Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 赛柏林府邸 加州 阿瑟森
[00:08] 艾瑟・布莱克・赛柏林的私人守灵会
[00:26] Sophie. 索菲
[00:29] Do you think you could persuade your sister 你能劝劝你妹妹
[00:31] to make at least a token appearance? 至少出来露个面吗
[00:34] I doubt it. 我可没把握
[00:35] Please try. 试试吧
[00:37] Sure, mom. 好吧 妈妈
[00:51] Abs? 艾比
[00:58] Abs? 艾比
[01:01] Abby, are you awake? 艾比 你醒了吗
[01:18] Yeah. All right. All right. 好吧 行了
[01:19] I’m heading through the front entrance right now. 我现在就去前院入口
[01:20] What’s your 20? 你在什么位置
[01:27] Hey, boss. 嗨 头儿
[01:28] Victim’s name is Austin Marr. 死者名叫奥斯汀・梅尔
[01:30] 23. Multiple stab wounds. 23岁 身上多处刺伤
[01:31] Killed in the guesthouse last night around 2:00 a.m. 今天凌晨2点左右 在客房身亡
[01:33] What’s with all the security? 怎么这么多保安
[01:35] Well, the house belongs to a federal judge 这房子的主人 波琳娜・菲茨威廉
[01:36] named Pauline Fitzwilliam. 是一名州法官
[01:37] Her mother just died. 她母亲刚刚去世
[01:39] Lot of VIPs are here for the wake. 很多大人物都前来守灵
[01:40] Stiff security for a wake. 严密的安保 就为了场守灵会
[01:42] Where’s Jane? 简去哪儿了
[01:43] Who knows? He can catch up when he gets here. 谁知道 他来了自然能赶上
[01:52] I was looking for Abby. 我当时正在找艾比
[01:54] I didn’t even know Austin was in the house. 我甚至不知道奥斯汀在这里
[01:56] He doesn’t live here? 他不住在这儿吗
[01:57] No. He’s Abby’s boyfriend. 不 他是艾比的男友
[02:00] He’s sweet and gentle. 他人很好 很绅士
[02:03] Who would do this to him? 谁会对他下毒手
[02:06] I need you to stay with me, Sophie. 我需要你保持冷静 索菲
[02:09] Okay. 好的
[02:11] Does Austin have family in the area? 奥斯汀有家人在这附近吗
[02:13] No. 没有
[02:15] Sophie, do you know where Austin works? 索菲 你知道奥斯汀在哪工作吗
[02:17] I’m not sure. He’s… 我不清楚 他…
[02:20] He’s an illustrator for children’s books. 他是一名儿童读物插画师
[02:23] And how was his relationship with Abby? 他跟艾比的关系如何
[02:26] They were in love. 他们很相爱
[02:28] Austin treated her like gold. 奥斯汀对她呵护备至
[02:30] When was the last time you saw your sister? 你上次见到你妹妹是什么时候
[02:33] Yesterday afternoon. 昨天下午
[02:35] Where is she? What’s happened to her? 她在哪 她怎么了
[02:37] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在调查
[02:39] We’ll let you know as soon as find anything out. 一有发现 我们会立刻通知你
[02:42] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[02:43] But she’s okay, right? 但她会没事的 对吧
[02:45] ’cause she’s my baby sister. 她可是我亲妹妹
[02:46] – We’ll let you know. – Okay. -我们会通知你的 -好
[02:50] I talked to security. 我跟保安谈过了
[02:52] They say they’ve got a sealed perimeter around the estate. 他们说这房子四周都是隔离带
[02:54] No one goes in or out unless it’s through them. 要想进出 必须通过门禁
[02:57] Abby came in yesterday morning at 8:40, 艾比昨天早上8点40分回到家
[02:59] but there’s no record that she left. 就没有她离开的记录了
[03:01] So she’s still in the house? 那么她还在这房子里
[03:03] That’s the thing. 问题就出在这儿
[03:03] Local P.D. And security searched the property– 当地的巡警和保安对府邸进行了搜查
[03:06] Every building, every room. 搜遍了每幢楼 每间房
[03:08] They can’t find her anywhere. 还是找不到她
[03:09] Well, maybe she left with someone. 也许她是跟其他人一起离开的
[03:10] Security’s saying no. 保安说不可能
[03:11] They check everyone that leaves. 他们核查了每一位离开的人
[03:12] They even search their cars. 连车都搜过了
[03:13] So Abby’s missing, 那就是说 艾比失踪了
[03:15] but security says she never left? 但保安说她从没离开过
[03:17] I was having such a good day. 这真是太妙了
[03:18] Cho, check out Austin– 周 去查查奥斯汀
[03:21] home, work, other friends. 住址 工作 朋友
[03:23] Van Pelt, get with security. 范佩尔 去找保安
[03:25] I want the names of everybody 我需要在作案时间内
[03:26] who was on the property at the time of death, 出现在这房子里的所有人的名单
[03:28] – and I want to talk to ’em. – On it. -我要跟他们谈谈 -明白
[03:29] Uh, and if you see Jane, tell him he’s officially tardy. 如果你看见简 跟他说他这是旷工
[03:34] All metals items in the plastic bins. 所有的金属物品 都放在塑料盒里
[03:38] Uh, I’m with CBI. 我是加调局的
[03:41] I’m in a hurry. I’m just gonna go around. 我赶时间 我就绕过去了
[03:43] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Where’s your badge? 等等 等等 你的警徽呢
[03:45] Uh… you just grabbed my arm. 你拽着我胳膊干嘛
[03:46] Oh, maybe you didn’t hear me. 也许是因为你没听见我的话
[03:47] Marcus Whiteside–security chief here. 马卡斯・怀特西德 这儿的安全主管
[03:49] – Where’s your badge? – That’s my badge. -你的警徽呢 -在这儿呢
[03:51] Okay, then. Now go through the gate. 好吧 现在从门里穿过去
[03:53] Where’s your badge? 你的警徽呢
[03:53] Are we gonna have a problem here? 你想找麻烦吗
[03:55] No. Not at all. I’m just asking. 不 没有 我只是问问
[03:56] – Through the gate. – I’m one of the good guys here, man. -过安检去 -我可是好人 伙计
[03:58] I’m–I’m here to help. 我来这儿是来帮忙的
[03:59] Family, friends, CBI– 无论家人朋友 还是加调局的
[04:01] everyone goes through the gate. Got it? 每个人都得过安检 明白吗
[04:02] I got it. That means you go through the gate, too? 明白了 那就是说你也得过
[04:04] Absolutely. 完全正确
[04:05] Okay. Then… Marcus, please, 好吧 那请吧 马卡斯
[04:07] be my guest. After you. 别客气 你先
[04:09] The least I could do. 我这样做没问题吧
[04:39] Uh, you know, I-I may… 也许…
[04:41] Can I just… please? Thank you. 我先… 谢谢
[04:47] Seems to be working. 看来没问题啊
[04:57] 超感警探
[05:03] Come on. I want a bite. Come on. Just give me a bite. 拜托 我也咬一口 给我咬一口吧
[05:06] – No. You don’t deserve it. – I just want one bite. -不 才不给你呢 -我就咬一口
[05:06] Well, maybe I’m just gonna have to take it then. 那我只好忍忍了
[05:08] – Then take it. – No -那你忍着吧 -不要
[05:14] – I love you so much. – I love you, too. -我是如此爱你 -我也爱你
[05:17] Oh. You hear that? She loves me. 你们听见了吗 她爱我
[05:22] I know what’s happened here. 我知道是怎么回事
[05:25] What’s that, judge? 法官大人 您说
[05:28] Three months ago I sentenced a man 三个月前 我判处了一个叫
[05:30] named Raymond Tubbs 雷蒙・托布斯的男子
[05:31] to 40 years without parole. 40年有期徒刑 不可保释
[05:33] He’s a white supremacist, 他是个白种至上的极端分子
[05:34] runs a gang that’s been robbing banks up and down the coast. 他组织的帮派 洗劫了海岸的许多银行
[05:38] Mr. Tubbs swore 托布斯先生发誓
[05:39] he would kill me and my family, 要杀了我和我的家人
[05:40] so obviously someone working for him 因此显然是有人在为他报仇
[05:44] Killed poor Austin 杀了可怜的奥斯汀
[05:46] And took Abby. 掳走了艾比
[05:47] But your security team says nobody entered the compound. 但您的保安说 没人闯入过府邸
[05:50] Well, they also said Abby must still be here, 他们还说 艾比一定还在这里
[05:53] And they’ve searched and haven’t found her, 他们已经搜查过了 但没找到她
[05:54] So obviously they’re wrong in some respects. 所以显然是他们哪里弄错了
[05:59] Where’s Tubbs doing time? 托布斯现在在哪
[06:01] Folsom. That doesn’t stop him. 福尔瑟姆 不过这也阻止不了他
[06:04] Last month he sent a member of his gang 上个月他派一名手下
[06:06] to break into our house. 闯进了我们家
[06:07] That’s when we stepped up security. 我们是从那时开始增派保安的
[06:10] Did your forensics get anything from the crime scene? 法医在犯罪现场有什么发现吗
[06:14] Ma’am, we prefer not to give details of our investigation 夫人 我们在事实明朗前
[06:17] Until it’s compl– 不能透露调查的任何信息
[06:18] Agent, I was a d.A. For 12 years. 探员 我当了12年地区检察官
[06:19] I can pick up the phone and find out what you’ve got, 与其我打个电话 去查你现在进展如何
[06:21] or you can just tell me. 还不如你直接告诉我
[06:24] Partial prints on the murder weapon and Austin’s blood. 凶器上有不完整指纹 和奥斯汀的血迹
[06:26] We’re running it now. 我们正在检测
[06:28] Fine. 好吧
[06:29] You’ll find that it belongs to someone working for Tubbs. 你们会发现那是托布斯手下的指纹
[06:32] You track him, you will find Abby. 你们只要跟踪他 就能找到艾比
[06:35] We’ll look into Tubbs, 我们会去调查托布斯
[06:37] but there are other avenues to explore. 但还有其他线索需要调查
[06:40] Such as? 比如
[06:42] Ma’am, I-in a matter of course, 夫人 按照惯例
[06:44] We looked into Abby’s background. 我们调查了艾比的背景
[06:46] She has issues with drug and alcohol abuse. 她一直吸毒和酗酒
[06:49] Had issues. She’s been clean for months, 是曾经 她这几个月已经戒了
[06:52] And what has that to do with this situation? 而这跟她失踪有什么关系
[06:55] Parents aren’t always the first to know about a relapse, 毒瘾复发 父母往往是最后才知道的
[06:57] and drug dealers are dangerous company. 而跟毒贩子打交道很危险
[06:59] Abby was clean and sober. 艾比已经戒了毒戒了酒
[07:01] And Austin? 那奥斯汀呢
[07:02] He was the same. 他也一样
[07:04] And how was their relationship lately? 他们最近的关系如何
[07:06] It was good. 很好
[07:08] There were wounds on his face– 他的脸上有伤
[07:11] Fingernail scratches, 是手指甲刮伤
[07:12] which suggests he had a fight with a female 这意味着他被杀之前
[07:14] shortly before he was killed. 曾与一名女性争执过
[07:20] Are you suggesting 你是在暗示
[07:22] that Abby fought with Austin 艾比跟奥斯汀吵了一架
[07:24] And then killed him? 然后杀了他
[07:25] Like I said, ma’am, 就像我刚才说的 夫人
[07:28] other avenues to explore. 还有其他的调查线索
[07:31] Agent, if my daughter comes to harm 探员 如果我女儿遭遇不幸
[07:33] Because you frittered away your time 就因为你把宝贵的时间
[07:34] looking into her personal life, 浪费在探听她的私生活上
[07:36] your career is over. 你的职业生涯就到此为止了
[07:37] Do you understand me? 你听没听明白
[07:40] Ma’am, I understand your distress 夫人 在这样艰难的时刻
[07:42] during this difficult time, 我能理解您的痛苦
[07:45] but we’ll go wherever this investigation takes us. 但是我们不会放弃任何调查的线索
[07:47] It’s my duty. 这是我的职责
[08:16] Can I help you? 有什么能效劳的
[08:17] Well, that depends. 那倒要看了
[08:20] Who are you? 你是谁
[08:21] Ed Saban. 爱德・塞班
[08:22] – Uh, I just… – Oh. And you are? -我只是 -你又是谁
[08:26] Patrick Jane, CBI. 派翠克・简 加调局的
[08:27] Oh, I-I spoke with one of your colleagues– 你的一个同事已经问过我了
[08:29] Uh, van Pelt, I believe. 好象是叫范佩尔来着
[08:32] Does that mean you’ve had enough of questions? 那是不是说 你已经不想再被质询了
[08:35] Uh…n-no. That–that’s not what I– 我不是这个
[08:36] Good. Where were you last night? 好 那你昨天晚上在哪
[08:39] Uh… here. 就这
[08:41] Uh, I-in bed. 睡觉
[08:44] I… I was tired from working all day 我工作了一整天觉得很累
[08:46] And took a sleeping pill. 就吃了片安眠药睡了
[08:55] I’m not actually a cop. 我也不算是警察
[08:58] I’m what you, uh, would refer to 我是 你们通常叫做
[09:00] As a… consultant. 顾问的人
[09:03] Oh. Funny. 有趣
[09:06] No. 不
[09:07] You have a distinctly medical air. 你有种很强烈的医学气场
[09:11] Are you a family doctor? 你是家庭医生
[09:13] Uh, Ethel’s. I, uh, I took care of her the last year or so. 艾瑟的 我从去年开始照顾她
[09:17] Oops. 哦
[09:18] Ethel was 93. I think, all things considered, 她都93了 鉴于多方面的考虑
[09:21] we gave her a reasonably peaceful end. 我们尽全力让她走得安详
[09:26] Mm. So what do you think’s happened to Abby? 那你觉得艾比出了什么事
[09:28] Who? 谁
[09:30] Abigail Fitzwilliam– uh, Ethel’s granddaughter. 艾比盖尔・菲茨威廉 艾瑟的孙女
[09:33] Oh, Abby. Yeah. What about her? 艾比啊 她怎么了
[09:36] She’s missing, I-isn’t she? 她失踪了 你不知道
[09:38] Is she? Do the police know? 是么 警察知不知道
[09:42] You’re joking again. 你又在开玩笑了
[09:43] Yes. 正是
[09:47] How would you describe Abby? 你怎么看艾比
[09:49] Oh, uh… 这个嘛
[09:50] A good-hearted young woman. 一个好心的年轻女性
[09:54] Full of life. Vivacious. 充满朝气 活泼动人
[09:58] Oh. Uh, excuse me. I have a… 不好意思 我得接下
[10:02] Um, please? 有劳了
[10:07] Lisbon, hello. 你好啊 里斯本
[10:08] Jane, where are you? 简 你上哪去了
[10:10] I’m just talking with the family doctor here. 我正在跟家庭医生聊天
[10:12] He says our missing girl 他说我们要找的失踪女孩
[10:14] Is an unstable nymphomaniacal 情绪不稳定 又花痴
[10:15] stoner, interesting. 脾气还犟 有意思吧
[10:16] No, uh, I didn’t say that. 我可没说
[10:18] Yes, you did. You practically screamed it. 你说了 你简直是喊出来的
[10:19] I’m at the front door now. Meet me here. 我到前门了 在那见我
[10:21] Yeah. I-I’ll be right there. Thanks for your time. 我马上到 感谢合作
[10:27] -No sign of the girl? – No, -还没找到那女孩子 -没
[10:29] and the security people say she couldn’t have 那些保安人员说她没可能
[10:30] possibly left the property without their knowledge. 不惊动他们 就溜出这个庄园
[10:33] We should see 我们要查查看
[10:34] if she was sleeping with any of the security people. 她是否跟任何安保人员上过床
[10:36] It’s a thought. 这是种可能
[10:36] And the mom says 另外她母亲认为
[10:38] neo-nazis staged a raid, but security said 是那些新纳粹策划了这次事件
[10:40] nobody came on the property, 可是保安说没人进出过庄园
[10:42] so puzzle that out. 去找出真相
[10:42] -Give me a minute. – Cho. Yeah, -给我一分钟时间 -周 是
[10:45] I need you to check out Raymond Tubbs. 我要你去查查雷蒙・托布斯
[10:47] He’s in federal prison in Folsom. 他正在福尔瑟姆的联邦监狱服刑
[10:49] Yeah, talk to him, see what he knows about the Fitzwilliams. 去找他谈谈 看看他知道些什么
[10:51] Also, did you get anything on those fingerprints? Let me know. 还有指纹查得怎样了 有消息通知我
[10:55] – Okay. Minute’s up. – What’s the answer? -好 一分钟到了 -答案是什么
[10:56] That was not a minute. 还没到一分钟呢
[10:57] That was less than 30 seconds, even. You are something else. 甚至30秒都没到
[11:00] Agent Lisbon, you said that, um, if you found anything, 里斯本探员 你说如果有任何发现
[11:03] you’d let me know. Have you? 你会通知我 有发现了吗
[11:05] No, Sophie. I’m sorry. 没 很抱歉索菲 还没有
[11:06] – I got it. – What? -我知道了 -什么
[11:08] You asked me to puzzle it out. 你要我查出真相
[11:09] – I puzzled it out. – What? What is it? -我想明白了 -什么 是什么
[11:11] Uh, well, there’s been no ransom demand, 既然没有人索要赎金
[11:13] so that rules out abduction, 就不可能是绑架
[11:14] leaves three options for your sister’s disappearance. 那只有三种可能导致你妹妹失踪
[11:17] One, she was killed 其一 她遇害
[11:18] and her body was removed from the compound. 尸体被运出了这庄园
[11:22] Two, she was killed and her body was hidden on the compound. 其二 她遇害但是尸体被藏在庄园某处
[11:25] Or three, she killed Austin and fled the scene. 其三 她杀了奥斯汀后逃逸
[11:29] No, that can’t be. 不 不可能
[11:31] You’re hiding something. 你有隐情
[11:33] What? No? 什么 没有
[11:35] Obviously something about your sister. What is it? 显然有关你妹妹的事 你知道什么
[11:38] No. 没
[11:39] Oh, come on. You can tell me. 好啦 你大可以告诉我
[11:42] You don’t know Abby. 你不了解艾比
[11:44] She would never hurt Austin. 她绝不可能伤害奥斯汀
[11:46] You want to believe that, 你话是这么说
[11:47] but you know it’s not true, don’t you? 但是你知道这不是真的 对不对
[11:49] You ever notice that feeling, 你有没有过那种感觉
[11:51] That physical unwell feeling you get 当你违心地说话做事的时候
[11:53] when you know you should say or do something and you don’t? 身体就会产生不适的感觉
[11:56] Heart pounds, headache, backache. 心跳加速 头疼 背疼
[11:59] You can feel better… 你可以好转
[12:02] immediately… 马上就能
[12:03] if you tell the truth… 只要你现在立马
[12:07] right now. 说出真相
[12:10] Yesterday I went to the guesthouse to see Abby. 昨天我去客房见艾比
[12:14] Austin was there, and they were arguing. 奥斯汀也在 他们当时在吵架
[12:17] I have never seen them like that. 我从没见过他们那个样子
[12:20] Abby tried to leave, 艾比想要走
[12:22] And Austin started to shake her, 奥斯汀却使劲摇晃她
[12:25] and he was yelling at her and shaking her. 一边朝她吼 一边晃她
[12:28] What did Abby do? She hit him in the face. 艾比怎么做了 -她抓了他脸
[12:32] Yeah. He was bleeding. 是 他流血了
[12:35] Then what happened? 然后怎么样了
[12:37] I don’t know. I left. 我不知道 我走掉了
[12:39] Excuse me. 不好意思
[12:41] Of course. 果不其然
[12:42] Well, thank you, Sophie. That was very valuable. 谢谢你 索菲 你的信息非常有价值
[12:46] Now you should take a little lie-down, 你现在去躺一会儿好了
[12:47] maybe catch up on some sleep. 或者干脆补个觉
[12:50] Okay. 好
[12:52] When you wake up, you’re gonna feel a lot better. 当你醒来的时候 你会觉得好很多
[12:56] Thank you. 谢谢你
[12:58] Forensics got a match from the prints 鉴证科找到了指纹的匹配对象
[13:00] from the knife that was used as the murder weapon. 那把凶器 那把刀上的指纹
[13:01] They’re Abby’s. 是艾比的
[13:08] I’m telling you, Abby did not leave that compound. 我跟你说了 艾比没有离开这个庄园
[13:10] You and your men searched the house and the grounds. 你和你手下已经搜遍了所有地方
[13:12] She wasn’t there? Is it possible that 还是没找着她 有没有可能
[13:15] there’s a hole in the system? 是你们的安全体系有漏洞
[13:16] There are cameras, 到处有监控探头
[13:17] regular patrols, and motion sensors. 定时巡逻 还有动作感应仪
[13:19] It’s just not possible. 绝对没可能
[13:20] We’ll have to search the place again is all. 那我们又得把这个地方翻个底朝天了
[13:21] We must’ve missed her. 那我们肯定是把她漏了
[13:23] First things first. 先别着急
[13:24] Could somebody in the family 有没可能是艾比家人
[13:25] have helped abby escape? 协助了她逃跑
[13:26] None of them have access 没有人能介入安全系统
[13:27] to the security system, not even Pauline. 甚至连波琳娜本人都没有权限
[13:30] What about your men? Are any of them vulnerabilities? 你的手下呢 有没有可能玩忽职守
[13:33] They’re ex-military and law enforcement. 他们都是退伍军人或执法人员
[13:35] I handpicked them myself. 还是我亲自挑的人
[13:38] We’re gonna need a list of their names. 我们要一份他们所有人的名单
[13:39] You’re wasting your time. 你这纯粹是浪费时间
[13:41] You should be talking to all the people 你应该去找那些奥斯汀遇害时
[13:42] who were on the compound when Austin was killed. 还留在庄园里的人谈话
[13:44] We have talked to them. Six in total, 我们都已经找过了 一共六个
[13:47] not including Abby– 不包括艾比
[13:48] Pauline, Sophie, Ed Saban, 波琳娜 索菲 爱德・塞班
[13:50] two maids, Ethel’s cousin Ruth. 两个女佣 艾瑟的表兄卢斯
[13:53] We’re looking into all of them, 我们盘查了每一个人
[13:54] but right now 但是现在
[13:55] what I am interested in is finding Abby. 我更希望找到艾比
[14:00] So Abby and Austin have a fight, 就是说艾比和奥斯汀吵了一架
[14:01] and then later on that night, she kills him? 之后当天晚上 她就把他给杀了
[14:02] That’s what it looks like. 看起来是这么回事儿
[14:03] Still doesn’t explain how she got off the estate. 但还是解释不了她如何逃离府邸
[14:06] When we find Abby, we’ll have our answer. 找到艾比 答案自会明了
[14:08] Whiteside sent me a list of the names 怀特西德给了我
[14:10] of his security team. 一份保安的名单
[14:11] Run background checks on them. 查查他们背景资料
[14:12] – See if anything comes up. – Yeah, you got it. -看看有无可疑之处 -明白
[14:14] Hey, boss. Abby Fitzwilliam used her credit card 头儿 三小时前艾比・菲茨威廉
[14:16] three hours ago at a boutique in San Francisco. 在洛城一精品时装店刷了信用卡
[14:18] The store faxed over an itemized receipt. 商店传真来的购物小票
[14:20] Let’s go check it out. 我们去看看
[14:23] “Marin life” Magazine? 《海上人生》杂志
[14:25] It’s a good read. 这杂志不错
[14:28] Abby liked to party, just like the doctor said. 医生说 艾比是派对狂人
[14:30] She and her posse are all through this. 她和她小姐妹都看这本杂志
[14:31] 慈善晚会上的笑靥
[14:34] The point is… 你想说的是…
[14:35] I’m exploring the world of the suspect. 我在查探疑犯的乐园
[14:37] Well, you enjoy exploring. 好好查吧
[14:40] We’ll go get on her trail and arrest her. 我们按线索抓人去
[14:42] What did Abby buy at the store? 艾比在店里消费了什么
[14:44] Skirt suit, blazer, and a Tumi bag. 套裙 夹克 塔米包包[奢侈品]
[14:47] Why? 问这个干嘛
[14:49] No reason. 不解释
[14:54] She was in a few hours ago. 她数小时前来过这里
[14:56] Okay… 还有呢…
[14:57] She spent $800 on a skirt suit, blazer, 买了套裙 夹克和包包
[15:00] and a handbag. 一共八百美刀
[15:02] – Okay. – Here’s her picture. -我再想想 -这是她照片
[15:05] Yeah. I remember. Blonder, though. 我想起来了 金发美眉
[15:08] – Was she with anyone? – No. -她一个人来的 -对
[15:10] Do you remember anything else about her? 还记得其他什么
[15:11] Fierce shoes. She left an address. 脚上的鞋子很潮 她留了个地址
[15:16] Jacket needed altering. 因为那件夹克需要换号
[15:18] Do you want it? 要拿地址吗
[15:20] Yes. 有劳
[15:26] Put your badge away. 收起警徽
[15:27] If she thinks we’re cops, she might run. 要是她发现我们身份 可能会逃跑
[15:29] I don’t feel like running. 我今天可不想跑
[15:34] Hi. We have a delivery from Couturier. 你好 我们是时装店的 来送货
[15:36] – You want to open the door? – She’s lying. -能开个门吗 -她骗人
[15:40] Abby Fitzwilliam, you’re under arrest. 艾比・菲茨威廉 你被捕了
[15:42] I’m not Abby. 我不是艾比
[15:44] Put your hands in the air now! 把手举起来 马上
[15:46] Lisbon, Grace, where’s your manners? 里斯本 格蕾丝 怎么这么不礼貌
[15:48] This is Daniella, Abby’s best friend. 这位是艾比最要好的朋友 丹妮尔
[15:51] Come in. Have a seat. 进来坐
[16:04] Okay. You win. How’d you find Daniella? 服了 算你厉害 怎么找到丹妮尔
[16:07] What’s my prize? 有什么奖励
[16:08] Abby Fitzwilliam is a party girl with a rebellious streak. 艾比・菲茨威廉是个叛逆型派对狂
[16:11] She dresses like one. Lots of animal prints. 她的穿衣风格狂野不羁
[16:14] The receipt. 而那张小票
[16:15] Skirt suit, blazer, Tumi bag. 买的是套裙 夹克和塔米包包
[16:17] Very east coast prep. 是《海上人生》风格
[16:19] No way Abby would’ve bought any of that. 艾比是绝不会买这种风格的衣服
[16:21] Daniella is the only one of Abby’s friends 丹妮尔是艾比朋友中
[16:22] with that appropriate sense of style. 唯一一个有这样穿衣品位的人
[16:24] How’d you find her? 你是怎么找到她的
[16:26] E.S.P. 超感知觉
[16:28] No, I had Cho look up her address. 逗你玩 我让周帮忙找的地址
[16:32] Why did you steal Abby’s credit card? 为什么要偷艾比的信用卡
[16:34] I didn’t. She loaned it to me. She was a good friend. 我没偷 是她借我的 我们是好朋友
[16:40] I have friends, Daniella. 我也有朋友 丹妮尔
[16:41] I don’t loan them my credit card. 但我不会借信用卡给他们
[16:43] What can I say? Abby is generous. 我能说什么呢 艾比很大方
[16:46] I have a job interview in a few days. 过几天 我有个面试
[16:49] She said I needed to look my best. 艾比说我得穿得体面些
[16:53] She always helped me when I needed it. 在我困难时 她总是出手帮我
[16:55] Even if I said no, she wouldn’t listen. 即使我说不用 她还是执意帮我
[16:59] It’s true. 我说的是真话
[17:00] Ask around. She did it for lots of people. 不信你们问她 她帮过不少人
[17:02] When did she give you the card? 她什么时候给你信用卡
[17:04] Three days ago. 三天前
[17:08] The day before she went missing? 她失踪的前一天
[17:11] Abby called me and told me her grandma was really sick 艾比电话里跟我说她外婆病重
[17:13] and that she wasn’t gonna last much longer. 时日不多了
[17:16] I went over to be with her. 我就过去陪她
[17:18] How’d she seem? 她状况怎么样
[17:19] She was sad. 很伤心
[17:22] Crying a lot. 泣不成声
[17:25] She and her grandma were really close. 艾比和她外婆很亲
[17:30] And she was drinking. 然后她就喝起酒来
[17:33] It was just wine, but still. 虽然只是些红酒
[17:36] I told her I didn’t think it was a good idea. 我劝她不要喝酒
[17:38] You know, she had problems with that kind of stuff. 因为她有酗酒的毛病
[17:41] Was Austin there? 奥斯汀在吗
[17:42] No. Abby wouldn’t have been drinking if he was. 不在 有他陪着 艾比就不会喝酒了
[17:45] Austin’s totally straight-edged. 奥斯汀是个很规矩的男人
[17:47] He got her sober. 是他帮她戒酒的
[17:49] The night Abby went missing, where were you? 艾比失踪当晚 你在哪里
[17:52] In L.A. for work. 在洛城工作
[17:55] Boss, need you out here. 头儿 有事找
[18:03] I said Mr. Jane. I want to talk to Mr. Jane. 我说找简先生 我要见他
[18:06] Where is he? 他人呢
[18:06] I turned my back for a second. You know how he is. 我一转身就没影 你知道他那德行
[18:08] He’s not here right now, Sophie. What’s the problem? 他现在不在 索菲 什么事
[18:11] I got this message. I don’t know what it means. 我收到条短信 不知道是什么意思
[18:15] What message? What are you talking about? 什么短信 你说什么呢
[18:17] Tell your bitch mom that’s what she gets 告诉你老母 惹恼了雷蒙・托布斯
[18:19] for messing with Raymond Tubbs. 会有什么好下场
[18:21] Your sister and her friend were just the beginning. 你妹妹和她朋友只是个开始
[18:23] You will reap the whirlwind. Eight, eight. 恶有恶报 八八万岁
[18:26] I’ve never heard that voice before. 我从没听过这个人的声音
[18:28] “Eight, eight”? What does that mean? “八八万岁” 什么意思
[18:30] It’s a code used by white supremacists. 白人至上主义者的暗号
[18:32] The eighth letter of the alphabet. “H,” “H”– 字母表第八个字母 “H” “H”
[18:33] Heil Hitler. 元首万岁
[18:34] It’s blocked. Sophie, we’re gonna need 不能回拨号码 索菲
[18:36] your phone for a little while. Get a trace on it. 你的手机先留下 查查发信人是谁
[18:38] – Yeah, you got it. – You said Abby did this. -明白 -你说过人是艾比杀的
[18:40] You said her fingerprint was on the knife. 凶器上留有她指纹
[18:42] We don’t know what this means, 不能过早下结论
[18:43] but right now you shouldn’t be alone. 你一个人出来不安全
[18:45] I’m gonna have an agent bring you home. 我让一个探员送你回去
[18:46] What about Abby? Did these people do something to her? 那艾比呢 有人要害她吗
[18:49] That’s what we’re gonna find out. Come with me. 我们正极力调查中 跟我来
[18:52] 福尔瑟姆州立监狱 加州 福尔瑟姆市
[18:59] Raymond Tubbs? 是雷蒙・托布斯吗
[19:01] Yeah. Who are you? 我是 你是谁
[19:02] I’m Agent Cho from the CBI. 我是加州调查局的周探员
[19:05] I’d like to ask you a few questions 就波琳娜・菲茨威廉一事
[19:06] about Pauline Fitzwilliam. 问你几个问题
[19:09] What about her? 问她什么
[19:10] A man was killed on the Fitzwilliam Compound. 菲茨威廉府邸里死了人
[19:12] A family member is missing. 一个菲茨威廉家属失踪
[19:14] Another family member received a voice mail. 另有一个家属收到恐吓语音短信
[19:17] It said, “That’s what you get 内容是 “惹恼了雷蒙・托布斯
[19:19] for messing with Raymond Tubbs” 看你有什么下场”
[19:22] Leadership’s a bitch, huh? 我这个老大当得很窝囊啊
[19:24] You try to keep your folks on point, 试着让手下干点正事
[19:25] and then some darn fool opens his mouth. 那群笨狗却吐不出象牙
[19:28] Where you hail from, Agent Cho? 你籍贯何方 周探员
[19:31] Oakland. 奥克兰[加州西部城市]
[19:33] Okay. Where are your parents from? 那你父母来自哪里
[19:36] Korea. 南朝鲜
[19:37] Koreans. 南朝鲜人
[19:38] Good people. Know who they are. 像样的人种 知道自己是谁
[19:40] A lot of people today don’t know who the heck they are. 现在很多人不清楚自己根归何处
[19:43] A man without knowledge of his roots 不知道根在哪里的人
[19:45] is like a cabbage in this society. 就像是一颗茫然于世的白菜
[19:47] That’s true. So you deny any connection 这话倒不假 所以你否认
[19:49] to the incidents at the Fitzwilliam Compound? 和菲茨威廉府邸事件有任何瓜葛
[19:51] Heck, no. 毫无关联
[19:52] There’s an Aryan soldier who honors and respects me 在府邸里 有个雅利安军人很敬重我
[19:54] inside the compound. He carried out the mission for me. 他在外为我效力 执行任务
[19:57] I’m just saying I wouldn’t call anyone about it. 我是说我不会主动打电话让他做这件事
[20:00] That’s just dumb. 这样做太愚蠢了
[20:02] But I guess there’s a dummy in any group, 不过我想 什么人种里都不乏蠢货吧
[20:04] right, Agent Cho? 你说是吗 周探员
[20:18] Mr. Jane, may I ask– 简先生 请问…
[20:19] Marcus, if I wanted to 马卡斯 我问你
[20:21] break into this compound, 怎样才能偷偷潜入这府邸
[20:22] where would be the best place to do it? 从哪里入手最佳
[20:24] Excuse me? 你说什么
[20:26] Where’s the weak link? 保安系统的薄弱环节在哪里
[20:27] This property is 100% secure. 这座府邸是百分百全戒备的
[20:31] When you learned someone had been murdered in the guesthouse, 当你得知有人死在客房
[20:33] Something popped into your mind– 你想到什么了
[20:34] an image of a location you’ve been worried about, a weakness. 你一直担心的一环 安保的漏洞
[20:38] What was it? 在哪里
[20:39] No. 没有
[20:40] Yes. 有的
[20:44] It’s nothing, but, uh… 那不算什么 但是
[20:45] Go on. 说下去
[20:46] North wall. 北边的墙
[20:48] Property bends around a gully. 这所庄园被溪谷包围
[20:50] Curve in the wall makes it hard for the sensors 溪水的流动 干扰了运动传感器
[20:51] to pick up movement. 识别周围的活动
[20:54] Okay. 好
[20:58] You’ll need to go through the gate. 你要从安检进
[20:59] Okay. Of course. 对 肯定的
[21:04] – This Aryan soldier – Give me a name. -这个雅利安战士 -告诉我名字
[21:06] Yeah. No. Why would I do that? 对 不 我为什么要那么做
[21:09] You’ve had your revenge already. 你已经报仇雪恨了
[21:10] Why not give up your man? 为什么不出卖你的手下
[21:13] Life could be a lot easier for you in here 如果我们告诉典狱长你立了功
[21:15] if we tell the warden you’re helping us out. 你在里面会生活得更惬意些
[21:16] Extra smokes, more yard time? 多根烟抽 多放会儿风
[21:18] Yeah. Like that. Flat screen tv maybe. 没错 差不多吧 也许还有纯平电视
[21:21] You don’t understand. 你不懂
[21:22] There’s honor among us race warriors. 我们种群战士是有骄傲和荣耀的
[21:25] Loyalty. 忠诚不二
[21:26] Brotherhood. 兄弟之情
[21:28] Yeah, right. 没错 就是
[21:30] What do you mean, “Yeah, right”? 你这话什么意思
[21:33] It means you’re wasting my time. 意思是你在浪费我的时间
[21:34] You have no one inside the compound. 你根本就没有内应
[21:36] There are no Aryan warriors out there 外面也根本没有
[21:37] awaiting your orders. 什么等你命令的雅利安战士
[21:40] You’re a sad little man alone in a box, 你只是个可悲又渺小的囚徒
[21:42] living on delusions of grandeur. 靠这些浮夸虚无的幻想过活
[21:44] You are 100% wrong. 你大错特错了
[21:46] I got an army behind me. An army! 我背后有一支军队 一整支
[21:49] And I got a guy inside. 而且我也有一个内应
[21:51] No, you don’t. 不 你没有
[21:52] Hey, wait a minute! 等等
[21:54] Howard Dressler is his name– 他的名字是霍华德・德里斯勒
[21:56] My guy. Inside. 我的人 内应
[21:59] So choke on that, cho. 吓着你了吧 周
[22:01] Thanks. 谢谢
[22:02] Heil Hitler. 元首万岁
[22:07] Blood pressure’s still high. So’s your heart rate. 血压还是很高 心跳也很快
[22:10] I’m gonna give you a xanax to help calm you down. 吃一片阿普唑仓 能帮你平静一下
[22:12] I don’t want any medication. Not today. 我不需要任何药品 今天不要
[22:17] Any word on Abby? 有艾比的消息吗
[22:19] No. 没有
[22:22] Then if you’ll excuse me, 如果你不介意
[22:23] my mother’s funeral is this afternoon, 我母亲的葬礼是在今天下午
[22:26] and I really need to finish her eulogy. 我真的需要完成她的悼词
[22:28] I’ll come back later. 我晚点再来
[22:29] Thank you, Ed. 谢谢你 爱德
[22:38] So you’re holding the service here? 你要在这儿办葬礼
[22:40] Yes. She’s being buried on the property beside my father. 是的 她要葬在我父亲的旁边
[22:43] Surprising you’re going ahead with it, 发生了这么多事
[22:45] given recent events. 很惊讶你还能进行得下去
[22:50] What would you have me do, Mr. Jane? 你来找我做什么 简先生
[22:53] I’m sorry if I’m not behaving the way you think I should. 我很抱歉没法好好招待你
[22:56] It’s not every day my mother dies 我母亲也不是天天都去世
[22:57] And my daughter goes missing. 女儿也不天天都失踪
[23:00] Now if there’s… 如果你有
[23:02] anything else you need… 任何需要的
[23:06] No. 没有
[23:07] Good. 很好
[23:09] Because I really must finish this. 因为我真的得把这个写完
[23:11] By all means. 您请便
[23:20] That’s a beautiful rug. 地毯很漂亮
[23:22] Thank you. 谢谢
[23:23] It’s very nice. 非常精致
[23:24] Held up well, 保养得很好
[23:26] especially having kids in the house. 尤其是家里还有孩子
[23:29] That’s because I never let the girls play on it. 那是因为我从不让我女儿们在上面玩
[23:32] You said that, 虽然你这么说了
[23:35] but Abby didn’t listen to you, did she? 但艾比没听你的 对吧
[23:39] No. 没有
[23:41] Whatever she was told not to do, 每次告诉她别做什么
[23:43] that’s exactly what she would do. 她都会立即去做
[23:45] Always contrary. 总是叛逆
[23:46] Hard for someone like you to handle, I imagine. 像你这样的人很难控制她 我猜
[23:49] Someone like me? 像我这样的人
[23:51] Disciplined. Rigorous. 自律 一丝不苟
[23:55] Wound. You are wound. 受挫 你很受挫
[23:58] It wasn’t all bad. 也不总是那么糟
[24:02] She’s a beautiful girl. 她是个漂亮的姑娘
[24:05] She’s strong and funny… 她很坚强而且风趣
[24:09] And we’d grown apart these past few years 过去的几年我们分开生活
[24:12] because… 是因为
[24:14] Well, ever since my husband died, 当时她父亲去世
[24:16] but even so, there were times when Abby and I were together, 但就算这样 有几次我和艾比在一起
[24:19] and it was as if she were a girl again, 就好像又回到了她小时候
[24:21] and… we were happy. 而且 我们很开心
[24:28] She’s dead, isn’t she? 她死了 对不对
[24:31] My daughter’s dead. 我女儿死了
[24:36] It’s not unlikely. 也不是不可能
[24:42] Excuse me. 失陪一下
[24:51] What’s this? 这是什么
[24:52] Visitor logs from the security team– 从保安那拿来的来访者记录
[24:54] every person who entered and left the compound 记录了之前三个月
[24:56] over the last three months. 每一个出入庄园的人
[24:57] Lisbon wants us to look through ’em. 里斯本希望我们能好好清查
[25:01] Raymond Tubbs said he had a man named Howard Dressler 雷蒙・托布斯说他有一个叫
[25:03] inside the compound. 霍华德・德里斯勒的内应
[25:07] Is that new? 那是新的吗
[25:10] Yes. 对
[25:12] It’s a gift? 礼物吗
[25:14] Uh-huh. 是啊
[25:16] From O’laughlin, huh? 欧拉福林送的吗
[25:18] Uh-huh. 没错
[25:19] He has good taste. 品味不错
[25:21] Thanks. 谢谢
[25:24] What was that name again? 那人叫什么名字来着
[25:26] Uh, Howard Dressler. 霍华德・德里斯勒
[25:29] Got him. 找到了
[25:30] Nice. 很好
[25:57] What’s up? 怎么了
[25:58] We found Howard Dressler. 我们找到霍华德・德里斯勒了
[25:59] He tried to run, but we caught him. 他试图逃走 但我们抓住他了
[26:01] We’re gonna take him in now for questioning. 我们正要把他带回去问话
[26:02] Nice work. I’ll call you back. What’s going on? 干得好 再打给你 发生什么事了
[26:05] Perimeter sensor’s been tripped. 外围的运动传感器被触发了
[26:07] Someone’s trying to break onto the compound. We’re on our way. 有人试图闯入庄园 我们马上就到
[26:11] CBI! Don’t move! 加调局 别动
[26:12] Turn around slowly with your hands up. 举起手 慢慢转过头来
[26:18] Jane? 简
[26:19] Hey, Lisbon. 你好 里斯本
[26:20] When did you get here? 你什么时候到的
[26:31] Hey, hey, hey.Jane. 你好你好啊 简
[26:34] How are you guys doing today? 你们俩今天过得好吗
[26:37] I, myself… 我本人呢
[26:40] am having a great day. 今天过得非常愉快
[26:43] I got a call from a Pauline Fitzwilliam, 我接到了波琳娜・菲茨威廉的电话
[26:47] a court judge… 那个法官
[26:50] Fitzwilliam, 菲茨威廉
[26:51] saying that a CBI consultant 说加调局的顾问
[26:53] was caught stealing a rug from her residence. 从她家偷地毯的时候被抓了个正着
[26:57] Ma’am, I sincerely apologize– 长官 我真诚地道歉
[26:59] Oh, hush, Lisbon. There’s no reason to apologize. 收声 里斯本 没有道歉的必要
[27:01] I was working the case. The rug was a stand-in corpse. 我只是在办案 那地毯就相当于尸体
[27:04] I just wanted to see if it was possible 我只想看看凶手有没有可能
[27:05] for the killer to leave the compound with Abby’s body. 扛着艾比的尸体离开庄园
[27:08] And is it possible? 那可不可能呢
[27:10] Not unless the culprit was a mountain gorilla. 除非罪魁祸首是人猿泰山
[27:16] So now you’ve had your fun, 现在你玩尽兴了
[27:17] to no useful end, 却一无所获
[27:19] and now she’s asking me to remove you from the case. 她请求我将你调离这个案子
[27:22] Is there any reason 有没有什么原因
[27:23] why I shouldn’t do as she asks? 可以让我拒绝她呢
[27:30] She’s a suspect. 她是嫌犯
[27:35] Really? 真的吗
[27:36] She hasn’t been excluded, has she? 她还未排除嫌疑 是吧
[27:39] Then she’s still a suspect, 那她还是嫌疑人
[27:41] and it would look bad to be seen allowing a murder suspect 如果听任凶案疑犯插手调查
[27:44] dictate the terms of an investigation, right? 影响可不太好 是吧
[27:50] Is this true, Lisbon? 有这回事吗 里斯本
[27:52] Is she a suspect? 她还是嫌疑人吗
[27:54] She has not been excluded. 她确实没有排除嫌疑
[27:57] Okay. 好吧
[27:59] I’ll give you some more rope. 我就再放你一马
[28:01] Don’t hang yourself with it. 可别再惹麻烦了
[28:03] And, you know, next time call me 下次再要乱来
[28:06] when you want to do some more foolishness. 记得打电话通知我
[28:08] – “Foolishness,” I think, is a little harsh. – Go. -乱来 真有点难听 -出去
[28:10] Okay, I’m leaving. 好 这就出去
[28:12] I have your numbers. 我有你号码
[28:17] Come on, Howard. Don’t lie to me. 老实交代吧 霍华德
[28:19] Already spoke to Raymond Tubbs. 我们已经跟雷蒙・托布斯谈过了
[28:22] Raymond tTubbs? 雷蒙・托布斯
[28:24] What about him? 他怎么了
[28:25] Well, you tell me. 你说呢
[28:27] He’s an american patriot. 他是个爱国激进分子
[28:30] I subscribe to some of his newsletters. 我订阅了一些他的新闻邮件
[28:32] There’s no crime in that. 这不犯法吧
[28:34] Well, Tubbs says you’re his guy inside the Fitzwilliam Compound. 托布斯说你是他在菲茨威廉庄园的卧底
[28:37] Says that you’re the, uh… 还说你是
[28:39] “Aryan warrior that avenged his unjust imprisonment,” “为他不公正囚禁复仇的雅利安战士”
[28:42] Killed Austin Marr. 并杀害了奥斯汀・梅尔
[28:43] Whoa. I had nothing to do with that. 这不关我的事
[28:45] Okay. If you say so. 随便你狡辩
[28:46] But you can see how it looks. Not good. 但你现在处境非常不妙
[28:50] No, no, no. 没这回事
[28:50] I keep my business and my politics totally separate. 生意跟政治信仰我分的很清楚的
[28:53] Oh, the Third Reich Pool Cleaning Company 你的第三帝国泳池清洁公司
[28:55] doesn’t play so good, huh? 生意不太好吧
[28:58] I’ve exchanged a few e-mails with Tubbs. 我和托布斯通过几封邮件
[29:00] That’s all. 仅此而已
[29:02] If he says any different, he’s lying. 如果跟他说的有出入 肯定是他撒谎
[29:08] I got immunity for what I say in here, right? 我在这里招供有豁免权吗
[29:11] No. 没有
[29:14] Okay. Occasionally… 好吧 有的时候
[29:18] I got stuff for Abby. 我会给艾比带点东西
[29:20] Stuff? You sold her drugs? 什么东西 你卖毒品给她
[29:24] A little coke. Some meth. 一点可卡因 还有些冰毒
[29:26] When was the last time you scored for her? 你上一次向她提供毒品是什么时候
[29:28] Not for a couple of months, 本来是几个月一次
[29:29] but then the other day she hit me up. 但前些天她找到我
[29:31] She was in a real bad way. 她情况非常糟糕
[29:33] She asked me for an eight ball and some downers. 让我帮她弄点毒品和镇定剂
[29:37] It took me a few days, but I got ’em. 虽然花了点时间 我还是弄到了
[29:40] But the morning I showed up, 我早上去找她的时候
[29:41] there was cops everywhere. 她家到处都是警察
[29:42] I didn’t even get to give ’em to her. 我根本没办法把东西给她
[29:46] Look, I know I screwed up, 我知道我现在脱不了干系
[29:47] but I didn’t kill Austin. 但我绝对没有杀害奥斯汀
[29:51] There was a useful end, by the way. 其实他的口供还是有用的
[29:53] We now know for sure that nobody entered or left the property 现在我们可以肯定 在案发当晚
[29:56] the night of the murder, 没人能潜入或潜出庄园
[29:57] so she must’ve been murdered 因此她肯定是在客房中
[29:58] in the guest room along with Austin. 和奥斯汀一起被杀害的
[30:00] Then the killer hid her body. 之后凶手把她尸体藏起来了
[30:02] We searched. She’s not on the compound. 我们搜过了 她不在庄园
[30:04] You searched for a living, breathing woman 你们搜索的目标是活生生的女人
[30:06] and not a dead body. Big difference. 而不是死尸 区别可大着呢
[30:07] Why would the killer hide one victim 那为什么凶手只藏一具尸体
[30:09] – and leave the other one behind? – Good question. -而把另一具尸体留下来了 -问得好
[30:12] We’ll search the property again. 我们会再次搜查府邸
[30:13] This time we’ll get cadaver dogs and more personnel. 这次会放出搜尸犬加派更多人手
[30:17] No need. I know exactly where the body is hidden. 不用了 我知道尸体藏在哪里了
[30:21] Wait. Wait. What are you gonna do? 等等 你要做什么
[30:23] – Just talk. – But they’re in the middle of the funeral. -说几句话而已 -但他们在举行葬礼
[30:25] – You can’t just walk in there willy-nilly. – Yeah. That’s right. -你不能就这么乱闯进去 -也对
[30:28] – Thank you. – I forgot to call Hightower. -谢天谢地 -我忘了通知海托华了
[30:32] Hightower? Why? 为什么通知海托华
[30:34] Voice mail. Hey, Hightower. It’s Jane. 留言信箱 喂 海托华 我是简
[30:37] Just wanted to let you know that, uh, there’s gonna be 我打给你是想告诉你
[30:39] what you like to call “foolishness” 艾瑟・赛柏林的葬礼上
[30:40] going on at Ethel Sebring’s funeral. 你说的”乱来”之事 又要上演了
[30:43] That’s it. Have a great day. 就这样 工作愉快
[30:46] She told me to call. 她说要通知她的
[30:49] – Better hurry. – Jane. -赶紧了 -简
[30:51] Jane. 简
[30:53] God, our father, 伟大的天父
[30:55] your power brings us to birth. 你用神力为我们带来新生
[30:57] Your providence guides our lives, 先知呵护我们成长
[31:00] and by your command, we return to dust. 如您所愿 我们终将化土归尘
[31:03] Unite us together in one family 让我们心手相连
[31:05] to sing your praise forever and ever. Amen. 永远赞颂万能的主 阿门
[31:09] In the name of the Father and of the Son 以圣父圣子之名
[31:11] and of the Holy Spirit, amen. 以圣灵之名 阿门
[31:14] Amen. Thank you, father. 阿门 多谢神父
[31:16] Uh, good afternoon, ladies and gentlemen. 女士们先生么 下午好
[31:18] My name is Patrick Jane. 我是派翠克・简
[31:19] For those of you who don’t know me, 有些人可能不认识我
[31:20] I am a consultant with the CBI. 我是加调局的顾问
[31:23] I know that you’re all here today 我知道今天大家来
[31:25] to mourn the loss of Ethel Sebring, 是为了哀悼艾瑟・赛柏林逝世
[31:28] But I have a very important announcement 但我有要事要宣布
[31:30] – that simply can’t wait. – What is the meaning of this? -此事不能耽搁 -你这是什么意思
[31:32] Uh, just bear with me, please, for one moment. 请给我点时间 让我说完
[31:35] Well, there’s no easy way to say this, 这件事说来话长
[31:37] so I’m just gonna come straight out with it. 我就长话短说了
[31:40] Abby Fitzwilliam is dead. 艾比・菲茨威廉已经死了
[31:42] No. 不
[31:43] Yeah, it’s true, Sophie. I’m– I’m very sorry for your loss. 这是事实 索菲 请节哀顺变
[31:49] How? 怎么死的
[31:50] We don’t know all the details as yet, 我们还未弄清具体细节
[31:52] but we will know very soon. 但很快就会知晓
[31:55] Where is she? 她的尸体在哪里
[32:01] She’s hidden in your grandmother’s casket. 她的尸体被藏在她外婆的棺材中
[32:05] It’s quite clever, actually. 确实非常巧妙
[32:07] It’s–it’s one place you wouldn’t look for a body, 你不会想到在这里面找尸体
[32:09] other than the obvious exception, of course. 绝对出人意料
[32:13] Are you playing some sort of demented joke? 你是不是神经失常胡言乱语
[32:15] I wish I could say I was. 我也希望如此
[32:19] They were both small women. 但她们身躯都很娇小
[32:21] They could fit comfortably together in this box. 能够很好的挤在棺材中
[32:25] The only way we can tell for sure 能验证此说的的唯一方法
[32:27] is if we, uh… 就是要…
[32:33] Well, we’re gonna have to take a quick peek. 我们要开馆一验
[32:35] Um, we–we will do it inside. 我们会到室内开棺
[32:38] Uh, Dr. Saban will oversee proceedings 塞班医生会全程监视
[32:41] to make sure that everything is shipshape. 以确保全过程万无一失
[32:44] Agent, have you no control over this buffoon? 探员 你就放任他在这大放厥词吗
[32:47] Lisbon, trust me. You gotta trust me on this one. 里斯本 相信我 你一定要相信我
[32:52] Mr. Jane is making a valid point. 简先生的行为正当合法
[32:54] Ma’am, you know more about the law than we do. 夫人 你比我们更加懂法
[32:56] We can get a warrant, 我们本可申请搜查证
[32:57] but I think this will be quicker and less intrusive, 但我觉得这样更快速 而且不打扰逝者
[33:02] with all due respect. 绝无冒犯之意
[33:12] This is wrong. 这太可笑了
[33:14] Oh, please. 别这样
[33:15] Ethel was dignified in life. 艾瑟活得很有尊严
[33:17] She’d want to remain so in death. 死后也应保有足够尊严
[33:19] Doctor, you of all people, should know 作为医生理应知道
[33:20] there’s nothing dignified about death. 死亡之下毫无尊严可言
[33:22] What’s going on? 怎么了
[33:24] Oh. You got my message? 你收到我的留言了
[33:26] Ma’am, everything is under control. 长官 一切尽在掌握之中
[33:29] What’s he doing to that casket? 他要拿这棺材做什么
[33:30] Well, that’s what I was calling you about. 这就是我通知你的原因
[33:32] Opening it? Jane says that Abby Fitzwilliam’s body 要开棺 简说艾比・菲茨威廉的尸体
[33:34] is in the casket. 就藏在棺材内
[33:35] Oh, my god. Have you gone completely insane? 天啊 你是不是彻底失心疯了
[33:39] No, I don’t think so. 绝对没有
[33:41] There we go. 开了
[33:45] Pauline, are you sure you wanna do this? 波琳娜 你真愿意开棺吗
[33:46] Just get it over with. 只管打开
[33:56] What? 什么
[33:59] Oh, no. 不好了
[34:20] The guests have been sent home. 宾客都回家了
[34:21] The funeral’s been postponed. 葬礼也推迟了
[34:23] – I hope you’re happy. – Oh, it doesn’t make sense. -这下你开心了吧 -不可能啊
[34:26] Abby’s body is not in this coffin. You promised me. 艾比的尸体不在棺材里 你保证过的
[34:29] Yeah, I thought she was. 我以为她在
[34:31] I was certain that she was in there. 我很肯定会在的
[34:32] Well, you were wrong. 你错了
[34:33] Well, it doesn’t make sense that I was wrong. 我不可能会错的
[34:35] Stop saying that. 别再重复这句话了
[34:36] But this is the perfect place to hide the body. 但是这是藏尸的最佳地点了
[34:39] It’s the one place that no one 根本不会有人想到
[34:40] – would think to look. – Jane, that’s enough. -要到这儿来找 -简 够了
[34:43] No, w — she’s on this compound. I know that. 不 她肯定就在这个院子里 我确定
[34:45] – I know that she’s on this compound. – Jane. -我知道她就在这个院子里 -简
[34:47] We need to get the sniffer dogs and the helicopters and — 我们要派警犬和直升机来搜查
[34:50] ’cause she is here. I am so sorry. 因为她肯定就在这 我很抱歉
[34:54] Sorry. 对不起
[34:56] Okay. All right. Um… 好的 好吧
[34:59] At first light tomorrow, i want you to start 我要你明天一早 就开始
[35:02] a comprehensive search for Abby’s body. 全面搜索艾比的尸体
[35:05] If she’s here, find her. 如果她在这儿的话 给我找出来
[35:14] She’s here. 她肯定在这
[35:15] Lisbon, what were you thinking? 里斯本 你是怎么回事
[35:17] It was — no excuses, ma’am. 我 我难辞其咎 长官
[35:20] He asked me to trust him, and I did. 他让我信任他 我就信了
[35:21] Your job is not to trust him. 你的职责不是去信任他
[35:23] Your job is to trust your judgment, 你的职责是要相信自己的判断
[35:26] not his. 而不是他的
[35:28] That poor woman was in the ground. 那可怜的老太太已经入土了
[35:30] Not in the ground, but on her way. 还没入土 不过就快了
[35:32] I mean, aren’t we all on our way? 我们不都快了吗
[35:34] You have messed with the funeral of a high court judge’s mother 你搅黄了一个高级法官母亲的葬礼
[35:37] on the very day 就在同一天
[35:38] she finds out that her daughter is most likely dead. 她还得知她的女儿很可能也死了
[35:41] That is a very bad career move for all of us. 这对我们三个人的职业都是致命的一击
[35:47] Sorry if I got you guys into trouble. I made a mistake. 对不起给你们惹麻烦了 我判断失误了
[35:51] – Oh, I’m sorry. Say that again. – I made a mistake. -没听清 再说一遍 -我失误了
[35:53] I said it twice. I won’t say it again. 我已经说了两遍了 我不会再说了
[35:55] Because it just now occurs to me 因为我刚意识到
[35:56] that perhaps I’ll be proven not quite as wrong as I 也许我并没有你们想象中
[35:58] – appear to be in this very moment. – Is that right? -错的那么离谱 -是吗
[36:00] Yes. In fact, I’m sure of it. 没错 事实上 我很肯定这一点
[36:02] So don’t worry. Your careers are safe. 所以别担心 你们的饭碗保得住
[36:04] Judge Fitzwilliam will change her tune 一旦我找到杀她女儿的真凶
[36:06] once I reveal her daughter’s killer. Won’t she? 就能让菲茨威廉法官息怒 对吧
[36:09] I imagine she will. When do you plan on doing that? 我想是的 你准备什么时候开工呢
[36:11] – This very evening. – This very night? -就今晚 -今晚吗
[36:13] But you have to trust me. 但是你们得信任我
[36:15] Right. And what if you’re wrong again? 是吗 那你要是又错了呢
[36:16] Well, if I’m wrong, then we’re in deep trouble. 要是我错了 我们就完蛋了
[36:18] But what are the chances, really, 但是说真的
[36:20] of me being wrong twice in a row? 我连错两次的可能有多大呢
[36:23] Think about that one. 好好想想
[36:25] Of course, if either of you have a better idea 当然了 如果你们两位有更好的办法
[36:28] how to find Abby’s body 可以找到艾比的尸体
[36:29] and catch her killer, please. 并且抓住杀她的凶手的话 请说
[36:30] These are not taxi doors. They’re ears. 我洗耳恭听 绝不当耳旁风
[36:48] It’s not gonna work unless you’re quiet. 你要保持安静 计划才能成功
[36:51] I can’t keep quiet. 我没法保持安静
[36:52] My legs are asleep. 我的腿都休眠了[指麻了]
[36:57] What do you mean, your legs are asleep? 什么叫腿都休眠了
[37:00] Legs don’t sleep. 腿是不会睡觉的
[37:02] It’s absurd. I don’t know why people say that. 真荒唐 都不知道为什么人们总这么说
[37:59] Damn. 靠
[38:03] Where the hell is it? 这他妈的是哪在响呀
[38:27] Hello? 喂
[38:28] What’s up, doc. 你好呀 医生
[38:30] Put your hands in the air! 把手举起来
[38:33] Sorry. 对不起
[38:34] Did we scare you? 我们吓到你了吗
[38:39] You hid Abby’s body, and not Austin’s, 你只藏了艾比的尸体 却没藏奥斯汀的
[38:41] because you had to. 这是因为你别无选择
[38:43] Evidence of your guilt was inside Abby. 你的罪证藏在艾比身上
[38:46] Come on. We both know the autopsy will confirm it. 等会尸检结果出来 就能证实这一点
[38:49] You were giving Abby drugs. 你在给艾比提供毒品
[38:56] A few days before Ethel died, 艾瑟去世前几天
[38:58] Abby relapsed. 艾比又复吸了
[39:01] She was an addict. 她是个瘾君子
[39:04] She was either gonna get her drugs 她不从我这买毒品
[39:05] from me or from the street. 也会从街上买
[39:09] I was managing her addiction. 我一直在控制她的毒瘾
[39:13] It’s recognized therapeutic practice. 这种疗法 是经过临床验证的
[39:16] For which you were paid. 你以此收取费用
[39:18] Well, yes, of course. I’m a doctor. 当然了 我是个医生
[39:21] Of course. So you weren’t doing it to help Abby out. 那是 所以你这么做不是为了帮艾比
[39:24] You were doing it for the money. 而是为了钱
[39:27] With Ethel dying, you needed a new source of income. 艾瑟死后 你需要新的经济来源
[39:29] Then along came Abby, 于是你就找上了艾比
[39:30] a rich, young addict. 年轻富有的瘾君子
[39:35] Abby, it’s okay. 艾比 没事的
[39:37] You’re okay. 你不会有事的
[39:38] You’re okay. Abby. 没事的 艾比
[39:41] Abby, stay with me. Abby. 艾比 坚持住 艾比
[39:46] She O.D’ed so fast. 她转眼就因注射过量而亡
[39:48] I couldn’t save her. 我救不了她
[39:53] Austin came back. 然后奥斯汀就回来了
[39:55] – What’s going on? – Saw what had happened. -怎么回事 -他看到了事情的经过
[39:58] What — what’d you do to her? 你 你对她做了什么
[39:59] He was gonna go to the police, turn me in. 他要去报警 告发我
[40:06] My whole life was over if he made that call. 如果他报警的话 我这辈子就毁了
[40:11] I picked up the knife, 我拿起了刀
[40:12] just to stop him, not to hurt him. 我只是想阻止他 没想伤害他
[40:17] I wasn’t thinking. 我根本没去想
[40:20] Oh, god. 天啊
[40:23] I figured if I made it look like Abby did it… 我想如果把现场伪造成是艾比干的
[40:28] people would believe it. 大家都会相信的
[40:34] I knew if they found Abby’s body, 我知道如果他们找到艾比的尸体
[40:36] they’d find the drugs in her system, 他们就会发现她体内的毒品
[40:39] so I hid her in my room, in the closet. 所以我就把她藏到了我房间的衣柜里
[40:43] I was so scared when the police came to search the house. 警察来搜的时候 我吓坏了
[40:47] I was sure they’d find her. 我以为他们一定会找到她
[40:50] You took advantage of Abby. 你利用了艾比
[40:53] She trusted you, 她信任你
[40:54] and you preyed on her in her weakest moment. 而你却趁火打劫
[40:58] She never had a chance. 她早就没有任何生机了
[41:11] So I just talked to judge Fitzwilliam. 我刚跟菲茨威廉法官谈过
[41:13] And? 然后呢
[41:14] And she says that if you will apologize 她说如果你愿意
[41:16] for the cavalier manner with 为打断她母亲葬礼
[41:18] which you disrupted her mother’s burial, 鲁莽行为道歉
[41:21] she will not pursue disciplinary action against you 她就不会再追究你和里斯本
[41:24] or Lisbon or myself. 还有我的责任了
[41:27] Hmm. Tell her Jane says 告诉她 简说
[41:29] she’s a self-righteous, embittered old bat, 她是个自以为是 自找苦吃的老怨妇
[41:32] and she should thank me. 而且她应该感谢我
[41:33] Oh, god, Jane, please. 天啊 简 拜托
[41:35] You’re right, Mr. Jane. 你说得对 简先生
[41:39] I came here for an apology, 我本来是来听你道歉的
[41:42] but I realize now 但是我现在意识到
[41:43] I was wrong to stand on my dignity. 我不该抓着我的尊严不放
[41:47] I am embittered. 我的确是自找苦吃
[41:50] And your arrogant, callous, juvenile behavior 而你傲慢 冷漠 幼稚的行为
[41:54] did reveal the truth after all, so… 最终的确揭示了事情的真相 所以
[41:57] Thank you. 谢谢你
[41:59] Thank you very much. 非常感谢
[42:02] Good evening to you. 晚安
[42:03] Good evening. 晚安
[42:08] Sorry. 对不起
[42:14] Okay, then. 好了
[42:17] Everyone’s happy. 大家都开心了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号