Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:34] Boy wonder. Guess what I’m holding in my hand. 神通 猜猜我手上有什么
[00:37] Danny? 丹尼
[00:38] The one and only. 还能是谁
[00:41] So how you doing? 最近怎么样
[00:42] I’m good. 还不错
[00:44] It’s been a long time. 好久不见
[00:46] How are you? 你好吗
[00:47] Yeah. Good. 很好
[00:49] Listen, I… 听我说 我…
[00:54] I need your help. 我需要你帮忙
[00:59] Units responding to the 187 全小组注意 克兰投资公司
[01:01] at the K-RAM building, proceed with caution. 发生凶杀案 小心处理
[01:10] This is unit 1. We’re moving in. 这里是1组 正进入大厦
[01:34] Freeze! Drop it! Drop the weapon! 别动 扔下枪 放下武器
[01:41] Turn around. 转过身来
[01:44] Hey, guys. 同志们好
[01:46] It’s not what it looks like. 事情不像你们想的那样
[02:00] 超感警探
[02:07] No, no. You’re going about it all wrong, detective. 不对 警探你这么来就全错
[02:10] You’re coming straight out of the gate with bad cop. 一开始你就扮黑脸警察
[02:13] I mean, you do a good bad cop. You are intimidating. 演得不错 很有震吓力
[02:16] I’m not gonna lie to you, 和你说实话吧
[02:17] But let’s bring good cop up. 不如现在打白脸警察牌吧
[02:19] That’s a nicer, more pleasant– 更和善 好相处的那种
[02:21] We build a rapport. You– maybe you say something like, 营造和谐氛围 比如你问我
[02:24] “Are you thirsty?” And I say, “I’d love a cup of tea.” “口渴吗” 我回答 “那来杯茶吧”
[02:27] Here’s another fine mess? 又一个美妙的烂摊子
[02:29] They really found Jane holding the murder weapon? 他们真抓到简手持凶器
[02:30] Yes, they did. 抓个正着
[02:31] Hightower twisted some arms at Sac P.D. 海托华和萨克拉门托警局打过招呼
[02:33] It’s a joint investition. 这案子要联合调查
[02:35] We share the sandbox, but CBI is taking the lead. 情报共享 但以加调局为首
[02:38] I don’t know why you’re smiling. 不知道有什么好笑的
[02:40] It’s a new angle at least, right? 又换了个角色不是
[02:41] I mean, he’s never been a murder suspect before. 他之前没试过作一回凶犯
[02:44] We got an I.D. on the victim. Landon Wale, 45. 已查明死者身份 兰登・威尔 45岁
[02:47] He’s some real estate mogul from San Francisco. 是旧金山地产大亨
[02:49] What was he doing in Sacramento? 他在萨克拉门托干什么
[02:51] Office is a financial brokerage– 这里是一家金融中介的办公室
[02:53] K-Ram Investments, Inc. 叫克兰投资公司
[02:54] Van Pelt’s trying to locate the owner. 范佩尔正在追查公司业主
[02:56] What’s Jane say he was doing? 简有说他搞什么鬼吗
[02:58] I was taking a walk, and–to get some air– 我在散步 呼吸点新鲜空气
[03:01] and when I came by here, I heard a shot, 回来时听见枪声
[03:03] so I came to see if I could help, 所以进来看看能不能帮忙
[03:05] and that’s when I discovered this man 就才发现了这个男人
[03:07] lying here with the blood and no pulse. 倒在血泊中 已无脉搏
[03:10] He had the gun in his hand. 他手上握着枪
[03:12] Yes, I confess, I picked it up. 好吧 我坦白 手枪是地上捡的
[03:16] I’m not good with forensics. 我保护现场意识薄弱
[03:17] No, I can vouch for that. He is terrible. 对 我能证明 他这点的确差得要命
[03:19] You heard a gunshot and ran in to help? 听见枪声 你就跑来帮忙吗
[03:22] Yes, I did. I’m no hero. 对 的确是 我算不上英雄
[03:24] I just did what any person would do in that situation. 这种场合下 人人都会这么做
[03:26] – No one is calling you a hero. – Really? Good. -谁你是英雄了 -是咩 很好
[03:31] Detective, how’d your guys catch this 9-1-1? 警探 谁报的警
[03:34] Yeah. An anonymous call, 一个匿名电话
[03:36] said a man was murdered at this location. 说这里死了人
[03:39] Did you make that call, Jane? 简 电话是你打的吗
[03:41] No. Why would I do that? 不是 我报警干嘛
[03:43] Hang on, boss. 等等 头儿
[03:45] This was stuck in his pocket. 死者口袋里夹着东西
[03:47] Looks like a ruby. 像是枚红宝石
[03:49] A pretty nice one. 挺高档的
[03:53] Cool. 赞
[03:54] Yeah, great. 是啊 太棒了
[03:55] Detective, could you uncuff this one now, please? 警探 能解开这家伙的手铐吗
[04:00] He’s still a suspect. 他仍是个嫌犯
[04:01] And he is not gonna leave town. 他不会离开萨克拉门托
[04:02] Release him into my custody. 放了他 让我负责
[04:04] You know he’s not good for it. Zero connection to the victim. 他不是凶犯 和受害者的关系是零
[04:07] Nada. Niente. 零[俚语] 零[意大利语]
[04:10] Zip. Naught. 零[捷克语] 零[英国英语]
[04:13] I could go on. 我还能继续
[04:15] I am reaching out to you, detective. 警探 坦白和你说
[04:17] I know this man, 我了解这家伙
[04:17] and I know he’s telling the truth about what happened. 我相信他说的是实话
[04:21] The truth. Now. 快说实话
[04:24] Beg your pardon? 你说什么
[04:25] Talk, or I will give you back to Detective Reece. Seriously. 快坦白 不然就把你扔回给李斯警探 认真的
[04:28] My wife’s brother called me and asked for my help. 我妻子的弟弟打电话要我帮忙
[04:30] He gave me this address, and when I got here, 他告诉我这个地址 当我到达时
[04:32] I found the dead guy. 就发现了死者
[04:34] – I guess he called the police on me. – Your wife has a brother? -我猜是他报的警 -你妻子有个弟弟
[04:37] Yeah. Danny Ruskin. 是 名叫丹尼・罗斯金
[04:39] – Okay. Why’d he call the cops? – Force my involvement. -那他为何要报警 -强行扯上我吧
[04:43] – Why? – Either he didn’t kill Landon Wale, -为什么 -若兰登・威尔不是他杀的
[04:45] and he wants me to help him catch the real killer, 那他想要我帮他抓住真凶
[04:47] or he did kill Landon Wale, 若兰登・威尔是他杀的
[04:48] and he wants me to help him elude justice. 那他是想让我帮他逃避法律制裁
[04:49] And you would do that for him? 你会帮他吗
[04:50] That’s a very good question. 是个好问题
[04:52] You know if the county fair’s in town? 知道县集市开始没有
[04:56] 加州 旧金山海崖区 威尔家豪宅
[04:58] Mrs. Wale, what was your husband’s connection 威尔夫人 你丈夫
[04:58] to K-Ram Investments? 和克兰投资公司有关联吗
[05:01] Where you found him? 你们就是在那发现他的吧
[05:04] I’ve never heard of it before today. 这名字我今天头一回听到
[05:07] Me, neither, 我也是
[05:07] and my brother and I were business partners. 哥哥和我是生意场上的伙伴
[05:11] Real estate. 从事房产业
[05:13] Landon was a good man. Why would someone want to hurt him? 兰登是个好人 怎么会有人会害他
[05:16] We’ll let you know. 我们会全力缉凶
[05:18] And we understand that Heather Rade is here? 我们得知海瑟・雷德在这里
[05:20] Lan’s assistant? Upstairs. 兰登的助理 在楼上
[05:24] Heather! 海瑟
[05:27] Concetta, honey… 康赛塔 亲爱的
[05:29] People are bringing lots of food. 来客会带食物来
[05:30] You don’t need to do this. 你不用亲自做
[05:32] No, I do. I need to keep busy. 不 我要做 我不能让自己闲下来
[05:34] I can’t believe this is happening. 我不能接受事实
[05:37] Yes, Melanie? 梅兰妮 什么事
[05:39] The police? 警察也来了
[05:41] Yes, ma’am. Did Mr. Wale ever speak to you about 女士 威尔先生有和你提过克兰投资公司吗
[05:43] a brokerage in Sacramento called K-Ram Investments? 是萨克拉门托的一家金融中介
[05:45] Sacramento? Landon has a money guy here. 在萨克拉门托? 兰登这里就有合作公司
[05:49] Sorry, no. 抱歉 我不知道
[05:51] Mrs. Wale, did your husband ever wear jewelry? 威尔夫人 你丈夫戴珠宝吗
[05:54] No. 不戴
[05:58] We found this on him. 我们在他身上发现了这个
[06:01] It’s a ruby. Half-carat. 是颗红钻石 半克拉
[06:12] Oh, my god. It’s gone. 我的上帝 不见了
[06:14] Why would Landon take it? 兰登为什么要拿走它
[06:18] Landon gave me the statue of Aphrodite on our honeymoon. 蜜月期间 兰登送我一尊阿佛洛狄忒
[06:22] You know, Aphrodite, 阿佛洛狄忒就是…
[06:23] the greek goddess of love and sexuality. Yes, ma’am. 希腊神话中爱与美的女神 我们知道 夫人
[06:25] It had rubies along the base. 雕像基座镶嵌有红宝石
[06:28] I have a photo of it for insurance purposes here. 我这里有张投保时拍的照片
[06:32] – How valuable is it? – It was worth over $200,000. -保值多少 -二十多万美刀
[06:36] You should file a claim. 你应该向保险公司索赔
[06:38] Looks like the killer took it. 看样子是凶手拿走了
[06:44] Jane. 简
[06:45] Yeah. Okay. Thank you. 知道 谢谢你
[06:48] – Jane? – County Fair starts Saturday. -简 -县集市周六开始
[06:50] – So Danny’ll be there? – No. He’s not that simple, -丹尼会在那里 -不会 没那么简单
[06:52] but someone there will know where he is. 但会有人知道他的下落
[06:54] He’s a carny like you used to be? 他是游艺团员 就你当初一样吗
[06:56] Carny is a very broad term, Lisbon. 里斯本 游艺团员是个广义词
[06:59] Danny’s more showbiz, but it’s been a while. 丹尼从事娱乐界 不过那是以前的事
[07:01] Before last night, 不算昨晚
[07:02] when was the last time you talked to him? 你最后一次联系他是什么时候
[07:06] When I called him to tell him what Red John had done. 打电话告诉他血腥约翰杀死我妻女
[07:11] Boss? K-Ram Investments doesn’t exist. 头儿 不存在有克兰投资公司
[07:14] It’s not registered on any stock exchange. 没有通过证�唤灰姿�注册
[07:16] – It’s not even a real company. – Who owns it? -是个皮包公司 -那谁是老板
[07:18] A holding company signed the lease. 办公室租赁合同是一家持股公司签署
[07:20] I tracked that through three other outfits 扒了三层伪装外衣才找到
[07:22] to get to a Daniel Ruskin. 幕后老板 丹尼尔・罗斯金
[07:24] – Daniel Ruskin. He got a sheet? – Long one. -丹尼尔・罗斯金 有案底没 -老长一张
[07:27] Got hooked for larceny, passing bad checks. 盗窃 做假支票
[07:30] Nothing violent. 但没有涉及暴力
[07:31] Then was popped for fraud two years ago in Toronto. 之后因诈骗在多伦多服刑两年
[07:34] – He’s a con man, basically. – Show business, eh? -基本是个骗子 -干表演这一行哈
[07:38] Confidence game, showbiz–it’s a thin line. 诈骗 娱乐 本不分家嘛
[07:41] So maybe the victim was a mark in one of Danny’s cons. 受害者或许是丹尼的下手目标
[07:44] Vic finds out. They fight. 受害者发现骗局 他们动了手
[07:46] Danny kills him and steals the statuette. 丹尼杀死受害者 偷走雕像
[07:48] Possible. Danny is usually smoother than that. 或许如此 丹尼通常要聪明许多
[07:51] Right. Very smooth, the way he forced you onto this case. 没错 非常聪明 把你扯进这案子那招
[07:55] It’s clever. You’re a pawn in his game. 妙啊 你是他的棋子
[07:57] I’m not a pawn. He… 我不是棋子 他…
[07:59] Yeah? What? 想说什么
[08:01] You’re very good. You almost got me talking. 不错啊 激将法
[08:03] All right. What are you keeping from me? 就这个意思 你有什么事瞒我
[08:05] Nothing. He’s family. That’s all. 没有 他是亲戚 就此而已
[08:07] – Van Pelt. – Complicated, right? -我是范佩尔 -很复杂吧
[08:09] Boss, it’s Detective Reece for you. They got a call… 头儿 是李斯警探 他们查到有人…
[08:11] – It’s for you. – To Jane’s phone from the K-Ram offices. -找你的 -曾从克兰公司给简打过电话
[08:14] – He’s on his way over. – Stall him. -他现在过来了 -拖住他
[08:16] Stall him? 怎么拖
[08:21] 加州 萨克拉门托 县级露天广场
[08:37] I didn’t know your wife was from this world, too. 我不知道你妻子也来自这片天地
[08:40] Oh, yeah. 当然
[08:41] Her grandparents were Carny Royalty. 她祖辈们是皇家游艺团
[08:45] They ran big metal– 他们经营着大铁手
[08:46] Ferris wheels, ghost trains. 摩天轮 魔鬼火车
[08:49] They ran ’em all across the midwest, 整个中西部都是他们在经营
[08:50] But, uh, my wife– she, uh… 但是 我妻子她
[08:54] She didn’t want to have any part of it. 她不想参与这些事
[08:55] Why? 为什么
[08:57] Well… carnies are good people, but, uh, you know, 游艺团里面的人都很好 但你要知道
[09:01] You’re either with the show or you’re not. 你要么参加 要么不参加
[09:03] There’s–there’s nowhere in the middle. 没有中间状态
[09:04] And if you’re not with the show, 如果你不参加
[09:05] Then you’re a mark. You’re a sucker. 那你就是金主 是个冤大头
[09:09] And she didn’t like that. 她讨厌这样
[09:11] You’re not gonna need the badge. 你不用出示警徽
[09:12] They’re gonna tell you’re a cop without it. 他们能一眼看出你是警察
[09:14] Actually, people very rarely guess I’m a cop. 才怪 人们很少会猜出我是警察
[09:17] – Oh, yeah. Let me do the talking. – When it’s advisable. -随你 我来负责问话 -伺机而动
[09:21] – And don’t mention Danny until I do. – I’ll be the judge of that. -我没提到丹尼前 你先别提 -我自有分寸
[09:24] Hey! No trespassing. 喂 闲人免进
[09:27] Fair’s not open yet. Scram. 集市还没开放 快滚
[09:30] Or else what? 如果不从呢
[09:35] Or else I’ll give you a good whupping. 不从就给你好看
[09:36] – That’s what else. – Uh, how about this, pete? -要来尝尝吗 -不如这样 彼得
[09:38] If you can catch me, then I will marry that damn ugly sister of yours. 如果你能逮到我 我就娶你那丑八怪妹妹
[09:47] Patrick Jane. Son of a bitch. 派翠克・简 你这小贱货
[09:52] Oh, man! 纯爷们
[09:56] I heard you were police. 我听说你做了警察
[09:58] I didn’t believe it, 我本来不相信
[10:00] But here you are with a real, live cop. 不过你居然和个活生生的真警察在一块
[10:02] This is my good friend Teresa. 这是我的好友 特蕾莎
[10:04] Doesn’t bite. 真不赖
[10:05] If you’re okay with jane, I guess you’re okay with me. 如果你能忍受简 那应该能和我处得来
[10:10] Thanks. 多谢
[10:12] – You know, I haven’t seen you a while, eh? – Well, you know. -我说 好久没见到你了 -你知道我怎么了
[10:15] Yeah, I know. So what brings you here now? 是 我知道 那是什么风把你吹来了
[10:17] – I’ll give you three guesses. – Uh, danny? -给你三次机会 -为了丹尼
[10:20] – Got it in one. – Danny’s a good boy. -一击即中 -丹尼是个好孩子
[10:23] What’s he been up to? 他最近在忙啥
[10:24] Hey, Sam. Come on out here. 喂 萨姆 快出来
[10:26] I got a surprise for you, honey. 给你带来个惊喜 亲爱的
[10:28] Come on. You ready? 快来 准备好哦
[10:30] Oh, look at you, huh? 快瞧瞧你
[10:37] Uh, what was that for? 干嘛打人家
[10:38] – Detroit. – Oh, yeah. Fair enough. -底特律的事 -很好 应该的
[10:40] Mm-hmm. What’s with the state trooper? 为什么与国家卫士为伍
[10:43] Yeah, it’s, like, unreal, huh? A Jane working with the law. 太不现实了 简居然会和律法同行
[10:47] – How do I look like a cop? – Oh, please. -我怎么就看起来像警察了 -拜托
[10:49] Look like Cagney and Lacey had a baby, called it Pepper. 简直就是美国警花的翻版 还叫小辣椒
[10:52] – They’re looking for Danny. – Danny’s in trouble. -他们在找丹尼 -丹尼有麻烦了
[10:55] Yeah, what else is new? Danny’s always in trouble. 这有什么新鲜的 丹尼没麻烦就怪了
[10:58] Remember the morning of your wedding? 还记得你结婚那天的早上吗
[11:01] Oh, yes. Yeah. My–my wife had to bail Danny out in her dress. 对 我妻子让丹尼躲在裙下逃过一劫
[11:06] She was not very happy. 这败了她的兴
[11:07] Well, it’s good to see you and all, 很高兴见到你们
[11:09] But the police is the police. No offense. 不过道不同不相为谋 无意冒犯
[11:11] – None taken. – Well, Pete, wh-why don’t you take pepper here -没关系 -彼得 不如你带这位小辣椒
[11:15] And, uh, show her the elephant? 去看看大象吧
[11:18] I’d love to see the elephant. 我很想看大象
[11:20] My pleasure. Right this way. 乐意至极 这边走
[11:24] Her name is Daisy. 她叫黛西
[11:26] She’s cute. 好可爱
[11:28] She’s a mean old girl. 她是个小气的老姑娘
[11:29] She’d run down her own kids for an apple. 她会为个苹果撞倒自己的孩子
[11:31] – No. – You think I’m kidding? Here. Give her one. -不会吧 -你以为我开玩笑吗 拿着 给她尝尝
[11:35] Where do I put it? 我该把它放哪
[11:36] In here. 这儿
[11:39] You two get along, you can take her home with you. 你俩处的不错 你可以把她带回家了
[11:42] You want another one? 还想再来一个吗
[11:46] What kind of trouble Danny got? 丹尼惹什么麻烦了
[11:48] Worst kind of trouble. 最麻烦的麻烦
[11:50] Damn shame. 真该死
[11:53] Not surprised though. 不过我并不惊讶
[11:54] Danny’s been heading downhill all the way since Angela died. 安琪拉死后 丹尼每况愈下
[11:58] There’s a man needed a big sister. 这男人需要姐姐照看
[12:02] Yeah. 是
[12:03] So… 那么
[12:04] I should help you and the cops find him… 我应该帮你和警察找到他吗
[12:09] Why? 为什么呢
[12:11] Danny called me, uh, just out of the blue, 丹尼突然打电话给我
[12:14] And he asked for my help. 向我求援
[12:16] Danny doesn’t always do what’s best for his own interests. 丹尼不是会为自己利益筹谋的人
[12:20] Tendency to outfox himself. 倾向于单打独斗
[12:23] True. 的确
[12:26] But he asked for my help, and that’s what I’ll give him. 但他向我求助 我不会拒绝
[12:34] Few hours ago, I was wiping a murder weapon clean, 几小时前 我还清除了一件凶器上的痕迹
[12:37] In case it had Danny’s fingerprints on it. 以防丹尼的指纹在上面
[12:46] I don’t know where Danny is now… 我不知道丹尼现在哪
[12:50] But Nicki does. 但妮姬知道
[12:53] Talk to biltmore nicki. 去和比特摩尔・妮姬谈谈
[12:57] Same gig as always. 老姘头 老地方
[13:04] It’s good to see you. 见到你真好
[13:06] I’m glad you’re doing okay. 你熬过来了 我很欣慰
[13:09] You are doing okay, aren’t you? 你的确好了吧
[13:11] Oh, yeah. 当然
[13:17] My little friend pepper is gonna need a ride back to the office. 我那辣椒小朋友可能得骑行回办公室了
[13:20] She’s huge. 她真大啊
[13:24] Kinda tickles. 痒不痒
[13:29] Hey! 喂
[13:32] Jane! 简
[13:44] Detective Reece called three times. He’s pissed. 李斯警探打来三次电话了 他怒了
[13:46] He can get in line. Where’s Van Pelt? 先不管他 范・佩尔特在哪
[13:48] Oh, hey, boss. Can I borrow the car? 你好 长官 你的车能借我吗
[13:51] Ha ha ha. That’s funny. Anything on Ruskin? 哈哈哈 笑你妹 查到罗斯金的事没
[13:54] Uh, yeah, he’s a, uh, former escape artist. 有 他曾是个逃脱魔术大师
[13:56] Had an act as a kid, just like jane–“Houdini jr.” 行为有点幼稚 像简一样 “胡迪尼二世”
[13:59] Says he could do the water torture cell trick at 17, 据说他17岁时就能玩水下生存了
[14:01] which I guess is good, if you like that sort of thing. 我觉得挺了不起 如果你对这类事感兴趣的话
[14:04] Cho, go and talk to the victim’s wife. 周 去和受害者的妻子谈谈
[14:06] See if she knows Ruskin. 看她是否认识罗斯金
[14:07] Rigsby, have Van Pelt help you look into his financials. 瑞斯比 叫范・佩尔特帮你查查他的账户
[14:11] Look for other names. Con men rarely work alone. 找找相关人员的名字 骗子很少单独行动
[14:13] Where’s Van Pelt? 范・佩尔特在哪
[14:28] Daniel ruskin. 丹尼尔・罗斯金
[14:30] I don’t know him. Sorry. 不好意思 我不认识他
[14:34] But you do? 但你认识
[14:36] I have met Daniel. 我碰到过丹尼尔
[14:38] He’s very charming. 他很迷人
[14:40] I’m sure he wouldn’t hurt Landon. 我确定他不会伤害兰登
[14:42] You know Ruskin, 你认识罗斯金
[14:44] But you told us you never heard of his company, k-ram. 但你说你从没听说过他的克兰公司
[14:47] No. I-I have no notion of his business. 不 我从没在意过他的工作
[14:50] I met Daniel socially at Landon’s country club. 我们是在兰登的乡村俱乐部中碰到的
[14:54] Murphy introduced us. 墨菲介绍我们认识的
[14:55] Murphy Traver? 墨菲・崔沃吗
[14:57] Oh, a lovely man. Of the long island Travers. 一个好人 长岛崔沃家族的人
[15:01] 加州 旧金山 墨菲・崔沃办公室
[15:06] – Thank you for your cooperation, Mr. Traver. – Oh, happy to talk, agents. -谢谢您的合作 崔沃先生 -很乐意 警官
[15:09] Yeah, I just need to get back to this meeting in a few 我只是赶着回去开会
[15:11] can’t trust computer nerds alone too long, you know. 那些呆呆的网虫可不信呐
[15:15] Oh, gosh. Poor Landon. It’s horrible. 天 可怜的兰登 这太可怕了
[15:18] So you introduced him to Ruskin? 是你把他介绍给罗斯金的吗
[15:19] Yeah, yeah. Sure did. I, uh, yeah, met Daniel at the club. 对 是我 我在俱乐部里认识的丹尼尔
[15:22] He’s just an outstanding guy. 他是个出色的家伙
[15:24] But, well, why do you want to know about Daniel? 不过 为什么要问起丹尼尔
[15:26] Well, he’s a con man. He may have killed Mr. Wale. 他是个骗子 可能是他杀了威尔先生
[15:29] – Do you know where he is? – Con man? Oh, my god. -你知道他在哪吗 -骗子 天呐
[15:32] My god. I invested with him. Oh, my god. 天啊 我还和他一起投资了 天啊
[15:36] Where’s your assistant? 你的助理在哪
[15:39] I’m–I’m sorry, agent. I-I have to call my bank. 不好意思 警官 我得打电话给银行
[15:41] Yeah, you know, a place like this, bunch of people, 是 说起来 这么大的地方 这么多的人
[15:43] You should have an assistant. At least a receptionist. 你该有个助理 最起码有个接待员吧
[15:46] And with all those employees, 有那么多的雇员
[15:47] The phone lines should be ringing off the hook. 你的电话应该被打爆了才对
[15:50] Landlines. So 20th-century. 固定电话 太老派了
[15:51] No, agent. I-I’m sorry. You c– 别 警官 抱歉 你们不能
[15:53] You’re not allowed in there. That’s a clean room, agent! 你们不能进去 那是洁净室
[15:59] Very clean. 相当干净啊
[16:09] I am having a very bad day, 我今天心情差到爆
[16:12] And you’re gonna tell us about Daniel Ruskin. 丹尼尔・罗金斯的情况 你最好老实交代
[16:14] – Come on. – Just–okay. All right. -过来 -好 轻点
[16:22] My dear, sorry to bother. 亲爱的 抱歉打扰
[16:25] Did you see two boys run down the street? 你看到两个男孩在街上跑吗
[16:28] No. Ma’am, what’s wrong? 没 女士 怎么了
[16:31] I was walking to the train station– 我正往火车站走
[16:34] It’s such a nice day– 今天天气这么好
[16:36] And these two boys just took my purse. 然后这俩男孩就抢走了我的包
[16:39] Ma’am, here. Come here. Sit down. 夫人 这儿 来坐下
[16:45] I have to visit my sister. 我得去看我妹妹
[16:48] She’s in the hospital in Bakersfield. 她在贝克尔斯菲市的医院里
[16:51] I feel so stupid. 我觉得自己好傻
[16:53] That’s terrible. 太可怜了
[16:54] And the–the last train to Bakersfield 可最后一趟到贝克尔斯菲市的火车
[16:57] leaves in 40 minutes. 40分钟后就要走了
[16:59] Oh, dear. 天呐
[17:01] Oh. Look, uh… 这样
[17:05] Can I drive you to the train station? 我送你去火车站行吗
[17:07] You would do that? 真的可以吗
[17:09] Oh, my dear. 我的天呐
[17:11] Oh, thank you. 太感谢了
[17:12] Sure. 没什么
[17:14] You’re not taking her anywhere, Grace. 她哪儿也不去 格蕾斯
[17:20] Nice hook, Nicki. 装的不错 妮姬
[17:24] You’re such a sweet old lady. 这位老太太真可爱
[17:27] Grace, Nicki. Nicki, Grace. 格蕾斯 这是妮姬 妮姬 这是格蕾斯
[17:30] If this were for real, 要是来真的
[17:31] this old fox would have you stripped bare. 这老狐狸可会把你掏空了
[17:35] This sweet piece of fruit is a cop? 这位善良可爱的小姐是警察
[17:39] Damn. 该死
[17:41] Guess I’m losing my touch. 看来我变迟钝了
[17:43] I’m looking for Danny. 我在找丹尼
[17:46] Look at me. 听我说
[17:47] Danny? 你找丹尼
[17:49] Look at me. This is a family thing. 听我说 这是件家务事
[17:52] I know you know where he is. Tell me, Nicki, 我知道你清楚他在哪 告诉我 妮姬
[17:54] or this nice piece of fruit will take you downtown 否则这位善良可爱的小姐就会逮捕你
[17:56] and treat you to a complimentary cavity search. 给你来个免费的口腔检查
[18:04] Hypothetically, what happened? 假设一下 是怎么回事
[18:06] Hypothetically? 要我假设吗
[18:09] We were running “The rag.” 我们的手法是 “一夜暴富”
[18:11] “We’ll let you invest in a surefire stock market winner. “我们让你给个稳赚的股票投资”
[18:14] “It’s a little illegal. Shh, don’t tell anybody. Blah, blah.” “不太合法 千万别告诉别人”诸如此类
[18:18] Hypothetically… 本来应该是
[18:20] Danny hooked Landon good. 丹尼完全骗倒了兰登
[18:22] I mean, had him begging us to let him invest. 我是说 他急切地央求我们让他投资
[18:24] He was bringing us some statue worth 200 grand. 还把一个值20万的雕像拿来给我们
[18:27] So you and Danny killed Landon and took the statue. 你就和丹尼一起杀了兰登 偷走雕像
[18:31] No. No. Why take it when he was gonna give it to us in the morning? 没有 他早上就要给我们 干嘛要偷
[18:33] Maybe you took it, Murphy. 说不定你自己偷走了 墨菲
[18:34] You didn’t want to share with Danny, so you called Wale 你不想和丹尼分账 就打给威尔
[18:37] – and met him early. – Things got out of hand. -提前跟他见面 -但情况失控了
[18:39] You need to help yourself, tell your side. 你得给自己找后路
[18:41] No, no, no, no. 我没有
[18:42] – You’re a liar. – She’s right. You are. -你是个骗子 -没错 你确实是
[18:44] Where’s Danny Ruskin? 丹尼・罗斯金在哪
[18:48] You’re a businessman. So’s Danny. He’ll understand. 你是个生意人 丹尼也是 他会理解
[18:52] I don’t know. 我不知道
[18:53] I don’t. 真的
[18:55] But I know who he’s with. 但我知道他跟谁在一起
[18:57] Trixie… somebody. 叫什么 翠茜的
[18:59] Rich and hot. 有钱又漂亮
[19:02] Yeah. Danny’s always got a second revenue stream. 丹尼一直都有后备收入来源
[19:05] Always… 他一直
[19:07] Monetizing. 把股票套现
[19:14] Excuse me. Jane, where the hell are you? 不好意思 简 你到底跑去哪了
[19:17] – Wow. Hope that’s the decaf you’re getting. – How did you kn– -你喝的脱因咖啡吧 -你怎么知…
[19:19] I can hear the foam machine. 我听到泡沫机的声音了
[19:22] Anyway, I promised Grace I’d call, so I called. 我答应格蕾斯给你打电话 就打了
[19:24] – Lovely to talk to you. Bye now. – Put her on now. -很高兴与你通话 挂了 -让她听
[19:27] No, I’ve already ditched her. 不行 我已经甩掉她了
[19:28] Jane, you have to come in. Danny could be dangerous. 简 你得跟我们一起 丹尼会很危险
[19:31] We’re not looking to use deadly force, but things happen. 我们不想使用武力 但世事难料
[19:34] – It’s not safe for you. – Getting close to nabbing him, are you? -你这样不安全 -你也有线索了吧
[19:37] Oh, that’s good to hear. Well, may the best man win, Lisbon. 真不错 看谁更厉害吧 里斯本
[19:40] – Jane! – Boss. -简 -头儿
[19:44] Checked the sign-in logs at the K-ram offices. 我查了克兰办公室的出入记录
[19:46] Found a Trixie Mercado. 发现一个叫翠茜・麦卡多的人
[19:47] She’s the daughter of the guy who owns the building. 她是大楼业主的女儿
[19:48] – She has a place in midtown. – Thanks. -在市中心有处房子 -谢了
[19:51] May the best man win. 那就让你看看谁厉害
[19:56] Detective reece, it’s Lisbon. 李斯警探 我是里斯本
[19:58] We’ve got a lead on Ruskin. 罗斯金那里有线索了
[20:01] It’s party time. 狂欢时间到
[20:06] Baby, why are you packing? 宝贝 你干嘛收拾行李
[20:08] God, you are killing me. You’re so gorgeous. 天哪 我要死了 你太美了
[20:11] Seriously, uh, I’m dying, but I gotta go, baby. 说真的 我要死了 但我得走了
[20:15] Something came up. 出了点事
[20:17] I’ll be back soon, all right? 我很快回来 好吗
[20:20] Danny. 丹尼
[20:21] Long time. 好久不见了
[20:24] Danny, what the hell? 丹尼 搞什么
[20:26] You must be, uh, Trixie, huh? Hi. I’m–I’m Patrick. 你一定是翠茜吧 你好 我叫派翠克
[20:30] No need to be scared. Danny and I–we’re family. 不用害怕 我是丹尼的家人
[20:33] Biltmore Nicki called you, huh? 比特摩尔・妮姬给你打电话了吧
[20:34] And that’s it, you’re just gonna hop on out of here? 所以 你准备马上开逃
[20:36] – I just got here. – You’re mad. You’re mad. I get that. I do. -我才刚来 -你很生气 我明白
[20:39] But I needed your help. I needed your wisdom 但我需要你的帮助 你的头脑
[20:41] – and–and cunning and– – Yeah, how much help can I be to you -还有你的手段 -但我要是被抓了
[20:43] – when I’m in handcuffs, Danny? – Wh-what can I say? -还怎么帮你 丹尼 -我还能咋办
[20:46] Calling you in was the best of some very unsavory options. 虽然不厚道 但已是我能想到的最好法子了
[20:49] Then tell me what happened with Landon Wale last night– 那就告诉我那晚兰登・威尔是怎么了
[20:51] Honest and quick. I don’t have all day. 快说实话 我可没时间耗着
[20:54] Police, open up! 警察 快开门
[20:59] – You son of a bitch. – That has nothing to do with me. -你真不要脸 -这和我无关
[21:01] Trixie Mercado, are you in there? 翠茜・麦卡多 你在里面吗
[21:03] – We’ve got some questions. – Oh, please. -我们要问你些问题 -别这样
[21:06] Baby, what the hell is going on? 亲爱的 到底怎么回事
[21:09] Look, just talk to ’em. I have influence. 快和警察坦白吧 我能帮你
[21:11] – We can sort this thing out. – Ms. Mercado? -我们能处理好 -麦卡多小姐
[21:13] If you didn’t do anything, you got nothing to worry about. 你要真无辜 就没什么好怕
[21:16] Nothing to worry about? 你说什么
[21:17] I am not spending a day in jail! Not one day. 我可不想进监狱 门儿都没有
[21:20] Never again. Ever. You got me? 不想再来一次 死也不要 明白吗
[21:30] Ms. Mercado, open the door right now. 麦卡多小姐 马上开门
[21:33] Back up. I’m going in. Give me some room. 后退 我要冲进去 让点地方
[21:37] Back up! 快后退
[21:45] Danny’s not here. 丹尼不在这
[21:53] Yep. Danny went that way. All by himself. 没错 丹尼就从那儿跑了 一个人
[21:57] All units search the area. Suspect has fled. 所有小组搜索整片地区 嫌犯跑了
[22:00] Establish a 2-block perimeter around this loc. 封锁这附近两街区的区域
[22:04] Hey. You’re Patrick’s friend, right? 你是派翠克的朋友吧
[22:07] – Yeah. – He said to tell you he’s really, really sorry about all this. -是 -他要我转告你 他真的很抱歉
[22:10] Jane’s with Danny? 简和丹尼在一起吗
[22:12] Jane? No. 什么简 不
[22:15] It was a man. Patrick. 是个男人 叫派翠克
[22:23] Tell me what happened with Landon Wale. 告诉我兰登・威尔到底怎么回事
[22:26] Ooh, big detective. 大侦探
[22:28] Consultant. 只是顾问
[22:29] Consultant. 顾问啊
[22:30] Stop stalling. Just tell me if you killed the man, 别废话了 你就说有没有杀他
[22:32] And I’ll take you to Mexico. 我就把你送去墨西哥
[22:34] I’m touched. Cabo? You–you’d do that for me? 太感动了 你真会帮我吗
[22:38] – Yes, I would. – Why? -没错 -为什么
[22:41] Because your sister would want me to. 因为你姐姐也愿意这样
[22:43] You sound like a mark. Or you think I’m a mark. 你说话的口气像金主 还是你在把我当金主
[22:46] – Which? – You sound like you’re in over your head. -是哪一个 -你这口气像是深陷麻烦
[22:48] Yeah, way over my head. Not like Patrick. No. 是啊 大麻烦 哪像你呢
[22:53] You would never get in way over your head, would you? 你从来都不会深陷麻烦的吧
[22:55] Too smart for that, never made mistakes. Not the boy wonder. 聪明绝顶 从不犯错 不然怎么是神通呢
[22:58] Why won’t you answer my question? 你为什么不直接回答我
[23:02] Is it because you hate me, 因为你讨厌我吗
[23:04] or is it because you did, in fact, kill the man? 还是说 你确实杀了他
[23:07] Hate. 讨厌你
[23:10] Why would I hate you, bro? 我为什么要讨厌你 兄弟
[23:12] I asked my question first. 你先回答我的问题
[23:15] I didn’t kill Landon. 我没有杀兰登
[23:18] I smell deception, 我感觉有诈
[23:20] but it’s hard to tell with you, 但很难看出来你的说谎
[23:21] because you’re kind of a sociopath, 因为你算是个反社会者
[23:23] like all the great con men. 就像所有了不起的骗子一样
[23:25] I am great, huh? 我了不起吗
[23:28] First compliment you ever gave me I can recall. 这是我印象里你第一次夸我
[23:31] Convince me, Danny. Come on. Try. 快说服我吧 丹尼 试试看
[23:34] Just–just make me believe that you didn’t kill that guy. 说服我相信你 没有杀那家伙
[23:36] You want me to dance for you, hmm? 你要我来迎合你
[23:40] I should crawl for you? 讨好奉承你吗
[23:41] Okay, that’s it. I’m leaving, and I’m goona call the cops. 好吧 我走 叫警察来
[23:44] They will be here in five minutes. 他们五分钟后就会到
[23:46] I would make yourself scarce. 换作我现在就会开溜了
[23:49] Stop! Stop! 站住 快站住
[23:54] You think I won’t do it? 你觉得我不敢吗
[23:56] Not sure. 我不知道
[24:00] But… I wouldn’t blame you if you did. 但你要是开枪了 我也不怪你
[24:16] Agent Hightower. 海托华长官
[24:21] – You lied to me. – Detective Reece has some concerns -你骗了我 -李斯警探对
[24:23] about the Landon Wale case. 兰登・威尔一案颇有微词
[24:26] Seems like you didn’t tell him that Jane is the brother-in-law 好像你没告诉他 简是丹尼・罗斯金
[24:29] of Daniel Ruskin, the prime suspect. 这个头号嫌疑人的姐夫
[24:32] At the time of my conversation with detective Reece, 和李斯警探见面时
[24:34] I didn’t know about the connection. 我还不知道他们有关系
[24:36] I apologize for the oversight. 抱歉我有所失察
[24:38] I’m supposed to buy that? 我要忍气吞声吗
[24:40] No purchase required, detective. 随便你 警探
[24:42] Where’s Jane now? 简在哪
[24:43] – Oh, I don’t know where he is. – You don’t know where he is? -我不知道他在哪 -真不知道吗
[24:46] Okay. I tell you what, this is what I’m going to do. 好吧 跟你说说我会怎么反击
[24:50] I’m gonna get an arrest warrant, 我去申请张逮捕证
[24:52] and I’m gonna have every cop on the street 发动所有警察
[24:55] looking for him and Ruskin. 搜捕他和罗斯金
[24:56] You need to get control of your unit, lady. 女士 你必须掌控好自己的手下
[24:58] What you have right here is slackness. 这样消极怠工可不好
[25:03] If mr. Jane is involved in obstruction of justice, 如果简先生妨碍司法公正
[25:06] aiding and abetting, 无论是包庇还是教唆
[25:08] or anything like that, 或者有类似行为
[25:11] he’s yours. 他就归你了
[25:13] Are we done? 同意吗
[25:15] I guess we are. 同意了
[25:17] Keep in touch. 再联系
[25:29] Jane’s in trouble. 简有麻烦了
[25:35] Detective Rigsby. You wanted to talk to me? 瑞斯比警探 你想找我问话吗
[25:37] It’s agent. 是探员
[25:38] Uh, we’re reinterviewing a number of mr. Wale’s associates. 我们想和威尔先生的同事重新录笔录
[25:41] It’s just routine. Let’s go to my desk, shall we? 只是例行公事 到我办公桌去吧
[25:44] You look… different. 你今天很漂亮
[25:46] Yeah, it’s really hot at the office. The air’s broken. 办公室太热 空调又坏了
[25:50] No money to fix it? 没钱修吗
[25:53] We found out that the company was gonna file for bankruptcy, Heather. 我们查出你们申请了破产保护 海瑟
[25:56] The place is broke. 公司破产了
[25:57] You should really talk to Melanie. 这你要问梅兰妮
[25:59] Yeah, but what happened to the company? 你们公司到底怎么了
[26:01] Do you read the news? 你看了报纸吗
[26:03] Real estate’s not doing so well, 房地产业很不景气
[26:05] and Landon made a bad deal or seven. 兰登又做烂了几个项目
[26:08] He was a cowboy, a win big, lose big. 他就像个牛仔 什么都赌大的
[26:11] Please take a seat. 请坐
[26:17] So how did, uh, 那梅兰妮
[26:18] Melanie and Concetta take the bankruptcy news? 和康赛塔怎么看待这事
[26:21] They didn’t know. Landon only told me. 他们还不知道 兰登只跟我说了
[26:23] I, uh, I keep the books. 账本都在我这
[26:29] So you’re looking at them, huh? 你们在找这些账本吗
[26:31] Hmm? We look at every place, at everybody. 我们不会放过任何线索
[26:36] “Hmm” Meaning what? 这又是什么意思
[26:38] No, nothing. It’s just… 没什么 只是
[26:40] Who knew he’d worth more dead than alive? 没想到他的死这么值钱
[26:43] You mean life insurance? 你是指人身保险
[26:44] Uh-huh. 是啊
[26:54] Thank you. 谢谢
[27:02] Well, this policy’s less than three months old. 这份保险才签了三个月
[27:04] Did mrs. Wale take it out? 威尔夫人有领保费吗
[27:05] Connie? No. 康妮 没有
[27:07] She’s not the beneficiary. Melanie is. 她不是受益人 梅兰妮才是
[27:11] The sister. 他妹妹
[27:13] Well, what’s it worth? 保费有多少
[27:14] $2 million. 两百万
[27:18] If you know where they are, you need to tell me. 如果你们知道他们藏在哪 请务必告诉我
[27:21] Sac P.D.’s got a manhunt going. 萨市警察准备开始搜捕了
[27:23] Jane and Danny could get arrested or shot. 简和丹尼都会被捕 甚至被击毙
[27:26] They’re survivors. They’re gonna do okay. 他们本事大着呢 会没事的
[27:29] – Jane will get fired from the CBI. – Oh, no. -简会被开除加调局 -好怕怕
[27:32] This job is all he has. 这份工作就是他的一切
[27:35] If he’s arrested, they’ll take that from him. 如果被捕 他就一无所有了
[27:38] I’m his friend. I can help. 我是他的朋友 我能帮到他
[27:42] Ms. Lisbon, 里斯本小姐
[27:44] they just took off. 他们就这么消失了
[27:45] We don’t know where they went. 我们真不知道他们去哪了
[27:47] – You swear? – I swear. -你发誓 -我发誓
[28:04] My sister… 我姐姐
[28:07] was the only good, clean honest thing that I had in my life… 是我见过唯一善良纯洁诚实的人
[28:12] And you ran off with her. 你却和她私奔了
[28:15] You took her away from me, away from what she knew, so… 从我身边夺走了她 带离了她原本的生活
[28:18] You know, yeah, I’ve been mad at you, 我确实很生你的气
[28:21] very mad. 非常怨恨你
[28:23] I didn’t– I didn’t take her away. 不是我带她走的
[28:28] She didn’t–she didn’t want the carny life. She hated it. 她不喜欢游艺团 很讨厌那种生活
[28:30] She wanted to get out. We–we both did. 她想逃离 我们都是
[28:34] And you know how hard that is. 你知道我们有多么矛盾
[28:36] That was–that was our thing. That’s what we did together. 这是我们之间的决定 决定私奔
[28:38] We–we–we escaped together. 一起离开那里
[28:41] Nice escape plan, bro. 离开的真好啊 老兄
[28:43] You got her killed. 你可害死她了
[28:44] Thanks for reminding me. 多谢提醒
[28:45] Yeah, you just had to be a big shot, 你非要装什么人物
[28:47] had to get on the TV and run your mouth. 非要上电视大嘴巴
[28:51] It’s your fault she’s dead. 都是你害死的她
[28:54] Yes. It is. 没错
[28:58] I know that. It is my fault. 我知道 这都怪我
[29:02] And I just– 我只是
[29:02] I hope that one day, you will, uh, forgive me. 希望未来某一天 你能原谅我
[29:06] And maybe one day I’ll forgive myself. 也许我也能原谅自己
[29:09] Forgive you? 凭什么原谅你
[29:10] Not for my sake. For yours. 不为我 为了你自己
[29:13] Because hating me is just a waste of your energy. 你再怎么恨我也只是白费力气
[29:15] It’s pointless. 毫无用处
[29:18] Just move on. Drop it. 宽宽心 往前看
[29:20] Find something to love. 找找真爱
[29:23] Love? 真爱
[29:26] Man, you really have changed. 伙计 你真的变了
[29:27] Yeah. 是啊
[29:30] I don’t– I don’t know if I… 我都不知道自己
[29:34] I don’t require an answer, Danny. I just… 你不用急着回答 丹尼 我只是
[29:42] You got something in your eye? 你眼睛怎么了
[29:44] I got allergies. It’s… 只是过敏了
[29:47] Oh? It’s pollen. 花粉症
[29:53] I’m sorry. 我很抱歉
[29:58] Landon Wale. 说说兰登・威尔的事
[30:05] Yeah. Yeah, Landon. 兰登啊
[30:07] Boy… 那哥们
[30:09] There’s a mark. 他是我的金主
[30:13] He was so hot to get taken. 上钩后非常激动
[30:15] He called me that night 那晚把我叫出来
[30:17] and wanted to move up the action. 想知道下一步行动
[30:20] When I got there, he was dead. 等我到了那 他已经被杀了
[30:22] That’s it. 就这样
[30:24] I did not kill him. 我没有杀他
[30:26] What was the action? 什么行动
[30:28] Landon was supposed to bring me the gold statue– 兰登本来要给我带一尊金像
[30:31] Not to give to me, just to show me, you know, 不是送我 只是给我看看
[30:33] to prove he had the collateral to invest in my hedge fund coup. 以证明他有资本入股我的对冲基金计划
[30:36] And this mook was hooked deep. 这个傻蛋被我带得昏头转向
[30:39] Thought he was flying to Brazil 以为可以带着所有钱
[30:40] with his hot assistant and all the money. 跟他的美助理一起去巴西
[30:42] Brazil–I like it. Old school. 巴西 我喜欢 经典啊
[30:45] Yeah. He had it all mapped out, 是啊 他老早就规划好了
[30:47] little place on the beach, a fishing boat. 沙滩上盖个小屋 再来艘渔船
[30:50] Perfect mark. 多完美的金主
[30:54] To suckers. Gotta love ’em. 敬那些冤大头 真爱死他们了
[31:14] Don’t move. 不许动
[31:20] Keys. 钥匙交出来
[31:27] Go on. 铐上
[31:40] Jane! 简
[31:43] Jane! 简
[31:50] Jane, it’s me. 简 是我
[31:52] Hey, Lisbon. 好啊 里斯本
[31:54] Excellent work finding us. 恭喜找到我们
[31:55] I am very unhappy with you. 我现在很不爽
[31:57] Is he in there? 他也在吗
[31:58] – Yeah. – Bring him out. -在 -带他出来
[32:00] No funny business, or I will shoot to kill. 再捣鬼 我就毙了你
[32:03] You’re very persuasive. We’ll be right out. 你说了算 马上就来
[32:19] Ms. Anders, thanks for coming in. 安德斯小姐 很高兴你能来
[32:21] Sure. Uh, what’s this about? 客气 有什么事
[32:22] Uh, the insurance policy. We, uh, have a few questions. 关于保单 我们还有几个问题
[32:25] Policy? Oh, for Landon. Sure. 什么保单 给兰登投的吧
[32:29] You know, it’s common to have a key man policy for small businesses. 你知道 小公司都会给负责人投保
[32:31] I’m sure you can straighten things out. 我保证你会处理好
[32:33] We have some, uh, paperwork to take care of. 有几张表要填一下
[32:37] Check here and here. Sign here. 填这里 在这签名
[32:45] Thanks for the call, agent Lisbon. 多谢你通知我 里斯本探员
[32:46] My pleasure. We have a deal? 不客气 我们说好了吧
[32:48] Yeah, we’ll forget about your lies and incompetence. 当然 你的谎话跟失察我既往不咎
[32:50] All right, up against the car. 而你 扶车站好
[32:51] – Get your hands behind your… – Hey. What? Wait. Hey. -手背身后 -等等
[32:52] – Hands behind the back. – Wait. -手背到身后 -别
[32:53] You said we could work it out if I came in, not him. 你说我自首 就帮我洗清罪名 不是他
[32:55] I got no deal with him. 没他什么事
[32:56] It’s for the best, Danny. It’s for the best. 为了大家好 丹尼 你牺牲下
[32:58] – We’ve all gotta get out from underneath it sometime. – You bastard! -总得有人倒霉嘛 -你个混蛋
[33:00] – Sorry. – Aah! God. You son of a bitch! -抱歉 -天 你个贱人
[33:03] I’ll kill you! I’ll kill you! 你死定了 我要宰了你
[33:05] – Take it easy. – I’ll kill you! I’ll kill you! You betray me! -别激动 -我要杀了你 你卖了我
[33:12] I will kill you! 我要杀了你
[33:24] Did you have to be so rough with him? 你非得对他这么横么
[33:25] – Don’t tell me how to do my job. – I mean, your bedside -别对我的工作指手画脚 -我是说…
[33:26] – You’re lucky I’m not taking in you. – All right, both of you– -我没抓你算你走运 -得 你们俩
[33:28] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[33:29] – I’m not threatening anybody. – If it weren’t for me, -谁威胁人了 -要不是我
[33:30] – you wouldn’t even have him -are you delusional? You blocked the investigation. -你们根本抓不到他 -你脑子坏了吗 是你在妨碍调查
[33:33] – Every step of the way. – You spat on me. -还一直捣乱 -你喷我一脸口水
[33:34] – Hey, that’s enough. That’s enough. – You want to go in with him? -够了够了 -你想跟他一起走么
[33:36] – Say the word. I’d be hap – Oh! Oh! Oh! -只要你开口 我自当 -喂喂喂
[33:39] …this whole investigation. You stood– 整个调查 你
[33:43] hey! hey! hey! stop! 喂喂喂 给我站住
[33:44] Lisbon! Lisbon! 里斯本 里斯本
[34:15] Hi. This is police business. 警方办案
[34:17] Patrick jane. I’m with the cbi. 派翠克・简 加调局的
[34:19] – Yes, I saw you there, when the killer escaped. – Yeah. -凶手逃跑时 我看见你在 -是
[34:23] It was horrible, Connie. 当时一片混乱 康妮
[34:25] – Terrible story. – Yeah, well, -这太可怕了 -是啊
[34:26] I’d like to speak to ms. Wale alone, please. 我想单独跟威尔夫人谈谈 行吗
[34:28] It’s very important. 这很重要
[34:31] Thank you. 谢谢
[34:52] This is awkward, but we have reason to believe 尴尬了 但我们有理由相信
[34:54] That danny ruskin has every intention of killing you. 丹尼・罗斯金一心一意要杀你
[34:57] – Me? – Yes, you. He has a violent temper -我吗 -对 就是你 他脾气暴躁
[34:59] And several convictions to prove it, 他有很多案底可以证明
[35:00] Including shooting and killing a man ten years ago. 包括十年前一宗枪杀一个男人的案子
[35:04] But why would he want to hurt me? 但他为什么他要害我
[35:07] He figured it out. 他看穿了
[35:10] Oh, I-I’m sorry. That you killed your own husband 不好意思 你杀了你丈夫
[35:13] And in doing so, ruined Danny Ruskin’s life. 还差不多毁了丹尼・罗斯金的生活
[35:16] What? 什么
[35:17] Mr. Jane, that’s an outrageous charge. 简先生 这个指控也太荒谬了
[35:20] Yes, one I almost didn’t believe myself 其实我自己也不敢确信
[35:22] Until meeting you just now. Then it became glaringly obvious 直到我现在再见到你 情况就全明朗起来
[35:25] You have deep-seated control issues mixed in with jealousy 你有着极强的控制欲 又带着嫉妒心
[35:28] And your own weird lust for violence. 还有你本身对暴力的病态欲望
[35:30] Landon was gonna take the money 兰登本打算卷了这钱
[35:32] And run away with that leggy assistant. 和那位高挑女助手私奔
[35:33] – What’s her name? – Shut up. Landon loved me. -她叫啥来着 -胡扯 兰登深爱着我
[35:36] No, he didn’t, and you know he didn’t. 他没有 你也明知他没有
[35:37] Hell, maybe you even knew that he was headed off to Brazil with her, 没准你还知道他准备带着她跑路去巴西
[35:40] but what you didn’t know, mrs. Wale, 可惜你不知道 威尔夫人
[35:42] Is that landon was being played. 兰登本人也被耍了
[35:44] He was being conned by no one other than danny ruskin. 骗他的人不是别人 正是丹尼・罗斯金
[35:47] And when landon took your Aphrodite statue, 兰登拿走你的美神像后
[35:50] You assumed he was gonna give it to the mistress. 你以为他会拿去给小三
[35:53] Your honeymoon gift– 你的蜜月礼物
[35:56] The very symbol of your love for each other. 你俩爱情的完美见证
[35:59] So you followed landon to where you thought he was gonna meet 所以你跟踪兰登 以为他是在去
[36:02] with that statuesque strumpet, 幽会那个美神婊子
[36:04] And you killed him. 你就杀了他
[36:16] Then you took what you thought was rightfully yours. 然后你拿走了属于你的东西
[36:21] That’s ridiculous. 不可理喻
[36:22] Oh. That ruskin character killed landon. 是那个叫罗斯金的杀了兰登
[36:31] Where is the statue now, concetta? 雕像现在在哪 康赛塔
[36:37] Uh, hey, wait! 慢着
[36:39] Wait! You can’t go in there! 慢着 你不能进去
[36:41] Oh, look at this. You could land a jumbo jet in here. 看看 大飞机都能停进来啊
[36:44] Landon wasn’t big on the, uh, subtlety, was he? 兰登行事从来不密 对不对
[36:46] Probably why you knew he was having an affair. 所以你才发现他出轨了
[36:49] You must leave, mr. Jane… 你得离开 简先生
[36:53] Right now. 立马走人
[36:54] You bitch. 你个贱人
[36:58] And you. 还有你
[37:00] Easy. 别激动
[37:00] Christmas came early this year. 今年圣诞来的真早呀
[37:02] Oh, danny, another gun? Come on. Really? What–just… 丹尼 又来枪 不是吧 有没搞错 稍安
[37:05] None of this would have happened except for you. 要不是你 这一切都不会发生
[37:07] You ruined everything. 是你毁了一切
[37:07] Okay, listen. Danny, you don’t have to do this. 我说 丹尼 别这样
[37:10] – Shut up! – Okay, listen to me. You’re not this person. -闭嘴 -听我说 你不是这种人
[37:15] – Okay? You’re not this person. Look – You backstabbed me! -好么 你不是这种人 -你在我背后捅刀子
[37:18] I trusted you. 我那么信你
[37:20] You think I’m a mark? You think you can run games on me?! 你以为我是金主么 你能算计得了我
[37:25] Oh. Oh, my god. 天啊
[37:29] You shot me. 你开枪打我
[37:32] Son of a bitch. 你个混蛋
[37:35] What’d you do that for? 你这是为什么
[37:36] Oh, my god. Patrick. Patrick. 我的天 派翠克 派翠克
[37:39] Bastard. 畜生
[37:41] No. 不
[37:43] No. 不
[37:44] No, no, no, no. 不不 不不不
[37:49] Please, stay with me. stay with me. 求你了 别死啊 千万别死
[37:52] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[38:00] You made me shoot him. 你逼我开的枪
[38:02] No, no. No, please. 不 不是 别 求你了
[38:04] – This is your fault. – No. -都是你的错 -不
[38:06] This is your fault! God! 都是你的错 天
[38:09] You ruined my life! 你毁了我的生活
[38:11] You deserve this, bitch. 你罪有应得 贱人
[38:12] You ruined my life. I could have had everything! 是你毁了我的生活 我本能拥有一切
[38:14] Okay, I can fix it! 别 我补偿你
[38:17] I’ll fix it. I swear. 我能处理好 我发誓
[38:20] Money. So much money, 要钱是吧 有很多
[38:22] You can go to switzerland. You can go anywhere you want. 能去瑞士 能去任何想去的地方
[38:25] Yeah? You don’t have to kill me, okay? 你没必要杀我 是不是
[38:27] Look, I can prove it. 我能证明
[38:30] – Yeah? – Go! -好吗 -去啊
[38:31] Oh! Okay. 好
[38:33] Okay. 好好
[38:38] Okay. 好好好
[38:39] This is worth a lot of money. 这个能值很多钱
[38:41] Take it. It’s yours. Take it! 拿上 归你了 拿着
[38:44] Ha! 哈
[38:51] Connie, Connie, Connie. 康妮啊康妮
[38:52] You fell for the oldest gag in the book. 你还是被最老套的戏法给骗了
[38:54] Huh? And one of the cheapest– 还是最便宜那种
[38:56] $3.55 at a novelty store near you. 旁边杂货店里卖三块五
[38:58] Beats the hell out of the cackle bladder. 哥俩这回杀了她个屁滚尿流啊
[39:01] You got a little… mmm. 你嘴边有点…那个
[39:05] Kind of minty. How are my teeth? 有种薄荷味 我的牙干净了么
[39:08] They’re good? That was great, huh? 干净了 不错吧
[39:11] Concetta wale, you’re under arrest. 康赛塔・威尔 你被捕了
[39:13] Turn around. Put your hands behind your back. 转过身去 双手放在背后
[39:16] – Turn around. – I’ll take that. -转过去 -这个我来
[39:22] You… 你
[39:24] Come on. Let’s go. 走吧 我们走
[39:28] Sac P.D. Want to talk to you about Landon Wale and K-ram. 萨市警方想找你谈下兰登・威尔和克兰公司
[39:31] There are some fraud charges pending. 还有几宗诈骗指控待处理
[39:34] Fraud is very hard to prove, 诈骗这个比较难证明
[39:37] Especially when nothing changed hands. 尤其是什么都没变动之前
[39:38] In fact, now that I think of it, 实际上 现在想来
[39:41] I’m actually innocent here. 我实际上是无辜的
[39:42] Whatever. They’re on their way. 随你 他们已经在路上了
[39:46] I believe she’s telling you to scram. 我想她的意思是你该闪了
[39:50] That’s not what I said. 我可没这么说
[40:04] Thank you, Lisbon. 谢谢你啊 里斯本
[40:05] I didn’t hear that. 我没听见
[40:08] Thank you, Lisbon. 谢谢 里斯本
[40:10] I can’t hear anything. 我啥都听不见
[40:31] So… 那么
[40:33] This is it, huh? 就是这里了
[40:36] It’s nice. 很不错
[40:37] Classy. 很古朴
[40:40] They’d like it, I guess, 她们会喜欢的 我觉得
[40:43] If they had a preference. 如果她们很挑的话
[40:46] You know, this is the first time I’ve been here 要知道 葬礼之后
[40:48] since the funeral. 我还没来过这里
[40:53] Why is that? 为什么
[40:56] Because they’re not here. 因为她们不在这
[41:03] Hey, who knows for sure? 这谁能知道
[41:04] Maybe they’re up there right now, 没准她们正在头顶的天上
[41:06] Looking down at us. 看着我们呐
[41:09] You know, Annie’s saying, “Lighten up, you dummies.” 安妮还会说 “放聪明点 你们两个大呆瓜”
[41:14] Yeah, maybe. 是啊 没准
[41:17] Eesh. 呼
[41:19] I’m sorry I asked to come. 不好意思非要你过来
[41:21] Who knew a trip to the cemetery would be such a downer? 天晓得来一趟墓地怎么会这么伤感
[41:25] Sorry. It’s irrational. 抱歉 这个东西没的解释
[41:26] No reason to be sad. 也不需要什么理由
[41:33] You gonna give ’em those flowers or what? 你到底还给不给她们花了
[41:48] Guilt is for marks. 金主才会有负罪感
[41:53] You know that, right? 你懂的 对不对
[41:55] Yeah. 是
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号