Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:26] Nice of you to show up, pokey. 你可真姗姗来迟啊 迟到鬼
[00:28] Yeah, sorry I’m late. Had traffic on the 50. 不好意思 50号公路上堵车
[00:30] Looks like the coroner’s finishing up. 看来法医已经完工了
[00:32] Talk to him, see what he’s got. 去问问看有什么发现
[00:34] The traffic got lipstick on you. 堵车的话哪来的唇膏印
[00:36] What? Where? 啥 在哪儿
[00:37] Hope she gave you breakfast. 希望她有给你做早餐
[00:38] Forensics ate all the bagels. 法医把面包圈都解决了
[00:40] Late and later. What’s your excuse? 某人来得更晚 你什么借口
[00:42] It’s all a journey, Lisbon. 这儿可真远呐 里斯本
[00:44] She washed up here sometime last night. 昨晚某时 她被冲到这里
[00:46] A jogger found her this morning, called it in. 一个慢跑者早上发现了她 就报了警
[00:49] The only identifiable mark is that tattoo. 唯一可辨认的标记只有这个纹身
[00:53] Coroner says she was strangled before she hit the water. 法医说她在落水前就已被勒死
[00:55] Some tissue under her fingernails. 她的指甲里残有一些人体组织
[00:57] Might’ve scratched the killer. No sign of sexual assault. 可能她抓伤了凶手 没有性侵犯迹象
[01:02] – Lisbon. – Yeah? -里斯本 -怎么
[01:03] – Check between her toes. – Why? -检查下她的脚趾 -为什么
[01:05] Because I don’t really want to. 因为我实在不想亲自动手
[01:09] Needle marks. 有针眼
[01:10] She was an addict? 她是瘾君子吗
[01:12] Manicure but no pedicure. 修过手指甲 但没修过脚
[01:14] Didn’t want people to see her feet. 她不会想让别人看到自己的脚
[01:16] The track marks don’t seem fresh. 这些针眼看着不像新注射的
[01:18] Maybe she got clean. 她可能已经戒了
[01:20] As soon as the M.E. Identifies her, 等到法医一查出被害人身份
[01:21] I want you to go and see if she has any drug arrests 你就去查下她有否因吸毒而被捕过
[01:24] And check out the local rehab centers. 还得查下当地戒毒所
[01:25] Yeah, you got it. 明白
[01:31] – Yeah? – Mr. Jane, -喂 -简先生
[01:32] this is Agent Vint Molinari, 我是维特・莫里纳里探员
[01:34] Missing Persons. 失踪人口调查组的
[01:35] I’m on the Kristina Frye case. 我是克斯汀娜・弗莱一案的负责人
[01:37] An old client of Frye’s was listening to 弗莱的一个老客户之前
[01:39] some psychic call-in show on the radio the other day, 在听一档灵媒召唤节目时
[01:42] heard somebody she swears was Kristina. 她发誓听到了克斯蒂娜的声音
[01:45] We’ve got a recording of the show. 我们有那档节目的录音
[01:47] Can you tell me if this is her voice? 你能不能告诉我 这是不是她的声音
[01:51] I spoke to the last caller’s late mother Susan. 我和上个来电者的先母谈过了
[01:53] She told me she’s happy 她告诉我 她很快乐
[01:55] and wants her daughter to know how proud of her she is. 也希望女儿知道 自己很为她自豪
[01:59] It’s her. Did you trace the call? 是她 你有追踪那通电话吗
[02:01] Comes from a landline, 是从固定电话上打的
[02:02] House on Dellmore road, 弗雷蒙机场北部
[02:04] north of Fremont landing. 戴尔莫路上的一处房子
[02:06] I’ll let you know if we find anything there. 我们一有发现就通知你
[02:32] Jane. 简
[02:33] How you doing? 怎么样了
[03:28] 超感警探
[03:37] Blood on the wall– 根据DNA分析
[03:38] D.N.A. Analysis says it’s Frye’s. 墙上的血是弗莱的血
[03:41] And the house was clean. 房子其余地方没有留下线索
[03:43] No prints or trace evidence of any kind. 没有可追踪的指纹或证据
[03:46] No sign of a body or a grave. 也没有发现尸体或坟墓
[03:48] She’s alive. 她还活着
[03:50] If he killed her, he would’ve left her body out on display. 如果他杀了她 肯定会展示她的尸体
[03:52] Vint, it looks like this is 维特 在我看来
[03:53] more than just a missing persons case to me. 这不仅仅是一宗失踪人口案
[03:56] I’m gonna talk to the head of the division 我会去找部门领导
[03:57] – And ask him to hand the case over to us. – Why? -要求他将案子移交给我们 -怎么
[04:00] Because it’s Red John, you’re the Red John guys? 就因为这是血腥约翰案 只有你们能查吗
[04:03] I’ve read his file, too. 我也读过他的案件资料
[04:05] Frye’s been missing for four months. 弗莱已经失踪了数月
[04:08] Red John never kept a victim alive for more than a few days. 血腥约翰只给受害人留几天活口
[04:10] He never left a-a clue on the scene 除了墙上的笑脸
[04:12] except for the–the painted face. 他从不在现场留下线索
[04:15] And that call Frye made– that’s hardly a cry for help. 弗莱的那个电话 实在不像是在求助
[04:17] What’s your point? 你想说什么
[04:18] Well, who knows if Red John had anything to do with this? 谁知道这是不是与血腥约翰有关
[04:21] As far as I know, Frye painted the face herself. 在我看来 是弗莱自己画了那个笑脸
[04:23] Why would she do that? 她为什么这么做
[04:27] Well, the woman thinks she talks to the dead. 那女人觉得自己能和死人交流
[04:29] She’s half a nutcase walking out the door. 她和疯子没什么两样
[04:31] Lisbon, I-I agree with Agent Molinari. 里斯本 我同意莫里纳里探员的观点
[04:34] Kristina’s case should remain in his capable hands. 克斯蒂娜的案子应该留在他手里
[04:36] Let’s, uh, not get in the way. 我们就别多管闲事了
[04:44] I don’t understand. 我不明白
[04:45] You don’t want the case? 你不想要这个案子吗
[04:49] So what are you doing? 你这是在做什么
[04:51] – Nothing. – Why don’t we just skip the part where you lie to me -没什么 -少给我打哈哈了
[04:55] And get right to the part 直接坦白吧
[04:56] Where you tell me what you’re gonna do? 你到底想做什么
[04:58] Red John let Kristina make a call that could be traced. 血腥约翰让克斯蒂娜打了那个追踪电话
[05:01] – He’s playing a game. – With who? -他在玩游戏 -和谁玩
[05:06] See you later. 回见
[05:11] Yeah, that sounds great. I can make it there by 7:00. 听着很棒 我七点可以到
[05:14] Listen, I have to go. I’ll speak to you later, okay? Bye. 我得挂了 回头聊 好吗 拜
[05:16] If you’re seeing traffic on the 50 tonight, 要是今晚50号公路还堵车
[05:18] You think she could set her alarm a little earlier? 何不让她把早上的闹钟调早点
[05:20] Okay, look, I get it. This is, uh, 好吧 我知道了 听我说
[05:23] It’s the last time you have to hear about my love life. 以后不会再让你知道我的感情生活了
[05:26] I don’t care about your love life. 我对你的感情生活没兴趣
[05:28] Just don’t let it affect the job. 别影响工作就好了
[05:30] My love life is not gonna affect– 我的感情生活不会影响…
[05:30] – Hey. – Hey, boss. -嗨 – 头儿好
[05:32] Anything on the girl in the river? 河边女尸有线索了吗
[05:33] Name’s Celia Jovanovich. 她名叫西莉亚・琼瓦诺维奇
[05:35] Some convictions for narcotics possession. 曾因持有毒品被捕过
[05:37] – No family. – What about the rehab angle? -没有家人 -戒毒所那边呢
[05:39] No mention of a program in her record. 记录里没写她参加过戒毒项目
[05:41] Well, she must’ve cleaned up somehow. 她肯定是想办法戒掉了
[05:42] No arrests in almost two years. 近两年都没被捕过
[05:44] Hey, that tattoo on our vic 瞧 受害人身上的纹身
[05:45] It’s worn by members of Visualize. 是天眼组织的成员标记
[05:47] Visualize? The cult? 天眼 那个邪教组织吗
[05:48] They do work with addicts. 他们专门帮人戒毒
[05:49] She could’ve cleaned up there. 她肯定是在那儿戒的
[05:51] – See? The wings form a “V” For “Visualize.” – Yeah. -看 翅膀的形状代表天眼 -没错
[05:53] What was the name of the guy who runs it? 那组织的头头叫什么来着
[05:55] Stiles. Bret Stiles. 布莱特・斯蒂尔斯
[05:58] 加州 戴维斯 天眼组织总部
[06:02] Agent Lisbon, 里斯本探员
[06:03] I’m Brother Steven Wench. 我是斯蒂文・温驰修士
[06:05] Mr. Jane… 简先生
[06:06] This is Warner Vander Hoek, 这位是华纳・凡达霍克
[06:08] our chief of security. 我们的保安主管
[06:09] Julius Coles, our attorney. 这位是我们的律师 朱利乌斯・科尔斯
[06:11] How do you do, agent? 你好 探员女士
[06:12] Quite an impressive file at CBI, Lisbon. 你在加调局的档案令人惊叹啊 里斯本
[06:14] I know if anyone can find celia’s killer, you can. 我想也只有你才能查出杀害西莉亚的凶手
[06:18] I appreciate your confidence, mr. Vander Hoek. 多谢你的信任 凡达霍克先生
[06:21] How did you read my file? 你怎么会看过我的档案
[06:22] I spent 11 years working Seattle Homicide, 我在西雅图凶案组工作了11年
[06:25] Seven years in the intelligence division. 在情报部门工作了7年
[06:27] Ooh. That’s a whole lot of cop for a self-help group. 一个自营团体 竟然养了这么多警察
[06:30] We have enemies. 因为我们有敌人
[06:33] As Mr. Stiles says, 正如斯蒂尔斯先生所说
[06:35] The truth always does. 真理总是惹人嫉恨的
[06:38] Where is, uh, Bret? 布莱特在哪呢
[06:40] I’m afraid Brother Stiles 恐怕斯蒂尔斯弟兄
[06:42] is busy with church business at the moment. 此刻正忙于教会事务
[06:44] – And why are you so afraid? – It’s a figure of speech? -你为什么这么害怕 -这是种修辞吗
[06:48] – Yes, it is. Shall we? – Yes, we should. -是的没错 走吧 -好的
[06:51] Lead the way. 请带路
[06:53] My name is Celia Jovanovich. 我的名字叫西莉亚・琼瓦诺维奇
[06:55] This picture was taken when I had been 这幅照片是在我
[06:57] a heroin addict for nine years. 做了9年瘾君子之后拍的
[07:00] I had no job or home, 我没有工作也没有家
[07:03] No future, no hope. 没有未来 没有希望
[07:06] But I beat addiction and changed my life 但当我进入天眼以后 我战胜毒瘾
[07:10] when I began to visualize. 改变了我的生活
[07:13] Our addiction counselors 我们的戒毒咨询师
[07:14] found her literally living in the streets. 当时发现她就在睡大街
[07:17] She attempted suicide three times. 她三次试图自杀
[07:19] They… they brought her here, and… 他们把她带过来 然后
[07:23] This is what she became. 这就是她重生之后的样子
[07:24] Well, she certainly became better at doing her makeup. 她化妆的技巧是比以前长进多了
[07:27] Your low personal opinion of Visualize 你个人对天眼组织的评价很低
[07:28] is duly noted… but irrelevant. 我们看出来了 但这不重要
[07:30] Let’s try and confine our discussion to the facts. 我们还是把话题集中在这件事上
[07:33] Of course. Uh, Mr. Coles, 当然 科尔斯先生
[07:35] – you’re not a member here, are you? – I am not. -你不是这里的成员吧 -我不是
[07:37] Mm. That’s interesting that Mr. Stiles would hire 斯蒂尔斯先生为什么会雇一个
[07:40] a lawyer outside of the sacred fold. Hmm? 神圣组织以外的律师 这很有意思
[07:42] Oh, what did Celia do here? 西莉亚在这里是做什么的呢
[07:44] She worked in our security section. 她在安保部门工作
[07:46] It’s called vigilance. 称之为 警惕员
[07:47] We provide personal security for the church’s senior leaders. 我们为教会高层领导提供私人安保
[07:51] I was her, uh, supervisor. 我是她的 上司
[07:52] What’s her home address? 她家庭地址是什么
[07:54] She lived here. 她住在这里
[07:55] We provide homes for members who want them. 我们为有需要的成员提供住处
[07:57] Celia had had it tough. 西莉亚以前过得很困难
[07:59] The–the church was her haven. 教会就是她的天堂
[08:01] And we’re gonna need to speak to all of her friends, 我们需要和她所有的朋友
[08:03] acquaintances, coworkers. 熟人 同事都谈谈
[08:05] That’ll be fine, with the provisor 可以 不过前提是
[08:06] that I or one of my associates be present at all times. 我或者我的同事必须在场
[08:09] Was there anybody in particular that she was close to? 有跟她关系特别近的人吗
[08:12] There was a fiance, David Herren. 有个未婚夫 大卫・亨瑞
[08:14] He’s a member of the church, 他是教会成员
[08:15] but I don’t know where he is right now. 但我不知道他现在在哪里
[08:20] I’m sure you’ll be able to locate him for us. 我相信你可以帮我们找到他的
[08:23] Agent, I assume you will be looking at suspects outside the church. 探员 我觉得你应该在教会以外找疑犯
[08:26] I’d hate to think that this was some sort of witch hunt. 我不认为这会是内部迫害
[08:29] We’ll go wherever the investigation leads us. 我们会根据调查进展来判断
[08:32] – So, um, thank you very much. – Okay. Great -非常感谢 -好的
[08:35] Uh, excuse me. 打扰一下
[08:38] Uh, Tec– interesting name. 泰克[科技一词的简称] 名字很有趣
[08:41] You look like an honest young man. 你看起来是个诚实的年轻人
[08:42] Do you know where Brother Stiles is right now? 你知道斯蒂尔斯弟兄现在在哪吗
[08:45] No, sir, I don’t. 不先生 我不知道
[08:46] Very honest. Terrible liar. Is–is he this way? 很诚实 不大会撒谎 是在这边吗
[08:49] Or is he this way? Okay. 还是在这边 好的
[08:51] Sir, I-I don’t think that– uh, sir? 先生 我觉得那不 先生
[08:54] Yeah, spit it out. 直说吧
[08:55] I-I don’t understand what you’re doing. 我不明白您这是在做什么
[08:57] You don’t want to tell me where Stiles is, 你不想告诉我 斯蒂尔斯在哪
[08:58] So when I move you in his location, 当我冲着你 往他的方向走时
[09:00] you react negatively. 你做出了否认反应
[09:01] I’m just reading your negative reaction. 我不过是在解读你的否认反应
[09:02] Well, please stop. You’re gonna get me in trouble. 请停下来 你会给我带来麻烦的
[09:04] This way? 这边
[09:10] Please don’t go in there, sir. 别进去那 先生
[09:13] Thank you. 谢谢
[09:18] You see, 如你们所见
[09:20] if the mind is free, 如果思想是自由的
[09:22] there’s nothing that you can’t achieve. 就没有你做不到的事
[09:26] Because then the mind has no limits. 因为如是 思想就没有了极限
[09:29] I-it’s a spaceship with the power to travel across 就如同一艘穿越六度空间的
[09:33] all six dimensions, 太空飞船
[09:36] journeying off to– 驶向…
[09:37] Excuse me, uh, Bret? I have a question. 抱歉 布莱特 我有个问题
[09:41] What? 什么
[09:42] Sorry. Did somebody speak? 抱歉 有人发言了吗
[09:44] Uh, it–it was me. 是我
[09:48] – Patrick? – Yeah. -派翠克 -是啊
[09:49] How nice to see you. 见到你真是高兴
[09:52] Why offer only six dimensions? 为什么只给出六度空间
[09:54] Is–is it to hold off a couple of dimensions to sell later? 打算保留几个维度以后再推销吗
[09:59] I think six is quite enough. 我觉得六个就已经足够了
[10:02] When did you last see 你最后一次见到西莉亚・琼瓦诺维奇
[10:03] Celia Jovanovich? 是什么时候
[10:04] Oh, uh, Celia. 西莉亚
[10:06] Yes, um, let me think. Um… 没错 让我想想
[10:10] I believe she worked a security detail for me 这周前几天 她为我做了一些
[10:13] earlier in the week– 安保方面的事宜
[10:15] A seminar for premembers at the Hyatt. 是在凯悦酒店举行的预备成员研讨会
[10:18] Premembers? 预备成员
[10:19] Those that have not yet seen the truth. 是一些还没得见真理的人
[10:23] You would be a premember. 你也可以是一个预备成员
[10:26] Poor Celia. 可怜的西莉亚
[10:28] It’s tragic. 太悲剧了
[10:29] Uh, she fought so hard for her sobriety. 她为了醒悟 努力地奋斗
[10:32] When did you learn of her death? 你什么时候知道她去世的
[10:34] Well, I don’t know. 我忘记了
[10:35] I suppose when they identified the body. 大概是辨认出尸体的时候就知道了
[10:37] You know, many policemen are Visualize members. 很多警察都是天眼成员
[10:41] What do you think happened to her? 你觉得她遭遇了什么
[10:44] No idea. You have a theory? 不知道 你有什么推断吗
[10:46] Oh no, I never theorize. 不 我从不推理
[10:50] We gurus must always beat the truth. 我们这些大师只判断真理
[10:54] All, nothing. 对 或者错
[10:56] You were surprised I was here about Celia, 你听到我为了西莉亚来这的时候很惊讶
[10:58] why did you think I was here. 你以为我来干什么
[11:00] Kristina Frye, of course. 当然是为了克斯汀娜・弗莱
[11:10] Kristina Frye? 克斯汀娜・弗莱
[11:13] Red John has her, right? 血腥约翰抓住了她 是吗
[11:16] It’s a terrible thing. 这太糟糕了
[11:20] First your wife and child, 先是你老婆孩子
[11:23] Now Miss Frye. 然后是弗莱小姐
[11:26] Sounds like he’s jealous, Patrick. 听起来他很嫉妒 派翠克
[11:29] It sounds like 听起来像是
[11:30] He wants to take away everything 他想带走你在乎的
[11:32] and everyone that you care about. 所有人 所有事
[11:35] It’s a form of love, you know. 这是爱的表现
[11:42] What do you know about Kristina Frye 你对克斯汀娜・弗莱和血腥约翰
[11:43] and Red John? 都了解些什么
[11:47] Patrick, I like you. 派翠克 我喜欢你
[11:51] I like your vim. 我喜欢你的执着
[11:53] And Red John– 还有血腥约翰
[11:55] He seems to be a perfectly unpleasant sort of fellow. 他似乎还真是挺让人讨厌的
[12:01] If I knew how to get you 如果我知道怎样能让你
[12:02] even half a step closer to him, 哪怕找到他的一丁点线索
[12:05] I would cross desert wastes to tell you. 我都会穿山越岭来告诉你
[12:09] But I don’t know. 可我真不知道
[12:13] Avanti. 请进
[12:14] Ah, Starsky and Hutch. 警界双雄啊
[12:17] Thank goodness. 谢天谢地
[12:18] Mr. Jane might have cut me into small cubes by now. 否则简先生可能都把我切成肉丁了
[12:28] God is in your mind, right here. 上帝在你的脑子里 就在这
[12:31] All you have to do to see him is clear out 你只要清空心里的邪恶能量
[12:33] the bad energy. 就能看见他
[12:34] I’ll repeat the question. 我再重复一下问题
[12:36] Have you seen Celia Jovanovich 在过去的48小时
[12:37] in the past 48 hours? 你见过西莉亚・琼瓦诺维奇吗
[12:39] I’ve been visiting my mother in Chino. 我去奇诺市看我妈了
[12:41] I got back this morning. 今早才回来
[12:43] That’s all I need. Thanks. 这样回答就够了 多谢
[12:44] Aren’t you interested in the path to spiritual clarity 你难道对通往净化心灵的自由之途
[12:46] – and personal freedom? – No. -完全没兴趣吗 -没有
[12:52] How’s it goin’? 怎么样了
[12:53] Well, Celia was nice, and a good team member, 西莉亚人很善良 是个好伙伴
[12:56] And joining visualize is a good idea. 她加入天眼 是明智之举
[12:57] That’s it, pretty much. 就问到了这些
[12:58] Keep trying. You seen Jane? 再多问几个人 看见简了吗
[13:00] Yeah, he’s upstairs. 他在楼上
[13:01] Vander Hoek took him upstairs to see Celia’s room. 凡达霍克带他上楼看西莉亚的房间
[13:03] – Is he okay? – I guess. Why? -他还顺利吗 -我想是吧 怎么了
[13:06] Nothing. Stiles just seems 没什么 只是斯蒂尔斯看起来
[13:07] – to get to him a little bit. – That’s a neat trick. -有点烦他 -这是障眼法
[13:09] Yeah, I wish he’d teach it to me. 是啊 要是我能学会就好了
[13:10] I got the fianc?S details. 找到她未婚夫的信息了
[13:12] David Herren works at a restaurant downtown. 大卫・亨瑞在市中心的一家餐馆工作
[13:14] – Go talk to him. – Okay. -去找他谈谈 -好
[13:17] You–come on. Let’s talk. 你 过来 做笔录
[13:19] Before we do, can I just ask, 开始之前 我能不能先问一句
[13:21] Are you happy in your lives? 你们的人生幸福吗
[13:26] Sit down. 赶紧坐下
[13:31] This was celia’s room. 这就是西莉亚的房间
[13:35] Thank you. 谢谢
[14:11] David Herren? 大卫・亨瑞吗
[14:12] – Yeah. – Wayne Rigsby, cbi. -对 -韦恩・瑞斯比 加调局的
[14:14] I need to, uh, talk to you about celia jovanovich. 我想跟你谈谈西莉亚・琼瓦诺维奇
[14:16] Yeah, yeah. Listen, the thing is I– 好的好的 其实我…
[14:18] One moment, David. 先别说话 大卫
[14:19] Hi. I’m Julius Coles, 嗨 我是朱利乌斯・科尔斯
[14:20] david’s attorney. 大卫的律师
[14:21] Wow. You guys are organized. 哇 你们这些人真是有组织有纪律
[14:24] “Us guys”? Feels prejudicial. 我们这些人总是受偏见
[14:25] You have a problem 请律师是
[14:26] with constitutional rights? 公民的合法权益 你有异议吗
[14:27] No, sir. 没有 先生
[14:28] I was a mess when I heard the news. 我得知这个消息时 心里一团糟
[14:30] But I remember what mr. Stiles says– 不过我记得斯蒂尔斯先生说过
[14:32] Clarify the mind with discipline, order, work. 大脑要有组织地 命令 行动
[14:35] Are you the head chef? 你是主厨吗
[14:36] Prep chef now. Maybe more than that someday. 现在是配菜厨师 也许以后会升职的
[14:39] How long had you been engaged to Celia? 你跟西莉亚订婚多久了
[14:42] – A couple of weeks. – And how long had you known her before? -几周的时间 -你之前对她了解多少
[14:45] I didn’t… know her. I mean– 我 不太了解她
[14:47] I don’t understand. 我不明白
[14:49] I had never seen her before. 我之前没见过她
[14:51] High level visualize members 高级别的天眼会员
[14:53] often opt for what are called designed marriages. 总是接受 所谓的天赐婚姻
[14:55] The partners are matched for, uh… 他们的伴侣都是…
[14:57] energy consilience. 按能量相配的原则挑选
[14:58] So it was an arranged marriage? 所以这是一场包办婚姻
[15:00] A rational marriage. 这样安排是有道理的
[15:01] I knew the minute I saw Celia 我看到西莉亚的第一眼
[15:03] we belonged together. 我就知道我们是天生注定的
[15:04] Was there someone else? 还有其他人吗
[15:05] Someone angry about being replaced? 妒忌你取代了他的位置
[15:07] – An ex-boyfriend perhaps? – Absolutely not. -也许有什么前男友 -绝不可能
[15:10] How can you be so certain? You only just met her. 你怎么这么肯定 你才刚认识她
[15:12] Knowledge comes to those who are open to it, agent. 了解一个人 其实不用多问 探员
[15:15] I knew celia. There was no one else. 我了解西莉亚 没有别的人存在
[15:19] Are you sure? Because Celia was strangled. 你确定吗 西莉亚是被勒死的
[15:22] That’s a killer who’s upset, really wants to hurt the victim. 凶手一定是愤怒至极 真想至她于死地
[15:26] There wasn’t anybody 也许不是有人
[15:26] who might have been mad at you and celia, 对你和西莉亚在一起 感到气恼
[15:28] Might have made you mad? 也许是冲你来的
[15:30] There’s no need to answer that. 你没必要回答这个问题
[15:31] I’m just trying to get the picture here. 我只是在寻找线索
[15:32] No, you’re poking at him with wild conjecture 不 你在靠胡乱地推测
[15:34] to see how he reacts, and I won’t have it. 试他的反应如何 我可不吃这套
[15:36] This is over. 谈话结束了
[16:12] 你有个朋友处境危险 需要你的帮助
[16:25] So I checked into Herren. Cooking’s just a hobby. 我调查了亨瑞 烹饪只是他的嗜好
[16:27] His family’s loaded– old lumber money. 他的家庭是木材业的巨富
[16:30] When he turns 27, he inherits $10 million. 他27岁时 继承了一千万美元的财产
[16:33] That’s probably why Stiles arranged the marriage. 这大概是斯蒂尔斯安排这场婚姻的原因
[16:35] With celia married to herren, 西莉亚嫁给了亨瑞
[16:37] the church is more likely to tap into the money. 教会就更有可能染指于这笔财富
[16:39] Yeah, but it’s not motive for herren to kill celia. 没错 但这不是亨瑞会杀西莉亚的动机
[16:41] Oh, was there anything else from the interviews at visualize? 在天眼做的笔录 还有什么别的发现吗
[16:43] Nothing useful. 没什么有用的
[16:44] They all seem so happy. I mean, truly happy. 他们看起来都那么幸福 发自内心的幸福
[16:48] Yeah. It’s creepy. 是啊 太古怪了
[16:51] Jane. Kinda lost track of you at visualize. 简 在天眼的时候 几乎没看到你啊
[16:54] Took a nap. 我打了个盹
[16:58] Is something on your mind? 你想到了什么
[17:00] No, no. Um, I’m gonna be upstairs. 不不 我要上楼去了
[17:03] Uh… 对了
[17:06] Celia had some problems with visualize philosophy– 西莉亚对天眼哲学存有疑问
[17:09] Questions, issues with the dogma. 她质疑教条的正确性
[17:11] She, uh, might have wanted to talk to someone about it. 她可能想找个人谈谈
[17:14] Someone outside of the church. 教会之外的人
[17:20] Someone mentioned a friend of hers who was a member 有人提到过她的一个朋友是会员
[17:22] but left. 不过已经退出了
[17:24] Um… Lucy Joel. 是露西・乔尔
[17:30] Are you sure nobody was following you, saw you come in? 你确定没人跟踪 没人看见你们进来吗
[17:33] Lucy, nobody followed us. 露西 没人跟着我们
[17:35] I’m not crazy, okay? 我可不是疯了
[17:37] I have been followed and threatened. 我一直被跟踪 被恐吓
[17:40] Visualize doesn’t like when people leave the hive. 天眼不喜欢有人半途而退
[17:43] When you’re a member, 作为天眼的会员
[17:44] every week you sit down in front of a camera 你每周都得坐在一个摄像机前
[17:46] and lay out every bad thing you’ve done. 坦诚你做过的所有坏事
[17:50] I mean, everything. 我是说 每一件事
[17:53] It’s called ventilation. 这叫做告解
[17:55] Your vent vids. 告解的过程被录下来
[17:56] It’s supposed to air you out. 说是能让你扫除烦恼
[17:58] It makes you feel great, clean. 让你心情舒畅 解脱无忧
[18:02] Then when you’re leaving, 等到你要退出的时候
[18:03] They say, “Whoa. We know all this nasty stuff. 他们就会说 “我们清楚你所有的丑事”
[18:07] You’re not gonna say anything bad about visualize, are you”” “你今后不许说任何对天眼不利的话”
[18:09] We’re not here to get dirt on visualize. 我们来这儿不是来挖天眼的内幕的
[18:11] We wanna talk about celia. 我们想谈谈西莉亚
[18:13] Yeah. 是吗
[18:16] She was sweet, 她人很好
[18:17] Almost too nice, you know? 简直好过头了
[18:20] She needed people a little too much. 她有点太需要有人在身边了
[18:24] She knew visualize was crazy, 她知道天眼这个组织很荒唐
[18:26] But they’d gotten her clean. 但他们帮她戒了毒
[18:29] Ugh. And she was scared to leave, you know? 很可惜 她不敢退出
[18:33] Thought she’d start using again. 怕她会再次染上毒瘾
[18:35] Was she in touch with you? 她还跟你联系吗
[18:37] She’d call, just to talk, 她会打电话来 只是聊聊天
[18:40] Bitch about the church, you know, stuff. 说说教会的八卦 之类的
[18:43] Was there anything specific on her mind? 她说过什么特殊的事情吗
[18:46] I-I can’t. I’m sorry. I don’t want any trouble. 我不能说 抱歉 我不想惹麻烦
[18:48] No. L–it was really hard to leave that place. 不 离开那地方真的很不容易
[18:52] Now I’m good with the church, and the church is good with me. 现在我跟教会相安无事
[18:56] Everything’s good. 我就很满足了
[18:59] Listen, I know you’re scared, 我知道你很害怕
[19:01] But right now you’re celia’s guardian, 但现在只有你能保护西莉亚
[19:03] The only one that can help her. 只有你能帮助她
[19:05] It’s up to you. 这都取决于你
[19:12] She was having an affair with somebody very big in the church. 她和教会里的某个大人物有暧昧
[19:15] She wouldn’t tell me his name. 她不告诉我名字
[19:17] Then she was supposed to marry Herren. 但她要和亨瑞结婚了
[19:20] And he was sweet, 他是个好人
[19:22] kept saying he loved her. 一直说很爱她
[19:24] She felt bad lying to him. 她很内疚骗了他
[19:28] Last time I talked to her, 上次我跟她通话的时候
[19:29] she said she had to do something, 她说要采取点行动了
[19:31] but she didn’t say what. 但没说要干什么
[19:35] And if anybody finds out I told you that, 要是其他人发现我跟你们讲了这事
[19:39] I am so dead. 我就死定了
[19:46] You were great in there. 你刚才表现不错嘛
[19:48] “You’re Celia’s guardian.” “只有你能保护西莉亚”
[19:49] It was nice. 非常感人
[19:53] I lied this morning. 今天早上我撒谎了
[19:56] I do care that you’re seeing someone else. 其实我很介意你跟别人约会
[19:58] It hurts a little. 我有点伤心
[20:01] I mean, it’s no biggie. I’ll get over it. 但也没什么 我会挺过去的
[20:04] I want us to be friends. 我想当你的朋友
[20:08] We can get to that point, right? 我们可以做到的吧
[20:11] Can we be just friends? 我们只做朋友行吗
[20:13] Yeah. Sure, we can. 可以 一定可以的
[20:16] Good. I’d like that. 好 这样最好
[20:23] Behind us. 后面有情况
[20:24] Huh? 什么
[20:25] Someone’s tailing us. 有人跟踪我们
[20:28] Visualize? 天眼组织的
[20:30] Oh, yeah. I guess Lucy isn’t crazy. 没错 我看露西没疯
[20:33] Getting the plates. 我在抄号码牌
[20:36] Should I pull ’em over? 要我命令他们停车吗
[20:37] Can you get behind ’em? 你能绕到后面去吗
[20:39] Throw a loop? Easy. Watch. 震他们一下 小菜 看我的
[20:45] Grace! 格蕾斯
[20:52] Grace! 格蕾斯
[20:57] – You okay? You okay? – Yeah, yeah. You? -还好吗 还好吗 -还好 你呢
[21:00] – Yeah. – I just– I just need a minute. -还行 -只是 我得歇会儿
[21:02] Can you go check on the other guys? 你去看看他们怎么样
[21:10] Hey. CBI. You wanna tell me what the hell you’re doing? 我们是加调局的 你们搞什么鬼
[21:14] FBI. I could ask you the same thing. 联邦调查局 我还要问你怎么回事
[21:22] Agent O’laughlin, is it? 你是欧拉福林探员吧
[21:24] Craig O’laughlin. That’s right, ma’am. 我叫克莱格・欧拉福林 没错 长官
[21:27] You wanna tell me why the FBI was tailing two of my agents? 请告诉我为什么联邦局要跟踪我的俩探员
[21:30] Sure. We’ve been looking at Bret Stiles and Visualize 我们在调查布莱特・斯蒂尔斯和天眼组织
[21:33] for a couple years now. And we’ve had allegations 有好几年了 我们接到很多指控
[21:36] of tax fraud, racketeering, and a lot worse, 有偷税漏税 诈骗 以及更严重的罪名
[21:38] but we haven’t gotten our hands on anybody that could tell us 但我们到现在还没找到任何一个知情者
[21:40] about the organization. 能揭露这组织的事儿
[21:41] Tight as a drum. 一丝风都透不出来
[21:42] Yeah, but why follow us? 好吧 那为什么要跟踪我们
[21:44] My boss thinks Stiles may have people inside law enforcement, 我上司觉得斯蒂尔斯也许在执法部门有人
[21:47] which would explain why we’re not getting anywhere 所以我们的调查
[21:49] with the investigation. 才毫无进展
[21:50] Y-you think that we’re working with Visualize? 你觉得我们跟天眼组织串通
[21:53] She wanted us to look into the possibility. That’s all. 她只是想让我来查查情况 仅此而已
[21:56] And I’ve seen no evidence of it. 我也确实没查到什么
[21:59] What you did was reckless. 你们太冲动了
[22:01] I should bring you up for departmental discipline. 我该按部门纪律处罚你们的
[22:04] But he shouldn’t have been following you, 但他也不应该跟踪你们
[22:05] So I’m gonna let it pass. 所以这次就放过你们
[22:09] And you tell your boss 回去告诉你的上司
[22:10] if she wants to catch bad guys, she should follow bad guys. 她要是想抓罪犯 就该跟踪罪犯去
[22:16] It was a pleasure working with the FBI. 跟联邦调查局合作还真愉快啊
[22:20] Hey, listen. I’m sorry about that. Does it hurt? 嘿 刚才很抱歉 你受伤没
[22:25] No. No, it’s not that bad. 不不 没那么严重
[22:27] Thanks. 多谢
[22:29] You know, 等等
[22:30] Van Pelt… 范佩尔
[22:33] You–you related to Amos Van Pelt, by any chance, 你是不是跟阿莫斯・范佩尔有关系
[22:36] the foot-football coach at Burton? 就是那个伯顿市的足球教练
[22:37] He’s my father. 他是我父亲
[22:40] Whoa. Uh, he was one hell of a coach. 他还真是个不错的教练
[22:43] I was a wide receiver at U. Of. M. 我上密歇根大学时是接球手
[22:45] Your, uh, your dad gave us one tough game. 你父亲的队伍把我们打得很惨
[22:48] O’laughlin… 欧拉福林
[22:50] Didn’t you go NFL? Tennessee. 你不是去了田纳西州的美国橄榄球联盟吗
[22:52] I did, yeah. Yeah, just a couple of years. 确实 是的 待了几年
[22:55] Thanks for remembering. 多谢你还记得
[22:57] Anyway, I should get back to the office, 我得回办公室去了
[22:58] Get beat up by my own boss. 我头儿还要训我
[23:01] You see your dad, tell him he’s remembered. 见到你父亲的话 告诉他我还记得他
[23:05] I will. Thanks. 好 谢谢
[23:13] Hey. Excuse me. 不好意思
[23:16] You are the FBI guy, right? 你就是联邦调查局的那人吧
[23:18] I’m a special agent in charge, 我是负责此案的特别探员
[23:19] – if that’s what you mean. – No, that’s exactly what I mean. -你是这个意思吧 -我就是这意思
[23:21] So you guys are investigating Visualize 你们在调查天眼组织
[23:23] and this character Bret Stiles, right? 和这个叫布莱特・斯蒂尔斯的人吧
[23:26] I guess that’s common knowledge by now. 这你们应该都知道了吧
[23:29] Yeah. 是啊
[23:30] Do you have a guy deep inside the church, 你们在教会里有没有人
[23:31] you know, un-undercover agent? 就是 卧底那种
[23:33] You can’t seriously be asking me that. 这事儿你不能直接问我
[23:35] So that’s a “Yes.” Any chance of a name? 所以就是有了 能告诉我名字吗
[23:39] No. No chance. 不行 不可能
[23:43] We have to get back to Visualize. 我们得再到天眼组织去
[23:45] Why is that? 为什么
[23:46] Celia Jovanovich was almost certainly killed by her lover, 西莉亚・琼瓦诺维奇肯定是被她情人杀了
[23:49] so she almost certainly mentioned his name in her vent video. 她一定在她的告解录像里提到了他的名字
[23:53] Ergo, we need to see her videos. 因此 我们要去看看她的录像
[23:56] I’ll get my coat. 我去拿外套
[24:00] What do you have in there? 你这里面装的什么
[24:03] Oh, look at that. Thank you. 瞧瞧这个 谢谢
[24:08] “To make ourselves fully conscious,” “想变得绝对理智”
[24:11] “The challenge is to expand the power of mind” “重点是要消除我们的怀疑和罪恶感”
[24:14] “By dispelling doubt and guilt” “以增强我们思想的力量”
[24:17] “So that we may find in our–“ “因此我们也许会在…”
[24:21] Sorry. Didn’t mean to startle anyone. 抱歉 我不是有意吓大家的
[24:24] Well, actually, I did. You got a minute? 但我确实吓到你们了 有空吗
[24:27] What is it, Mr. Jane? 你有什么事 简先生
[24:32] You are the FBI’s undercover agent, right? 你就是联邦调查局的卧底吧
[24:34] What? 什么
[24:35] I need a favor. Just a small one. 我想让你帮我个忙 小忙而已
[24:38] Get rid of ’em. 把他们弄走
[24:42] Guys, take a break. 大家休息一下
[24:50] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:52] Well, when I just popped the bag right now, 我刚才把袋子拍破的时候
[24:55] your hand went for your hip. 你的手伸到了大腿处
[24:57] You were reaching for your gun. 你在掏抢
[24:58] It’s a cop instinct. Never goes away. 这是警察的本能 永远改不了
[25:05] Do you have any idea what you’re doing? 你知不知道你在做什么
[25:07] This is an ongoing investigation, 这项调查正在进行中
[25:08] And I spent three years working my way into this organization. 我花了三年时间打进这个组织
[25:11] Hey, don’t freak out, serpico. 别紧张嘛 塞尔皮卡
[25:13] I need one little thing. 我只是有个小要求
[25:15] Forget it. 想也别想
[25:17] Your investigation is dead. 你的调查没戏了
[25:18] If I picked you out, 如果我看得穿你
[25:19] then stiles has definitely picked you out. 那斯蒂尔斯肯定也已经看穿你了
[25:21] The only reason he hasn’t gotten rid of you is because 他不弄走你的唯一理由
[25:24] He’s using you. He’s feeding you false information. 就是他在利用你 他在给你虚假情报
[25:27] Do you have any usable evidence? 你有可用的证据了么
[25:30] No. Didn’t think so. 没 就知道没有
[25:32] And you never will. You can help me, though. 那你也永不会有 不过你倒是能帮我
[25:35] Together, we can catch 咱俩联手 就能抓住
[25:36] celia jovanovich’s killer. 杀害西莉亚・琼瓦诺维奇的凶手
[25:39] What’s this about? 此话怎讲
[25:41] I need to see one of her vent videos, 我要看她的告解录像
[25:43] and I need you to take me to where they’re kept. 我要你带我去找存放录像带的地方
[25:45] Get a warrant. 得有搜查令才行
[25:46] Warrants take time. And meanwhile, 搜查令太耗时间 同时
[25:48] Back at the ranch, they’re wiping the tapes. 教会那边也会把录像洗掉
[25:54] The room where they’re stored 他们存放带子的地方
[25:57] is full of security cameras. 满是保安摄像头
[25:59] They’ll be on to you in minutes. 你一进去就会被发现
[26:01] Yes, they will. 没错
[26:04] That’s what I’m talking about. Let’s go. 我要的就是这个效果 咱们走
[26:15] Ah, agent lisbon. 里斯本探员
[26:16] What’s all this about you wanting celia’s vent videos? 你要西莉亚的告解录像是怎么回事
[26:19] We believe celia jovanovich may have 我们相信在某一盘带子里
[26:21] identified her killer 西莉亚・琼瓦诺维奇也许
[26:22] in one of the videos. 指认了凶手
[26:23] – We’d like to take a look at ’em. – No, -我们想要看一看带子 -不行
[26:25] no, no. That’s impossible. The ventilations show 不行 没可能 告解内容直接显示
[26:28] Our members at their most vulnerable. 我们成员最脆弱的一面
[26:30] Only senior members of the church 只有教会的资深成员
[26:32] Are allowed to see them. 才能有权参看
[26:33] I mean, I could no more show you them 我不能给你们看带子
[26:35] than a priest could discuss a confession. Hmm? 好比牧师不能透露忏悔的内容 明白
[26:39] Now if you’ll please excuse me… 好了失陪了
[26:42] – Sir? – Yeah. -先生 -什么事
[26:44] Security feed of patrick jane. 监控探头发现派翠克・简
[26:46] What? 什么
[26:50] Agent, this is a security camera feed 探员 这是我们录像室的监控
[26:53] from our video room. 拍摄下的画面
[26:55] What’s going on? 这是怎么一回事
[27:10] It’s been about half an hour. 已经有半个小时了
[27:12] This is outrageous. 这也太离谱了
[27:13] I’m getting bored. 我越来越无聊了
[27:15] Mr. Stiles is calling 斯蒂尔斯先生正在打电话
[27:16] in every important person he knows 给所有他认识的大人物
[27:19] to try and get us fired. 想要我们两个被炒
[27:21] It takes time. 一时半会可打不完
[27:27] You’re done. You are done. 你完了 你完了
[27:30] We’ve spoken to your superiors, 我们跟你们上级谈了
[27:31] explained to them that we view Mr. Jane’s actions 并且向他们声明 简先生这种行为
[27:32] as a grievous breach of civil liberties. 是对公民自由的极大侵犯
[27:34] We’ll be pursuing civil and criminal remedies. 我们会在民事及刑事上诉诸法律赔偿
[27:38] I’m curious. 我很好奇
[27:39] You couldn’t hope to watch these videos for any length of time. 你知道不可能看得完所有的录像
[27:44] What did you think you’d accomplish by coming here? 你此行又如何达到目的呢
[27:47] Oh, we’ll see the videos. 我们会看到录像的
[27:48] Oh, you will see the videos 你们会看到录像的
[27:50] -And–and how is that? -You’ll give them to us. -那是为什么 -你会主动交给我们的
[27:53] Oh, really? And why? Why? 真的 为什么 凭什么
[28:04] Celia jovanovich was killed by her lover– 西莉亚・琼瓦诺维奇是被她的情人所杀
[28:07] Someone very high up in your church, 你们教会当中高级别的某个人
[28:08] Someone that is very probably in this room right now. Well, 此人现在很有可能就在这间房间里
[28:11] That’s very interesting, if it were true. 真有意思 说的跟真的一样
[28:15] And I dare say, is mentioned in her videos. 而且我敢说 她在录像里提到了此事
[28:19] So if you say you’ll give us the videos, 所以如果你说你愿意提供这些录像
[28:21] The killer will identify himself. 凶手就会自己指认自己
[28:24] He will be the man that insists most forcefully 他会坚决地反对
[28:26] That you shouldn’t give ’em to us. 反对你把录像交给我们
[28:30] What if I killed her? 万一是我杀了她呢
[28:31] You? 你
[28:34] You wouldn’t hurt a fly. 你连打只苍蝇都不忍心
[28:41] Patrick has offered 派翠克提出了一个
[28:43] A very, um, persuasive argument. 非常 非常有说服力的提议
[28:45] I’m going to be handing over the videos to him. 我准备提供他们录像带
[28:48] No. 不行
[28:51] No. Absolutely n– 不行 绝对不
[28:52] I-I can’t allow that. 我不能容许这种事情发生
[28:53] – Why not? – The precedent would be unacceptable. -为什么不行 -没有先例可循
[28:56] It would– it would open up all manner 这样会 会让所有防止外部干涉的
[28:58] Of intrusive police action. 规章制度形同虚设
[29:00] That sounds like lawyer speak 听着怎么这么像律师在说
[29:01] for “I did it. I did it. I’m guilty.” “我干的 是我干的 我有罪啊”
[29:04] Mr. Coles, 科尔斯先生
[29:05] In a week or so, forensics is gonna have processed 再过大概一个星期 鉴证科那边就能
[29:08] the D.N.A. That was under the victim’s fingernails. 判明被害人指甲盖下的DNA是谁的了
[29:10] -We’re gonna need a sample from you. -That’s ridiculous. -我们要你的样本 -这也太荒唐
[29:13] That– that is completely unnecessary. 那个 完全没有必要
[29:15] No, it’s just a pinprick. Doesn’t hurt a bit. 不会 只是扎一下而已 根本不疼
[29:17] Julius, please. 拜托了 朱利乌斯
[29:19] Tell me… 来告诉我
[29:20] You did not kill… 你没有杀害
[29:23] That young woman. 那位年轻女性
[29:27] No, I didn’t. 我没有
[29:31] That one–that–that looked like it did hurt. Huh? 那一巴掌 看着就疼死了 对不对
[29:37] She was a sweet girl. 她是个好女孩
[29:39] I’d see her when I came to meet bret. 我会见布莱特的时候见到了她
[29:41] She liked to talk about the book she was reading. 她喜欢讨论她正在看的书
[29:44] Things just went from there. 故事就这么开始了
[29:46] I-I was… 我当时
[29:49] I was very fond of her. 我很是对她着迷
[29:51] And then herren came into the picture. 然后亨瑞插了进来
[29:55] Celia said she had to tell herren the truth… 西莉亚说她必须告诉亨瑞
[29:57] About us. 我们的事
[29:59] I told her, visualize was my only client. 我告诉她 天眼是我唯一的客户
[30:02] Bret would banish me 要是布莱特知道
[30:03] If he knew I-I was involved with a member. 我跟成员交往过密的话 会赶我走的
[30:08] She just kept saying she couldn’t lie. 可她不停地说 她不能撒谎
[30:11] She couldn’t lie to save my career. 她不能为保住我的饭碗而撒谎
[30:16] I got angry. 我怒了
[30:18] And we fought. 我们起了争执
[30:23] It happened. 然后就出事了
[30:31] So we have a deal? 我们的交易如何
[30:32] D.A. Agreed– 地检同意
[30:33] involuntary manslaughter. Three years with time served. 判你误杀罪名 三年徒刑
[30:36] In exchange for your cooperation 相应地 你要协助联邦调查局
[30:39] with the FBI’s investigation into visualize and Bret Stiles. 调查布莱特・斯蒂尔斯和天眼组织
[30:44] Okay, you got it. 好 我会合作的
[30:47] I look forward to working with you, mr. Coles. 很期待和你的合作 科尔斯先生
[30:59] Ah, Three years is nothing. 其实 三年不算什么
[31:02] It’s the way of the world. 这个世界就是这样
[31:03] He’s selling Stiles. He’s a big fish. 他愿意出卖斯蒂尔斯这条大鱼
[31:05] The FBI has to pay. 联邦调查局就得补偿他
[31:07] If you think about this stuff too much, 如果你想太介意这些事
[31:09] you’ll drive yourself crazy. 你会把自己逼疯的
[31:11] Hey, that’s Herren. 那不是亨瑞
[31:14] Gun! 他有枪
[31:20] Drop your gun! Drop it! 放下武器 放下
[31:22] Drop it now! Get your hands above your head! 现在就放下 把手放在头上
[31:25] Don’t move! 别动
[31:30] Get your head down! 低下头
[31:31] Head down! 低头
[31:40] I had to do something. He killed my soul mate. 我必须做点什么 他杀了我的至爱
[31:43] Inactivity is the sign of the clouded mind. 什么都不做是思维混乱的表现
[31:46] Discipline, order, work. 大脑要有组织地 命令 行动
[31:48] Where’d you get the gun? 你哪弄的枪
[31:50] I stole it from the desk of the manager. 我从经理办公桌里偷的
[31:52] He keeps it for making night deposits. 他上夜班时防身用的
[31:54] Did anyone else know what you were gonna do? 有人知道你要杀人么
[31:57] Put me in prison. I don’t care. 把我关进监狱吧 我不在乎
[31:59] My heart is free. 我的心是自由的
[32:02] The minute I saw him, I knew. 在我看到他的那一刹那 我就知道
[32:04] I did the right thing. 我做了正确的事
[32:06] Did anyone else know? 有人知道你要杀人么
[32:09] No. 没有
[32:10] It was my idea. 全是我的主意
[32:38] 想跟你聊聊 斯蒂尔斯
[33:00] Thanks for your time. 感谢你百忙之中抽出时间
[33:03] I understand Herren confessed. 我知道亨瑞认罪了
[33:08] He didn’t mention your name. 他没把你供出来
[33:11] The poor soul. 可怜的人啊
[33:14] But… why would he mention me? 但…为什么他要把我供出来呢
[33:17] Well… you didn’t go and tell him to kill the man, 虽然不是你命令他去杀那个人的
[33:21] but you clarified his options, 但你帮他弄清了他心里的选择
[33:23] which is as good as killing him, 就是让他明白 他自己想去杀那个人
[33:24] as far as I’m concerned. 据我所知
[33:27] Is that the official view? 这是警方的看法么
[33:30] Is this why you wanted to see me? 这就是你想见我的原因吗
[33:31] ’cause a phone call would have been fine. 这种事打一通电话说就行了
[33:33] The FBI’s given up. 联邦调查局放弃调查了
[33:35] Oh, that’s a shame. 哦 太可惜了
[33:37] I rather enjoyed brother Wench and his clumsy machinations. 我还挺享受温驰兄弟蹩脚的阴谋的
[33:41] Oh, well, there it is. 没办法
[33:43] You’re safe. 你安全了
[33:45] Bravo. 干得漂亮
[33:46] Well, always nice to know, but that’s not why I’m here. 谢谢你夸我 但是我不是来听你夸我的
[33:51] It seems that your friend John 看起来你的朋友约翰
[33:54] is planning a surprise party for you. 正在给你准备个惊喜派对
[34:00] How do you know what Red John is planning? 你怎么知道血腥约翰要干嘛
[34:01] Doesn’t matter. 这不是重点
[34:02] It certainly matters to me. 对我来说绝对是重点
[34:04] How do you know what Red John is planning? 你怎么知道血腥约翰的计划
[34:07] My dear chap, I know so much more 我说亲爱的 我知道的
[34:10] than you or Red John could ever imagine. 要远比你和血腥约翰 想象的多得多
[34:14] Accept this as a gift from a friend. 把这个当做朋友的谢礼吧
[34:17] Or not. 不要也行
[34:33] 梅勒大街147号
[35:04] Clear! 没人
[35:06] Clear upstairs. 楼上没人
[35:08] – All Clear. – Clear -都没人 -没人
[35:10] Boss. 头儿
[35:34] Boss. 头儿
[35:47] Kristina? 克斯汀娜
[35:55] Kristina. 克斯汀娜
[36:08] E.M.T. said 医疗队说
[36:09] she had a puncture wound in one arm, like from an I.V. 她胳膊上有静脉注射的针孔
[36:11] Must be how Red John got the blood out of her. 肯定是血腥约翰抽过她的血
[36:14] He also said there was no other sign of assault– 他还说没有其他伤害的痕迹
[36:16] Physical, sexual, anything. 暴力 性侵犯 什么都没有
[36:18] Why won’t she speak? What did he do to her? 她为什么不说话 他对她做了什么
[36:30] Still nothing. Not a sound. 还是什么都不说 什么动静都没有
[36:33] Okay. 好吧
[36:43] Remember this? 记得这个么
[36:53] Come on, Kristina. Listen, it’s jane. 拜托 克斯汀娜 听着 我是简
[36:56] You remember me. 你记得我的
[36:59] I know you do. 我知道你记得
[37:05] What’s the worst date you ever had? 你最糟糕的约会是哪天来着
[37:08] Huh? 记得吗
[37:20] Kristina, please. 克斯汀娜 拜托
[37:23] Please stop this. Just speak to me. 别不说话了 和我说说话吧
[37:45] Psych personnel are on their way. 心理医生在来的路上了
[37:50] Could be worse, you know. 情况可能会更糟
[37:52] She could be dead. 她可能会死掉
[37:57] I guess tea is always worth a try. 总得试一试的吧
[38:33] What is he doing? 他在干嘛
[38:35] I have no idea. 我不知道
[38:49] I call on the spirits. 我呼唤逝去的灵魂
[38:56] I ask for the presence 请求他们出现
[38:57] of the departed soul of Kristina Frye. 请求克斯汀娜・弗莱的灵魂出现
[39:03] Reveal yourself, Kristina Frye. 出现吧 克斯汀娜・弗莱
[39:07] Can you hear me, Kristina? 能听见我么 克斯汀娜
[39:16] I can hear you, Patrick. 我能听见你 派翠克
[39:19] Well, thank you. 好 谢谢你
[39:21] Thank you for speaking with me. 感谢你与我交流
[39:24] I’m so glad you called on me. 你呼唤我 我太高兴了
[39:27] I knew in the end, you’d become a believer. 我就知道 你终究会成为信者
[39:30] – I am not a believer. – I hear sadness in your voice. -我不是信者 -我能听见你的悲伤
[39:32] Don’t be sad, Patrick. 别难过 派翠克
[39:34] Death is not the end. 死亡并不是一切的尽头
[39:37] The afterlife’s a beautiful place. 死后的世界是个美丽的地方
[39:40] It’s peaceful here. 这里宁静祥和
[39:44] Happy. 幸福
[39:46] You’re not dead. 你没死
[39:48] You’re talking to a ghost and still you’re a skeptic. 你在和个鬼魂说话 你还是不相信么
[39:53] You are impossible. 真让我难以置信
[39:55] You’re not dead, Kristina. 你没死 克斯汀娜
[39:58] You’re alive. 你还活着
[40:00] You’re in denial. 你还在否认
[40:03] Eventually, you’ll accept the truth. 最终 你会接受这一切的真相的
[40:05] I know it’s hard. 我知道这很难
[40:09] God knows I struggled against it myself. 天知道我和自己斗争了多久
[40:15] But you can’t… fight… death. 但你无法 和死亡 斗争
[40:20] How did you die? 你怎么死的
[40:23] I don’t remember. 我不记得了
[40:26] It’s funny how things become unimportant. 有些事情会变得不重要 这很有趣
[40:30] It’s as if my life was a dream. 就好像我的一生就是场梦
[40:34] I woke up. 现在我醒了
[40:36] I can’t recall what happened. 我无法回忆起发生了什么
[40:42] Did you see Red John? 你看到血腥约翰了么
[40:46] Who? 谁
[40:47] Red john. 血腥约翰
[40:49] Red John– the man that abducted you. 血腥约翰 那个绑架了你的男人
[40:57] I don’t understand what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[41:27] Oh. Sure. 当然 坐吧
[41:34] Apparently, Bret Stiles is out of the country. 布莱特・斯蒂尔斯显然已经出国了
[41:37] He’s opening a center in Jakarta. 他在雅加达开了个中心
[41:39] Visualize people say they don’t know when he’ll be back. 天眼的人说不知道他什么时候回来
[41:42] – Hmm. Figures. – Hmm. -嗯 想到了 -是吧
[41:46] Boss. We caught one. 头儿 我们抓到了一个
[41:48] Downtown. 在市中心
[41:54] Are you okay? 你还好么
[41:58] We’re up. Let’s go. 有活了 我们走吧
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号