Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:14] Jane? You in there? 简 你在里面吗
[00:17] I’m up. I’m up. 我这就起来
[00:18] Homicide in San Francisco. 旧金山发生一起谋杀案
[00:20] Cho and Rigsby are already on their way. 周和瑞斯比已经出发了
[00:22] Did you sleep here? 你在这儿睡觉
[00:24] No, I was working. 没有 我在工作呢
[00:25] It looks like you were sleeping. 看上去你像是在睡觉啊
[00:27] Well, I programmed my, uh, 我在给自己造梦
[00:29] dreams to work on the Red John case. 解析血腥约翰的案子
[00:31] Oh, well, then make sure you put in for overtime. 那得算在你的加班时间里啊
[00:33] Ah, healthy skepticism. I like it. 你怀疑很正常 我喜欢
[00:35] But it could work. 但这会起作用的
[00:36] Mendeleev saw the entire periodic table in his dream. 门捷列夫就是在梦里发现元素周期表的
[00:40] That’s nice for him. Jane? 那他真走运 简
[00:42] – Shall we? – As a friend… -我们走吧 -作为朋友我要说
[00:44] This doesn’t look good. 这里太乱了
[00:49] Keeps me going. 快走吧
[00:52] 天堂旅馆 旧金山 加利福尼亚州
[00:58] There’s evidence of a physical confrontation, 有肢体对抗的迹象
[01:00] and this is where he ended up. 他就是在这儿倒下的
[01:02] He was on his back when the shots were fired. 中枪时 是背对凶手的
[01:03] – Eight to ten rounds to the head. – Whew. What head? -头部中了八到十枪 -脑袋都不成形了
[01:06] – Yeah. – Ew. -是啊 -真吓人
[01:07] Two motel guests heard muffled pops 两名房客在凌晨一点左右
[01:09] around 1:00 a.M., figured it was city traffic. 隐约听到响声 以为是公交车
[01:11] No defense wounds. 没有自卫的痕迹
[01:12] You’d think he would’ve at least put up his hands 你觉不觉得 他至少会用双手
[01:14] to shield his face. 挡住自己的脸
[01:15] Or it depends on how hard he fell. 可能他摔得不轻吧
[01:16] Forensics recovered the casings. 取证科的人证实
[01:17] 9 millimeter. 枪支口径9毫米
[01:18] Also collected a cigarette butt 还找到了一节烟蒂
[01:19] and some red fibers around the body. 以及尸体周围有些红色的纤维
[01:21] You woke me for this? 你吵醒我就为了这个
[01:24] This man is a sociopath. He should’ve been in prison. 这人是反社会分子 他肯定进过监狱
[01:26] He was. Full pardon two days ago. 他进过 两天前被无罪释放
[01:29] Name’s Henry Dahl. 名叫亨利・达尔
[01:30] Convicted nine years ago 九年前涉嫌
[01:31] in the rape and murder of one Jennie Winter 奸杀了一个叫珍妮・温特的
[01:33] was a lifer at del norte 在德尔诺特被判终身监禁
[01:34] until a new D.N.A. Test 直到新提交的一项DNA测试
[01:35] set him free. 让他无罪释放
[01:36] – How’d you peg him as an inmate? – Give me a break. -你怎么断定他是囚犯 -我来说吧
[01:38] A classic rooster build– massive upper body, 典型的好斗者的身材 上身很壮
[01:40] skinny legs. 腿又很细
[01:41] Jaundiced skin, 黄疸色的皮肤[一种皮肤病]
[01:42] probably hepatitis C 也许是得了丙型肝炎
[01:43] from the dirty needle tattoo on his elbow. 因为纹身时 用了不干净的针
[01:45] Spiderweb representing the passage of time. 肘部刺的蜘蛛网 可以判断出患病的时间
[01:47] Wh-where are you going? 你要去哪
[01:49] I’m tired, and I don’t really care who killed this creep. 我累了 我不太关心是谁杀了这种人渣
[01:53] He was innocent. 他是无辜的
[01:54] Meh. He made instruments of death out of toothpicks. 拜托 他连牙签都拿来做刑具的造型
[02:10] I know you, don’t I? Are you with homicide? 我是不是认识你 你在跟这次的凶杀案吗
[02:15] Right now I’m with you, unless, uh, of course, 现在我正跟你在一起啊 不过 那是当然
[02:17] are you with homicide? 你也跟这次的凶杀案吗
[02:19] Did you know it cost taxpayers $2.4 million 你知不知道 珍妮・温特一案中
[02:21] to convict Henry Dahl in the murder 为了将亨利・达尔绳之于法
[02:23] of Jennie Winter? 花了纳税人240万美元
[02:23] No kidding. That’s a lot of money. 不是开玩笑吧 这可不是小数目
[02:25] Now they’ll have to spend millions more finding 现在他们还要再花数百万美元
[02:26] and convicting Dahl’s killer 来调查杀害达尔的凶手
[02:27] because the state set a hardened criminal free. 就因为当庭释放了这个不知悔改的凶手
[02:29] How many man hours will you waste 你又要花多少小时
[02:30] chasing henry Dahl’s killer? 浪费在缉拿杀害亨利・达尔的凶手上
[02:32] Not too many. 不是很多
[02:35] – Anything usable? – Maybe. -有什么可用的吗 -也许吧
[02:53] Get this. 把这个拍下来
[03:07] 超感警探
[03:12] And I’m here to tell you 我在这儿告诉大家
[03:14] Henry dahl deserved what he got. 亨利・达尔是罪有应得
[03:16] Even the cbi agrees with me– 连加州调查局
[03:18] the premiere law enforcement agency of California. 加州最高执法机构 也同意我的说法
[03:21] Take a look at one of their agents 来看看 那血淋淋的尸体
[03:23] just two hours after the gruesome body was discovered 在南旧金山的一座旅馆 被发现后的两小时
[03:26] in a south San Francisco motel room. 他们的一位探员又在干什么呢
[03:28] Not in too big a rush to catch the killer, is he? 真不太着急缉拿凶手 不是吗
[03:32] We’ve identified this man as Patrick Jane, 我们认识这个人 名叫派翠克・简
[03:35] The CBI’s top criminal consultant. 加调局的首席罪案顾问
[03:37] Sleep tight tonight, Mr. Jane. 今晚睡个好觉吧 简先生
[03:39] I know I will. 我肯定安枕无忧了
[03:42] This isn’t unfamiliar territory to me. 这种事 我真不多见
[03:46] A paid consultant mistaking state contracts 一个收费顾问 把跟警局签的合约
[03:48] for a country club where he can do as he pleases. 视为儿戏 为所欲为
[03:51] He was tired because he was here all night 他今天很累 因为他整晚都在这儿
[03:53] working on the Red John case. It’s completely bogus. 研究血腥约翰的案子 这报道全是胡扯
[03:56] Yeah, I know it’s bogus. But that’s not how it looks. 我知道这是胡扯 但观众看了可不会这么想
[03:59] It looks like he puked in the fish tank. 他看起来就像是玩忽职守
[04:01] Kinda does, yeah. 是有点 没错
[04:03] The attorney general has enough to worry about 这件对误判入狱者的谋杀案
[04:05] with the murder of a wrongly imprisoned man. 让首席检察官已经够头疼了
[04:07] I need Jane awake on this. 我要简在这件事上端正态度
[04:09] To be honest, I’m more concerned 老实说 比起简
[04:11] about her behavior than I am about his. 我觉得她的举动更令人担心
[04:13] The police never released 警方并没有向媒体公布
[04:15] Dahl’s identity to the press. 死者达尔的身份
[04:17] So what’s a famous cable tv host doing in front of the motel? 知名电视主持人 怎么会跑到旅馆来
[04:20] Karen Cross’ production company 凯伦・克劳斯的制作公司
[04:21] footed the bill for Henry Dahl’s motel room. 为亨利・达尔住的旅馆房间预付了钱
[04:24] Dahl had driven in from Lodi 达尔从洛代开到这里
[04:25] to appear as a guest on her talk show today. 是为了当她今晚脱口秀的嘉宾
[04:27] Explains how she knew he was there. 这就解释了她怎么知道他在那里
[04:29] Wait. Their connection runs deeper than that. 等等 他们的交情还不止这样
[04:31] Before Cross joined Trial TV, 在克劳斯加入审讯电视台之前
[04:33] she was a state prosecutor 她曾是一名州起诉人
[04:35] With 102 violent felony convictions, no losses. 起诉过102起暴力刑事案件 无一失手
[04:38] Guess who one of those convictions was? 猜猜其中一起案件的当事人是谁
[04:39] Hello, Dahl-y. 就是我们的达尔吧
[04:41] Don’t do that. 别这么说话
[04:42] Why would Dahl appear 达尔为什么会愿意参加
[04:43] on the national talk show 由曾经将他绳之以法的律师
[04:45] of the lawyer who put him away? 主持的脱口秀节目
[04:46] Notoriety. Payback. Women. 洗清恶名 抱负 为了女色
[04:48] Well, Cross can’t be happy about Dahl’s name being cleared. 克劳斯肯定不愿意让达尔洗清恶名的
[04:50] Ruins her perfect record. 这会毁了她完胜的记录
[04:52] Agreed. Jane and I will go talk to her. 同意 我和简去跟她谈谈
[04:53] Now did Dahl have a local residence? 达尔的住所在哪
[04:55] A halfway house in Lodi. 在洛代一间中途旅馆
[04:57] You and Cho, start driving. 你和周 现在就开车去
[04:58] – See what you find there. – Grab the keys. -看看会有什么发现 -拿上钥匙
[05:06] – Hey, what’s the matter? – Oh. I had a lunch appointment. -怎么了 -我约了人吃午餐
[05:10] Well, I can drive to Lodi with Cho. 我可以跟周去洛代
[05:12] Oh, no. I couldn’t ask you to do that. 不 这太麻烦你了
[05:13] Don’t worry about it. I’ll clear it with Lisbon. 没关系的 我去跟里斯本解释
[05:14] You know, you go do your lunch thing. 你去吃你的午餐吧
[05:16] I hope you’re hungry. 希望你已经饿了
[05:19] – Hey, Grace. – Hey. -格蕾丝 -嗨
[05:20] – Rigsby. – Hey. -瑞斯比 -嗨
[05:21] So you should grab a jacket. 你去穿件外套吧
[05:23] I hitched us a ride on the tac team chopper. 我们要去搭作战部队的直升机
[05:25] We’re flying to lunch? 我们坐飞机去吃饭
[05:27] Tac team was heading up north anyhow, 反正作战部队要往北边飞
[05:28] so they’re gonna 我知道河边有一个
[05:29] Drop us off at this great picnic spot 非常适合野餐的地方
[05:31] I know on the river. 他们会在那把我们放下
[05:32] I mean, you said you had a couple hours, right? 你说过有几个小时的 对吧
[05:34] Yeah. Thank you so much. I owe you one. 是啊 非常谢谢你 我欠你个人情
[05:43] It’s okay. We’ll stop for big gulps. 没关系 我们路上买大畅饮喝
[05:43] 711便利店的大杯饮料
[05:53] How you doing? You all right? 你怎么了 你还好吧
[05:55] Eh, it’s a little chilly in here, no? 这儿有点冷 不是吗
[05:59] Excuse me. Hi. I’m agent Lisbon. 不好意思 嗨 我是里斯本探员
[06:03] I think you know my colleague, Patrick Jane. 我想你见过我的同事 派翠克・简了
[06:05] Well, he’s probably taking a nap. 他可能是去打盹了
[06:10] He gets nervous on tv sets. 他看到电视有些紧张
[06:12] I imagine so, considering what happened to his family 我也觉得 考虑到在他最后一次电视访谈后
[06:14] after his last talk show appearance. 他的家人遭遇的不幸
[06:16] Even I know better than 连我都知道
[06:17] to taunt a serial killer on air. 不该在节目中嘲笑一个连环杀手
[06:20] Then you should know better than to taunt the cbi, because– 那么你也知道不该嘲笑加调局吧 因为
[06:22] I’m a person of interest. I get it. 我是嫌疑人嘛 我懂
[06:24] So let me make this easy for you. 所以咱把话说明白点
[06:25] Yes, I was outraged that Henry Dahl was set free. 是 亨利・达尔被释放让我怒不可遏
[06:28] Did I shoot him? No. 我枪杀他了吗 没有
[06:29] I was in edit Bay 4 at the time of his murder. 他被害时我正在编辑《第四湾》
[06:31] The log includes a contact number for the editor who was with me. 记录里有当时和我一起的编辑的电话
[06:34] Why’d you invite Henry on your show? 为什么要邀请亨利上你的节目
[06:36] The state may have let Henry go, 国家或许放过了亨利
[06:37] but my show is tougher than any court of law. 但是我的节目却比任何法律都严厉
[06:39] I was gonna nail him to the cross. 我要把他钉在十字架上
[06:41] Karen Cross? 凯伦的十字架嘛
[06:41] 十字架与她本人的姓克劳斯 是同一个词
[06:43] You’ve seen my promos? 你看了我的预告片
[06:44] Read the trial coverage, too. It was all smoke and mirrors. 还读了审讯报道 虚假内容满天飞
[06:47] You whipped the jury into a frenzy 你煽动起陪审团的怒火
[06:48] to cover for a lack of physical evidence. 好掩盖物证的不足
[06:50] Two witnesses put Dahl at the scene. 两位目击证人在现场看到达尔
[06:52] That doesn’t make him a killer. 这不能证明他就是凶手
[06:54] You caught a break when the D.N.A. test 当时强奸套件上的DNA测试尚无定论
[06:56] from the rape kit came back as inconclusive. 让你交了好运
[06:58] The new test excludes Dahl as the perpetrator. 而新的测试结果排除了达尔是凶手的可能
[07:01] You don’t trust D.N.A.? 你不相信DNA测试吗
[07:02] I don’t trust anything coming out of the justice system. 凡是与司法系统有关的 我一概不信
[07:04] That’s why I left. 这是我离开的原因
[07:06] I heard you left because 我听说你离开是因为
[07:07] you were gonna be fired for ethical violations. 你因有违职业道德 面临被解雇
[07:09] Nothing stops me from following my instincts, agent Lisbon. 谁都不能阻止我跟着直觉走 里斯本探员
[07:11] I won’t apologize for that. 我不会为此道歉的
[07:13] I spent six months deposing and questioning Henry. 我花了六个月声讨和质疑亨利
[07:15] I’m telling you for a fact, that man was a reptile. 我告诉你的是事实 这男人够卑鄙的
[07:36] Shrink, right? 你是心理医生吧
[07:37] Excuse me? 怎么说
[07:39] The vest. 这背心
[07:41] The tea. 这茶
[07:42] Karen Cross always invites a shrink 凯伦・克劳斯的惯例是邀请一名心理医生
[07:44] – to comfort the grieving mother. – I’m Jodi Dahl. -来安慰悲伤的母亲 -我是乔蒂・达尔
[07:49] Oh. I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[07:51] Don’t you worry about me. 别为我担心
[07:54] I’ve been letting go of Henry for years. 我当没他这儿子好多年了
[07:57] Excuse me, honey. 抱歉失陪 亲爱的
[08:06] Tea? 喝茶吗
[08:09] It’s a hug in a… cup. 杯中自有 暖人心
[08:11] No, no, thank you. 不用了 谢谢
[08:13] I take it you’re family, too. 我听说你也是家属
[08:17] Max Winter. 麦克斯・温特
[08:18] Max Winter. 麦克斯・温特
[08:21] The widower of the victim. 受害人的前夫
[08:25] True victim. 真正的受害人
[08:27] My wife’s name was Jennie. 我妻子的名字叫珍妮
[08:33] There is nothing about you that indicates loss. 在你身上完全看不出受过什么打击
[08:36] No scars of aged pain. Bravo. 也没有多年未愈的创伤 好极了
[08:38] Corner seat says you’re wary. 选择坐在角落 证明你为人谨慎
[08:40] Need to control your environment. 时刻需要掌控环境
[08:41] In most people, that creates tension. 对大多数人而言 这会引起紧张情绪
[08:44] But your breathing is relaxed. 但你呼吸顺畅
[08:48] What’s your trick, Max? 秘诀是什么呢 麦克斯
[08:51] It’s… inner peace. 这是 内心的平静
[08:54] The kind of peace you get when you shoot your wife’s killer? 你射向杀妻凶手时 也是这样的平静吗
[08:58] Henry was innocent, it seems. 亨利好像是无辜的吧
[09:00] Well, if that’s true, the man that raped and cut your wife up 如果是这样的话 奸杀你妻子的凶手
[09:03] is still out there. 仍逍遥法外
[09:05] That doesn’t bother you? 这没对你造成困扰吗
[09:07] Jennifer’s life ended abruptly. 珍妮佛遭遇飞来横祸
[09:09] Could’ve been a drunk driver, 就算不是被杀 也可能会是碰到酒驾司机
[09:10] could’ve been a meteorite. 或陨石坠落什么的
[09:12] Anger is unhelpful and unproductive. 发怒既无帮助 也没益处
[09:17] Well, I don’t know. 也许吧 我也不知道
[09:19] Some people–it’s, uh, it’s invigorating. 对有些人而言 愤怒能使他们活得更有目标
[09:24] I’m sorry I don’t fit your image 很抱歉我没能符合你心中
[09:25] of the tragic husband. 悲痛欲绝的丈夫的形象
[09:29] You ask where my peace comes from. 说到我的平静来自何方
[09:32] It’s called… reconciliation. 我把它叫做 宽容为怀
[09:36] I can’t undo what happened to my wife, 我是无法对我妻子的事坐视不管
[09:39] but for the sake of my son Jackson, 但为了我的儿子杰克森
[09:42] I can decide how I wanna live thereafter. 我必须好好过今后的生活
[09:46] So I forgive Henry… 所以我原谅了亨利
[09:48] Or… whoever it was who killed Jennie. 以及 那个真正的凶手
[09:52] I actually forgave them long ago. 事实上 我早就原谅他们了
[09:55] Let’s get you wired for sound, Mr. Winter. 我们要为你装上话筒线了 温特先生
[09:58] Excuse me. 失陪
[09:59] Where’s Miss Dahl? 达尔女士在哪
[10:01] Okay. Bring her to the stage. 好的 带她上台
[10:05] This was the scene nine years ago, 这是九年前的一幕
[10:07] when Henry Dahl was attacked 亨利・达尔被指控割断了一位女士的喉咙
[10:09] before a pretrial hearing by the husband 他在一场审前听证会前被殴打
[10:11] of the woman whose throat he was accused of cutting. 打人者正是该女士的丈夫
[10:15] I’ll kill you, Dahl. 我要杀了你 达尔
[10:28] Three deputies were guarding Henry Dahl that day. 那天有三名狱警保护亨利・达尔
[10:31] Now that was the Max I knew. 那才是我所认识的麦克斯
[10:33] He would be dancing a jig 一个在听到亨利・达尔的死讯后
[10:34] after hearing Henry Dahl was dead. 会手舞足蹈的人
[10:36] But am I to understand 但据我所知
[10:37] you actually forgave Dahl 你在这所谓的新DNA证物曝光前
[10:39] before this so-called new d.N.A. Evidence came to light? 就已经原谅了达尔
[10:42] – It’s called reconciliation, Karen. – Meh. -这叫做宽大为怀 凯伦 -胡扯
[10:45] Reconciliation? 宽大为怀
[10:45] Yeah, reconciliation. In my case– 是的 宽大为怀 依我看
[10:47] Oh, I’m familiar with what reconciliation means. 我很清楚宽大为怀的意思
[10:49] Reconciliation is basically when family members 宽大为怀就是 受害者的家庭成员
[10:51] of victims–they waltz over to the prison, they decide 只需绕着监狱走上一圈
[10:52] they’re gonna forgive this person 就愿意原谅那些
[10:54] who murdered their wife or children. 杀害他们妻子或孩子的凶手了
[10:55] I just don’t buy it, Max. 别给我来这套 麦克斯
[11:02] 加州 洛代 亨利・达尔中途之家
[11:03] He was only here for two nights. I hardly saw him. 他只来这住过两晚 我没怎么见到他
[11:05] When I did, he was just so happy to be free. 见到他时 他都沉浸在重获自由的喜悦之中
[11:08] Who wouldn’t be? 谁都会这样的
[11:09] Did Mr. Dahl have any visitors? 达尔先生有访客吗
[11:10] Yeah, the first night out. 有 他获释第一晚
[11:11] Some woman–she dropped by for a few hours. 一个女人 她来访过几个小时
[11:14] Not bad-looking either. The guy didn’t waste much time. 也挺好看的 他真是不浪费时间
[11:17] You catch her name? 你记下她名字没
[11:18] No. Sorry. Here we go. 没有 抱歉 这边走
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:28] Thanks a lot. 谢谢
[11:31] Oh, we can take it from here. Thank you. 接下来就交给我们吧 谢谢
[11:33] You’re welcome. 不用谢
[11:38] Well, someone was looking for something. 有人来找过什么东西
[11:40] Thank you, captain obvious. 谢谢你 我都看不出来呢
[11:42] Three hours of brooding silence, 先是闷不吭声三小时
[11:44] then sarcasm. 现在又来冷嘲热讽
[11:45] It’s like we’re married. 咱俩真像老夫老妻
[11:46] Sorry, Cho. It’s just 抱歉 周 只是那个
[11:48] special agent Craig o’Laughlin 特别探员克莱格・欧拉福林
[11:50] And his… chopper. 和他的 直升机
[11:52] What’s she see in that guy anyway? 她到底看中他什么
[11:54] Ivy league degree in criminology, 常春藤大学的犯罪学学位
[11:57] 6 years in the 101st airborne, 在第101空降师的六年经历
[12:00] and a black belt in wushu from a real Shaolin temple. 还有在真正的少林寺学到的黑带级武术
[12:03] Yeah, thanks, buddy. Whatever. 谢谢你 好兄弟 管他的
[12:08] Cho, under the bed! 周 在床下
[12:20] – What are you doing?! – Just go! Go! -你愣着干嘛呢 -快追 追
[12:35] Bet they don’t teach that at a Shaolin temple. 我打赌少林寺不教这招吧
[12:44] 加州 洛代 麦克斯・温特宅邸
[12:54] Hey, dad! Come help out! 喂 老爸 来帮个忙
[13:02] Wow. Hi. 你好
[13:05] I thought you were my dad. 我以为是我爸来了
[13:08] No. 不是
[13:10] What… 多么
[13:12] An amazing phenomenon– 美妙的景观啊
[13:15] Flying machines frozen… In mid air. 飞行器被固定在半空中
[13:20] I kinda feel sorry for ’em. 我有些替它们惋惜
[13:21] Did–did you do all this? 这些都是你做的吗
[13:24] Um, no, my–my dad does. 不 是我爸爸做的
[13:26] I just help out. 我打打下手而已
[13:28] You’re Max’s son. 你是麦克斯的儿子
[13:29] I-I saw you at the talk show. 我在谈话节目里看到你了
[13:31] Jackson, right? 杰克森 对吗
[13:33] I’m looking for your dad. 我找你爸爸
[13:36] Who are you? 你是
[13:38] You a cop or something? 警察什么的
[13:39] No. Too many laws to uphold. 不是 当警察要遵守太多法律了
[13:41] But I do work with the police. 但我受聘于警方
[13:44] Don’t touch that, please. It’s not cured yet. 别碰那个 胶没有干
[13:48] – It feels okay to me. – It needs two more hours. -我觉得挺牢固 -要再晾两三小时
[13:54] Epoxy Adhesive Tube Kit 环氧胶
[13:56] Can you go now? 你能现在离开吗
[14:00] Look, my dad’s not at the house. 我爸不在家
[14:01] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[14:03] Sure, you do. You just don’t want me to know. 你知道 可是你不想让我知道
[14:09] Is he hiding something? 你爸爸有所隐瞒吗
[14:11] No, he’s not hiding anything. 没 我爸光明磊落
[14:17] Are you? 那你呢
[14:18] No. Of course not. 没有 我说的是真话
[14:21] Your dad doesn’t seem like 你爸爸不像是
[14:22] the kind of man who would ask you to lie. 那种会让自己儿子撒谎的人
[14:29] Artie Mock. 艾尔特・默克
[14:31] “Multiple arrests for assault, battery,” “涉嫌袭击 斗殴 恶性斗殴”
[14:34] battery with injury. 而多次受拘捕
[14:36] And today, aggravated assault against a police officer. 今天再加一条 恶性袭警
[14:38] I’m sorry. 对不起
[14:40] Did I hurt you? 你受伤了吗
[14:41] It was just a mattress. 只是个床垫而已
[14:43] Now what’s your relationship with Henry Dahl? 你和亨利・达尔什么关系
[14:46] Friends. 朋友关系
[14:48] We met in junior college. 上专科的时候认识的
[14:50] We were art majors. 我们都是艺术生
[14:52] – Why’d you break into his room? – I was looking for my money. -闯入他房间做什么 -拿回我的钱
[14:55] He owes me 22 large, plus nine years’ interest. 他欠我两万二 外加九年利息
[15:00] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[15:02] Last night? 昨晚
[15:04] I was working graveyard at the plant. 在工厂的垃圾场上班
[15:06] And, no, I didn’t kill him. 还有 他不是我杀的
[15:08] I mean, now I ain’t ever gonna see what’s mine. 他死了 我就永远拿不回我的钱了
[15:11] What did Dahl owe you for? 达尔欠你什么
[15:13] Statute of limitations on drug dealing is what, six years? 贩毒的有效起诉时间 是六年吗?
[15:16] Six years. 是六年
[15:18] In that case, Henry and I ran a small business in college. 那我交代 亨利和我大学里做小买卖
[15:23] We weren’t very good at art, 我们没有艺术天分
[15:25] so we started distributing cocaine. 所以就卖可卡因为生
[15:29] – That’s a natural transition. – That’s what we said. -行行出状元嘛 -我们也这么想
[15:32] No, Henry was storing a shipment, 亨利刚进了一批货
[15:34] and he gets popped for murder. 就因涉嫌谋杀入狱
[15:35] 2 kilos. 有2公斤啊
[15:37] I visited him in prison, and he tells me 我去监狱看他 他告诉我
[15:39] that the stash gets confiscated, so I let it go. 那批货被缴了 所以我也没放心上
[15:42] But then the day that Henry gets out of prison, 但等到他出狱的那天
[15:43] he starts flossing about taking his girlfriend to Jamaica, 他大肆炫耀说 要带女友去牙买加玩
[15:46] So I’m thinking he’s still got those drugs hidden. 因此我就怀疑他私藏了那批货
[15:49] His girl? 他女友?
[15:51] Henry’d been out for two days. When did he find a girlfriend? 亨利出狱才两天 这么快把到妹
[15:53] She found him, in prison. 是女追男 服刑时的事
[15:56] They were pen pals. 他们互通邮件
[15:59] According to Del Norte, 据德尔诺特监狱消息
[16:00] Henry Dahl had just one name on his approved e-mail list– 亨利・达尔的邮箱有女人的来信
[16:03] a woman named Betsy Meyers 名叫贝斯蒂・梅尔斯
[16:04] from Lodi, his hometown. 是他老乡 洛代人
[16:06] Lodi–yeah, I was just there today. 洛代 我刚才还在那里
[16:08] Long drive. Hot. 开了好久车 热死了
[16:11] She and Dahl had a thing going in high school. 她和达尔高中时谈过恋爱
[16:13] She reached out to him two months ago, 两个月前联系到达尔
[16:15] rekindled their romance. 他们旧情复燃
[16:16] – But there’s just one problem. – Betsy’s married? -但另有个问题 -贝斯蒂已婚?
[16:19] Yes, to a Sean Meyers. 正是 丈夫肖恩・梅尔斯
[16:20] He’s a factory worker. 一名工厂工人
[16:21] They’ve been together for seven years. 他们结婚已有七年
[16:22] Somebody should question him. 得派人找他来谈谈
[16:24] Agreed. Someone who hasn’t been to Lodi yet. 同意 派个没去过洛代的人
[16:27] I want to see how willingly they come to us. 我想知道他们是否愿意过来
[16:29] Let’s call them in in the morning. 明早打电话给他们
[16:30] In the meantime, 与此同时
[16:31] there’s no shortage of suspects who hated Henry Dahl. 对亨利・达尔恨之入骨的嫌疑人还有很多
[16:34] 23 people threatened his life during his murder trial, 在谋杀案审判中 23人曾恐吓亨利
[16:37] most of which were friends or family of the alleged victim. 其中大多数为受害者的家人及亲属
[16:40] Here’s a list of those names, courtesy of our 托电视台克劳斯小姐的福
[16:42] cable television friend, Miss Cross. 这里有份全名单
[16:46] We got a lot of eyes on us on this one. 这案子在媒体的风口浪尖上
[16:48] I want you to stay late and run down these names. 我要你们加班加点 排查完名单上的人
[17:06] Bravo. 精彩
[17:15] I had a feeling I’d see you again. 我预感会再见到你
[17:17] Takes a confident man to visit a shooting range 一个谋杀嫌疑人 来靶场练习射击
[17:20] when he’s still a murder suspect. 真是沉得住气啊
[17:22] Or an innocent one. 嫌疑人也可以是清白的
[17:23] I never got your name. 我还不知道你的名字
[17:24] – I’m sorry? – Never got your name. -什么 -你的名字是
[17:25] Patrick Jane. 派翠克・简
[17:27] What kind of gun do you use, Patrick? 你用什么枪 派翠克
[17:28] – No. I don’t use. – No? That’s, -不 我不用枪 -不用?
[17:31] a little strange for a policeman, isn’t it? 警察不用枪 说来怪事一桩
[17:33] Me, I like a well-balanced .45– 我喜欢平衡型 点45口径手枪
[17:35] Best combination of power, accuracy, and kick. 火力 精确度 力道的完美结合
[17:40] Careful. Watch the muzzle sweep. 当心 枪口别乱指人
[17:44] You never point at anything you don’t want to shoot. 在确定射击前 枪口不能乱指
[18:00] How can I help you, Patrick? 找我何事 派翠克
[18:01] I’m just curious to hear how you did it. 我好奇 想听听你是怎么做到的
[18:06] How I did what? 做什么
[18:07] Forgave your wife’s killer. 宽恕杀害你妻子的凶手
[18:09] So you believe me now. 你终于相信我是清白的
[18:11] I wouldn’t get carried away, 这我还不能肯定
[18:12] but I did find out that you’ve become quite the, 但我确实发现你已经成为一个
[18:15] evangelist for reconciliation, corporate talks and all. 宽大为怀 四处扬善的布道士
[18:19] You know why I came here in the first place? 知道我当初为什么来这里吗
[18:21] I manage real estate funds. 我是搞房地产基金的
[18:22] I never touched a weapon in my life. 一生从未碰过枪
[18:26] But then Jennie was butchered, and I needed a release. 自珍妮被杀后 我需要释放
[18:30] At first, I pretended the targets were Henry Dahl, 起初 我将靶子看作亨利・达尔
[18:33] and now, they’re just targets. 但现在 靶子就是靶子
[18:37] It’s a discipline. Very zen. 这是我的释怀方法 禅宗思想
[18:39] You found the gift of forgiveness through firearms. 你通过射击找到了宽恕之道
[18:42] Yeah, shooting helped me cope. 射击帮了我大忙
[18:44] My son led me to forgiveness. 儿子也引导我走向宽恕之路
[18:45] All this rage inside me, that lust for vengeance– 我心里的忿怒 复仇的欲望
[18:49] I could see I was scaring Jackson. 我能感到自己会吓到杰克森
[18:52] I didn’t want to lose him, too. 我不想连他也失去
[18:53] Lo and behold, Henry Dahl was exonerated, 没想到亨利・达尔真的被判无罪释放
[18:56] like a sign from above. 就像是上天的旨意
[18:57] Yes. Exactly. I just wish I had forgiven him sooner. 正是如此 我真希望自己能早些宽恕他
[19:01] Do you have children, Patrick? 有孩子吗 派翠克
[19:04] No. 没有
[19:15] Try it. 试一把
[19:18] No better pain relief. 释放苦痛的感觉好极了
[19:23] I’m not in pain. 我不痛苦
[19:24] No? 没有吗
[19:26] I sense pain. 但我感觉到了
[19:27] It’s nothing a gun will fix. 那是小小一把枪不能平复的
[19:30] By the way, I don’t own a gun. 顺便说一声 我自己没有枪
[19:33] I just rent them while I’m here. 这里练习时租的
[19:35] And I was with my son, at home, at the time of the murder. 如果你要问我的话 案发当时
[19:38] Just… in case you’re interested. 我在家陪儿子
[19:43] It’s gonna get loud. 开枪时 声音大
[19:47] I’ll just step back here. 我退到后面
[19:53] Henry had a beautiful spirit. 亨利为人善良
[19:56] That whole bad boy thing– 他那为非作歹的样子
[19:58] that was always just an act. 其实只是他装的
[20:01] He even wanted to try acting when he got out of prison. 出狱后 他想过当演员
[20:04] How did you know that? 你怎么知道的
[20:05] He told me… in his e-mails. 是他在邮件中告诉我
[20:09] Did you know that your wife was exchanging e-mails 你知道你妻子和一个被判刑的杀人犯
[20:12] with a convicted felon? 相互通信吗
[20:13] Yeah, I was taking dictation for her. 莫非你以为 她边说我边帮她打字吗
[20:16] What do you think? No. 当然不知道
[20:18] Betsy, according to the prison, 贝斯蒂 据监狱记录
[20:19] you’d been writing Henry for two months. 你和亨利通信 有两个月
[20:21] Why’d you reach out to him? 你为什么跟他联系
[20:23] Yeah, why did you? 是啊 为什么
[20:26] You’ve had a first love, right? 你也有过初恋吧
[20:28] You know that feeling? 你知道那种感觉吧
[20:30] It never really goes away, 从来没有真正消失过
[20:32] not totally. 没有完全消失
[20:35] I never thought that Henry killed anyone, 我根本不相信亨利真的杀了人
[20:37] and when I read that there was new D.N.A. evidence, 当我得知有了新的DNA证据
[20:39] I just wanted to say “Woot, woot,” You know, 我只想说 太好了
[20:42] as a friend. 作为朋友而已
[20:45] Does this sound like friends? 这个听起来只是朋友吗
[20:47] “Dear Henry, wild thoughts in my head.” “亲爱的亨利 我现在满脑子疯狂想法”
[20:50] “I know I shouldn’t wonder what your body feels like now,” “我知道我不该想象现在你身体的触感”
[20:53] – “but it’s all I”– – Okay, stop. All right? -“但这是我…” -够了
[20:56] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[20:58] My husband is sitting right here. 我的丈夫还坐在旁边
[21:02] I’m sorry. 我很抱歉
[21:04] I’m so sorry. 我真的对不起你
[21:06] She is so full of it. 她满口的谎言
[21:08] What? She wrote some stuff to a guy. 怎么了 她只是给一个男人写了些信
[21:11] There’s worse crimes. 这算不上什么犯罪
[21:12] Betsy, tell me the truth. 贝斯蒂 跟我们说实话
[21:13] You heard. She’s in love with him. 你听到了 她爱那个男人
[21:15] No, that’s not true. 不 不是这样的
[21:19] I really just started writing him as a friend. 我刚开始真是作为朋友给他写信
[21:23] We were arguing so much. 后来我们俩老是吵架
[21:26] And he knew me so well. 他又那么了解我
[21:28] He started saying all the things to me 他跟我说的那些话
[21:30] that you stopped saying years ago. 你在几年前就不跟我说了
[21:35] Did you have any contact with him after he was released? 他被释放后你和他有联系吗
[21:37] No. Only in e-mails. 没有 只是写邮件而已
[21:40] Betsy, we showed a photo of you to the manager 贝斯蒂 我们把你的照片
[21:43] of the halfway house Henry was living in. 给亨利所住中途旅馆的经理看了
[21:45] He identified you as the woman 他指认你在他释放的第二天
[21:47] who visited Henry the day after his release. 就到过他的房间
[21:51] You slept with him? 你和他睡过吗
[21:54] Oh, hush. 别出声
[21:55] I didn’t say anything. 我还什么都没说呢
[21:58] What is this, marriage counsel? 怎么回事 这是婚姻咨询吗
[22:00] They’re suspects in the shooting. 这是枪击案的嫌疑人
[22:02] These two? 这俩人
[22:03] Really? 是吗
[22:08] Can I see your gun? 我能看看你的枪吗
[22:11] Where were the two of you at 1:00 a.m.? 你们俩凌晨一点的时候在哪儿
[22:12] Drinking beers at the Lamplighter. 我们在点灯人酒吧喝啤酒
[22:15] Hi. Patrick Jane. 你们好 我叫派翠克・简
[22:17] Very nice to meet you. Hold that, please. 很高兴见到你们 请拿着这个
[22:18] – Okay. – What? -很好 -搞什么
[22:19] – Sorry. Here. – What the hell are you doing?! -抱歉 你拿 -你在搞什么鬼
[22:22] It’s okay. Rigsby took the bullets out. 没事儿的 瑞斯比已经把子弹退出来了
[22:23] Muzzle sweeps. They have no idea how to handle a gun. 这是空膛 他们根本不知道怎么拿枪
[22:27] Give me a break. 我休息一会儿
[22:27] Van Pelt, run down Betsy and Sean’s alibis. 范佩尔 追查贝斯蒂和肖恩的不在场证词
[22:31] You, outside! 你 给我出去
[22:33] – Excuse me. – Now. -失陪了 -快点
[22:37] So you’re a gun expert now? 你现在又成了枪支专家吗
[22:39] No, not me. Max Winter. 不是我 是麦克斯・温特
[22:41] You should see him shoot. 你应该去看看他射击的样子
[22:42] – Did he shoot Dahl? – What caliber was the murder weapon? -是他杀了达尔 -凶器的口径多少
[22:44] – 9 millimeter. – Yeah, Max prefers a .45. -9毫米 -麦克斯喜欢用点45口径的
[22:46] Oh, shucks. I guess he’s innocent. 太好了 那他就是无辜的咯
[22:49] Here’s a revised suspect list. Max is still on it. 这是更正的嫌疑人名单 麦克斯仍然在列
[22:51] And I hope you got some sleep last night, 但愿你昨晚睡了会儿
[22:53] because we’re going to Lodi to run interviews. 因为我们现在要到洛代市做笔录了
[22:56] I just got back from Lodi. 我才刚从洛代回来
[22:57] Van leaves in 20 minutes. Be outside. 20分钟后就要出发了 你抓紧出来
[23:06] Patrick Jane. 派翠克・简
[23:06] I didn’t recognize you yesterday at the crime scene. 昨天在犯罪现场我没认出你来
[23:09] You were quite the psychic once. 你以前是个不错的灵媒
[23:11] Oh, there’s no such thing as psychics. 根本没有灵媒这一说法
[23:12] So you say now. 你现在当然这么说
[23:15] Your cold reading of 你在电视上不知天高地厚地
[23:16] a serial killer on live television 分析那个连环杀手
[23:17] led to the brutal murder of your wife and daughter. 才导致你的妻儿被残忍杀害
[23:19] Oh. Really? Thanks for reminding me. 是吗 多谢你提醒了我
[23:22] Mr. Jane, I am on your side. 简先生 我很支持你
[23:24] You were a victim of violent crime, 你曾经是血案的受害者
[23:26] and now you help others. That’s wonderful. 现在你帮助别人 这非常好
[23:28] Don’t tell me you don’t have the psychic stuff. 千万别说你没用那些灵媒的招数
[23:31] What are you doing for the CBI if you’re not psychic? 你要不是灵媒 能帮加调局做什么呢
[23:33] Are you scamming them, Mr. Jane? 你靠欺诈吗 简先生
[23:35] No, Karen, I am not. 不 凯伦 我没有
[23:37] Well, prove it. Identify Dahl’s killer. 那就证明给我看 找出杀害达尔的凶手
[23:42] Well, if I had carte blanche to do things my way, 要是我能自己全权办案
[23:45] I would do just that, but they don’t give me carte blanche. 我会找出来的 但他们不会允许
[23:47] The CBI won’t, but I will. Deputy? 加调局不允许 我允许 警官
[23:52] You’ve been served. 你被传讯了
[23:53] You are hereby commanded 在此你被要求
[23:54] to testify before a studio audience of your peers. 在演播室里出庭作证 观众可任你选
[23:57] What do you need to solve this crime? 你需要我们怎么协助你破案
[23:59] Name it. 说吧
[24:02] Well, I suppose, uh… 我想想
[24:04] I need the help of those that are affected by Dahl’s murder. 我需要与达尔一案的相关人等
[24:07] Those two you had on your show yesterday would do. 就是昨天你节目上那俩人就可以
[24:10] I’ll bring them back. 我把他们叫回来
[24:12] And, uh, 还有
[24:13] I guess, uh, I need suspects. 我看看 几个嫌疑人
[24:16] Yeah. Make sure these people are in the audience. 把这些人都安排到观众席里
[24:19] Give ’em an appearance fee, whatever it takes. 需要的话 给他们点出场费
[24:33] Beats driving back to Lodi. 这总好过再去洛代吧
[24:43] You saw him here first– the sleeping CBI agent. 您对他的第一印象 是贪睡的加调局探员
[24:48] Well, get ready to meet him. 现在让我们真正了解他吧
[24:51] Patrick Jane–psychic detective? 派翠克・简 是灵媒警探
[24:53] Tragic victim? 还是悲剧的受害者
[24:55] You be the judge today at 3:00, 今日三点您来评判
[24:56] when Mr. Jane taps his mind’s eye 简先生将打开他的心灵之眼
[24:58] to reveal who killed Henry Dahl. 揭露杀害亨利・达尔的凶手
[25:03] Well, where is he? 他人在哪儿
[25:06] We’re five minutes to air. 还有五分钟就要开拍
[25:07] Without him, it’s just a rehash of yesterday’s show. 没有他 我们只能复播昨天的节目
[25:09] I’ve left messages everywhere. 我到处都留话了
[25:12] Oh. Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[25:13] I had to stop by a bed and bath boutique. 我在一个床浴精品店耽搁了
[25:16] Mr. Jane, 简先生
[25:17] there is a reason that I asked you to arrive two hours early. 我请你提前两小时来是有原因的
[25:19] I need to walk you through the lineup. 我得陪你过一下流程
[25:20] Are all my suspects here? 所有的嫌疑人都来了吗
[25:22] Yeah, they’re in the first two rows. 来了 在前两排坐着
[25:23] Now the lineup–I’ll start with my state of the union, 流程是这样的 我先说我的开场白
[25:26] – and then we’re just gonna roll a clip to introduce you. – A clip? -然后我们放一段你的介绍视频 -视频
[25:28] Uh, y–well, just some old footage. 是的 一些过去的片段而已
[25:31] My Red John talk show appearance. 是我的血腥约翰脱口秀片段
[25:33] Oh, no, just save–save your reaction for on-air. 等 等到拍摄的时候再回应我吧
[25:35] I really want you to relive the moment– 我很希望你能回忆一下当时的场景
[25:36] Excuse me, Karen. I gotta hand out candles. 抱歉 凯伦 我得去发蜡烛了
[25:38] Candles? Wait. What–what candles? 蜡烛 等等 什么蜡烛
[25:41] Hey, folks. 大家好
[25:42] I hope Lodi is treating you well. 希望你们在洛代过得愉快
[25:44] A little treat from Karen Cross. 这是凯伦・克劳斯给你们的一点小礼物
[25:46] Hand them out. One each. 发出去 一人一个
[25:49] Here you go. Pass that back to him, please. Thank you. 给你 请把那个传给他 谢谢
[25:52] Ah, Jackson. 杰克森
[25:55] Here to see the old man again, are you? Here. 又来看你老爸了吧 给你
[25:58] A candle. 蜡烛一个
[26:00] We need you onstage now. 我们需要你上台
[26:02] I have to hand these out. They’re for my act. 我得把这些蜡烛发出去 拍摄需要
[26:04] Unless, uh, what are you doing? 除非 你有事儿吗
[26:07] Everybody must have one. 每人都得拿一个
[26:09] Okay? I need these. Thank you. 行吗 这些我拿走 谢谢
[26:15] – Patrick – Max. -派翠克 -麦克斯
[26:31] You’ve probably read stories 也许你读过一些故事
[26:34] about psychics who help the police solve murder cases. 讲述那些帮助警方破案的灵媒
[26:37] Well, today, we’re gonna take a peek behind 今天 我们要在这揭开这神秘面纱
[26:40] the mystic’s veil 一探究竟
[26:41] to see how that’s done. 看看他们是如何做到的
[26:43] To introduce our featured guest, 为了介绍我们的特约嘉宾
[26:45] we have a dramatic video clip of his last talk show. 我们准备了一段他以前脱口秀的节目片段
[26:49] Uh, Karen, sorry to interrupt. 凯伦 很抱歉打断你
[26:51] Uh, Mr. Jane, I’ll get to you in a minute. 简先生 我一会儿会访问你
[26:52] Could you please sit down? 你坐下好吗
[26:54] You–you–you wanted to tell me something about the lineup. 你 你刚才说要告诉我流程的事儿
[26:56] I forget. The lineup– did you tell me? 我忘了 流程 你告诉我了吗
[27:00] The lineup, I forget. Forget the lineup. 流程 我忘了 忘了流程
[27:04] What is the lineup? 流程是什么来着
[27:06] Let me remind you. Ladies and gentlemen, 我来给你点提示 女士们先生们
[27:08] it is time to unmask the shooter. 该揭露凶手了
[27:11] What you have all just witnessed 大家看到的就是
[27:13] is a remarkable piece of mental tomfoolery 我们的嘉宾 鼎鼎大名的灵媒派翠克・简
[27:17] from our psychic guest star, Patrick Jane. 他一贯都是自作主张
[27:20] However, this is not Mr. Jane’s show, 可惜这不是简先生的节目
[27:23] so I’m gonna ask Mr. Jane again to please sit down. 因此我再次要求简先生坐下
[27:26] I’m sorry. I forget. Whose show is it? 抱歉我忘了是谁的节目
[27:28] Whose show? I forget. 是谁的来着 不记得了
[27:29] I forget whose show. Forget whose… 我记不清了 是谁的
[27:31] W-will you stop doing that? You are a guest here. 能消停会不 你只是嘉宾
[27:34] Well, actually, no. I was, uh, summoned. 实际上我是高层委派来的
[27:37] Are you sure this is how you want to play it? 你真的要这么瞎折腾
[27:39] You really wanna make yourself a sorrier spectacle? 把自己弄得像个无耻跳梁小丑
[27:42] Oh, is there anyone more sorry than you, Karen, 你如此病态地追踪 爆炸消息和丑闻
[27:44] with your morbid interest in all things shocking or repulsive? 无耻超出我辈多矣 凯伦
[27:47] You pretend to be a victim’s advocate, but you’re a vulture, 看似同情苦主 实则贪婪不已
[27:50] preying on the carrion of human suffering. 将自我成功立于他人苦难之上
[27:53] Are you gonna give me that carte blanche 你到底要不要按之前承诺的
[27:54] you promised me or not? 把舞台交给我
[27:55] Yeah, buddy, go. 上啊 伙计
[27:56] Yeah. 好啊
[27:58] You gonna give me that carte blanche? 舞台现在归我了吧
[28:02] I feel like getting me some carte blanche. 我等不及开场了
[28:04] Okay, Mr. Jane, let the psychic wonders unfurl. 好吧简先生 开始这个”灵媒奇迹”吧
[28:10] There’s no such thing as psychics, Karen, 世间没有灵媒这码事 凯伦
[28:14] only entertainers skilled in the art of deception. 不过是套上表演外衣的骗局
[28:17] But I’m happy to, uh, 但我很高兴
[28:19] perform a psychic “demonstration.” 为大家秀一把”灵媒”
[28:23] Usually begins with a fantastic claim 一般要用强有力的结论开场
[28:26] such as Henry Dahl’s killer 比如 杀害亨利・达尔的凶手
[28:29] is sitting in this room right now. 现在就坐在这里
[28:33] And then, uh, any good psychic would make sure 当然一名优秀的灵媒也要确保
[28:36] that the front row is full of actual police suspects, 警方的嫌疑人们 都已经坐在观众席前排了
[28:39] which I believe that we have done for you today. 这是我们事先安排好的
[28:42] Then he might go on and explain 然后他会继续解释
[28:44] how, uh, a-a spirit that has crossed over 穿行其间的受害人的灵魂
[28:47] still has the power to manipulate energy in our world. 会如何利用能量 与我们进行交流
[28:52] Creating noises, moving objects, 比如制造声响 移动物体
[28:54] and sometimes even starting fires, 甚至会点燃火焰
[28:57] and that is what Henry Dahl is gonna do for us right now. 亨利・达尔就会这样做
[29:01] Henry Dahl will light a candle 亨利・达尔将点燃一支蜡烛
[29:04] to reveal his shooter. 以指认凶手
[29:09] Dim the lights, please. 请调暗灯光
[29:11] Oh, I can’t wait for this. 我已经迫不及待了
[29:12] That’s the spirit. That’s your candle. 这么急切就对了 拿着你的蜡烛
[29:14] Oh. There is one other thing. 还有一点
[29:15] A truly world-class psychic would 真正世界级的灵媒
[29:17] invite police officials up on the stage 会请上警官
[29:19] to make an arrest 以便凶手暴露后
[29:21] once the killer has been unmasked. 上前捉拿
[29:23] And today, we are very fortunate to have some, 今天我们有幸请来
[29:25] uh, conveniently telegenic CBI officers. 几位加调局警官上台
[29:28] Uh, agent Wayne Rigsby, 他们是探员韦恩・瑞斯比
[29:30] and the pocket rocket, the dynamite, heavily armed, 以及性格泼辣 全副武装
[29:34] cute as a button agent Teresa Lisbon. 貌美如花的 特蕾莎・里斯本探员
[29:36] Ladies and gentlemen, a round of applause. 女士们先生们 掌声欢迎
[29:43] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:44] please, raise your candles high above your heads 请将手中蜡烛举过头顶
[29:48] while we wait for henry dahl to reveal his shooter. 等待亨利・达尔指认凶手
[29:55] Speak to us, henry. 回应我们吧 亨利
[29:58] Speak to us from beyond 请从灵界
[30:00] the great beyond. 回应我们的呼唤
[30:13] This is ridiculous. 这太荒唐了
[30:27] Wait. 等等
[30:28] Jackson Winter, of course. 杰克森・温特 必然是你
[30:32] Uh, you think it was me? 你认为我是凶手
[30:33] Henry Dahl was convicted of killing your mother, 亨利・达尔被判杀害你母亲
[30:35] but you didn’t buy the DNA test that DNA测试使他脱罪释放
[30:37] set him free, did you? 你却不信这一套
[30:39] What are you doing? 你耍什么花招
[30:40] Of course he didn’t believe the DNA. 他当然不相信DNA测试了
[30:42] I presented an iron clad case. 我起诉此案时 就早有定论了
[30:45] And the owner of a certain firing range I visited 我去的那家射击场老板 告诉我
[30:48] tells me that Jackson, in fact, does like to shoot guns. 杰克森实际上很喜欢射击
[30:52] Prefers a 9 millimeter, 尤其喜欢9毫米口径枪
[30:54] same caliber as the murder weapon. 这与凶器口径相同
[30:56] Look… I didn’t shoot anyone, okay? Dad– 我没有杀人 老爸
[30:59] What’s more, forensics matched red fibers from the murder scene 更有甚者 犯罪现场残留的红色纤维
[31:03] with carpet fibers from the firing range. 与射击场地毯上的纤维相符合
[31:05] Stop it. You stop this. 闭嘴 别再说了
[31:07] My son didn’t do anything. 我儿子什么都没做
[31:09] Casting blame on him like this–it’ll ruin his life. 你这样肆意污蔑会毁了他的一生的
[31:12] I know. 我知道
[31:13] Then don’t do it. 知道还这么做
[31:15] Don’t let me. 你逼我的
[31:18] All right. You leave him alone. 好吧 你放过他
[31:21] It was me. 是我
[31:23] I shot Henry Dahl. 是我枪击的亨利・达尔
[31:27] Or he is just lying to protect his son. 他可能只是扯谎保护自己儿子
[31:30] – Agents, arrest him. – I’m not lying. -探员 该抓他 -我没扯谎
[31:32] He’s not lying. His son told me. 他没撒谎 他儿子都告诉我了
[31:37] What are you talking about? No, I didn’t. 你在说什么 我才没告诉你
[31:39] Epoxy takes 12 hours to cure. 环氧胶需晾12小时才能粘合
[31:42] Yesterday you told me that 昨天你告诉我
[31:44] that model only needed two more hours. 那个模型只需再晾两小时
[31:46] That puts you working in the garage 也就是说你从昨天深夜开始
[31:47] in the middle of the night. 就一直在车库中做模型
[31:48] Your son wasn’t asleep. 你儿子彻夜未眠
[31:49] He heard you leaving. 他听到你出门
[31:50] That’s why he wanted to protect you, right? 所以才会想着帮你打掩护
[31:52] All right, let him be. 管他呢
[31:58] I pulled the trigger, 是我开的枪
[32:00] and I can prove it. 我能证明
[32:11] You’ll find his prints on the gun. 枪上有指纹
[32:13] Ballistics will match the casings. 弹道也相符合
[32:15] How did you obtain it? 枪从哪里来了
[32:17] Gun trafficker eight years ago. 八年前从黑市上买来的
[32:19] You purchased an illegal weapon eight years ago. Why? 为什么八年前要买一把非法枪支
[32:23] Dahl was a lifer in a state pen. 达尔可是要在监狱服无期徒刑的
[32:25] You had no way of knowing he’d get out. 你根本不知道他会被释放
[32:31] Oh, you wanna stop talking now? That’s fine. 你想保持沉默了 那好
[32:33] All bets are off. 所有条件取消
[32:35] We’re gonna take you and your son into custody. 我们将逮捕你跟你儿子
[32:37] No, j-just… Just wait. 不 先等等
[32:43] I knew henry was gonna get out 我之所以知道亨利会被释放
[32:46] because I’m the one who set him free. 因为是我设计将他放出来的
[32:50] How’d you know? 你怎么知道的
[32:51] Well, he’s a man of infinite patience 他这个人相当有耐性
[32:54] and suppressed rage. 而且城府极深
[32:56] His wife’s killer had to die by his own hand. 一定会亲手解决杀妻凶手
[32:59] He had no choice. 他别无选择
[33:02] Okay, you’re gonna have to help me out a little bit. 你得再解释地清楚点
[33:04] How did you set Dahl free? 你怎么让达尔释放的
[33:06] I’m a fund manager at a real estate investment firm. 我是一家房地产投资工资的基金管理人
[33:08] I used one fund to buy up old warehouses, 我用其中一些基金买下一间旧仓库
[33:11] safe investment, convert ’em into condos. 做为稳妥投资 并改造成公寓大楼
[33:14] And that’s how my firm came to own a certain bay area warehouse 所以我们公司在海湾拥有
[33:17] used for evidence storage. 曾用做物证仓库的地产
[33:19] Including DNA. 仓库里有DNA样本
[33:20] It took six months to pull the condo permits. 我们花了六个月申请公寓修建许可
[33:22] I used that time to gain access to the property 我利用这段时间潜入仓库
[33:25] and I swapped out Dahl’s DNA Sample. 换出达尔的DNA标本
[33:27] Dahl passes retest. You kill dahl. 达尔通过重测释放 你杀死了达尔
[33:31] You should sell the book rights. 你真该去写小说
[33:32] Hold on. My client never said he killed Henry Dahl. 稍等 我的当事人并未承认杀害亨利・达尔
[33:34] Your client confessed on basic cable. 他的认罪过程已经被监控录下来了
[33:36] To shooting Dahl. 我只承认了枪击达尔
[33:38] Hello. 正戏来了
[33:40] I shot that piece of filth. 我确实向那畜生开了枪
[33:42] I shot him right in the face. 狠狠的爆了他的头
[33:46] But I didn’t kill Henry Dahl. 但我没有杀害亨利・达尔
[33:49] He was already dead. 那时他已经死了
[33:52] That’s a development. 有进展了
[33:54] How do you know Dahl was dead? 你怎么知道达尔已经死了
[33:56] Back of his head was busted open. 他的后脑砸的稀烂
[33:58] He was lying in a pool of blood. 倒在一片血污中
[34:00] Maybe he was still breathing. 说不定还有口气
[34:01] No. I checked for a pulse. 不可能 我摸了脉搏
[34:04] I don’t buy it. 鬼才信你
[34:06] If you knew dahl was dead, 知道达尔已死
[34:07] why’d you shoot him nine times? 为什么还要向他开了九枪
[34:17] Because he murdered my wife. 因为他杀了我妻子
[34:22] What? 怎么了
[34:27] He’s telling the truth. 他说的是真话
[34:30] With no head left to speak of, 反正已经死无对证
[34:32] the coroner can’t make a definitely call, 验尸官也无法确认
[34:34] but he did say there was less blood loss than expected, 但他确实说过失血量要比预期少
[34:36] which supports postmortem gunshots. 也就证明了是死后遭遇枪击
[34:38] Oh, in that case… 如果这样的话
[34:40] Let’s go pick out the actual killer, shall we? 我们去抓真正的凶手吧 好吗
[34:44] It’s kind of obvious now, isn’t it? 事实已经相当明显了 不是吗
[34:46] I mean, shooting is a crime of planning. That’s Max. 枪击是有计划的 这是麦克斯的风格
[34:48] He built an entire fleet of planes with his hands. 他都能亲手组装一整队的飞机模型
[34:53] – But a blow to the head? – Crime of passion. -但打爆人家的头 -是一时冲动
[34:56] A lot of emotions were flying 昨天那审讯室里
[34:57] around that interrogation room yesterday. 就是他的真情流露
[34:59] The jilted husband, Sean Meyers– 肖恩・梅尔斯 那个遭背叛的丈夫
[35:00] I felt his pain. 他看起来很痛苦
[35:01] Meyers said he didn’t know his wife was having an affair with the victim. 梅尔斯说不知道妻子和被害人有外遇
[35:04] Maybe he was lying. 说不定他是在说谎
[35:06] What about his alibi? 他的不在场证明怎么样
[35:08] His alibi’ed out 他的不在场证明确认了
[35:08] for the 1:00 a.m. shooting 他不可能在凌晨一点作案
[35:09] but a blow to the head would have occurred earlier. 但头部的一击应该发生得更早一点
[35:11] It’s like watching a symphony orchestra come together. 真像是看着一支交响乐队终于开始合奏了
[35:18] Dead river bridge. 死水桥到了
[35:23] Sean Meyers’ cell phone server 肖恩・梅尔斯的手机运营商
[35:25] got a fix on his signal somewhere around here. 确认了他的手机信号就在这周围
[35:27] Why would he come out here? 他来这里干什么
[35:28] Van Pelt talked to the apartment manager. 范・佩尔和公寓管理员谈过
[35:30] He heard a couple fighting. 他听见过好几次争吵
[35:31] Betsy got in her car. 然后贝斯蒂开车走了
[35:32] Sean took off after her. 肖恩紧接着也走了
[35:33] She could be his next victim. 她可能是他下一个目标
[35:36] – Well, that’s one theory. – Get back! -那只是一种猜测 -回去
[35:39] – Betsy! – Stay away from me! -贝斯蒂 -别靠近我
[35:43] Okay. 找到了
[35:48] We’re with the CBI. What’s going on here? 我们是加调局的 发生什么事了
[35:51] Oh, they were up there when we arrived. 我们到时 他们就已经在上面了
[35:53] We don’t know what’s going on yet, 我们还不知道到底怎么了
[35:54] but it looks like an attempted assault. 但看起来像是意图侵害
[35:57] He’s gonna reach her soon. 他就快要抓住她了
[35:59] We may have to shoot to stop him. 也许我们得开枪阻止他了
[36:03] Get back! 回去
[36:04] Stay away from me! 别靠近我
[36:12] Betsy! 贝斯蒂
[36:13] If you shoot him, you’ll have two victims. 如果你开枪 就会有两个被害人了
[36:15] She just went up there to see about jumping. 她上去是想跳下来自杀
[36:17] He’s trying to save her. 他是上去救他的
[36:20] – Can I use that? – Sure. -能借我用一下么 -当然可以
[36:26] Sorry. Uh, Betsy? 不好意思 贝斯蒂
[36:30] If you’re gonna jump, make sure to dive, headfirst. 如果你想死 一定要确定头先着地
[36:34] Jane. 简
[36:35] From that height, you’ll just shatter bones 从那个高度跳 你只会骨折
[36:37] and suffer massive internal injuries. 内部器官会严重受损
[36:39] Make sure you dive, headfirst. 所以确保跳下来的时候 头先着地
[36:46] I just want this all to end now! 我只想把这一切都了结了
[36:48] I know. 我知道
[36:50] What do I have to live for? 我活着还有什么意义呢
[36:52] Um, nothing. 确实没什么意义
[36:54] Your husband killed Henry dahl. He’s going to prison. 你丈夫杀了亨利・达尔 他要进监狱了
[37:01] You killed Henry? 你杀了亨利吗
[37:03] He was gonna hurt you. 他会伤害你的
[37:05] You did that for me, baby? 你是为了我吗 宝贝
[37:16] Got you. 抓住你了
[37:19] Ah, ain’t love grand? 谁说爱情不美好
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:25] Yeah, she was never gonna jump anyway. 其实无论如何她都不会跳的
[37:27] She just wanted the attention. 她只想吸引注意力而已
[37:34] I found the e-mails on her laptop two weeks ago. 我两周前在她电脑上发现了一封电子邮件
[37:38] My entire world fell apart. 我整个世界都崩塌了
[37:41] I couldn’t lose Betsy. I just couldn’t. 我不能失去贝斯蒂 我就是不能
[37:45] When Henry got out of prison, 当亨利从监狱出来
[37:46] I went to the motel, but I went to talk with him. 我去了他的旅馆 只是想和他谈谈
[37:50] I’m a free man now. 我自由了
[37:54] Means free to love, too. 意味着我也可以自由地去爱了
[37:56] She’s married. 她结婚了
[37:57] I’ll share her with you. I don’t mind. 我可以和你分享她 我不介意
[38:02] You learn to share… 你在监狱里
[38:04] in lockdown. 总是能学会分享
[38:05] Where are my damn cigarettes? 见鬼的 我的烟去哪里了
[38:08] I’ll pay you. 我可以给你钱
[38:10] I’ll give you money to stay away from Betsy. 只要你肯离开贝斯蒂我给你钱
[38:12] How much? 多少
[38:14] I have $3,200 saved. 我存了三千二百美元
[38:17] I’ve got millions coming my way 我马上就是百万富翁了
[38:19] Once the state reimburses me for all that time in jail. 一旦州政府付了误抓我的补偿款
[38:22] Sorry. 对不起
[38:25] I plan on having a little fun with your wife. 我打算和你老婆找点小乐子
[38:29] Maybe I’ll… 也许我会
[38:31] slash her throat… 划开她的喉咙
[38:34] like I did the last one. 就像我上一次那样
[38:39] Damn, where are those cigarettes? 真见鬼 烟哪里去了
[38:49] I just wanted to protect her. 我只想保护她
[38:51] This is all my fault. I’m so sorry. 都是我的错 我对不起你
[38:57] All right, time to go. 好了 走吧
[39:04] I’ll write you every day. 我会天天给你写信的
[39:10] I suppose, from your perspective, 我猜 从你的角度看
[39:12] it’s a shame that neither man will serve any real time. 谁都不用被判蹲监狱实在是遗憾
[39:15] Oh, will they not? 谁说他们不用
[39:16] Well, who knows who really killed Henry Dahl? 谁知道是谁真正杀了亨利・达尔呢
[39:19] Well, prosecution will say Sean Meyers. 检察官会说是肖恩・梅尔斯
[39:21] He struck him in the head. 他打了他的头
[39:22] Ah, but did he kill him? 但他到底有没有杀他呢
[39:24] Max may well have lied to protect himself. 麦克斯也许是为了保护自己撒谎
[39:26] Maybe Dahl was still alive. 说不定达尔当时还活着
[39:28] Max’s attorneys point the finger at Sean, 麦克斯的律师的矛头都对准了肖恩
[39:30] and Sean’s attorneys point at Max, 肖恩的律师又将矛头指向了麦克斯
[39:33] And in the end, they both walk. Yep, that could happen. 最后他们都无罪释放 是有这个可能
[39:36] Ah, maybe we could save everyone a lot of time and money 也许现在就放他们俩走
[39:39] and let ’em both walk now. 会节省更多时间和金钱
[39:40] After all, the killer did get what he deserved. 毕竟 恶有恶报嘛
[39:43] That’s common sense. 这是常识没错
[39:46] But, uh, common sense carries very little weight 但常识 在地方检察官那里
[39:49] in the D.A.’s office. 可没有任何分量
[39:52] Pity. 真可惜
[39:59] – What you doing there, rigsby? – Nothing. -在那干什么 瑞斯比 -没什么
[40:02] He’s trying to light the candle with the power of his mind. 他在试着用自己的意念点燃蜡烛
[40:03] No, I wasn’t. 没 我没有
[40:04] Is that one of those candles Jane used on the talk show? 那是简上节目的时候用的那只蜡烛吗
[40:07] Look, I know how he did that. 我知道他怎么办到的
[40:08] Oh, yeah? 是吗
[40:09] A candlewick dipped in 磷遇到氧气就会燃烧
[40:10] liquid phosphorous will spontaneously 因此滴上液体磷的烛芯
[40:12] burst into flame when it dries. The oxygen hits the phosphorous. 就会在液体磷干了之后 遇氧自燃起来
[40:15] Jane must’ve dipped the kid’s candle in the stuff 简肯定是在把蜡烛给那孩子之前
[40:17] before he gave it to him. 就在烛芯上滴了液体磷
[40:18] Now the real trick, though, 另外 真正的关键在于
[40:19] is in the timing, which jane nailed. 把握时机 简做到了
[40:21] Hey. Where are we going for lunch today? 我们今天去哪吃饭
[40:23] – Napa. – Nice. -拿帕 -真好
[40:26] Bye, guys. 再见 男士们
[40:39] Uh, excuse me, Patrick. I was looking for you. 不好意思派翠克 我一直在找你
[40:41] It seems they’re gonna drop the attempted murder charge. 看上去他们要撤销谋杀指控了
[40:43] The, uh, evidence tampering is another matter, 篡改证据是另外的事了
[40:45] but my attorney’s gonna work out a deal for probation. 但我的律师正在帮我申请缓刑
[40:48] Well, that’s– that’s very good for Jackson. 那对杰克森很好
[40:50] Yeah. I’m told that somebody high up in your office 是 有人告诉我你们的某高层
[40:53] was very influential with the D.A. 把地区法院检察官给劝服了
[40:56] Mm. Wasn’t me. Good to see you. 可不是我 见到你真高兴
[40:59] Yeah. But I brought you a gift anyway. 我也是 我给你带了份礼物
[41:01] Oh, listen, thank you, but I-I can’t– 非常感谢你的用心 但我不能
[41:05] Please? Please. 拜托 请收下吧
[41:07] Okay. 好
[41:10] – Should I open it now? – No. -我要现在打开吗 -不用
[41:18] Was it worth it? 值得吗
[41:19] Was what worth it? 什么值得吗
[41:21] The man that killed your wife no longer exists. 杀害你妻子的凶手已经不在世上了
[41:24] The time you took pursuing him, 所有你用来设计他的时间
[41:27] the pain, the sacrifice– was it worth it? 那些痛苦 那些牺牲 都值得吗
[41:31] Yes, it was. 是的 很值得
[41:38] Thank you. 谢谢
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号