Well, that’s, uh, that’s hard to say. 这个 实在不太好说
[19:58] Too many variables in the equation. 这宗案子变数太多
[20:00] But he is coming back, right? 但他能回来的吧
[20:01] I mean, if Giselle pays the kidnappers, 我是说 要是姬塞儿付了赎金
[20:03] – Why shouldn’t he? – Well, stuff happens. -应该就可以吧 -世事难料嘛
[20:06] Uh, did you ever serve in the military, Mr. Colman? 你在军队待过吗 科曼先生
[20:08] No, I didn’t have that honor. Why do you ask? 没有那个荣幸 为什么这么问
[20:11] Standard question. 例行提问
[20:18] Hey, lady, wait up. 小姐 等一等
[20:19] Ma’am, we just want to talk. 女士 我们只想和你谈谈
[20:21] Blah, blah, blah, blah. 你们烦不烦啊
[20:23] Yeah, blah, blah, blah. Listen, did you hear about that guy 烦也得听 你听说过这个人吗
[20:25] that was kidnapped up the street a couple blocks over? 他在离这几个街区的路上被绑架了
[20:27] – His driver was shot dead. – Oh, that. -他的司机被枪杀了 -哦那个呀
[20:29] Yeah. Isn’t that wild? Everybody’s talking about it. 知道 太残忍了 大家都在说呢
[20:32] – What exactly are people saying? – All kinds of stuff. -大家都说了什么 -什么都说
[20:35] Friend of mine said she was there. 有个朋友说她在现场
[20:36] – Oh, yeah? – Well, she’s acting all mysterious, -是吗 -她就是喜欢装神弄鬼
[20:39] Like, “I can’t tell you what happened,” 比如 我不能告诉你发生了什么
[20:41] – Like she’s a secret agent or whatnot. – What’s your friend’s name? -装什么特工 -你朋友叫什么
[20:44] Yours for $50. 拿50块来换呗
[20:48] This is a murder investigation. 我们在调查谋杀案件
[20:50] We could take you in right now for obstruction. 可以马上因妨碍司法逮捕你
[20:51] Oh, baby, save yourself time and paperwork. 宝贝 省省你的时间和手续吧
[20:54] I got 40… 43 bucks. 我这有40… 43块
[21:02] Uh… 12 cents. 只有12美分
[21:03] Money’s tight all over, huh? 手头还真紧啊
[21:06] Come on. Cut us a break here. 拜托 就给我们便宜点
[21:13] Sugar–big ole tall girl, pink hair. 叫甜甜 大块头老姑娘 粉色头发
[21:16] She’ll be around tomorrow night. 她明天晚上会来
[21:18] Nice doin’ business with ya. 很高兴和你们做生意
[21:21] 12 cents? Seriously? 你只有12美分 真的假的
[21:23] What? She cleaned me out. 怎么 她已经把我榨干了
[21:25] 12 cents. 才12美分
[21:33] Interesting about Bertram, huh? 伯特仑这事还真有趣 对吧
[21:35] You said that before. No, it’s not. 你说过了 但不有趣
[21:39] I got a weird vibe the first moment I met him. 我第一次见他就有种奇怪的感觉
[21:41] Uh, the director of the Division of Law Enforcement 执法部门的部长
[21:44] did not kidnap Harvey Dublin. 才不会绑架哈维・多布林
[21:46] So you think. How well do you know him? 你一向情愿而已 但你有多了解他呢
[21:49] This is your revenge, isn’t it? 你在报复我吧
[21:50] Well, I-I am simply gonna ignore you. 好吧 我决定无视你
[21:52] I’m not punishing you, though you do deserve it. 我没在惩罚你 虽然你该罚
[21:56] Dublin turned out to be the sleazebag I guessed he was. 多布林正是我所猜想的那种卑鄙小人
[21:59] He deserves justice like everybody else. 但所有人都应得到公正对待
[22:02] Oh, you’re a cop. You have to say that. 你是警察嘛 当然要这么说
[22:04] You don’t really believe it. 其实你并不相信
[22:05] My fingers are in my ears. 我就当没听到
[22:15] 萨克拉门托 河滨公园
[22:35] Morning! 早上好
[22:39] What’s happening? 有情况吗
[22:41] – Nothing yet. – No kidding. Where’s the money? -还没有 -哇塞 钱呢
[22:44] – Trash can down there. – There? -下面那个垃圾箱 -那个吗
[22:46] Yeah. 没错
[22:47] Oh. Just as I thought. No one’s gonna show up. 正如我所料 没人会来拿钱
[22:50] Look at this place. It’s far too open for a ransom drop. 看看这地儿 太开阔了 不好拿赎金
[22:53] Well, they said no police, 他们说不准报警
[22:55] And maybe they’re stupid enough to think that there’s no police. 也许他们蠢到真相信这没警察
[22:57] They killed a guy in the street. 他们在街上杀了人
[22:58] They have to know the police are involved. 肯定知道警察会介入
[23:01] They never intended to pick up the ransom. 他们根本就没打算拿赎金
[23:04] Well, my hunch is correct. The kidnapping’s a sham. 我的直觉没错 绑架只是个幌子
[23:07] Dublin’s already dead. 多布林已经死了
[23:08] What would be the reason for a pretend kidnapping? 那干嘛要假装绑架
[23:10] Well, that is the salient question, yes. 这就是关键问题了 没错
[23:12] But you can stop wasting your time here, certainly. 但你们肯定没必要在这浪费时间了
[23:14] – Hey, did Mrs. Dublin use real money or fake money? – Real. -多布林夫人用的是真钱吗 -是真的
[23:18] – Did you look at it? – No. What would that matter now? -你看过吗 -没 但这还有意义吗
[23:23] Well, it doesn’t matter. 其实也没意义
[23:24] I’m–you know, I’m just a little curious. 我只是有点好奇
[23:26] What you’re saying might be true and it might not be. 你的话可能对 也可能不对
[23:29] We still have to sit on this thing for a little while 我们还是得继续观察一会儿
[23:31] to make sure nobody shows up–couple of hours. 看看有没有人出现 再等几个小时
[23:33] Well, that’s just silly. 好吧 但实在太傻了
[23:34] It’s not silly. It’s professional. 这不是犯傻 这叫专业
[23:37] Professional sh-messional. 什么专业专页的
[23:38] Jane. 简 站住
[23:56] Hey, it’s real! 喂 这钱是真的
[23:57] Police! Freeze! Hands in the air! 警察 不许动 把手举起来
[23:59] – Get on your knees! Do it now! Do it now! – It’s okay. -跪下 快点 -没事啦
[24:04] Don’t move. 不许动
[24:12] The director is expecting a full but concise progress report. 部长要你们做个完整简略的进度报告
[24:15] How’s that jacket smell? 你的西装闻起来怎样
[24:16] This is a different suit. 我换了一件
[24:18] Yeah, but the other one’s ruined, isn’t it? Hmm? 另一件再也不能穿了吧
[24:21] Power of suggestion. 暗示的力量
[24:22] Okay, you know what? Bite me. 告诉你 去死吧
[24:30] So… poor Harvey Dublin, huh? 哈维・多布林真可怜
[24:33] Sir, no one picked up the ransom drop, 头儿 没人来拿赎金
[24:35] So for that and other reasons, 所以基于此以及其它一些原因
[24:38] We believe that the kidnapping aspect of this case is a pretense. 我们相信此案中的绑架只是个幌子
[24:41] – Masking what? – That we can’t say for sure. -想掩饰什么 -现在还不能确定
[24:44] We have promising leads. 但我们有一些有价值的线索
[24:45] Well, I need something to tell the media. 但我要给媒体一个交代
[24:47] Tell ’em Harvey Dublin’s dead. 告诉他们哈维・多布林已经死了
[24:49] Well, I’m so glad you decided to work on this case, Mr. Jane. 我很高兴你决定参与这个案子 简先生
[24:52] Your directness is bracing. 你直率的性格真是让我们精神一震
[24:54] Of course, procedurally, we’re still assuming he’s alive, 当然 在程序上 我们仍假设他活着
[24:57] until we have proof positive otherwise. 直到我们有直接证据证明他死了
[25:00] Why kill Dublin? Wh-what’s the motive? 为什么要杀了多布林 到底什么动机
[25:03] Well, two possibilities. 有两种可能性
[25:04] Uh, one–simple robbery. 第一 单纯的抢劫
[25:07] The culprit was going after the diamond that, uh, 罪犯想要那颗钻石
[25:09] Dublin always carries on him. 多布林总带在身上
[25:11] Diamond? What diamond? 钻石 什么钻石
[25:14] Well, apparently, Dublin had a terror 很明显 多布林很害怕一下子破产
[25:15] of falling back into poverty, of, uh, dying in a pauper’s grave 然后像他的父亲一样
[25:18] like his father did, 死后葬在一个乞丐的墓里
[25:20] so he always carried a large diamond with him, 所以他总是随身带着一颗巨大的钻石
[25:23] Just in case. 以防万一
[25:25] It’s kind of a touching story, isn’t it? 真是个感人的故事吧
[25:27] So someone staged this abduction to steal the diamond. 所以就有人伪造这起绑架案来偷那颗钻石
[25:32] Okay. Um, where’s your evidence for this? 好吧 你有什么证据
[25:34] Well, no actual evidence. 其实我没有真正的证据
[25:35] That’s–that’s word on the street. 这是街上的传言
[25:36] It’s more like a theory, really. 这最多只是你的推测 说实话
[25:38] – Word on the street. – Jane. -是街上的传言 -简
[25:41] So you have nothing? 也就是说 你们什么都没查到
[25:45] You–you said there were two possibilities? 还有一个可能呢
[25:48] Oh, the other reason someone would kill him is, 另一个他被杀的原因是
[25:49] Uh… B-B-B-Brixham Lake. 那个什么 比克瑟姆湖公司
[25:53] – Uh, wait a second. – What about Brixham Lake? -等等 -比克瑟姆湖公司怎么了
[25:56] Well, it’s such a complex little scandal, isn’t it? 这是个有点复杂的小丑闻吧
[26:00] And it all goes away if Harvey Dublin is dead. 哈维・多布林一死 一切就烟消云散了
[26:03] I am a named codefendant in one of the Brixham Lake lawsuits. 可我是比克瑟姆湖公司案指名的共同被告
[26:06] Yes, I saw that. Very interesting. 我知道 太有意思了
[26:08] Uh, obviously you’re innocent, 很显然你是无辜的
[26:10] But, uh, I imagine that there’s a lot of stuff 但是我猜想有很多事
[26:13] that you would rather remain secret 你希望能够掩盖起来
[26:15] that will come out if the suit goes to trial. 案子一经审理 那些事就会公诸于众
[26:18] You had ample motive. 你有足够的动机
[26:21] So that’s option two? 这就是你的第二个可能吗
[26:23] Me? I’m your suspect? 我是嫌疑人吗
[26:26] Wha– what are you playing at? 你到底在搞什么鬼
[26:28] Well, I w– I was just wondering 我只是奇怪 为什么你
[26:29] why you didn’t tell us this guy was such a sleazebag 没说这家伙是个卑鄙小人
[26:32] and that you are up to your neck in his grubby business. 而你还深陷在他肮脏的生意里
[26:35] That’s enough. 够了
[26:36] Yes, it is. I don’t have time for this. 有这么回事 我只是没空告诉你
[26:39] You shall just have to trust in my innocence, mr. Jane. 你只用相信我无罪就行了 简先生
[26:42] I’m not good at trust. 我从不盲目相信他人
[26:45] I’m really trying to allow you the latitude 你的确才华横溢
[26:48] that your rare talents deserve, 我也很想放任你自由
[26:49] but you make it very difficult. 但你这样让我真的很难做
[26:51] You two may go now. 你俩可以出去了
[26:53] Hightower, stay. 海托华留下
[26:55] Yes, sir. 是 长官
[27:03] What the hell was that? Are you insane? 你是哪根筋不对 满嘴胡话
[27:06] And where did you come up with that stupid-ass diamond story? 你听谁讲的这个破钻石故事
[27:09] I don’t know what came over me. 我也不知道怎么想的
[27:10] I see that man, I get an immediate urge to wind him up. 一看到他 就情不自禁地想调侃一番
[27:13] He’s the director. 他可是部长
[27:14] I’m sorry. He amuses me. 抱歉 我实在忍不住
[27:17] I’m glad he entertains you, 真这样就好了
[27:18] because he’s gonna fire you now probably. 他可能直接开掉你
[27:20] No. You guys need me too much. 不可能 我用处可大着呢
[27:26] I’ll catch up. 你先走
[27:33] Excuse me? 有没有搞错
[27:35] What did you tell her? 你跟她说什么了
[27:36] I was complimenting her on her jacket. 我只是告诉她外套很漂亮
[27:38] – It’s such a vivid color. Liar. -颜色多么鲜艳啊 -骗子
[27:42] You’re gonna call me a liar? 你也有资格叫我骗子哈
[27:44] – Oh, I hate you. – Oh. -我恨死你了 -假的
[27:45] I do. 绝对
[27:47] We have our best people on this thing 24/7. 我们指派了最出色的探员全天候调查
[27:51] I want to extend my sympathies to the family of Peter Russo, 同时我也对彼得・罗素的家人表示深切同情
[27:55] a-and please join us in our prayers 现在请一同为多布林先生祈祷
[27:57] for mr. Dublin’s safety. 希望他性命无虞
[27:59] Are there questions– briefly, please? 还有什么想问的吗
[28:01] Are you looking into this being a sex-related crime maybe? 您是否认为此案与招妓有关
[28:03] – I mean, that alleyway is… – No, there’s no sex angle, -那条街 -杰弗 警方认为
[28:06] Jeff, none that we’re aware of. 此案不涉及招妓
[28:07] Sir, do you think there’s a Brixham Lake connection here? 长官 您是否认为与比克瑟姆湖案有关
[28:11] No. I don’t think so. 我觉得不是
[28:13] But both you and Dublin are involved in that case, aren’t you? 您与多布林都曾卷入那起案子
[28:16] No, no, no. 没有联系
[28:16] Wh-what we’re thinking is, it seems that mr. Dublin was rumored 外界有传闻多布林先生
[28:20] to keep a large diamond with him, on–on his person, 随身携带有贵重钻石
[28:24] and the theft of that diamond is our current line of thinking as to motive. 警方认为这可能就是罪犯作案动机
[28:28] What kind of diamond is it? 那是什么样的钻石呢
[28:29] Uh, big. It’s 2 or 3 carats, I think. 很大一颗 可能有两到三克拉重
[28:33] Why would he carry a diamond like that around with him? 那他为什么要带着这么大一颗钻石
[28:35] Well, that’s a good question, Jeff. 问得好啊 杰弗
[28:37] Uh, perhaps mr. Dublin was trying to be prepared for any circumstance. 也许只是多布林先生未雨绸缪
[28:42] You know… 是吧
[28:43] …understandable, isn’t it? 这样也说得通
[28:44] I mean, he’s, uh, had a tough… 毕竟他的童年很悲惨
[28:48] Just one more question… 还有一个问题
[28:53] How do you think the director is going to feel 如果部长发现你在误导他
[28:56] when he finds out you fooled him 害他在电视里大讲废话
[28:57] into talking complete garbage on TV? 你觉得他会做何感想
[29:00] It’s not garbage, 这可不是废话
[29:01] and he’ll be very angry or very happy, 他会大发雷霆 也可能欣喜异常
[29:03] depending on whether I’m right or not. 这都要看我想的对不对了
[29:05] Right about what? There is no diamond. 对什么对 根本没什么钻石
[29:10] Oh. I see. A trap. Very clever. 我明白了 好聪明的花招
[29:14] A trap for who? 你又想耍谁
[29:15] – Guess. – Just tell me. -猜猜看 -告诉我
[29:17] – Guess. – You know what? Screw you. -自己猜 -猜你个头
[29:19] You crossed a line already, 你这么过分
[29:20] and now you’re playing guessing games with me? 现在又跑来跟我猜谜语
[29:22] No, it’s just that I’m not sure myself. 没有 我只是自己也不太确定
[29:24] – I have a plan, though. – Oh, sheepdip. -但我想到个计划 -去你的计划
[29:26] You are still trying to punish me for lying to you. 你只不过是想公报私仇
[29:28] Well, you know what? I’m sorry. Sorry. 你知道吗 我很抱歉 非常抱歉
[29:31] You wanted off this case. You’re off. 你不想查这件案子 再见
[29:33] You can take a nap in your thinking room. 你去冥想室发你的呆
[29:35] We’ll solve this case without you, the right way. 没你我们也能用最常规有效的手段
[29:37] With good, solid detective work. 解决这个案子
[29:42] So I take it you don’t want to hear my plan? 就当你不想听我的计划咯
[29:45] “No, I don’t want to hear your plan.” 鬼才想听你的计划
[29:48] “Sheepdip your plan.” 去你的计划
[29:59] Ladies. 女士们
[30:01] We’re looking for Sugar. 我们想找甜甜
[30:02] No Sugar. Just Candy. 没有甜甜 只有蜜蜜
[30:05] You’re not Sugar? 你不是甜甜吗
[30:06] No, ma’am. Excuse me. 不是 长官 让一下
[30:09] Yeah, well, we kinda think you are. 我们觉得你就是
[30:10] Yeah, well, thinking’s free, flaco. 你怎么想我可管不着 竹竿男
[30:12] You’re gonna need to come with us, Sugar. 你得跟我们走一趟 甜甜
[30:13] – What for? – Because you saw what happened -为什么 -你目击了佛利蒙那条街上
[30:15] in that alleyway over on Fremont. 发生的惨案
[30:17] Nah, I was just playing. I didn’t see nothing. 我开玩笑的 什么都没看到
[30:19] – Okay, still. – hey! -好吧 站住 -别跑
[30:21] Let me go. 放开我
[30:45] Thanks. 谢谢
[30:47] No problem. 不客气
[30:49] I’m waiting. 说吧
[30:52] Okay. I’m at the bridge. 好吧 我的确在那里
[30:55] Cigarette break. 我只是去抽根烟
[30:57] Limo comes in off fremont. 然后开过来一辆豪华轿车
[30:59] I’m about to go over and talk business, 我正准备上前拉客
[31:00] only this pickup truck comes in behind it and blocks the limo. 突然一辆货车冲出来拦住了轿车
[31:03] I’m thinking, uh-oh, so I-I get up out of sight. 我心想大事不妙 就找了个地方躲起来
[31:07] And what kind of truck? 什么样的货车
[31:08] It was a truck. 很普通的货车
[31:09] Uh, green or… or–or brown or blue. 又绿又棕又蓝的
[31:16] Not–not red. 没有红色
[31:17] And, uh, a white guy gets out 下来一个白人
[31:20] and–and says, “Hey.” 打了声招呼
[31:22] What’d he look like? 他长什么样子
[31:23] A white guy. He had a-a black hat on. 白人 带了顶黑帽子
[31:26] – A white guy in a black hat? – Yeah. -带黑帽子的白人 -是的
[31:28] Yeah, and then he– he walks up to the limo. 然后他走向豪华轿车
[31:30] The limo driver gets out. 轿车司机走下来
[31:31] He’s like, “Hey, what the hell are you doing here?” 说 你来这搞什么鬼
[31:32] Black hat don’t say nothing. 带黑帽子的人什么都没说
[31:34] He just pulls out a piece and boom! 只是拿出把枪 只听砰的一声
[31:36] Shoots the driver three times and then he walks over to the limo door 他给了那司机三枪 然后又走向车门
[31:41] and drags out this big fat guy. 拽出一个大胖子
[31:43] “Get out,” He says. 还大喊 下车
[31:44] And then he–he walks him to the back of the truck 然后把他拉到货车后面
[31:47] and makes him climb in the back, 扔进了车厢
[31:49] and the fat dude’s calm. 那个胖子非常镇定
[31:51] He’s like, “You know, okay, we can negotiate.” 他说 我们可以好好谈谈
[31:54] And then boom! 然后又是砰的一声
[31:56] Black hat just… shoots him in the head. 带黑帽子的朝他脑袋开了一枪
[31:59] And then he–he puts a tarp over him, 又拿了块帆布把他裹上
[32:01] and then he jumps back into his car and he takes off, 然后回到驾驶室一溜烟跑了
[32:04] and that’s all that happened. Th-that was it. 经过就是这样 就这些
[32:07] Okay. 好吧
[32:10] Do you recognize this guy? 认得出他吗
[32:13] Yeah. That’s the–the fat dude. 是他 就是这个胖子
[32:17] He was dead, you think? 你觉得他死了吗
[32:18] Yeah, he’s dead. 死的不能再死了
[32:26] So this is about ice? 真是钻石惹得祸吗
[32:28] Ice? What do you mean? 什么钻石 你想说什么
[32:30] Well, the TV said that the–the fat dude 电视里说这个胖子
[32:32] had, like, a $10 million diamd. 随身带着价值千万的钻石
[32:36] Yeah, it’s a theory. 是有这么一说
[33:00] Um… it’s very late. 现在已经很晚了
[33:03] Mm. I w–I wouldn’t intrude like this, uh, 抱歉这么晚还来打扰
[33:06] only we have an important lead 但我们发现了重要线索
[33:07] perhaps Nadine can help us with. 希望纳迪娜能帮助我们
[33:09] Oh. 是吗
[33:10] Um, yeah, please, of course. Okay. 没关系 请进吧
[33:14] Thank you. 谢谢
[33:19] Um, now you told me that you and your father 你之前说 你和你父亲之间
[33:22] Talked about everything together, yeah? 无话不谈是不是
[33:24] – Yes. – Did you ever talk about his work? -是 -那他有没跟你提起过工作上的事
[33:27] Sometimes. But he never mentioned a diamond, 有时候会提 但他从没说起过钻石
[33:30] If that’s what you’re talking about. 你是想问这个吧
[33:31] – The–wh–diamond? – It said on the news -啥 钻石 -新闻里说的
[33:33] They were looking for a diamond mr. Dublin had with him. 他们都在找多布林先生的那颗钻石
[33:36] – Uh, yeah, that’s– that’s just all talk. – See? I told you. -那个啊 说说而已 -我就说吧
[33:40] I mean, there’s a diamond all right. So I hear, anyhow. 我是说 确实有钻石 反正我这么听来的
[33:43] Uh, dublin keeps it hidden in his false tooth apparently, 多布林先生显然是把它藏到了自己的假牙里
[33:46] But nobody knew about it, so I can’t see 可惜没人知道 所以我觉得
[33:47] How anybody could’ve been going after it. No. 不会有人以钻石为动机 没可能
[33:49] No, I think this is all connected to a court case. 我还是觉得跟一起案子的庭审有关
[33:54] Did your dad ever mention brixham lake? 你爸有没跟你说起过比克瑟姆湖发展公司
[33:57] No. 没
[33:58] You sure? Brixham lake. 你确定吗 是比克瑟姆湖
[34:01] Think hard. 仔细想想
[34:05] What about gale bertram? 那盖尔・伯特仑呢
[34:07] No. 没有
[34:11] Well, that’s disappointing. 这下失望了
[34:13] I was sure… 我本以为…
[34:19] Oh, well. Uh… 既然这样
[34:22] Can’t win ’em all. 天网恢恢还是漏了
[34:25] That’s it? 就这样
[34:26] Believe me, uh, I know I-it’s hard to deal with, 相信我 我知道这让人很难接受
[34:30] But, um… 只是
[34:32] You know, sometimes the bad guys just get away. 有时坏人就是能逃脱制裁
[34:35] But you said you’d catch them. You guaranteed it. 可你说过你会抓到凶手 你都保证了
[35:03] Hey, lisbon. How’s the detective work doing? 里斯本 侦探工作如何了
[35:06] Eh, doing okay. 还行
[35:08] Well, I tell you what. 告诉你件事
[35:09] Come over and meet me at Nadine Russo’s house, 到纳迪娜・罗素家门口来找我
[35:11] And I’ll show you something exciting. 给你看点好东西
[35:14] Lisbon? 里斯本
[35:16] You there? 还在不
[35:18] Lisbon? 里斯本
[35:27] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[35:30] Oh. I’m very impressed. 我震惊了
[35:31] Proud and impressed. 震惊之余倍感自豪
[35:33] You got the right answer. No real proof, I expect. 你们找到了正确答案 我想只是还缺铁证
[35:36] – Just guessing, huh? – Hmm. “Kettle to pot. Hello. Come in, pot.” -纯属瞎猜吧 -切 半斤八两
[35:40] We have a witness who saw a white male in a truck 有目击证人看见一名白人男子从一辆货车里出来
[35:42] – Who seemed to recognize Pete Russo. – Guesswork. -貌似认得彼得・罗素 -就是猜的
[35:45] Do you have proof? 你有证据了没
[35:46] Relax, wait a while, 急啥 等着
[35:48] And, uh, we shall soon be taken directly to the proof you seek. 我们一会就会被带到证据跟前了
[37:43] Keith, stop! 基斯 站住
[37:58] About six months ago, 大概六个月前
[38:01] Nadine was… 纳迪娜
[38:03] Staying out past curfew, 违反门禁
[38:06] Drinking and smoking– 还喝酒抽烟
[38:09] Your basic teenage stuff. 就是些年轻人常见的毛病
[38:13] So we had a big conversation about the rules, 所以我们那会就好好谈了谈守规矩的问题
[38:17] And–and things got a little heated, 结果 事情升温了
[38:21] You know, as they do. 就像常见的那样
[38:22] Yes. 然后
[38:26] Look, I felt that she was over-the-line rude 我觉得她那次对她母亲和对我
[38:28] To her mother and me, and I slapped her. 完全没有半点敬重 所以我扇了她耳光
[38:32] I’m not proud of it. 我没说是好事
[38:35] But I-it was a tap. 可我 也就拍了一下而已
[38:38] Really. 真的
[38:39] It was no big deal. 没什么大不了的
[38:44] Anyway, nadine told Pete about it. 之后 纳迪娜告诉了彼得这件事
[38:47] He got mad. 他发飙了
[38:52] Pete and I were buddies. 彼得和我曾是好兄弟
[38:54] You know, we could’ve had a beer and a discussion, 要知道 我们本可以坐下喝一杯 谈谈
[38:57] And we could’ve worked it out. 把事情好好解决掉
[39:01] No, but he comes into my house… 但他没有 而是闯进我家
[39:05] And I don’t even have a chance to defend myself! 都不给我机会为自己辩解
[39:09] I mean, he sucker punches me, 那混蛋直接就是一拳
[39:11] And he beat me up badly… 当着我妻子
[39:14] In front of my wife 还有继女的面
[39:16] And my stepdaughter. 把我揍得这么惨
[39:19] Put his foot on my neck, 他把脚踩在我脖子上
[39:21] And he spat on me… 还朝我吐口水
[39:24] In my own house! 在我自己家里
[39:26] That’s not right. 这的确不对
[39:28] Even afterwards, I-it’s like I’m the one to blame. 搞了半天 错的人还是我
[39:31] No. Patricia insisted that we make peace 这算什么 帕翠夏坚持说
[39:34] For Nadine’s sake. 为了纳迪娜好 不要计较这事
[39:36] He does that to me, and I’m supposed to just swallow it? 他这么对待我 难道要我忍气吞声
[39:39] Nobody would. 我能理解
[39:41] Oh, I thought about ways to pay him back. 我就想要如何报复他
[39:45] Oh, I thought about it a lot. 我翻来覆去 左思右想
[39:50] But I knew that if I killed him… 但我知道要是我杀了他
[39:54] Patricia would guess that it was me. 帕翠夏会猜到是我
[40:00] Unless I could make his death look like it was just… 除非我能把他的死布置成…
[40:06] A tragic accident. 一场不幸的意外
[40:14] Sugar? 加糖吗
[40:16] No, thank you. 不 谢了
[40:17] – Okay. There you go. – Thank you. -好 给 -谢谢
[40:20] My pleasure. 不客气
[40:22] We’re very sorry things worked out this way. 我们很抱歉 事情发展成这样
[40:26] You said you’d find out who did it, 你说能查出真凶
[40:29] And you did. 你的确做到了
[40:33] How did you know? 你怎么会知道
[40:35] Uh, well, I-I kinda knew 其实 我第一次看到你和基斯时
[40:38] from the first moment I met you and Keith. 就有点看出来了
[40:42] Those little round glasses with the muscles– 小小的圆眼镜配上那身肌肉
[40:43] It just didn’t seem to match. Um, indicated 感觉很别扭 暗示着一种
[40:47] A deeply conflicted personality, a lot of anger and frustration. 极其矛盾的性格 强烈的愤怒和受挫感
[40:50] Probably uses those, um, wrist-strengthening things, right? 他是不是会锻炼手腕之类的
[40:56] Yeah. 对
[40:56] Yeah, um, never a good sign in a man over 20. 对超过二十岁的男人来说 这可不是好迹象
[41:02] Obsessive, arrogant, painstaking, 难以释怀 骄傲自负 小心眼
[41:05] Uh, secretive, self-righteous. 难以捉摸 自以为是
[41:07] I could go on. 要说的话还有更多
[41:11] Yeah. 没错
[41:12] Men, huh? 大男人哈
[41:20] Knew the whole time and kept it to yourself, eh? 你一直知道 却只字不提哈
[41:22] No. No. I only knew when I read the ransom demand, to be honest, 没有 老实说 我在看到赎金勒索时才知道
[41:26] But you lied to me, so fair’s fair. 但你也骗过我 扯平了
[41:28] I promise, I will never lie to you again. I– 我保证 我再也不会骗你了
[41:30] I lied this one time, because I’m concerned. 这次我是骗了你 但我是关心你
[41:33] You’re isolating yourself. 你把自己孤立起来
[41:35] – You’re pulling away from us, from me and the unit. – Meh. -远离我们 远离我和小组的成员 -得
[41:38] – You are. – No. -你就是有 -我没有
[41:39] You are. It’s not good. Wh-what’s going on? 就是有 这样不好 到底怎么回事
[41:46] Anybody that gets close to me– bad things happen to them. 和我亲近的人 都没有好下场
[41:49] “A,” That’s not true, 首先 没这回事
[41:51] And “B,” Even if it were, I’m a cop. 其次 就算是 我是个警察
[41:53] – It’s our job to be in harm’s way. – You’re not listening to me. -这就是我们的工作 -你没明白我的意思
[41:55] We’re family. What you’re doing is a kind of betrayal. Oh. 我们是一家人 你这样是不信任我们
[41:59] A surrender. A defeat. You’re letting red john win. 你主动认输了 让血腥约翰得逞了
[42:01] Oh, please. Please. Really? Okay. Enough. All right. 好吧 是吗 那就算了 好吗
[42:04] No–no more pulling away. All right? Here, give me a hug. 我不会再疏远你们了 好了吧 来 抱一个
[42:08] You don’t mean it. I can tell. 你不是真心的 我看得出来
[42:11] What do you mean, you can tell? You can’t tell. 你这是什么意思 你看不出来
[42:13] I don’t mean it, but you can’t tell that I don’t. 我的确不是真心的 但你看不出来
[42:15] – You’re guessing. – Yes, I can tell. -你猜的罢了 -我能看出来
[42:17] – How? – I don’t know. I can tell when you’re lying now. -怎么做到的 -不知道 但我能看出来你在撒谎
[42:19] – No, you can’t tell. – I-I can, too. -不 你就是不行 -我就是行
[42:21] That’s nonsense. You’re lying. Liar, liar, pants on fire. 瞎说 你在撒谎 “骗子骗子 引火自焚”
[42:25] – I’m not lying. – You are. -我没撒谎 -你就是
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号