Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:09] Boom! 中了
[00:11] At the buzzer, 在禁区外
[00:12] Wayne “Captain clutch” Rigsby nails the 3. 神射手韦恩・瑞斯比投中三分
[00:15] And the crowd goes insane. 全场欢呼雀跃
[00:21] I hate the night shift. 我讨厌上晚班
[00:22] Hey, Jane. Teach me a card trick, will ya? 嗨 简 教我变个扑克魔术吧
[00:31] Card trick? 扑克魔术
[00:37] Say, “Pick a card.” 跟我说 “抽一张牌”
[00:39] Alright. 好的
[00:42] Pick a card. 抽一张牌
[00:46] Okay. Put it back in the deck. 行了 把它放回去
[00:51] Place the deck very gently on your forehead. 把牌轻轻地放在你的前额
[00:55] Now try to visualize the card that I picked, hmm? 现在努力回忆我选的那张牌
[00:58] Just focus and see it. 集中注意力 努力想
[01:01] – What springs to mind? – Um, the, uh… -有头绪了吗 -说不清
[01:03] – What card do you see? – 9 of hearts. -你看见了哪张牌 -红桃九
[01:07] 9 of hearts. 红桃九
[01:12] That it? 这张吗
[01:13] Huh. How’d I do that? 我怎么猜中的
[01:15] Very good. 你真不错
[01:16] Very, very good. 很有潜质
[01:18] Let me try. 我来试试
[01:22] Pick a card. 抽一张牌
[01:25] Now. 行了
[01:27] Memorize it. 记住这张牌
[01:35] – Jack of diamonds. – Nope. -方片钩 -不对
[01:41] Are you sure? 你确定吗
[01:41] – Yep. – Well, uh, Cho, could you, uh– -确定啊 -周 你能不能…
[01:43] It’s a card trick. Not interested. 扑克戏法 我没兴趣
[01:45] Well, I guess card tricks are lame. 这扑克确实没什么意思
[01:48] Yep, when they don’t work. 是啊 尤其是不灵的时候
[01:51] We’re up. 有活了
[02:00] 加州 康查梅撒
[02:08] What do you think, doc? 你有什么发现 法医
[02:09] Your basic blunt force trauma. Baseball bat type of deal. 钝器造成的致命伤 棒球板之类的
[02:13] – Mugging gone wrong, maybe? – Don’t think so. -也许是遭遇抢劫 -我不这么认为
[02:15] His wallet’s gone, but he did have this on him. 他的钱包是不见了 但这个还在他身上
[02:17] It was wrapped in an napkin with a note written on it. 这个包在手帕里 上面有一张字条
[02:20] 原谅我
[02:21] Eh, the mysterious case of the jilted jockey. 惨遭抛弃的骑师谋杀案
[02:24] Don’t be flippant. 别妄下定论
[02:26] – You think he’s a jockey? – Oh, I know he is. -你觉得他是骑马师 -我确定他是
[02:28] Why, because he’s small? 就因为他个子小
[02:29] Small, bowlegged… 小个 0型腿
[02:31] Hungry-thin in a thousand dollar jacket, 身材瘦弱 穿着上千块的外套
[02:32] Deep tan from working outdoors, 肤色黝黑 说明在户外工作
[02:34] Raccoon eyes from wearing goggles. 眼窝深陷 是长期戴护目镜的结果
[02:36] And that is a horseshoe on that napkin, 那纸巾上的标志是一个马蹄
[02:38] probably from a-a bar in town that has “Horseshoe” In the name. 也是来自城里一个叫做”马蹄”的酒吧
[02:41] Well, he could be a racecar driver. 他也可能是个赛车手
[02:43] Racecar drivers have soft hands. 赛车手的双手可是很柔软的
[02:45] Why a jilted jockey? 为什么说是遭抛弃的骑师
[02:47] Because it alliterates it, 因为这样说押韵啊
[02:48] and that is always a little fun. 说话押韵总是种乐趣
[02:49] And who else but a forsaken lover 而且除非是被抛弃的情人
[02:51] would ask for forgiveness on a cocktail napkin? 谁会把请求原谅写在一张餐馆的纸巾上
[02:54] With a ring, no less. 还外加一枚戒指
[02:56] Golden horseshoe restaurant about a mile away. 这里一英里的地方 有一家金马蹄餐馆
[02:58] Et voil? 没错吧
[02:59] Sorry, agents, wait. 抱歉 探员 等等
[03:01] I just found this in John Doe’s jacket pockets. 我刚才在死者的外套口袋里发现了这个
[03:03] Uh, I-I don’t know why I didn’t notice it before. 我不知道刚才为什么没发现
[03:06] Thanks. 多谢
[03:07] I figure it’s some kind of message maybe from the killer. 我想这也许是杀手留下的线索
[03:10] That’s my card. How did you do that? 那是我的扑克牌 你怎么塞进去的
[03:12] Huh? What? 什么
[03:15] Card tricks? 你们在变戏法
[03:16] A man has lost his life. 这个人刚失去了生命
[03:18] You should be ashamed of yourself. 你们真该替自己感到羞愧
[03:23] – Shame. – Never mind. -羞愧 -不说了
[03:24] Shame. Shame. 羞愧得很啊
[03:26] So shameful. Terrible. 太羞愧了 无地自容
[03:35] 超感警探
[03:43] Flashy clothes, about 5’5″, skinny– 衣着光鲜 大概一米六 很瘦
[03:45] Like maybe he could be a jockey. 很可能是名骑师
[03:47] Sounds like Bill Button. No, it’s… Sutton. 听起来像是比尔・布顿 不 苏顿
[03:51] That’s the name. 是这个名字
[03:52] He used to date Delinda– 他曾经跟德林达约过会
[03:54] Girl who works here as a hostess. 在这儿工作的一名女招待
[03:56] He came in last night looking for her, 他昨晚来这儿找她
[03:58] had a couple of drinks. 喝了几杯酒
[03:59] Tried to leave something for her, 说想留什么东西给她
[04:01] but I told him I couldn’t accept it. Policy. 但我说有规定 不能帮他转交
[04:05] Did you see what it was? 你看见是什么东西了吗
[04:07] Yeah. It was a ring 看见了 一枚戒指
[04:09] with a note on a napkin. 和一张写在纸巾上的便条
[04:11] “Forgive me.” 写着”原谅我”
[04:13] Forgive him for what? Do you know? 原谅他什么 你清楚吗
[04:14] Men. It was always something. 拜托 他们可吵的事太多了
[04:17] – So what’s happened to him? – Well, he’s dead. -他出了什么事 -他死了
[04:19] The girlfriend–Delinda. What’s her full name? 那个女友 德林达 全名叫什么
[04:25] It’s… LeCure. 她姓勒科尔
[04:28] Delinda LeCure. 德林达・勒科尔
[04:29] She wasn’t working last night? 她昨晚没来上班吗
[04:32] No. He–he kept… Coming in, hassling her 没有 他老是来这儿 缠着她
[04:35] to get back together with him. 让她回到他身边
[04:36] So she started switching shifts to avoid him. 她为了躲着他 就开始换班
[04:38] He get heavy with her? 他对她动过真格的吗
[04:40] Physical. 暴力
[04:41] No. No, no. He was always a gentleman–what I saw. 没有没有 在我看来 他一直都很绅士
[04:44] But I-I stay out of that stuff. You know… T.M.I. 但我毕竟不是当事人 也没过问太多
[04:48] She have any other boyfriends? Anyone else interested? 她有其他男友吗 其他追求者
[04:52] Not that I know of. 据我所知没有
[04:53] You have an address for Delinda? 你有德林达的住址吗
[04:54] Yeah, I-I got it here somewhere. 有的 我肯定记下来过
[05:02] Cho and Rigsby are talking to the ex-girlfriend, Delinda, now. 周和瑞斯比去找受害人前女友德林达了
[05:05] Anything else on the victim? 查到受害人资料没
[05:07] William Q. Sutton is scheduled to ride a horse 威廉・Q・苏顿计划参加
[05:09] in for fifth race at Redwood Downs today. 今天红木岭的第五场马赛
[05:11] So he is a jockey. 这么说他是骑师
[05:12] Yep. Riding for a man named Cobb Holwell. 没错 受雇于一个叫科布・霍维尔的
[05:16] Jane, we’re going to Redwood Downs. 简 我们要去红木岭
[05:19] Yeah, yeah, you were right. He’s a jockey. 你猜对了 他就是个骑师
[05:21] – You coming or not? – I grew up around horses. -你去不去 -我从小就骑马
[05:23] Fine. You can drive. I’ll meet you out there. 行 你自己开车去 到那里碰头
[05:26] I could come with. 我也去吧
[05:27] See what you can find out about this Cobb Holwell, okay? 查查科布・霍维尔的底细
[05:32] 加州康查梅撒 红木岭马场
[05:47] Why does horse manure smell so good? 马粪味可真好闻啊
[05:50] It doesn’t. 才怪
[05:53] Excuse me. 打扰了
[05:56] You seen Cobb Holwell around here? 请问科布・霍维尔在哪里
[05:59] You’re here about Bill, huh? 你们来查比尔的事吧
[06:00] Yeah. We’re with the CBI. We just have a couple questions. 没错 我们是加调局的 想问几个问题
[06:02] – And you are… – Sam Starks. -你是 -山姆・斯达克斯
[06:05] I’m an apprentice for Mr. Holwell. 我在霍维尔手下学习
[06:08] Nice animal. 好马
[06:09] What’s his name? 有名字吗
[06:10] Castor’s Folly. 双子憨憨
[06:11] Ah, yes. Castor’s Folly. 是双子憨憨啊
[06:14] Sutton was gonna ride him in the fifth race. 苏顿本来准备骑这马参赛
[06:17] Bill was so good with Cass. 比尔对小双很好
[06:20] They had a deep bond. 他们情同手足
[06:24] Poor soul. 可怜的马儿
[06:26] He’s grieving deeply. 它现在非常伤心
[06:29] How do you know that? 你怎么知道
[06:31] He knew something was wrong, so I told him. 它感到非常不安 所以我就告诉了它真相
[06:35] Okay. 好吧
[06:37] What happened to Bill? 比尔是怎么死的
[06:39] No idea yet. What’s your guess? 还不清楚 你怎么看
[06:41] I don’t know. 我也不清楚
[06:43] You think Cass might have some kind of idea? 你觉得小双会知道吗
[06:45] Because we’re pretty sure Mr. Sutton’s death 因为我们肯定苏顿先生
[06:47] had something to do with horses. 正是因马而死的
[06:49] Excuse me. Cass has to finish his ride. 失陪下 小双要先跑完这圈
[06:51] You can find Mr. Holwell’s stables over there to the left. 那边左转就是霍维尔先生的马厩
[06:56] Nice. Teasing a grieving girl. 调戏伤心小姑娘 有意思吧
[06:59] Prodding, not teasing. She could be the culprit– 激将不是调戏 搞不好她是疑犯
[07:03] Fiendish killer, for all we know. 那种人面兽心的杀手
[07:07] Hell of a thing. 老天不开眼啊
[07:09] Bill was a good man. A good jock. 比尔是个好人 非常出色的骑师
[07:12] Mr. Holwell, uh, did Sutton have any problems with anyone here? 霍维尔先生 苏顿跟这里人有矛盾吗
[07:15] No. Well liked. 没有 他很受欢迎
[07:18] How about women? 有女友吗
[07:19] Nothing I heard about. 没听说过
[07:21] – Well, how long did he… – Could he have won? -他来这… -他本来能赢吗
[07:23] Castor’s Folly in the fifth race. 骑双子憨憨参加第五场马赛
[07:25] Did he have any chance of winning? 他有机会夺冠吗
[07:27] Always. There’s always a chance. 当然 人人都有机会夺冠
[07:30] Cass broke his maiden by three lengths. 小双首次赢比赛就领先了三个身位
[07:33] Some problems since, but he’s finding his form. 虽然后来状态不佳 但他最终适应了
[07:36] He could have won. 他有机会赢的
[07:38] Damn it. He would ha won. 该死的 他真的可能夺冠
[07:40] Uh, never mind. 不管这些了
[07:41] There’ll be another race. We’ll find another jock. 还有一场马赛 我们要再找骑师了
[07:45] – How long did he work for you? – About three weeks. -他干了多长时间 -大概三周吧
[07:48] – That’s all? – Oh, I’d known Bill for years. -这么短 -我认识比尔很久了
[07:51] He’d been out of the game for a while. 他退役了一段时间
[07:53] When he came back, I hired him but quick. 等他复出 我立马就招了过来
[07:55] Gave him 20 grand to ride for me exclusive. 两万的薪水 只准为我赛马
[07:58] One final question, where were you last night? 最后一个问题 昨晚你在哪里
[08:01] – Here at the stable. – All night? -就在马厩 -待了一晚上
[08:04] Ma’am, I am the last independent stable 长官 我是全州最后一个
[08:07] in this part of the state. 独立性马厩主
[08:08] I got one decent horse and a hundred creditors. 只有一匹良马 还欠着一屁股债
[08:11] I don’t sleep much. 怎么能睡得着
[08:13] Jane, do you have any… 简 你还有问题
[08:15] questions. 要问吗
[08:17] Thanks for your time. 感谢你能抽出时间
[08:33] Black Blizzard in the sixth. It’s a lock, trust me. 第六场冠军黑风暴 绝对的 相信我
[08:35] And where’s that tip from? 你从哪里听说的
[08:37] Somebody who knows. What are you, a race track cop? 知情人那里 你是谁 马场便衣吗
[08:41] Does it seem legit? 你说的是真的吗
[08:43] He’s a groom at the track stable. Sounds pretty good. 他是马厩的马夫 听上去很有道理
[08:45] Well, he works around horses. I guess he might know something. 既然你养马 肯定知道很多东西咯
[08:47] You betcha. I got all the inside poop. 那是 我知道的内幕多着呢
[08:49] 20 bucks buys you a lock in the 6th. A lock. 20块就能换第六场内幕
[08:51] Huh. How much you betting? 你下了多少注
[08:54] Well, you said it’s a lock. How much are you betting? 你都知道有内幕 你自己压了多少钱
[08:58] All that poop inside, and you’re outside hustling 那些什么内幕 都是你编来
[09:00] for lunch money, huh? 骗零花钱的吧
[09:01] I’m trying to make a living here, guy. 我也只是混口饭吃
[09:02] Move right along, why don’t ya? 拜托你哪凉快哪待着去
[09:03] You used to ride, didn’t ya? 你也当过骑师 对吧
[09:04] Did you…did you know Bill Sutton? 你认识比尔・苏顿吗
[09:08] So you are a cop. 看来你是个条子
[09:10] You don’t look like one. 跟别的条子不太一样
[09:12] Yeah, I knew Cutton, and I’ll say it even though he’s dead. 没错我认识苏顿 即便他死了我也要说
[09:14] He was a lowdown cheat. 他就是个好耍手段的小人
[09:16] Now walk away, pal. I’m trying to work with my friend here. 拜拜了哥们 我还得做生意
[09:18] Save your money. 省省钱吧
[09:19] I’m a better judge of horses than mister, eh. 我的眼光可比这位先生强
[09:21] Ellis Barnes. Screw you. 阿里斯・巴恩斯 死去吧你
[09:24] Patrick Jane. Nice to meet you, too. 派翠克・简 也很高兴认识你
[09:27] I will bet you 跟你赌一局
[09:28] that I can pick first, second, and third horse. 我压头三名
[09:32] Any race you choose, Mr. Barnes, and you’re my witness. 哪一场任你选 巴恩斯先生 你当证人
[09:36] Next race. 500 bucks says you can’t. 就下一场 500块赌你压不中
[09:40] See you at the pay-out window after the race. 赛后下注点见
[09:48] 加州康查梅撒 绿洲花园公寓
[09:50] Delinda LeCure, apartment 28. 德林达・勒科尔 28号公寓
[09:53] Why would anyone date a jockey? 谁会跟骑师约会
[09:55] Hungry little guy, smells like horses. 一副营养不良的样子 满身马臭味
[09:57] Don’t like horses? 不喜欢马吗
[09:58] They’re like dogs, but bigger. 他们跟狗一样 只是个头大点
[10:00] You don’t like dogs? 你居然不喜欢狗
[10:02] It’s all an act with dogs. 只是不喜欢看它们
[10:03] They do it for the food. 摇尾乞食的样子
[10:05] Everybody does. 人不也如此
[10:07] That’s deep. 这话真有内涵
[10:09] Ma’am? 有人吗
[10:10] We’re from the California Bureau of Investigation, 我们是加州调查局探员
[10:13] and we’d like to– 我们想
[10:17] Excuse me, ma’am. Do you live here? 你好 女士 你住这吗
[10:22] Oh, no, not today! 别 千万不要
[10:27] Hello? 谁啊
[10:30] Hello? 人呢
[10:52] This is so ridiculous. I don’t understand. 这太好笑了 凭什么抓我
[10:55] Take it easy. 老实点
[10:55] Hey, just get off me! Okay? I have my rights. 放开我 我有行动自由权
[10:59] Hey, this is police brutality! 警察乱抓人啦
[11:03] – What are you gonna do? – Hey! -你们要干什么 -等等
[11:05] Oh. Hey, what’s going on? 怎么回事
[11:07] Hey, uh… can you get me a lawyer? 能帮我找个律师吗
[11:09] I kinda got this bench warrant thing out on me. 我好像被法院传讯了
[11:11] What bench warrant? 什么传讯
[11:12] We wanna talk to you about your boyfriend. 我们只是调查你男友的事
[11:14] What boyfriend? 什么男友
[11:15] – What bench warrant? – Wait, are you talking about Brandon? -什么传讯 -你们是说布兰登吗
[11:18] ’cause he is not my boyfriend. 他可不是我男友
[11:19] Are you Delinda LeCure? 你是德林达・勒科尔吗
[11:21] Nuh-unh. She is. 不是 是她
[11:24] Okay, who are you people? 你们什么人
[11:33] Where have you been? 你去哪了
[11:34] Here, there. Making new friends. 四处走走 交交朋友
[11:36] I’ll bet. Come on. Let’s go. 算了吧你 走吧
[11:38] One brief moment. 先等一下
[11:39] In 25 seconds, come over and insist I must leave immediately. 25秒后 过来强拉我走
[11:43] What? Jane… 什么 简
[11:47] One, two, three. 头三名哦
[11:49] One, two, three. He did it. 一二三 都对了
[11:51] – Do it again. – Some other time. -有种再来次 -有空再来吧
[11:53] – How much did you bet? – 50. -你压了多少 -五个
[11:55] – 50 large? – No. 50 cents. -五万 -不 五毛
[11:59] – Jane, let’s go. – Now. I won the trifecta. -简 该走了 -我赢了头三名的注
[12:01] I got a little cash to collect. 还要收钱呢
[12:03] Cool. Go ahead then. We have plenty of time. 真棒 去收吧 我们时间多着呢
[12:05] Okay. 好呀
[12:06] I’m kidding. Come on. Let’s go. 逗你的 快走啦
[12:09] Cough up. 交出来吧
[12:12] Thank you. 多谢了
[12:15] Bye. 再会
[12:19] – Do I wanna know what that was about? – Uh, no. -你要不要告诉我怎么回事 -不要
[12:22] Since when do you know about horses? 什么时候懂马了
[12:24] I’m not one to brag. 我只是深藏不露
[12:25] How’d you do it? Analyze the form? 怎么下注的 分析数据吗
[12:27] Ah, I just picked the coolest names. 就挑几个顺眼的名字
[12:29] Come on. Tell me how you won. 说嘛 说说你怎么压中的
[12:31] Think about it. 你猜啊
[12:32] I hate it when you say that. 最讨厌你这句话
[12:41] How’d they do it? Kill him? 他们怎么杀死他的
[12:44] Baseball bat to the head, most likely. 很可能是球棒击中头部要害
[12:48] Oh, god. 天啊
[12:50] Any names spring to mind? Enemies he may have had? 想到可疑的人了吗 仇家之类的
[12:53] We’re trying to look into Bill’s finances, 我们查了比尔的财政状况
[12:54] but we can’t find any credit cards, not even a bank account. 但没发现信用卡 更没有银行账户
[12:57] No, Bill was funny that way. He just… didn’t trust banks. 确实 很可笑 他不相信银行
[13:03] Cash only. Had a safe in his closet. 只收现金 存在衣橱里的保险箱里
[13:06] How long had you known him? 你认识他多久了
[13:08] November 6th would have been 4 years. 到十一月六号就整四年了
[13:10] Was that before or after he had left horse racing? 是他退役前还是退役后认识的
[13:13] Bill didn’t leave horse racing. 比尔不是退役的
[13:14] They suspended him two years ago. 是两年前被禁赛
[13:18] There was a-a pile-up going into a turn. 赛马过弯时挤做一团
[13:23] They said it was bill’s fault, which it wasn’t. 他们说是比尔的责任 其实并非如此
[13:28] They banned him for a year. 他因此被禁赛一年
[13:30] That must have been hard on him. 他一定非常痛苦
[13:34] It was a real dark time. 那段时间真是举步维艰
[13:37] You know, all Bill ever wanted to do was ride. 比尔唯一的梦想就是赛马
[13:41] He struggled with his temper. That’s a fact. 他被禁赛后脾气一直很大 这是事实
[13:46] Is that why you broke up with him? 所以你才跟他分手吗
[13:53] The, uh… 那天
[13:55] the day he got that job with Holwell? 霍维尔雇他的那天
[13:58] We thought we should go out and celebrate, you know? 我们决定出去庆祝一下
[14:02] Sushi. 去吃寿司
[14:03] Except we got in a fender bender on the way, and, uh, 但是路上出了个小车祸
[14:07] the other driver — he’s getting all macho 另外一辆车的司机很流氓的样子
[14:10] and trying to intimidate Bill. 想要威胁比尔
[14:12] And Bill just went at him like a crazy person. 于是比尔像个疯子一样冲了上去
[14:15] You know, he really hurt the guy. 他真的把那个人打的很惨
[14:19] Broke bones. 骨折了好几处
[14:22] And when I tried to stop him, he got mad at me. 我试着去拦他 他就冲我发脾气
[14:25] And we went home, fought half the night, 然后我们就回家了 一直吵到半夜
[14:30] and I left the next day. 我第二天就离开了
[14:33] I’m from an abusive family, so, uh… 我从小就在家暴的环境里长大
[14:38] I see that coming, and I’m out the door. 我害怕会重蹈覆辙 就马上离开了
[14:40] You catch the guy’s name — the guy he beat up? 你知道被打的那个人的名字吗
[14:43] No. 不知道
[14:44] Did you see what kind of car he was driving? 你看到他开的是什么车了吗
[14:46] I don’t know. Uh… 我说不准
[14:49] some kind of gold muscle car. 是那种金色的肌肉车
[14:54] Black stripes, maybe. 好像还有黑色条纹
[14:56] When was the last time you saw Bill? 你最后一次见到比尔是什么时候
[14:59] I never really saw him again after I left. 我离开以后就没再见过他
[15:03] He tried to talk to me, but I didn’t want to. 他想找我谈 但是我不想见他
[15:06] When he died, he had a note for you in his pocket. 他死的时候口袋里有一张写给你的纸条
[15:10] A note? 纸条
[15:15] 原谅我
[15:18] And this… 还有这个
[15:28] I should have stayed. 我应该留下来的
[15:32] I should have tried to h-help him. 我应该试着帮他
[15:35] You do what’s right for you, okay? 你要为自己着想 对吗
[15:49] Guy gets beaten up that bad, maybe he holds a grudge, 那家伙被打的那么惨 也许心里不爽
[15:51] decides to go back for round two. 决定要报复
[15:53] Guy gets beaten that badly, he goes to the E.R. 被打的那么惨的人会去急诊室
[15:55] Check admissions from that night. 查查那天晚上的接诊记录
[15:56] Also cross-check D.M.V. 再核对一下车管所那边
[15:58] Records for gold muscle cars. Yeah, you got it. 有没有金色肌肉车的记录 没问题
[16:00] I checked Sutton’s apartment. 我查过苏顿的公寓
[16:01] That safe in the closet’s empty. 衣柜里的保险箱空了
[16:03] No money anywhere. 到处都搜遍了也没找到钱
[16:05] Almost 20 grand missing. 大概丢了两万美金
[16:06] 20 grand is motive. 两万美金足够成为杀人动机了
[16:08] Holwell’s running Castor’s Folly 霍维尔的双子憨憨这周日会参加
[16:10] at the Montague Pineapple Juice Stakes this sunday. 蒙特谷菠萝汁马赛
[16:13] What does that have to do with anything? 这跟案子有什么关系
[16:15] Well, it’s a big race. 这是场盛赛
[16:16] Big step up for horse and rider, 对马匹和骑手来说都是个上位的好机会
[16:18] – rider being Sam Starks. – The apprentice. -骑手是山姆・斯达克斯 -是那个学徒
[16:21] You think getting to ride could be motive? 你认为杀人动机可能是为了当骑手
[16:23] Let’s ask her. 我们去问问她就知道了
[16:24] Are you sure you just don’t wanna go to play the ponies? 你确定你不是想去玩马吗
[16:27] No playing. Strictly business. 绝对不玩 纯粹公事
[16:29] – Sheepdip. – I grew up around horses. -信你都傻 -我小时候家里养马
[16:31] I could come with if you — 如果需要的话 我可以跟你们
[16:32] Grace, could you check into that incident 格蕾斯 可不可以查一下两年前
[16:33] where Sutton got suspended two years ago? 害苏顿被停赛的那场事故
[16:36] Thank you. 谢谢
[16:41] Get the hell off my property. 从我地盘上滚开
[16:43] What are you doing here anyway? 你没事跑这来干吗
[16:45] Easy, Cobb, old buddy. 别激动 科布 老伙计
[16:47] Is there a problem here? 出了什么问题吗
[16:48] Yeah, I caught Lockhardt here 我在这逮到罗德哈特
[16:50] sneaking around my stable spying. 他正在我的马厩四处打探
[16:51] Spying? On your horses? 打探 打探你的马吗
[16:53] Like I’d learn something. I was just being neighborly. 有什么意义 我是来问候而已
[16:59] Frank Lockhardt, 我是弗兰克・罗德哈特
[17:00] owner of Ad Astra Stables. 艾德雅特马厩的所有人
[17:03] Say, aren’t you that cop that knows about horses? 你就是那个很懂马的警察吧
[17:06] – Jane. – Jane. -简是吧 -没错 简
[17:08] Yeah, I’ve been hearing about that trick all day. 我一整天都在听人说你的小把戏
[17:10] – Very impressive. – Trick? It’s no trick. -印象深刻 -把戏 那才不是把戏
[17:13] I actually listen to the animals. 我真的可以跟动物交流
[17:15] They’re very expressive beasts. 他们是很善于表达的
[17:19] Did you hear that? 你听见了吗
[17:21] Doesn’t like your suit. 它不喜欢你的西装
[17:24] Well, however you did it, congratulations on your choices. 不管你是怎么做到的 恭喜你中了
[17:28] Two of them were my horses. 其中有两匹马都是我的
[17:29] It only takes one horse, Lockhardt. 我只要一匹马就能打败你 罗德哈特
[17:31] You’ll see that on Sunday. 周日等着瞧吧
[17:32] Really? That donkey? 是吗 就靠那头笨驴吗
[17:34] With a little girl in the saddle? 还有一个乳臭未干的小姑娘当骑手
[17:36] You sure know how to pick ’em, Cobb. 你还真会选呀 科布
[17:38] Sutton wasn’t any good either. 苏顿也好不到哪去
[17:40] The only person who’d hire him was Holwell here. 只有我们这位霍维尔先生才会雇他呢
[17:42] Take a hike, Frank. 滚吧 弗兰克
[17:43] No disrespect, Cobb. 我没有任何恶意 科布
[17:45] We need people like you in the horse business. 但是赛马生意确实需要你这种人
[17:47] I mean, without fools and dreamers, 要是没有傻瓜和空想家的话
[17:48] where would we be? 哪会有我们的今天
[17:49] Can’t have winners without losers, right? 没有输家也就没有赢家了 对吧
[17:51] Castor’s Folly is gonna win on Sunday. You’ll see. 双子憨憨周日一定会赢你的 等着瞧吧
[17:54] Pride and love of these animals beats your money 对这些马匹的热爱和自豪
[17:56] and corporate charts any day of the week. 可比你那些臭钱有用多了
[17:58] – Come on. – That’s enough, gentlemen. -少来了 -够了 先生们
[18:00] We need to speak with Sam Starks. 我们要找山姆・斯达克斯谈一下
[18:02] Do you know where she is? We need to — 你知道她在哪吗 我们要
[18:14] Watch it! He’ll kick. 小心 他会踢到你的
[18:21] Sorry, Mr. Holwell. 对不起 霍维尔先生
[18:22] I don’t know what happens. 我不知道怎么搞的
[18:23] It’s not your fault. He’s just not ready. 不是你的错 只是他还没准备好
[18:30] Is that Castor’s Folly? 这就是双子憨憨吗
[18:33] No, it’s Pollock’s Dream. 不是 这是梦幻波洛克
[18:35] It’s his twin. 双子憨憨的双胞胎
[18:38] His evil twin. 不听话的那个
[18:40] But we’ll fix him, eventually. Right, Sam? 但我们早晚会驯好它的 对吧 山姆
[18:45] Yes, Mr. Holwell. 是的 霍维尔先生
[18:46] Ms. Starks, I’d like to ask you some more questions. 斯达克斯小姐 我想再问你几个问题
[18:49] Um, I don’t know if… 我不知道行不行
[18:51] No, go ahead, Sam. 没事的 去吧 山姆
[18:52] Talk to the lady. I got this. 跟这位女士谈谈 这里交给我
[19:00] Twins. 双胞胎
[19:02] That’s rare, huh? 很少见对吧
[19:05] Yep. Temperaments are completely different, 是啊 性情完全相反
[19:08] but each like their dam in their own way. 但是各自都有跟母亲相像的地方
[19:12] Someday they’ll both be winners like she was. 总有一天他们会像她一样成为冠军的
[19:15] If this bastard will ever let a rider on him, that is. 前提是这家伙得肯让人骑
[19:18] So Frank Lockhardt’s wrong about your horses. 这么说弗兰克・罗德哈特小看了你的马
[19:20] Well, the great thing about racing is, uh, 赛马最棒的一点就是
[19:23] the more they underestimate you, 他们越是低估你
[19:24] the better the odds are 赔率也越大
[19:25] When you win, the more money you make. 等胜出的时候 你赚的钱越多
[19:28] And win we will. 胜利肯定是属于我们的
[19:30] Mark my words. 记着我的话
[19:32] It’s gotta be expensive, though — 但是开销也不小
[19:33] the upkeep on a horse that won’t let himself be ridden. 花钱保养一匹不肯让人骑的马
[19:36] Well, people say I’m an old fool for keeping Poll around, 大家都说我是老糊涂了才会留着波波
[19:39] but screw ’em. 但是去他们的吧
[19:40] The boys are like mirror images of each other. 这俩小伙子就像一对镜像 正好相反
[19:43] The flaws of one are the strengths of the other. 一个的缺点 就是另一个的优点
[19:46] Keep ’em together, 把它们圈养在一起
[19:47] and they’ll rub off on each other. 它们会互相激发出彼此的潜能
[19:48] – I’ve seen it happen. – So this one… -这情况我见过 -所以说这匹马
[19:55] keeps this one from going crazy. 可以防止这匹马发疯
[19:57] And what does this one bring to the mix? 那这匹马的作用呢
[20:00] Oh, he runs like the north wind. 他跑起来风驰电掣的
[20:07] Hello there. 你好呀
[20:16] Mr. Jane? 简先生
[20:20] Okay. 好的
[20:26] Really? 真的吗
[20:28] Oh. Oh. Excuse me. 不好意思失陪一下
[20:31] We’ll talk again soon. 待会再跟你聊
[20:33] Okay. Grace. What’s up? 好的 格蕾斯 怎么了
[20:37] I got the scoop on that pile-up Sutton caused. 我找到苏顿那场事故的新闻了
[20:39] Three jockeys were injured — one of them pretty badly. 三名赛马师受伤 其中一个重伤
[20:42] Ah, that’d be Barnes. 应该是巴恩斯
[20:44] Yeah. He had multiple broken bones 没错 他多处骨折
[20:46] and spent almost a month in the hospital. 在医院里住了将近一个月
[20:54] With Sutton dead, you’re getting a big break as a jockey. 苏顿死了 你就突然成了骑手
[20:57] Must be pretty exciting, huh? 肯定很激动吧
[21:00] I guess. Sure. 我想是吧
[21:02] Come on. You had to have known with Sutton gone, 拜托 你肯定知道要是没有苏顿
[21:05] that Holwell would probably go to you. 霍维尔应该就会让你上场
[21:09] You don’t understand. 你不明白
[21:10] Bill was the closest thing to a family I’ve ever had. 比尔就像是我的亲人一样
[21:14] I’d give anything to get him back. 我愿意用任何东西换他回来
[21:16] But I can’t. Riding’s all I have. 但是我无能为力 我只会骑马
[21:20] It’s all I know. 除此之外一无所长
[21:21] – Must be a lot of pressure on you. – I can handle it. -一定很大压力吧 -我处理得了
[21:24] Then what are you so afraid of? 那你为什么这么害怕
[21:27] I’m not afraid. 我不害怕
[21:28] Mm…are too. 简直怕得要死
[21:30] Is somebody threatening you? We can help. 有人恐吓你吗 我们可以帮你
[21:35] I’m fine. I don’t need help. 我没事 我不需要帮助
[21:38] Are we done? 我们谈完了吗
[21:39] – Can I go? – Sure. -我可以走了吗 -当然可以
[21:45] Tough girl. Scared, though. 坚强的姑娘 但是吓坏了
[21:48] Terrified, even. 简直是惊恐
[21:49] Of what? 怕什么呢
[21:51] Ah, there’s the rub. Of what is she so scared? 关键来了 她到底在怕什么呢
[21:54] And the answer is… 答案是
[21:55] Well, it’s a rhetorical question. I have no idea. 我只是随口说说 我不知道答案
[21:58] Well, I do have an idea, but I’m not gonna tell you, 我确实有点想法 但是我不准备告诉你
[22:00] because that would be premature. 因为现在告诉你太草率了
[22:02] And I am not going to amuse you 我不会缠着你问的
[22:03] by demanding to know, so there. 才不会让你得到这种满足感呢
[22:06] So we’re both happy then. 那就这样吧
[22:11] So this could be the guy that Sutton beat up. 这个人可能就是被苏顿揍了的家伙
[22:13] Philip Debolt came through E.R. with a broken jaw 菲利普・迪伯到急诊室的时候下颚脱臼
[22:16] and contusions, wouldn’t say what happened. 还有多处擦伤 但他不肯说是怎么弄的
[22:18] He’s got a couple of disorderly conducts. 他有多次扰乱社会治安的记录
[22:20] Gold muscle car with black stripes. 黑色条纹的金色肌肉车
[22:21] Symbol of bullying jerks the world over. 全世界公认的恶霸的标志呀
[22:24] Nice new rims. 新轮圈不错
[22:26] Mechanic’s gone for the day. Open tomorrow at 8:00. 技工下班了 明早八点开门
[22:29] Nice chrome rims on that mustang out there. 门口那辆野马的合金轮缘不错呀
[22:31] – You’re, uh, Phil, I’m guessing. – Yep. -我猜你是菲尔吧 -没错
[22:35] Expensive, those rims. 那些轮圈很贵吧
[22:37] And that bling you got there must have set you back. 你脖子上那链子肯定也价格不菲吧
[22:44] There a problem? 有什么问题吗
[22:46] Yeah. Here’s the problem. 没错 是有问题
[22:48] Man’s dead, and 20 grand is missing. 有人被杀了 两万美元失踪
[22:50] Looks like you and your car are wearing it. 你本人和车都在我们嫌疑之列
[22:52] Who’s dead? 是谁死了
[22:53] Well, take a wild guess. 你猜猜看呢
[22:56] Wait, not–not Bill Sutton. 等等 不会是比尔・苏顿吧
[23:01] He’s dead? 他死了
[23:01] Yeah. That’s what happens when you hit someone that hard, Phil. 是啊 菲利 这就是出手太重的后果
[23:05] Look, I didn’t hit him. He hit me. 听着 不是我打他 是他打我
[23:08] And he broke your jaw, humiliated you, 他打伤了你的下巴 侮辱了你
[23:09] So you went after him, got your revenge. 所以你就还击报复
[23:11] No, it wasn’t like that. I mean, yeah, 不 不是这样 没错
[23:13] when I saw the guy, 我看见他时
[23:13] I wanted to beat the hell out of him, sure. 我是想把他打个屁滚尿流来着
[23:15] You talked to him. When? 你见过他 什么时候
[23:16] He came to the hospital. His girlfriend had left him. 他来过医院 他女朋友刚把他蹬了
[23:18] Wait. He visited you at the hospital? 等等 他去医院找的你
[23:20] To get things right with me. 他来找我认错
[23:22] To make amends. 补偿我
[23:24] I mean, everything in his life was screwed up, 他的整个生活就是一团糟
[23:27] But he wanted to fix it. 但他很想弥补
[23:30] Gave me $18,000. 他给了我一万八千块
[23:32] Said he was gonna live his life straight from then on. 说他准备要重新做人
[23:37] Hey, look, guys, uh, 对了 帮个忙
[23:38] Don’t tell the guys I got beat up. 别告诉别人我是被打过
[23:41] Kinda said it was a car accident. 我之前说是出了车祸
[23:45] Thanks for your time. 谢谢你的配合
[24:06] Working late? 还在工作
[24:07] – Um, just finishing up. – Stay a while. Chat. -刚好结束 -别急着走 聊会儿吧
[24:10] – Let go of me. – Nobody rides for Holwell, see? -放开我 -没人会想当霍维尔的骑手
[24:13] You ride for him, you don’t ride again. 你这么做了 但到此为止吧
[24:15] – Let go. – Most riders are smart enough to listen. -放手 -大多数聪明的骑手都知道听话
[24:17] Don’t be one of the stupid ones. 别不知好歹
[24:18] You don’t understand. I don’t have a choice– 你不懂的 我没得选
[24:19] Look what happened to sutton. 看看苏顿的下场
[24:21] You want that to happen to you? 你也想要那样吗
[24:22] Let her be, Barnes. 放开她 巴恩斯
[24:27] Oh, you’re a nasty piece of work, aren’t you? 你真是个令人讨厌的混球 是吧
[24:30] Ah? I knew that from the moment I saw you, 怎么不说话 我第一次看见你时就知道
[24:33] But I didn’t think you’d stoop 但我不知道你居然卑鄙到
[24:35] so low to threaten young girls. 要去威胁一个小姑娘
[24:37] Okay, I’ve had enough of you. 我受够你了
[24:38] Hang on. No, no. Whoa, whoa, that’s not fair. 等等 别这样 这可不公平
[24:41] Stop! Drop the weapon. Put your hands in the air 别动 放下武器 把手举起来
[24:44] Where I can see ’em! 放在我能看见的地方
[24:49] Huh? 你倒是来啊
[24:54] And good thing for you you’re a terrible liar. 好在你撒谎技术实在是糟糕
[24:56] It’s all about the eye contact. 看你的眼睛我就什么都懂了
[25:03] That close. Huh? 就差一点了 是吧
[25:06] Stop it. 够了你
[25:13] Really? Put it down. 拜托你了 放下吧
[25:21] Ellis Barnes has a temper. 阿里斯・巴恩斯脾气急躁
[25:22] Popped twice for assault, 两次被控袭击
[25:23] Got probation. Tough guy. 获得缓刑 不是个容易对付的家伙
[25:25] Hold up. I’ve got an idea. 等等 我有个主意
[25:28] You don’t understand. I don’t have a choice– 你不懂的 我没得选
[25:29] Look what happened to Sutton. 看看苏顿的下场
[25:31] You want that to happen to you? 你也想要那样吗
[25:34] Bill Sutton had his head bashed in. 比尔・苏顿遭头部重击身亡
[25:37] Did you have something to do with that? 你和此事有关系吗
[25:38] This is all a misunderstanding. 整件事情是个误会
[25:39] I was just saying Starks should be careful. 我只是想警告斯达克斯小心一点
[25:41] Friendly advice. 只是友好的提醒
[25:42] Friendly advice not to ride for Cobb Holwell. 善意提醒她不要做科布・霍维尔的骑手
[25:46] Why would you care about that? 为什么你会如此关心
[25:47] I have many interests– some large, some small. 我这么做 有大大小小很多理由
[25:51] One of which is hating Bill Sutton. 其中一个就是 你憎恨比尔・苏顿
[25:54] We know he put you 我们知道上次是他
[25:55] under at that race, Mr. Barnes. 让你在比赛中失利 巴恩斯先生
[25:57] Ended your career. 这毁掉了你的前程
[25:58] He did it on purpose. I know he did. 他故意这么做的 我知道是他干的
[26:01] Somebody did that to me, 如果要是有人那么这么对我
[26:03] you know what I’d do? 你知道我会怎么做吗
[26:04] I’d kill him. 我会杀了他
[26:07] Well, that’s you. 我不会
[26:10] So is there anything else, or ar we done here? 还有什么要问的吗
[26:12] Just one more thing. 最后一个问题
[26:19] Mr. Barnes… 巴恩斯先生
[26:21] I’m from the California racing board. 我是加利福利亚赛马协会的
[26:23] We contacted the C.R.B. When we brought you in. 我们带你进来的时候 就联系了他们
[26:26] – It’s routine. – I don’t understand. -这是例行程序 -我不明白
[26:27] You’ve been selling inside information to bettors, Mr. Barnes. 你一直将内部消息出售给投注者
[26:29] Either that information is genuine, 要么是可靠的内部信息
[26:31] which is a heinous 这种肮脏的手段
[26:32] breach of your contract, 严重违背了你签署的合约
[26:33] or it is false, and you are simply defrauding people. 要么就是欺诈投注者钱财的虚假信息
[26:36] Either way, pending a full investigation, 无论哪种 我们都将做全面的调查
[26:38] I am obliged to ban you from all state tracks– 我现在宣布禁止你的资格
[26:40] No, I’m a groom. 不 我只是个马夫
[26:41] – How am I supposed to earn? – However. -你要我怎么糊口 -不过
[26:44] Agent Lisbon has asked me to exercise some discretion here, 里斯本探员要我对你宽大处理
[26:49] Based on your willingness to assist her 只要你协助她调查
[26:50] in this… murder investigation. 这起谋杀案
[26:59] All righty then. 我要说的就这些
[27:02] Wait. 等等
[27:09] I didn’t kill Sutton. 我没有杀苏顿
[27:10] All I did is threaten him and threaten Starks. 我只是威胁过他和斯达克斯
[27:13] Who asked you to do that, Mr. Barnes? 谁指使你这么做的 巴恩斯先生
[27:14] – Talking to people is no crime. – Who? -和别人说话也有罪吗 -是谁
[27:20] Frank Lockhardt, 弗兰克・罗德哈特
[27:22] owner of the ad astra stable. 艾德雅特马厩的持有者
[27:27] Grace? Where is everybody? 格蕾斯 他们人呢
[27:29] Oh. Somewhere else doing interesting things. 在某个地方 干好玩的差事
[27:31] Okay. Come on. Let’s go. 好吧 快 走
[27:33] – Go where? – Come on. -去哪儿 -快
[27:34] Wait. Did you okay this with Lisbon? 等等 你和里斯本处得还好吧
[27:36] I certainly did. 当然
[27:37] What kind of question is that, anyway? 你这么问什么意思
[27:38] It’s almost like you don’t trust me. 就像是你根本就不信任我
[27:40] We have to stop by your place on the way, get a different outfit. 我们到你家时会停车 你去换套衣服
[27:43] – An outfit for what? – Huh -换套什么衣服 -待会就知道了
[27:50] Sam Starks, Grace Van Pelt. 山姆・斯达克斯 她是格蕾斯・范佩尔
[27:52] – Grace, this is sam starks. – Hi. -格蕾斯 这是山姆・斯达克斯 -你好
[27:54] Hello. 你好
[27:56] Grace used to ride. She grew up around horses. 格蕾斯以前也骑马的 她是在农场长大的
[27:58] Dressage, mostly. A little jumping. 准确点说是花式骑术 还是有差别的
[28:00] – So let’s get her a ride, huh? – Um… A ride? -让她骑一圈 怎么样 -要她骑
[28:04] – Yeah. Um… – I don’t know. -是啊 如何 -不知道
[28:07] Sam… we’re cops. 山姆 我们是警察
[28:10] We’re police officers. 我们可是警官
[28:14] Okay. 好吧
[28:15] – There we go. Thank you. – I guess. -这就对了 谢谢 -没事儿
[28:18] Now we’re talking. Have fun. 这就很好了嘛 玩得开心
[28:23] This is Castor’s folly. 它叫双子憨憨
[28:25] Be safe. 注意安全
[28:29] Look, I’m a businessman. 我只是个商人
[28:30] Horses are nothing but a hobby for me. 赛马不过是我的一个爱好
[28:33] Right. You’re a developer. 对 你是开发商
[28:35] Commercial, mostly. 商业开发商
[28:38] You wanna get your hands on Cobb Holwell’s stable. 你想要插手科布・霍维尔的马场
[28:41] I wanna beat him, sure. 我当然想击垮他
[28:42] I like winning races as much as the next man. 在赛马上我希望可以赢任何一个人
[28:45] Not your hobby. Your business. 不是说赛马 是生意场上
[28:47] You wanna develop the redwood downs complex. 你想要合并开发红木岭
[28:50] Holwell has his own stable there 霍维尔在那儿有自己的马场
[28:51] and he won’t sell to you. 所以他不同意卖给你
[28:52] Well, there was some discussion about developing redwood downs, 没错 我们是讨论过红木岭的开发案
[28:54] But nothing concrete. It’s just talk. 但并没有细谈 不过是聊聊
[28:57] Talk that could lead to millions in revenues. 如果谈成可以为你带来大笔的收益
[28:59] But first you’d need Holwell’s stable. 不过首先你得先得到霍维尔的马场
[29:02] So? 所以呢
[29:02] So you’d like seeing Holwell out of business. 所以你希望霍维尔的生意倒闭
[29:04] That’s why you paid Ellis Barnes 因此你花钱雇阿里斯・巴恩斯
[29:05] to stop jockeys riding for him. 去说服骑手退出
[29:09] Let’s say Barnes told jockeys that 就算是我让巴恩斯告诉骑师们
[29:11] if they ride for Holwell, 如果在霍维尔手下干
[29:12] That means they won’t ride for me. 就是跟我作对
[29:13] – So what? – It’s the truth. -那又怎样 -这是事实
[29:15] No law’s been broken. 这些都不违法
[29:20] Bill Sutton was responsible for the accident that crippled Barnes. 比尔对巴恩斯致残的事故负有责任
[29:23] Did you know that? 这事你知道吗
[29:26] Barnes was angry about it. 巴恩斯为此记恨在心
[29:27] Very angry. 非常怨恨
[29:30] Now you sent a very angry man 而你派一个积怨已久的人
[29:31] to threaten the person he was angry with. 去威胁他的仇人
[29:33] How’d you think that would turn out? 你知道会发生什么吗
[29:42] I think I want my attorney. 我想等我律师来了再回答你
[29:55] That was fun. 有意思
[29:58] What horse is that? 你牵的是什么马
[29:59] Well, too bad you’re so tall, 可惜你个子太高了
[30:01] ’cause Holwell could use a second jockey 霍维尔还可以再找一位骑师
[30:03] for Pollock’s dream here. 和梦幻波洛克配合的
[30:04] He’s ready to be ridden. 它已经准备好上场了
[30:05] I thought he was the crazy one. 我以为它是性情暴戾的那只
[30:07] Oh, no, no, he’s just… 不 不 它不过
[30:09] He’s just a little misunderstood. 不过是个误解
[30:10] He seems like a sweetie. 它看起来挺讨人喜欢的
[30:12] Isn’t he? Why don’t you hop on? 是吧 要不要骑骑试试
[30:16] Oh, I don’t know. 不知道
[30:17] Oh, I know horses, and he is 100% safe. 我知道它们的性情 它绝对安全的
[30:20] – Look at that. See? – Yeah? -看 我没说错吧 -真的吗
[30:22] He’s nodding. Jump on. 它点头了 上去吧
[30:25] Oh, I don’t know. 真的可以吗
[30:27] Come on. 来吧
[30:31] Yep. You ready? And, lift. 准备好了吗 上马
[30:39] Huh? See? Look at that. 怎么样 看 多棒啊
[30:42] See? 是吧
[30:44] Hey! Get off that horse! 喂 快下来
[30:48] Are you trying to get yourself killed? 你想要自杀吗
[30:49] I’m sorry, Sam. I didn’t know. 抱歉 山姆 我不知道
[30:54] Relax, Sam. Poll was telling me he was ready. 放松点 山姆 波波说它很乖的
[30:57] I was just proving that 我不过想证明
[30:58] Holwell was right to believe in his horse. 霍维尔如此信任他的马匹 是正确的
[30:59] – There’s no need to thank me. – Thank you? -不用感谢我 -感谢你什么
[31:02] You trying to get me fired the day before my big race? 你差点害我在比赛前一天被开除
[31:05] – Yeah. Thanks. – Sam, I’m sorry– -是啊 太谢谢你了 -山姆 抱歉
[31:07] Mr. Holwell is gonna be so mad when he hears. 如果霍维尔先生听见的话 会很生气的
[31:09] Please… you have to leave now. 请你们 现在就离开这里
[31:11] Okay. See you, pal. 好的 拜拜伙计
[31:15] See you, pollock’s dream. 再见 梦幻波洛克
[31:18] What was that all about? 你刚刚是在干什么
[31:20] Clarity, Grace. Clarity. 格蕾斯 事情已经很清楚了
[31:24] – Hello, Lisbon. – Where have you been? -你好 里斯本 -你去哪儿了
[31:26] Oh, horseback riding with Grace. 和格蕾斯在马场骑马呢
[31:28] Oh, that’s nice. We’ve been trying 真有闲情逸致啊 我们正努力
[31:29] to get confessions out of Lockhardt and Barnes. 让罗德哈特和巴恩斯认罪
[31:32] – And how’s that going for you? – It’s not. -那你那边进行的如何 -不怎么地
[31:34] Oh, well, surprise. You can set ’em free. 给你个惊喜 你可以放他们走了
[31:37] Because… 是因为
[31:38] Because I come bearing a practical and speedy solution 因为我想到一个快捷有效的办法
[31:41] – for all your crime detection problems. – Really? -能找到这个案子的突破口 -真的
[31:44] Really and truly. We are off to the races. 比珍珠还真 我们出发去比赛场地了
[32:20] Everybody in position? 所有人都到位了吗
[32:21] I’m here. 我在
[32:25] – Van Pelt? – Here. -范佩尔 -在
[32:28] Cho? 周
[32:29] Here. 在
[32:30] Anybody got eyes on Jane? 谁看到简了
[32:37] Come on, people. 拜托 伙计们
[32:45] Your attention please, ladies and gentlemen, 请注意 先生们女士们
[32:47] the horses are now on their way to the track 所有赛马都已经蓄势待发
[32:50] for the race of the day. 做好准备 来赢得今天
[32:52] The $200,000 montague pineapple juice stakes. 蒙特谷菠萝汁马赛高达20万美元的奖金
[32:57] Wait a minute. I got him. 等一下 我看到他了
[32:59] Oh, hey. 你好
[33:00] Hey. 你好
[33:03] This is the guy. One, two, three. 这就是我说的那个人 头三名全中
[33:05] – This guy knows his horses. – Next. -这个人很懂马 -下一个
[33:10] Next. 下一个
[33:13] Hmm. After you. 你先吧
[33:14] Oh, okay. 好啊
[33:16] 10 large on Castor’s Folly to win. 一万美元押双子憨憨赢
[33:19] Castor’s Folly, $10,000. 双子憨憨 压一万
[33:22] Castor’s Folly. 100 to 1. 押双子憨憨赢 赔率一百比一
[33:27] Next. 下一个
[33:29] Castor’s Folly. 双子憨憨
[33:42] Now don’t let him have his head in the early turns. 别让他在前几个弯道处超过你
[33:44] He’ll wanna get out fast, but don’t let him. 他会试图快速起跑 但别让他得逞
[33:48] I know you’re behind that police harassment, Holwell. 我知道你正面临警方的调查 霍维尔
[33:51] You might’ve had your fun yesterday, 你的好日子就要到头了
[33:53] but I’m gonna own your stable tomorrow. 你的马厩 明天就归我了
[33:56] – Well, that’s unless he wins today. – What? -除非他今天能获胜 -什么
[33:59] Well, if he wins today, then, uh, 除非他今天能获胜
[34:01] he makes enough money to pay off all his debts. 他才会有足够的钱还债
[34:03] He’s got exactly zero chance of winning. 他绝无胜算
[34:06] It’s 100 to 1. 赔率一百比一
[34:07] I know, great odds, isn’t it? 我知道 是大冷门对吧
[34:08] – I got $10,000 on him to win. – What? -我押一万赌他赢 -什么
[34:11] You’re a fool. But hey… 你是个十足的傻瓜 但话说回来
[34:14] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[34:19] – Did you really bet on Castor’s Folly? – Of course I did. -你真的押了双子憨憨 -当然
[34:22] I mean, he’s gonna win, isn’t he? 反正他是会赢的 不是吗
[34:24] What’s wrong? 有什么不对吗
[34:25] A bet that big will shorten the odds. 你押的那些钱足够改变赔率
[34:27] I’ll win less money. 我能赢的就少了
[34:29] What did you bet? 你押了多少
[34:30] – Every penny I have. – Well, that’s confident. -我的全部家当 -还挺自信
[34:33] Desperate. 是绝望好吧
[34:40] Well… not to worry. 别担心
[34:43] He’s a cinch. 他势必会赢的
[34:45] I can guarantee it. 我保证
[34:47] – Is that right? – Mm-hmm. -是吗 -没错
[34:48] – How’s that? – A little switcheroo of the horsies. -你怎么知道 -小小调换了一下
[34:51] What do you mean? 你什么意思
[34:52] Castor’s Folly and Pollock’s Dream, 双子憨憨和梦幻波洛克
[34:54] I switched them in their stalls. 我在马厩里把他们调换了一下
[34:57] Don’t joke. It’s not funny. 别开玩笑 不好笑
[34:58] I know you don’t think Polly’s ready, 我知道你觉得小波没有准备好
[35:00] but I’m telling you, he is, and I know horses. 但我告诉你 他准备好了 我很懂马
[35:02] You said yourself Pollock’s Dream is the faster horse. 你自己说的 梦幻波洛克跑得更快
[35:06] Tell me you’re not serious. 告诉我你不是说真的
[35:07] They look exactly alike. 他们看上去一模一样
[35:09] Even if the Steward suspected anything, 就算斯图尔特有怀疑
[35:11] you would’ve been so surprised, they would have thought 别这么惊讶 他们也会想
[35:13] it was an honest mistake. But they didn’t. 这是个无心之失 不过他们也没怀疑
[35:16] So my plan has worked perfectly. 所以我的计划绝对万无一失
[35:20] And they’re off. It’s Musketeer’s Cat in the lead, 比赛正式开始了 现在火枪猫暂列第一
[35:22] Calm thunder in second, temper’s twilight in third, 静雷位列第二 暴怒暮光第三
[35:25] Papa Gene in fourth. Sheba’s Ghost… 爸比基因第四 希巴之魂第
[35:28] You meddling ass! 你个成事不足败事有余的混蛋
[35:30] I already switched the horses. 我已经调换过了
[35:32] You switched them back! 你又把它们调换回去了
[35:34] That’s how Sutton ended up dead, isn’t it? 这就是苏顿被杀的原因了 是吧
[35:35] He refused to go along with your plan. 他拒绝配合你的计划
[35:37] So you killed him, and you coerced that poor girl 你就杀了他 你还强迫那可怜的小姑娘
[35:40] into taking his place. 去替他跑马
[35:42] You son of a bitch. 你个混蛋
[35:45] That works as a confession, doesn’t it? 这是认罪了 对吧
[35:50] …Castor’s Folly. Now it’s’. Calm Thunder 双子憨憨追了上来 现在它和静雷
[35:51] and Temper’s Twilight in third by the rail. 以及暴怒的暮光 并列第三
[35:53] Sheba’s Ghost going up fourth. 希巴之魂紧随其后排在第四
[35:54] Neck and neck with Papa Gene on the outside 爸比基因在双子憨憨的外圈
[35:56] alongside Castor’s Folly. 与之并驾齐驱
[35:58] Coming into the turn, it’s Calm Thunder. 就要入弯的是静雷
[35:59] Musketeer’s cat in the lead. 火枪猫仍然领先排在第一
[36:00] Then Temper’s Twilight is falling back in fifth. 暴怒的暮光逐渐落后 现在排在第五
[36:02] Castor’s Folly’s on the outside surging ahead. 双子憨憨正在外圈突出重围
[36:04] Then ocean strider pulling up to seventh. Lucky boy trailing. 海行者追至第七位 幸运小子紧随其后
[36:08] Rounding turn number two, it’s Musketeer’s cat in the lead 第二圈开始了 火枪猫遥遥领先
[36:10] and Calm Thunder in second. Castor’s Folly’s coming in fast 静雷第二 双子憨憨紧追不放
[36:13] on the outside running upon Temper’s Twilight. 正在外圈赶超暴怒的暮光
[36:17] Castor’s Folly passes Calm Thunder in second place. 双子憨憨超越了静雷 位列第二
[36:21] Papa Gene is trying to stay in it. 爸比基因正在尽全力不被赶超
[36:22] Sheba’s Ghost is holding in fifth. 希巴之魂仍保持在第五的位置
[36:24] Four lengths back, it’s Ocean Strider and Lucky Boy. 他之后四个身位跟着海行者和幸运小子
[36:26] Coming into turn three, 进入第二圈
[36:27] it’s Musketeer’s Cat by a length and a half. 火枪猫领先双子憨憨一个半身位
[36:29] Castor’s Folly down the center chasing in second. 而双子憨憨位列第二 穷追不舍
[36:31] Calm thunder is holding off papa gene at the rail. 静雷和爸比基因不相上下
[36:34] Sheba’s ghost is still running in fifth. 希巴之魂仍然位列第五
[36:36] Lucky Boy’s making a run at Ocean Strider. 幸运小子正在逐渐超越海行者
[36:38] In first, Musketeer’s Cat’s in trouble 第一名的火枪猫有了点小麻烦
[36:40] as Castor’s Folly picks up speed. Calm thunder’s trying 双子憨憨正在逐渐加速 静雷则试图保住
[36:42] to stay in it. Papa Gene’s falling back. 他的排位 爸比基因被远远地甩在了后面
[36:44] Out of turn four, it’s Musketeer’s Cat by a length. 第四圈结束 火枪猫仅有一个马身的优势
[36:47] Castor’s Folly, second, Calm thunder. Castor’s Folly 双子憨憨第二 然后静雷 双子憨憨
[36:49] closing in fast on Musketeer’s Cat as they head down to the wire. 在奔向终点的过程中正在迅速赶超火枪猫
[36:51] Musketeer’s cat by half a length. 火枪猫仅领先半个马身了
[36:52] Castor’s Folly and Calm Thunder. 紧随其后的是双子憨憨和静雷
[36:53] Musketeer’s cat, then Castor’s Folly. 火枪猫 紧接着双子憨憨
[36:55] It’s neck and neck. Musketeer’s cat springs for the finish. 他们并驾齐驱 火枪猫开始向终点冲刺了
[36:57] Castor’s Folly trying to take the lead. 双子憨憨试图超越他抢夺领先地位
[36:59] Musketeer’s Cat switching hard. 火枪猫正在艰难的变道
[37:00] Castor’s Folly’s right there. 双子憨憨就要超过他了
[37:01] Pushing ahead is Castor’s Folly. 双子憨憨超越了火枪猫
[37:03] Castor’s Folly. Castor’s Folly takes the lead. 双子憨憨现在名列第一
[37:06] Castor’s Folly wins by a nose. 双子憨憨以分毫之差赢得比赛
[37:09] Castor’s Folly takes first place. 双子憨憨位列第一
[37:11] Musketeer’s Cat in second, Calm Thunder in third, 火枪猫位列第二 静雷第三
[37:14] And Papa Gene, Sheba’s Ghost, 接下来的顺序是爸比基因 希巴之魂
[37:16] Temper’s Twilight, Ocean Strider, and Lucky Boy. 暴怒的暮光 海行者和幸运小子
[37:18] Mr. Holwell, 霍维尔先生
[37:20] you’re under arrest for the murder of Bill Sutton. 你涉嫌谋杀比尔・苏顿被捕了
[37:24] But you switched the horses. 可你调换了马
[37:25] Uh, I just said that. I didn’t really. 我只是说说 没真换
[37:28] Congratulations. Your ringer won. 恭喜 你的马赢了
[37:55] Murder weapon? 凶器吗
[37:56] Yeah. Lug wrench from Holwell’s truck– 是 从霍维尔卡车上找到的扳手
[37:57] Sutton’s d.N.A. is all over it. 上面布满了苏顿的DNA
[37:58] That and Sam Starks’ testimony 加上山姆・斯达克斯的证言
[38:00] will put Holwell away for good. 就能定霍维尔的罪
[38:01] He told her straight out that he killed Sutton 他亲口告诉她说他杀了苏顿
[38:03] to get her to cooperate with his scheme. 就为了要让她配合他的阴谋
[38:06] Said that she’d never ride again 告诉她说如果她告发他 就会被杀
[38:07] or end up dead if she talked. 或者永远不能骑马
[38:09] She was young and naive enough to believe it. 她年轻又天真 所以就信了他的话
[38:11] I still don’t get the scheme. 我还是不明白这个阴谋
[38:12] Why didn’t Holwell just run the fast horse? 为什么霍维尔不直接用快马比赛
[38:14] Well, the odds are no good on a fast horse. 快马的赔率就不会那么高了
[38:16] Everybody bets on him. It’s pennies on the dollar. 每个人都押他 就没什么赚头了
[38:17] Yeah, you run the slow horse to get the long odds, and then you 为了高赔率 就声称派慢马参加比赛
[38:20] run the fast horse to win the money. 实则用的是快马 来赢奖金
[38:21] But how did he switch the horses? 但他怎么调换的马呢
[38:23] Don’t they check for that? 他们都不检查吗
[38:24] Well, Holwell gave the fast one on a lip tattoo 其实霍维尔为了让两匹马看起来一样
[38:25] to match the slow one, 给它们纹了相同的纹身
[38:26] so the Stewards couldn’t tell them apart. 这样苏图尔特就无法分辨了
[38:33] MS. Lecure. 勒科尔小姐
[38:37] I asked evidence to release this. 我让证据保管处退回了这个
[38:40] Mr. Sutton wanted you to have it, 苏顿先生想让你戴着它
[38:42] And I think you should. 我也觉得应该交给你
[38:49] You know, I think we would have been okay. 我一直觉得我们会在一起的
[38:53] I mean, if we had… time. 如果我们有足够的 时间
[39:00] I think we would have. 我觉得我们会的
[39:03] Good luck. 祝你好运
[39:05] Thanks. 谢谢
[39:10] Fool to herself, that girl. It was never gonna work. 她在欺骗自己 他们在一起是不可能的
[39:13] Don’t be so cynical. 别那么愤世嫉俗
[39:15] Oh, you did let Sam Starks go, didn’t you? 你放山姆・斯达克斯走了 对吧
[39:17] She was a mere tool, an innocent pawn. 她就只是件工具 是颗无辜的棋子
[39:19] Semi-innocent, 不完全无辜
[39:21] but, yeah, she’s free and clear. 但她是清白的 她自由了
[39:23] She’ll be riding at Santa Anita next week. 她下周要去圣阿尼塔比赛
[39:24] Excellent, and Holwell will soon be 很好 霍维尔很快要去
[39:26] riding a bunk in San Quentin. 圣昆汀监狱挤小床了
[39:28] Well, I vote whoever won at the track pays for pizza. 我举双手同意赌马赢了的人请客吃披萨
[39:31] The results were thrown out. Jane didn’t win anything. 结果作废了 简什么都没赢
[39:33] Nah, he’s still got the money from the trifecta– 不对 他还是从压头三名上赢了钱
[39:34] – The one, two, three. – Well, uh, not so much. -一二三名全中那次 -也没赢多少
[39:37] It cost to, uh, win that. 赢那个还是得 花些钱的
[39:39] I had to cover every 3-way combination 我得把所有参加比赛的马匹的
[39:41] Of every horse in the race. Cost me $5,000, 任意三种组合都考虑到 花了我五千
[39:44] – And I only won $486. – Wait a minute. -而我才赢了四百八十六 -等等
[39:47] So… you can’t read horses? 所以 你其实不懂马
[39:49] Of course not. But it’s always a good idea 当然不 但不懂装懂
[39:52] to seem like you know what you’re talking about. 总是没错的
[39:54] Fosters trust. 能培养信任
[39:55] Does that mean you put Grace on a potentially wild horse 这就是说 你把格蕾丝放在了匹野马背上
[39:57] with no idea of what could happen? 而你也无法预知是否会出意外吗
[39:59] Well, I had an idea that Holwell was putting a burr under the saddle. 事实上 我知道霍维尔在马鞍下面放了根刺
[40:02] Very old school trick. 只是非常古老的小把戏
[40:04] Very old school. That’s why I had Grace ride bareback– 超级古老 所以我让格蕾丝骑在裸的马背上
[40:06] to see if I was right, 就是来验证一下我是不是对的
[40:07] and I was. 结果果然如此
[40:08] You took a terrible chance. 这简直是铤而走险
[40:10] Well, I figured the odds were 70-30. 还好 概率是百分七十对三十
[40:13] I was right. I wouldn’t call that terrible. 而且我对了 我不觉得是铤而走险
[40:15] A betting man would call that risky, 一个赌徒会把这个叫做冒险
[40:16] but certainly not terrible. Well… 但绝对不是铤而走险 那么
[40:20] So… pizza. 吃披萨吧
[40:30] Nope. 算了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号