Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:07] 巴约伦直升机公司
[00:22] Morning. 早上好
[00:24] Helicopter company. Cool. 直升机公司 真牛
[00:27] I see no yellow tape, no solemn cops. 没有警戒线 没有严肃的警察
[00:29] Why are we here, Lisbon? 来这里干嘛 里斯本
[00:30] I don’t know, Jane. 不知道 简
[00:31] All I know is the director called me at 4:30 A.M. 我只知道 早上四点半上司来电话
[00:34] and asked me to handle this personally, whatever this is. 说是不管什么 要我亲自处理
[00:37] And you just do whatever the director says, 你就领命照办
[00:38] – no questions asked? – He’s the director. -没有一点疑问 -谁叫他是上司
[00:40] Okay, call me when you figure it out. 好吧 弄清情况后叫醒我
[00:42] Hey. Wait. No, he asked for you specifically, too. 慢着 也特别点了你的名
[00:44] I take this nap for freedom, Lisbon, 里斯本 作为有理想的人
[00:46] for every little guy who has a dream. 我有打盹的自由
[00:49] Nap later. Now we fight crime. 待会儿睡吧 先除暴安良
[00:51] – No. I’m napping now. – Agent Lisbon. -拒绝 我要现在睡 -里斯本探员
[00:54] Mr. Jane. 简先生
[00:55] -Hi. – Garth Drucker, -你好 -我是负责巴约伦先生的保安主管
[00:56] head of security for Mr. Bajoran. 加斯・德鲁克科
[00:58] Guess I nap for freedom a little later. 想是小盹儿时间告吹了
[01:01] Our C.E.O. Yuri Bajoran received a call just after midnight. 首席执行官尤里午夜接到电话
[01:05] It was a computerized voice telling him to put his affairs 声音经过处理 威胁说叫尤里安排后事
[01:08] in order and that he’d be killed in the next 24 hours. 因为他会在24小时内被杀
[01:11] Hang on. Wait. A death threat? 等等 只是死亡恐吓
[01:17] Usually we only get the case 通常出人命后
[01:18] once there’s actually been a death, 我们才接案子
[01:20] so your boss, Mr. Bajoran, has obviously 显然你老板巴约伦先生
[01:23] pulled some strings to get us here. 走了后门
[01:24] No. No. Mr. Bajoran didn’t want the police. 不对 不对 巴约伦先生没叫警察
[01:27] He was adamant. 他镇定自诺
[01:28] Someone asked for Agent Lisbon and me specifically, 有人点名要里斯本探员和我调查此事
[01:32] and that someone must be very powerful, 有这样本事的人
[01:35] probably very rich, someone like… 非贵即富 比如…
[01:42] Walter Mashburn? 沃特・麦什本
[01:46] Thank heavens you’re here, Patrick and Agent… 感谢上帝你们来了 派翠克和…
[01:50] Lisbon. 里斯本探员
[01:51] Lisbon. Right. Good to see you. 里斯本 很高兴见到你
[01:53] Did you bring us here? 是你让我们过来?
[01:55] I did. Poor Yuri’s in danger. 是我 可怜的尤里性命攸关
[01:57] Now I’m acquiring his company today, 今天我要正式收购他的公司
[01:58] and I can’t have him expire 可不愿意
[02:00] – before he signs the contract. – You know them? -他在签字之前殒命 -你认识他们
[02:02] Just a little misunderstanding last year. 去年有个小小的误会
[02:05] For a brief moment, 我来简要回顾一下
[02:06] Walter was a murder suspect in one of our cases. 沃特当时是我们一起命案的疑犯
[02:09] Didn’t do it. 我是清白的
[02:13] Mr. Mashburn, we’re sworn officers of the law. 麦什本先生 我们是宣誓就职的警察
[02:16] We’re not your own personal private investigators. 不是你呼来择去的私家侦探
[02:18] When I heard Yuri was in trouble, 知道尤里有性命之忧
[02:20] Naturally I wanted the best in law enforcement. 我自然是要一流的警察来调查
[02:23] I take the threat against him very seriously. 我很重视这起恐吓事件
[02:25] Right, Yuri? 对吧 尤里
[02:27] Let’s sign the contract, Walter. 来签合同吧 沃特
[02:29] I want to start spending my new fortune. 我等不及要花花这笔新财富了
[02:33] Yuri Bajoran. 尤里・巴约伦
[02:35] Don’t make yourself comfortable. You won’t be here long. 恕不招待 签个字没几分钟
[02:38] I’m Agent Lisbon, Mr. Bajoran. 我是里斯本探员 巴约伦先生
[02:40] We’re here about the threat. 为恐吓电话而来
[02:41] Forget the threat. It’s a prank, a scam. 不用麻烦 无非是恶作剧 骗钱把戏
[02:43] I’m a wealthy man. I get threats. End of story. 我有钱 遭人恐吓 没什么大不了
[02:46] No. He’s worried. 不对 他忧心忡忡
[02:47] It’s fascinating how this man can read people. 这家伙能识人心 多神奇
[02:50] Like magic, really. Wish I had the skill. 像法术一般 希望我也有这本事
[02:52] I doubt the insights of a state employee 我不相信政府警察会有
[02:54] are all that remarkable. 如此出色的洞察力
[02:56] Let’s go, Walter. 我们走 沃特
[02:58] You’re former military, 你曾是军人
[03:00] ex-special forces from some baltic nation, 任职波罗的海诸国特种部队
[03:03] possibly, former K.G.B., 可能是苏联国家安全委员会[谍报机关]
[03:05] But in short, you’re just a thug in a rug. 简而言之 是披着羊皮的狼
[03:09] I apologize, sir. He doesn’t… 先生 我道歉 他不是…
[03:11] And despite your impatience, 尽管你不耐烦
[03:12] the last thing you feel like doing is this deal, because 你能来签这份合同 是因为
[03:14] you don’t like Walter and 你不喜欢沃特
[03:16] Walter doesn’t like you. 而他也不喜欢你
[03:18] Is he great or what? 是不是很厉害
[03:19] You’ve wasted enough of my time. 浪费我不少时间
[03:21] Sign the contract now, Walter. 来签合约吧 沃特
[03:24] Drucker, with me. 德鲁克 跟我来
[03:26] Don’t be such a baby, Yuri. I’m sorry. 真孩子气 尤里 失陪
[03:30] Looks like I might get that nap sooner rather than later. 看来很快就能去打盹儿啦
[03:33] Shall we? 坐吧
[03:35] Let’s do the damn deal, Walter. 来作该死的交易吧 沃特
[03:39] Teresa, hey. While you’re here, 特里萨 既然你在这里
[03:42] maybe you and I could get together sometime soon– 也许你和我哪天约个会…
[03:59] Lisbon? 里斯本
[04:05] Anybody? Help! 有人吗 救命
[04:08] Help! 救命
[04:12] 超感警探
[04:31] Stop it. 别装了
[04:33] You’re fine. He’s fine, right? 你又没伤到 他没事吧
[04:35] He will be. And that guy’s got a pretty bad laceration, 他会没事的 那边那位伤得不轻
[04:37] – but he’ll live. 但无生命之危
[04:38] – I’ll live, Teresa. 我不会死 特蕾莎
[04:39] Did you hear that? I’m alive. It’s fantastic. 听见没有 我还活着 死里逃生
[04:42] Yes, it is. Enjoy the adrenaline while it lasts. 是 好好享受肾上腺素注射的刺激吧
[04:46] Hey, boss. So I spoke to the arson unit commander. 头儿好 我刚和纵火调查队指挥官谈过
[04:48] He said it was a massive subsonic explosive device, 说是大规模亚音速爆炸物
[04:50] probably c-4 or semtex. 可能是塑胶炸药 或高爆炸药
[04:52] A giant bomb, Rigsby. 巨型炸弹 瑞斯比
[04:53] Justt say it’s a giant bomb. 说巨型炸弹不就完了
[04:55] Yeah, or a giant bomb. 好吧 巨型炸弹
[04:56] The blast seat was under the conference table, 爆炸点在会议桌下面
[04:58] made a crater the size of a minivan. 炸出一个小面包车大小的坑
[05:00] If I hadn’t left when I did, then– 如果当时我没走出办公室 那么…
[05:01] Yeah, you’d be vaporized, too. 那么你也人间蒸发
[05:02] Flirting with Lisbon– that’s what saved him. 和里斯本调情 救了他一命
[05:04] – He wasn’t flirting with me. – I wasn’t flirting. -他没有和我调情 -我没在调情
[05:08] Any indication of terrorist involvement? 有恐怖主义作案的迹象没
[05:10] No. It was a very specific, targeted detonation. 没 这是一起目标明确的爆炸案
[05:13] – To kill Yuri. – Yeah, and they succeeded. -是为了杀死尤里 -对 而且成功了
[05:16] Forensics found enough remains–barely– 法医找到的遗留物仅能
[05:17] to identify Bajoran and his head of security. 鉴定出德鲁克和他保安主管
[05:19] Drucker. Poor guy. 德鲁克 可怜的人
[05:21] I told Yuri we should move the meeting to my office, 我告诉尤里应该在我办公室签合同
[05:23] but he flat-out refused. 但他断然拒绝
[05:25] – Stubborn old bull. – Someone threatens Yuri, -固执的老牛 -有人威胁尤里
[05:27] wanting to frighten him before killing him. 在下手前恐吓过他
[05:30] – Who hated him that much? – I know that one. -是谁这么恨他 -我就知道一个
[05:40] If I killed him, Teresa, 特蕾莎 如果凶手是我
[05:42] why would I call in the CBI? 为什么还要报警
[05:43] You like games, thrills, Mr. Mashburn. 你喜欢刺激的游戏 麦什本先生
[05:47] Walter, please. 叫我沃特 别见外嘛
[05:48] Mr. Mashburn was my mother. 我妈才叫麦什本先生
[05:51] I almost died myself. 我差点丧了命
[05:53] Yeah, but you escaped at the very last moment. 对 可你在最后一刻逃脱了
[05:55] That was lucky. 很幸运
[05:56] True. I guess I do look suspicious. 这倒不假 我猜自己看起来是很可疑
[06:01] Sit down. 坐下
[06:05] Don’t take this personally. 不是针对你
[06:06] I have to ask these questions. 但我有问题必须要问
[06:10] Do you have the knowledge and the resources to build a bomb? 你是否掌握制造炸弹的知识和材料
[06:14] Yes. But you know that already, don’t you? 是的 不过你早知道了 对吧
[06:19] My first company, Mashburn Avionics, 我第一家公司 麦什本航天电子
[06:21] made high-tech weaponry. 制造高技术武器
[06:22] But I started out 我本人是在
[06:24] with cherry bombs in the toilets at reform school. 少管所厕所里做樱花爆竹起家
[06:27] You went to reform school? 你进过少管所
[06:28] My teachers thought I was incorrigible. 老师认为我无药可救
[06:32] But you know that, too. 这点你也一定知道
[06:34] Have you ever visited Bajoran’s helicopter plant 你以前去过巴约伦的直升机工厂
[06:36] or solicited anybody to go there? 或是请其他人代劳去过
[06:38] You mean, to plant a bomb? 你是说去秘密安装爆炸物
[06:41] No, ma’am. Never have. 没有 从没去过
[06:43] The threat to Yuri Bajoran was made from a disposable 恐吓电话是通过一次性电话拨打的
[06:46] phone that was purchased at a drugstore in Marin county. 在马林谷的一家药店购买
[06:48] Where I have a place… 而我有家在那儿
[06:50] along with 250,000 other people. 可那里还有另外二十五万居民
[06:53] Look, Teresa, I didn’t need to kill Yuri. 特蕾莎 我用不着杀死尤里
[06:56] I’d already done worse. I destroyed him. 我做的更绝 我击垮了他
[06:59] – By taking over his company? – His flagship. -靠收购他的公司 -他的骄傲之本
[07:01] Yuri and I had been at each other for years, 尤里和我彼此竞争多年
[07:04] and I had finally won. Don’t you see? 我终于战胜了他 你不明白吗
[07:06] I’d forced him to sell me his baby. 我迫使他出售心头肉
[07:09] Although he died before he signed the contract. 可是签合约前他已死
[07:11] I know. The bastard. 我知道 那个混蛋
[07:14] It’s like he reached out from the grave 像是他死前还从坟墓里
[07:15] to deny me one last time. 伸出手来扯我一把
[07:18] But bottom line–I beat him, 但最重要的是 我赢了
[07:21] and I wanted him waking up for the next 30 years 我要他接下来30年
[07:22] thinking about that. 每天醒来都耿耿于怀
[07:25] You hated him so much you wanted him alive? 你如此痛恨他 所以想让他活着
[07:27] Exactly. 正是
[07:28] Yuri Bajoran was a bad man, Teresa. 尤里・巴约伦不是个好人 特蕾莎
[07:31] So who wanted him dead? 那有谁想他死
[07:33] Who didn’t? Aside from me. 除了我之外 谁不是呢
[07:36] His widow? 他家遗孀
[07:37] Marie? No. Fair point. 玛丽 是不会 有道理
[07:41] She seemed to love him for some reason. 毕竟她是真心爱他
[07:43] You know her? 你了解她
[07:46] I was engaged to her, actually, 事实上 她曾是我未婚妻
[07:48] Years back. 许多年前的事
[07:50] She married Yuri instead. 结果她却嫁了尤里
[07:52] Great lady. 是个好女人
[07:55] Despite that tragic lapse in judgment, a great lady. 除了择偶的眼光一般 是个好女人
[07:58] How was the marriage? 他们的婚姻怎样
[08:01] Oh, you’d have to ask her. 你得问她
[08:03] So, Teresa, I’m tired of doing this whole suspect thing again. 特蕾莎 我已经当腻嫌犯了
[08:06] Not fun at all. 一点都不好玩
[08:08] How about I play detective this time, 要不然我这次当警探
[08:10] – give you and Patrick a hand? 给你和派翠克帮点小忙如何
[08:12] – Not a chance. 绝不可能
[08:12] Oh, never say “Never”” 永远都别说”绝不”
[08:14] Never, Walter. Never ever. 绝不 沃特 绝不绝不
[08:20] That’s a maybe. 双重否定就是可能了
[08:22] 巴约伦地产 马林郡
[08:25] So you were engaged to Walter Mashburn 所以你之前和沃特・麦什本订过婚
[08:28] Before you married Yuri? 在你和尤里结婚之前
[08:30] That was years ago. Why would you ask that? 很多年前了 你问这个做什么
[08:33] Oh, nosy. 就是好奇
[08:35] Did you dump him or did he dump you? And why? 你甩了他还是他甩了你 原因是什么
[08:39] It’s none of your business. 和你无关
[08:43] I fell in love with Yuri is all I’ll say. 我要说的就是我和尤里相爱了
[08:47] I know what people said about him, 我知道人们都是怎么评价他的
[08:49] but they were wrong. 但他们都错了
[08:52] He was a wonderful, loving person. 他人很好 又有爱心
[08:58] Interesting woman. Didn’t kill Yuri. 这个女人很有趣 但是没杀尤里
[09:00] – Um, I’m sorry. Where’s the bathroom? – This way. -不好意思 卫生间在哪里 -这边
[09:04] Thank you. 谢谢你
[09:05] Sorry for your loss. 节哀顺变
[09:11] Wh-who is that man? 那 那个男人是谁
[09:12] It’s a long story. 说来话长
[09:14] Now, Mrs. Bajoran, who would want your husband dead? 巴约伦夫人 有谁会希望你丈夫死呢
[09:17] Yuri was a powerful man. 尤里是一个大权在握的人
[09:19] Powerful men have enemies. 大权在握的人就会树敌
[10:44] This takeover by Mashburn… 这次麦什本的收购
[10:45] Is it true your husband didn’t want to sell? 你丈夫是真的不愿意出售吗
[10:47] Walter tricked him. It wasn’t right. 是沃特设计陷害 那很不对
[10:50] Tricked him how? 怎么回事
[10:51] He approached someone Yuri thought was a friend 他接近了一个表面上跟尤里是朋友的人
[10:53] And got him to secretly buy up enough shares 让他暗地里买了足够的股份
[10:56] so that Walter could force the takeover. 那样沃特就可以强行收购了
[10:58] – Name? – Markham shankar, -名字 -马克汉姆・史恩卡
[11:01] Software mogul. 软件巨头
[11:02] Turns out he’d secretly hated Yuri for years, 后来发现他暗地里恨了尤里很多年
[11:05] Some ridiculous business dispute 为了什么他不能原谅的
[11:08] he wouldn’t forgive. 可笑的商业纠纷
[11:11] Ma’am, you have a lovely home. It’s very, uh, cozy. 女士 你家很漂亮 非常舒适
[11:14] Thanks for having us. Cho, we should… Go. 谢谢您接待我们 周 我们应该走了
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:24] Been a pleasure. Thank you. 很高兴见到你 谢谢
[11:34] According to the Marin D.A.’s office, 马林地检办公室宣称
[11:36] Markham Shankar had good reason to hate Bajoran. 马克汉姆・史恩卡绝对有理由报复巴约伦
[11:39] Six years ago, he claimed Bajoran cheated him 六年前 他声称巴约伦骗走了他
[11:41] out of a couple million bucks, 几百万美元
[11:42] Even tried to get the D.A.’s office to file fraud charges. 甚至还试图说服地检 以诈骗罪起诉他
[11:45] – Did you talk to him yet? – I can’t even find him. -你和他谈过了吗 -我甚至都找不到他
[11:47] No one’s photographed Shankar since 2002. 2002年后 史恩卡就再无照片见报
[11:50] The guy’s a recluse. 这个人行踪成谜
[11:51] His office won’t even admit he’s in the country. 他办公室的人都不承认他在国内
[11:53] Keep looking into it. 继续调查
[11:56] And you… 还有你
[11:57] Hello, Lisbon. 你好 里斯本
[11:59] What a great day to not be blown up. 不被炸飞的日子真美好啊
[12:01] – Give it up now. – Give what up? -现在就交出来 -交什么
[12:03] What you took from Bajoran’s house. 你从巴约伦家顺走的东西
[12:08] The toupee, Jane. The housekeeper called. 假发 简 那个管家报警了
[12:18] That’s just gross. Why would you take it? 太恶心了 你为什么要拿这个
[12:20] – Evidence. – Of what? -证据 -证明什么的
[12:22] – Bad taste. – Let me explain something. -品味太差 -我来教你点小规矩
[12:25] You do not mess with super-rich people. 你不要和超级大富豪过不去
[12:27] They’re like kids with machine guns. 他们就好像拿着机关枪的小朋友
[12:29] Super-rich people, like Mashburn? 超级大富豪 像麦什本那样的吗
[12:30] – What about Mashburn? – Oh, my god. -麦什本怎么了 -天啊
[12:32] You’re just so obsessed with Mashburn. 你对麦什本太着迷了
[12:34] You’re the one who brought him up. 是你提起他的
[12:36] – What is it with you and him? – Got something. -你和他发生什么了 -查到线索了
[12:38] Whenever Shankar is in San Francisco, 无论史恩卡什么时候到旧金山
[12:40] he likes to stay at Chaparral Glen. 他都喜欢住在丛林谷
[12:43] What’s that? Country club. 那是什么 -乡村俱乐部
[12:45] The most exclusive in California. 全加州顶级俱乐部
[12:46] It’s 100 grand to join. 入会费都要10万美元
[12:48] They’ve got 他们在森林里
[12:49] a 2,300-acre campus in the woods. 拥有占地面积两千三百英亩的营地
[12:51] Shankar likes “Glamping.” 史恩卡喜欢”艳营”
[12:56] You know, glamorous camping? 你知道 就是香艳野营
[12:57] – You made that up. – Did not. -你自己编的 -我没有
[13:00] Glamping…I like it. 艳营 我喜欢
[13:02] Lisbon, shall we go and talk to some more 里斯本 我能再和你谈谈
[13:03] super-rich people? 超级大富豪的事吗
[13:04] Do something with that. 处理一下
[13:12] 丛林谷 索诺玛郡 加利福尼亚
[13:12] I’m sorry, agent, 对不起探员
[13:13] but I can’t tell you if mr. Shankar is here, 但我不能告诉你史恩卡先生是否在这里
[13:15] And unless you have a search warrant, 除非你有搜查证
[13:16] I can’t allow you on the grounds. 我是不能让你们待在这里的
[13:18] Our members are quite concerned about privacy. 我们的会员都非常注重隐私
[13:20] I’m concerned about a double homicide, sir. 我调查的是一起双尸案 先生
[13:22] Hey, Walter. 嗨 沃特
[13:23] Hey, patrick. Teresa. 嗨 派翠克 特蕾莎
[13:26] Walter’s a member here. 沃特是这里的会员
[13:27] I thought we might need his help. 我想我们可能需要他的帮助
[13:28] Mr. Trevayne, 崔温先生
[13:29] My friends Patrick and Teresa 我的朋友派翠克和特蕾莎
[13:30] will be joining us here today. 今天要和我一起进去
[13:32] Sir, that won’t be necessary. 先生 不用出示卡片
[13:33] We have your card on file. 您的卡片信息已经被记录在案了
[13:35] What’s the limit on that thing? 那个卡的上限是多少
[13:36] I don’t know if there is one. 我都不知道有没有上限
[13:38] Hmm. Go find old Shankar, then? 那我们去找史恩卡吧
[13:39] Let’s. 我们走
[13:41] Never say “Never.” 永远别说”绝不”
[13:43] You know, Shankar’s campsite is 要知道 史恩卡的营地
[13:45] right up on that ridge over there. 就在那边的山脊上
[13:46] You can see the whole valley from there. 你从这里可以俯瞰这个山谷
[13:49] This campsite…you want it. 这个营地 是你的心头好
[13:50] – You wish you owned it. 你想拥有它
[13:51] – I do. How’d you know? 没错 你怎么知道的
[13:53] – Pupil dilation. – Pupil dilation? -瞳孔放大 -瞳孔放大
[13:55] Yes. When someone sees something they want, 对 当人们看到他们渴望的东西的时候
[13:57] their pupils dilate. 他们的瞳孔会放大
[13:59] Pupil dilation. 瞳孔放大
[14:04] Fantastic. 太赞了
[14:05] Yes, it is. 对 没错
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:16] Tell us about Markham Shankar. 和我们说说马克汉姆・史恩卡
[14:18] Is he still mad at Yuri about the fraud? 他是不是还对尤里骗了他耿耿于怀呢
[14:20] Oh, you bet. Angry guy…Markham. 当然得是 记仇的人 马克汉姆
[14:23] When I offered him the right incentive, 当我说要给他适当的甜头
[14:24] he was very happy to betray Yuri. 他非常乐意出卖尤里
[14:26] What incentive can you offer a rich man 你能给个已经很富有的人
[14:28] that he can’t buy for himself? 什么他买不到的甜头
[14:30] A propeller from a Beech Bonanza airplane. 一架比奇双引擎机的螺旋桨
[14:32] – Come again? – It was the only remaining piece -再说一次 -是著名飞行员霍莉
[14:32] 著名飞行员霍莉・亨特曾和奥黛丽・赫本合作拍片
[14:35] of the plane buddy Holly died in. 出飞行事故的那架飞机的唯一残骸
[14:36] Markham’s obsessed with celebrity deaths, 马克汉姆对名流之死非常着迷
[14:38] Has a huge collection of death memorabilia. 收藏了大量的死亡现场残留物
[14:40] How intriguingly creepy. 真是让人好奇的怪癖啊
[14:41] Ah, poor Markham’s bored. 可怜的马克汉姆很无聊
[14:44] What about you, Walter? 那你呢 沃特
[14:45] Last year, you said you’d do anything for a thrill. 去年你说你为了体验刺激什么都肯做
[14:48] What do you have in mind? 你想说什么
[14:49] get down! 趴下
[15:00] Thrilling enough for you, Walter? 够刺激吧 沃特
[15:07] You guys okay? 你们都还好吗
[15:08] – I’m fine. Thanks. – We’re fine. -我很好 谢谢 -我们好着呢
[15:10] Shankar might be mad at Mashburn and Yuri. 史恩卡可能对麦什本和尤里都很生气
[15:13] Did you find him? 你找到他了吗
[15:13] Nope. No sign at shankar’s cabin. 没 史恩卡的小木屋里没人
[15:15] The place is like Buckingham palace, by the way. 那地方弄得和白金汉宫似的 顺便说一句
[15:17] And we searched all over those woods. 我们搜遍了整片森林
[15:18] Even the dogs couldn’t pick up a trial. 就连警犬也没有找出任何线索
[15:20] Have you guys ever been to an auction? 你们去过拍卖会吗
[15:21] What? I’m gonna call immigration, 什么 我要打电话给移民局
[15:23] see if Shankar’s left the country. 看看史恩卡是不是不在国内
[15:25] Yeah, and see where he parks his boat 对 然后看看他把船停哪里了
[15:26] or his plane or whatever. 或者是飞机什么的
[15:28] But, boss, he’s got no record, 但是头 他没有案底
[15:29] and we didn’t see anything in that cabin 而且我们也没在小屋里找到任何证据
[15:30] that would tie him to this… 可以把他和枪击联系在一起的
[15:31] No gun, ammo, nothing. 没枪没子弹 什么都没有
[15:33] Maybe he was never there at all. 也许他从来都没到过那里
[15:34] And why would he wanna kill both Yuri and Mashburn? 他为什么要同时杀了尤里和麦什本呢
[15:37] He doesn’t. Actually, no one wanted to kill Yuri. 他没想 实际上 没人想杀尤里
[15:40] What are you talking about? 你在说什么
[15:41] What if Walter were the intended target all along? 如果沃特才是长久以来真正的目标呢
[15:44] I mean, he was supposed to die in that explosion, 我是说 他本该被那颗炸弹炸死的
[15:46] But he didn’t. So the killer follows him to Chaparral Glen 但他没有 所以凶手就尾随他到了丛林谷
[15:49] to finish the job. 想要杀了他
[15:50] But the death threat… it was against Yuri. 但是那张死亡威胁 是冲着尤里的
[15:53] Ah, yes, very clever. 对 非常聪明的手段
[15:55] Completely threw all of us… 完全蒙骗了我们所有人
[15:57] well, almost all of us. 我们大多数人
[16:00] Sorry, Walter. 对不起 沃特
[16:02] I have a favor. 帮我个忙吧
[16:03] Could I borrow that, uh, fancy little credit card of yours? 我能借你那张金光闪闪的信用卡用吗
[16:06] Uh, yeah, yeah. What for? 好 好 做什么用
[16:08] I thought I’d find Shankar. Thank you. 我觉得我找到史恩卡了 谢啦
[16:12] What’s going on? 发生什么事了
[16:13] Did Markham Shankar have a reason to be angry with you? 马克汉姆・史恩卡有什么理由怨恨你吗
[16:19] Walter. 沃特
[16:23] The takeover of Yuri’s company… 对尤里公司的并购
[16:26] Markham may have been under the mistaken impression 马克汉姆也许是受到了错误的引导
[16:28] that he’d receive shares in return for his help. 他以为帮我之后会 分到股份作为回报
[16:31] But if it was him, 但如果真是他
[16:32] wouldn’t he have hired better assassins? 为什么他没雇个好点的杀手
[16:34] Okay, is there anybody else who might want to kill you? 好吧 有没有别人想要置你于死地的
[16:36] I have lots of enemies, Teresa. 我树敌很多 特蕾莎
[16:40] You’d be surprised to hear this, 听到这个你肯定会很惊讶
[16:41] But some people find me annoying. 但有人真的很讨厌我
[16:47] Yes… 没错
[16:48] My pupils are dilated. 我的瞳孔的确放大了
[16:51] That’s not what I was wondering. 这不是我关心的
[16:55] Fair enough. 也对
[16:56] Look, I’ll give you a list of all my nonfriends, 我会给你一个死对头清单
[16:59] but none of them has the stones to kill me, I promise you. 但他们绝对不会杀我 我保证
[17:02] We’ll look into your phone records 我们会查你的通话记录
[17:03] and see if anything else comes up. 看看有没有什么线索
[17:08] – Teresa. – What? -特蕾莎 -干什么
[17:09] No. You have a… 不是 你衣领上
[17:14] It’s a bullet hole. 有一个弹孔
[17:16] It was close. 就差一点点
[17:19] Really close. 真是惊险
[17:25] Usually, I can buy my way out of trouble. 通常情况下 什么麻烦我都能轻松搞定
[17:28] Ask my ex-wives. 不信问问我的前妻们
[17:35] Don’t worry. We’ll keep you safe. 别担心 我们会确保你的安全
[17:38] It’s procedure to assign an agent to protect you. 按照程序 会加派探员贴身保护你
[17:40] Oh. Excellent. 太好了
[17:42] Agent Cho will be here shortly. 周探员马上就来
[17:45] Chicken. 坏人
[18:07] Hello and welcome to Ogilvy. 欢迎来到奥格威
[18:09] The auction begins with lot one, 开始拍卖一号货物
[18:11] A full suit of 16th-century jousting armor. 这是件16世纪全套骑士盔甲
[18:14] Let’s start the bidding at $30,000. 三万美金起价
[18:17] Do I hear $30,000? 有人出价三万美金吗
[18:18] And $30,000’s bid off to my left. 左边这位先生出价三万
[18:20] Yes, and $31,000. 有人开价三万一
[18:21] $31,000. Go $32,000. 三万一一次 三万二
[18:22] Thank you. $32,000 on the right there. 谢谢 那边先生开价三万二
[18:24] $32,000. Go $33,000. 三万二一次 三万三
[18:25] The new bid at $33,000, at $34,000. 最新出价三万三 现在三万四
[18:26] Bid’s all the way to $34,000 with the lady in the front there. 前排女士出价三万四千美金
[18:28] $34,000. Go $35,000 if you wish. 三万四一次 有人出三万五吗
[18:30] $35,000 is bid. $36,000. 出价三万五 又三万六
[18:32] New bid at $36,000. 最新出价三万六
[18:33] Do I hear $37,000? 有人出价三万七吗
[18:39] Oh, hey, boss. Markham Shankar has a yacht. 头 马克汉姆・史恩卡拥有一艘快艇
[18:42] Coast Guard says he sails tonight, 海岸警卫队报告他今晚出港
[18:44] – leaving the country. – Camp out on the dock. -准备离境 -在港口候着
[18:45] – Do not leave until you’ve questioned Shankar. – Yeah, you got it. -直到录到史恩卡笔供 -收到
[18:48] A possible suspect Mashburn forgot to mention– 麦什本遗漏了一位嫌疑人
[18:51] his ex-girlfriend, Elsa Struven. 他的前女友 艾尔莎・丝德鲁文
[18:53] Ah. When did they break up? 他们什么时候分的手
[18:55] Two months ago. And apparently, she wasn’t very happy about it. 两月前 显然她很不开心
[18:58] According to reports, she threatened him with violence. 报告显示 她曾威胁过他
[19:01] Reports? He filed a complaint? 报告 他还报案了
[19:03] Uh, no. Published reports, in the media. 不是 媒体报导
[19:08] Okay, the tabloids. 好吧 八卦小报上的
[19:10] She’s a german supermodel. 她是个德国超模
[19:14] Of course she is. 看得出来
[19:17] Talk to her. 找她问问
[19:18] Okay. 好的
[19:21] Supermodel. 超模啊
[19:23] 加州马林郡 沃特・麦什本府邸
[19:23] If I have to do an L.B.O., 如果非得融资合并
[19:24] I will, Denise. 我一定会的 德奈斯
[19:27] But all that debt? 而那些债务
[19:28] It could crush you. 绝对够你受
[19:31] I’ll tell you what. 跟你直说吧
[19:32] I’m willing to pay an extra eighth a share 如果月底前能签合同
[19:34] if we ink it by month’s end. Just think about it. 每股我愿加价八分之一 考虑考虑吧
[19:38] Okay. 好的
[19:39] Love to Larry and the kids. 向拉里和孩子们问好
[19:44] You do a lot of business on the phone? 你业务电话繁忙啊
[19:45] I do a lot of business. 我业务一向繁忙
[19:46] Phone, texts, e-mails– doesn’t really matter. 不管是电话短信还是电邮
[19:49] Threats work better on the phone. 电话上恐吓人挺厉害的
[19:51] That wasn’t a threat, agent Cho. 那可不是恐吓 周探员
[19:53] That was a negotiation. 只是谈判手段
[19:56] Hey, I know. We could go to 要不我们
[19:57] the track, race bikes for a couple of hours. 骑车出去赛一把
[20:00] Motorcycles? 摩托吗
[20:01] – Yes. – No. Too exposed. -没错 -不去 太暴露了
[20:04] Okay, then we’ll take the lambo out for a spin. 好吧 那开兰博出去飙车
[20:06] It’s not safe. 太危险了
[20:07] – It has air bags. – Is it bulletproof? -有安全气囊的 -防弹吗
[20:10] Can I at least shoot your gun then? 拿你的枪试试
[20:15] Patrick. 派翠克啊
[20:16] – Thank god. – What are the chances of you -谢天谢地 -你能不能在五小时内
[20:19] putting a party together in, uh… Five hours? 组织一个派对
[20:22] Mm… Could do, sure. 当然可以
[20:25] Sounds fun. 貌似会很有趣
[20:27] Invite all of your friends. 把你所有朋友都请来
[20:28] I mean, really get the word out there, 把消息都放出去
[20:29] ’cause you’re celebrating, Walter. 因为你要庆祝 沃特
[20:31] You’re celebrating. 你要大肆庆祝
[20:32] I am? Great. Celebrating what? 是吗 棒极了 庆祝什么
[20:34] Oh, uh, I gotta go. Gotta go. 先挂了 我要挂了
[20:35] – Uh, uh, $90,000? – That’s $90,000 for lot 10. -九万 -为十号货物出价九万
[20:39] And I see $100,000 from the woman in red. 那位红衣女士出价十万
[20:41] $110,000? Do I hear $110,000? 有人出价十一万吗
[20:42] $110,000 and $120,000? 十一万 现在出价十二万
[20:44] $120,000. Thank you. $120,000. 十二万一次 谢谢 十二万
[20:45] Uh, $150,000. Never was any good at math. 十五万 我数学不太好
[20:48] I’ve got $150,000 from the gentleman in the vest. 那位穿马甲的先生出价十五万
[20:49] How about $160,000? $160,000. 有人出十六万美金吗
[20:53] $160,000 is bid. 出价十六万
[20:53] How about $170,000? 有出十七万的吗
[20:54] I’ve got $170,000 and $180,000. 出价十七万 出价十八万
[20:56] And the gentleman in the front row, $180,000 is your bid, sir. 前排这位先生出价十八万
[20:58] You’ve got the bid at $180,000. 您开价十八万美金
[20:59] – $190,000? 有十九万吗
[21:00] Can we move this thing along? $200,000. 能继续出吗 二十万
[21:02] And $200,000 from our enthusiastic friend in the back. 后排这位热情朋友出价二十万
[21:04] Do I hear $210,000? 有人出价二十一万吗
[21:05] – Nice day for it, huh? – Ah, yes. -心情很不错啊 -没错
[21:08] And whose interests do you represent? 你是代谁拍卖的
[21:09] Well, that’s supposed to be confidential, isn’t it? 这好像不能告诉你 对吧
[21:12] But what the heck? Walter Mashburn. 但告诉你又何妨 沃特・麦什本
[21:13] $230,000 if you wish, sir. $230,000? 有人愿意出价二十三万吗
[21:15] $230,000. $230,000. 二十三万 二十三万美金
[21:18] – Do we have $240,000? – Uh, sir… -有人出价二十四万吗 -先生
[21:20] $240,000. Do we have $240,000? 二十四万 有人出价二十四万吗
[21:21] 240,000. 二十四万
[21:22] $240,000. We have $240,000 right here. 二十四万一次 这位女士出价二十四万
[21:24] And we also have $250,000. 还有人出价二十五万
[21:25] I know that because I am bidding it. Do we have $260,000? 因为就是我出的 有人出价二十六万吗
[21:27] – Do we have $260,000, anyone? 有人出二十六万吗
[21:28] – Wait a minute. Wait, wait, wait. 等等 先等下
[21:29] $260,000. Come on, man, 二十六万哦 出吧伙计
[21:29] – you can do $260,000. I know you can. – Uh, sir? -我知道你付得起二十六万 -先生
[21:32] Let’s go. What about you, sir? 成交吧 多少了 先生
[21:34] We have $250,000. 成交价二十五万
[21:34] No. I want the thing for $260,000. 不 我要加到二十六万
[21:36] – Can I have it? – Yes. -可以吗 -可以
[21:38] Thank you. 多谢
[21:49] Hey, boss. 头
[21:51] Hi. I got something. 我查到点东西
[21:53] Uh, so I go to the ex-girlfriend’s penthouse. 我去了他前女友的楼顶套房
[21:56] She’s not there, but the roommate lets me in, 她不在家 但她室友让我进门了
[21:57] and I find this on the bedroom wall. 我在她卧室墙上发现这个
[22:00] 我爱你 我要杀了你
[22:03] Elsa. 艾尔莎
[22:04] Yikes. 苦大仇深啊
[22:05] Yep. She’s for real. 她还来真的了
[22:07] Mashburn called the police to his house twice 麦什本两次报警
[22:09] to break up fights between them. 让警员制止他们的争斗
[22:12] I asked him point-blank 我直截了当地问过他
[22:13] if there was anybody else who might want to hurt him. 有没有人企图伤害你
[22:16] Why didn’t he mention her? 他为什么不提她
[22:34] – Sir. – Oh, please. -先生 -谢谢
[22:36] You’re welcome. 不客气
[22:42] What’s going on? 怎么回事
[22:43] It’s called a party. Perhaps you’ve heard of them. 开派对 你应该听说过
[22:46] You should get yourself a drink. 你该去喝点东西
[22:47] I need to talk to Mashburn. 我要跟麦什本谈谈
[22:50] It’s here. It looks great, don’t you think? 送来了 觉得怎么样
[22:53] You still need to speak to Markham Shankar? 你还要找马克汉姆・史恩卡录笔录吗
[22:55] Yeah, Rigsby says he’s nowhere to be found on his yacht. 当然 瑞斯比说在游艇上找不到他
[22:57] – Why? – No reason. -怎么了 -没什么
[22:58] – Teresa, my heroine. – I need to talk to you. -特蕾莎 我的女神 -我要跟你谈谈
[23:01] This woman saved my life, 这位女子救了我的命
[23:03] nearly took a bullet for me. 差点替我挨了子弹
[23:07] What the hell is that? 这是什么
[23:08] Oh, that’s, uh, fragments 这个就是詹姆斯・迪恩
[23:10] of the Porsche Spyder James Dean died in. 出车祸的那辆保时捷敞篷的零件
[23:13] Congratulations, Walter. You’re the owner. 恭喜你 沃特 现在归你了
[23:16] Walter, you son of a bitch. You outbid me, 沃特你个狗娘养的 你出价比我高
[23:18] and now you’re flaunting it? You bastard. 现在还敢拿出来炫耀 你个混蛋
[23:20] Please step back. 请退后
[23:21] Meet Markham Shankar. 这就是马克汉姆・史恩卡
[23:23] Uh, I apologize. My bad. I really needed to talk to you, 抱歉 都怪我 是我想要和你谈谈
[23:25] and you’re a very hard man to track down. 但你可真不好找
[23:27] – You lured me here? – Yeah. Pretty good. -是你把我骗来的 -没错
[23:30] – Who the devil do you think you are? – The police. -你以为你哪根葱 -警察
[23:32] Cho, you talk to Shankar. 周 你跟史恩卡谈谈
[23:33] I’ve got Mashburn. 我跟麦什本谈谈
[23:34] Shankar, did you pull that stunt– 史恩卡 是你开得枪吗
[23:36] Ladies and gentlemen, quick announcement– 女士们先生们 通报个消息
[23:37] I’d like you to give a very warm welcome 我向大家隆重介绍一下
[23:39] to Walter’s new girlfriend 沃特的新女友
[23:40] number one–Teresa Lisbon! 独一无二的特蕾莎・里斯本
[23:46] Hi, Teresa. 你好 特蕾莎
[23:47] Hi. Hi. 你好
[23:48] Nice to meet you, Teresa 很高兴认识你 特蕾莎
[23:49] Oh, I’m gonna kill him. 他死定了
[23:52] – nice to meet you. You, too. Hi. -很高兴认识你 -我也是 你好
[23:55] Sir, we just have a few questions. 先生 我们想问几个问题
[23:56] Yes, we certainly do. 我们有很多问题
[23:59] Marie Bajoran– 玛丽・巴约伦
[24:01] What’s her favorite color? 她最喜欢什么颜色
[24:04] Now how would I know that? 我怎么知道
[24:06] Mr. Shankar, do you own a rifle? 史恩卡先生 你是否拥有步枪
[24:08] I heard about the attack on Walter. 我听说沃特被袭击的事了
[24:09] It was a terrible thing. 确实挺惊心的
[24:11] So hard to find a good club these days. 这年头找家安全的俱乐部都这么难
[24:13] And, yes, I do own several rifles. 没错 我有很多把步枪
[24:15] What of it? If I were to kill him, 那又如何 如果我要杀他
[24:17] I’d do the civilized thing and hire a professional. 我会选择更文明的方式 我会雇个枪手
[24:20] What kind of music does she like? 她喜欢什么音乐
[24:22] I have no idea. 我不清楚
[24:24] Did you believe Mr. Mashburn cheated you 你觉得在收购尤里・巴约伦公司的事上
[24:25] in the takeover of Yuri Bajoran’s company? 麦什本是否隐瞒过你
[24:27] Yes, but helping to destroy Yuri 是这样 但他摧毁了尤里的公司
[24:30] was its own reward. 本身就是对我的回报
[24:32] Anything else? 还有什么问题
[24:33] Did she prefer Chinese or Italian for dinner? 她喜欢中国菜还是意大利菜
[24:35] Me, personally–kung pao chicken. Although, I do like 我个人喜欢宫保鸡丁 不过我也喜欢
[24:37] a sweet corn ravioli with a white wine sauce. 白葡萄酒酱的甜玉米饺
[24:39] – Very nice. – Is this man on medication, perhaps? -非常好吃 -这个人是不是有毛病
[24:43] No, I’m not. You weren’t having an affair with her? 不 我没有 你难道没跟她有一腿吗
[24:46] Ah. Yes, I see. 重点在这儿呢
[24:49] Now why would you not simply ask that to begin with? 你一开始为何不直接问
[24:51] Fun. 这样有趣
[24:53] The answer is no. I do enjoy seducing other men’s wives, 答案是没有 我是喜欢勾引别人的老婆
[24:56] but Marie and Yuri were madly in love. 但玛丽和尤里疯狂地爱着对方
[24:58] Not exactly a target with much potential, now is it? 她不是个有发展潜力的目标 不是吗
[25:03] No. 当然
[25:05] Yes. Thank you. 好了 谢谢
[25:07] Uh, cho, all this talk of food– 周 说了这么多食物
[25:08] I’ll be at the oyster bar. 我要去弄点生蚝来吃
[25:12] Mr. Shankar, where were you yesterday 史恩卡先生 你昨天下午
[25:14] between 3:00 and 5:00 p.M.? 三点到五点在哪
[25:19] – Drink? – No. -喝点吗 -不了
[25:21] So my friends say because you saved my life, 我的朋友说 你救了我的命
[25:23] that means you own me. 就意味着 我就是你的了
[25:25] They have a return policy? 能退货吗
[25:26] Oh, come on. Why so cranky on such a beautiful night? 拜托 这么美好的夜晚何必阴阳怪气的
[25:30] Well, Walter, remember when I asked you 沃特 记得我问你
[25:32] if there was anyone who wanted you dead, 有没有人想要你死
[25:34] anyone else who might have been mad at you? 有没有人对你怀恨在心
[25:38] Elsa Struven, maybe? 这个人也许是艾尔莎・丝德鲁文
[25:39] Elsa? Oh, yeah, she was mad. 艾尔莎 是啊 她是很恨我
[25:42] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:43] Well, it’s not exactly breaking news. 这不新鲜了
[25:44] My girlfriends are all mad 我的女友们
[25:45] by the time we break up. 分手之后都恨我入骨
[25:47] I can’t imagine why. 真不知道是为什么
[25:49] Hey. You have to be nice to me. 喂 你得对我友善一点
[25:52] No, I don’t. 不 我不用
[25:54] I’m a citizen. You’re a public servant. 我是公民 而你是公仆
[25:56] I’m off duty now. 我现在不在执勤
[25:59] I upset you, don’t I? 我是不是惹你生气了
[26:00] Upset me? No. 惹我生气倒没有
[26:03] Irritate me a little? Maybe. 让我怒火中烧 倒很有可能
[26:04] Why? 为什么
[26:06] You’re egotistical. You’re arrogant. 你很以自我为中心 很傲慢
[26:08] You’re entitled and rich. 有地位 富甲一方
[26:11] When do we get to the bad stuff? 为什么不直接说缺点呢
[26:15] – Walter, no! 沃特 不要
[26:16] – Elsa, what are you, nuts? 艾尔莎 你疯了吗
[26:18] Lass mich in ruhe! 别阻止我
[26:20] Eine unverschamtheit! 真不要脸
[26:23] vergreif dich nicht an meinem mann! 不要勾引我的男人
[26:25] Sterben, du hexe! 去死吧 巫婆
[26:27] I guess this means we’re even. 我想我们扯平了
[26:28] Yeah. 是啊
[26:30] Uh, enough. 够了
[26:33] People never change. 本性难移啊
[26:46] Modeling pays well, Elsa. 模特这行收入很高 艾尔莎
[26:47] You could have easily hired someone to blow up Mashburn. 你很容易能雇到人对麦什本埋伏炸弹
[26:49] And assassinate him at Chaparral Glen. 并且在丛林谷对他开枪
[26:51] But your guy failed, 但都失败了
[26:52] so you took it up yourself to kill him with this. 所以你只好亲自用这个刺杀他
[26:56] What, Walter? 谁 沃特吗
[26:58] I would never hurt walter. 我永远不会伤害沃特的
[27:00] I love Walter, and he love me. 我爱他 他也爱我
[27:03] It was you I was going to kill, you little slut. 我要杀的人是你 你个小荡妇
[27:07] – Excuse me? – You kissed him. -你说什么 -你亲了他
[27:09] I did not. 我没有
[27:11] I didn’t. 我没有
[27:12] – You were about to. – I did not kiss him. -你们正要接吻 -我真的没有
[27:15] None of my business. 这不关我的事
[27:17] You are totally wrong for him. So little and bony. 你根本配不上他 你又矮又干瘦
[27:22] Well, she does have a damaged intensity 她身上有种致命的杀伤力
[27:24] that some people might find attractive. 有人会觉得这是种魅力
[27:27] Elsa, you’ve admitted 艾尔莎 你刚才供认
[27:29] to assault with a deadly weapon on a cop. 你用致命武器袭击了一名警察
[27:32] You could get ten years if you don’t cooperate. 如果你不合作 你可能面临十年监禁
[27:35] Now who did you hire 现在把你雇的人招出来
[27:36] and are they still after Walter? 他们是否还在跟着沃特
[27:38] Cooperate? So you can tell walter what a hero you are, 合作 然后你就可以在沃特面前邀功
[27:42] how you save him from me. 说你阻止了我伤害他
[27:44] And then he kiss you again, huh? 然后他就会再吻你的 是吧
[27:46] That is what you want, bitch? 这就是你的目的吧 贱人
[27:49] No. Go suck your own face. 不 想都别想
[27:52] I don’t cooperate. 我拒绝合作
[28:01] What are you doing? 你在干什么
[28:04] Getting familiar. 增进了解
[28:08] You were at Walter’s 你一直埋伏在沃特家中
[28:09] to watch over him, weren’t you? 监视他 对吧
[28:12] To keep him safe from women like Lisbon. 保护他不被里斯本这样的女人靠近
[28:18] Yes. 没错
[28:19] That’s okay. 没关系
[28:21] You’re very well-groomed for a crazy person. 对于一个疯子来说 你真是心思缜密
[28:25] Not a hair out of place. 住所不留下一根头发
[28:26] Careful, meticulous. 谨慎 一丝不苟
[28:29] You document his protection, don’t you? 你对他的保护 都有记录吧
[28:32] You show him how much you love him 你要向他展示 你有多爱他
[28:34] and how wrong he is to not love you back. 向他展示 他不爱你是他错了
[28:38] You probably keep an album somewhere. 你很可能保存了一本相册
[28:41] No, not an album. 不 不是相册
[28:44] Where’s her cell phone? 她的手机在哪
[28:51] Oh. 言中了
[28:54] So Elsa has over 300 photos 在艾尔莎的手机里
[28:55] of Mashburn on her phone. 有超过三百张麦什本的照片
[28:56] Huh. Mashburn on his yacht, 游艇上的麦什本
[28:59] Mashburn at a charity event, 慈善宴会上的麦什本
[29:01] Mashburn having lunch with some guy, 跟人午餐的麦什本
[29:02] Mashburn having drinks with another guy. Hang on. 跟人喝茶的麦什本 等等
[29:06] Go back. 退回去
[29:12] That’s Garth Drucker. 这人是加斯・德鲁克
[29:13] Yuri Bajoran’s head of security? 尤里・巴约伦的保安官
[29:14] What the hell is Drucker doing having drinks 德鲁克怎么会跟他老板的对手
[29:16] with his boss’ archenemy? 在一起喝茶
[29:21] Jane, do you mind? 简 打扰一下
[29:23] Uh, Rigsby told me about 瑞斯比跟我说了
[29:24] Walter and Drucker. 沃特和德鲁克会面的事
[29:26] Mashburn’s been deceiving us from the get-go. 麦什本从一开始就在骗我们
[29:27] Mm, yeah, it should have been obvious 是啊 他们俩彼此认识
[29:29] that they knew each other. 应该是很明显的
[29:31] Garth Drucker’s bank records. 这是加斯・德鲁克的银行记录
[29:33] For the past six months, 在过去六个月里
[29:34] he’s been receiving payments of $50,000 他从麦什本的一家控股公司
[29:36] from one of mashburn’s holding companies, 收到过五万美元的汇款
[29:37] – a payoff. – Ahh. Walter’s a bad boy. So what? -这是报酬 -沃特也有猫腻 所以呢
[29:41] Corporate espionage happens all the time. 公司间安插间谍不是什么新鲜事了
[29:43] He said he’d never been to Yuri’s company before. 他说他从没去过尤里的公司
[29:45] He was there a few days ago. 可他几天前明明去过了
[29:46] Drucker let him in. 德鲁克让他进去的
[29:48] This is from security footage. 这是监控录像拍到的
[29:49] I found it at Drucker’s house. 我在德鲁克的家中发现的
[29:50] He must have been keeping it as insurance. 他一定是留着当把柄
[29:52] Bottom line is, Mashburn 最重要的是 麦什本
[29:53] could’ve planted that bomb. 可能制造了那枚炸药
[29:55] That’s a cool photo. 这照片真有趣
[29:56] – Is this funny to you? – No, not at all. -你觉得好笑吗 -一点也不
[29:58] How do you explain the sniper, then? 那你怎么解释狙击手那次呢
[30:00] – Is that a mislead? Exactly. -是故意误导吗 -没错
[30:02] Mashburn makes us think he’s the target. 麦什本让我们误以为他是目标
[30:04] He’s smart. Maybe he’s that smart. 他很聪明 他也许诡计多端
[30:07] – Tell me I’m wrong. – You’re wrong. -跟我说我错了 -你错了
[30:09] – Why? – The sniper very nearly killed you. -为什么 -那个狙击手差点杀了你
[30:12] Walter wouldn’t let that happen, 沃特不会让这种事发生
[30:14] At least I believed that he wouldn’t let that happen. 至少我相信他不会伤害你
[30:17] And on the other hand, we have the problem of motive. 另一方面 动机不足
[30:20] Walter made a really good case for wanting to keep yuri alive 沃特已经说明了 他想让尤里活着
[30:23] to humiliate him, so what’s his motive to kill? 好羞辱他 那杀他又是为什么呢
[30:25] Not what… 不是为什么
[30:28] Who. 而是为了谁
[30:29] – Is Walter still in love with you? – What? -沃特还爱着你吗 -什么
[30:32] Well, you wouldn’t talk about it before. 你之前不肯说
[30:33] It’s about guilt, isn’t it? You broke his heart. 是因为愧疚对吧 你伤了他的心
[30:37] Why does any of this matter now? 这跟此案有何关联
[30:38] Please, it’s important. 请说吧 这很重要
[30:41] Do you think Walter may have been jealous of you and Yuri? 你觉得沃特有可能嫉妒你和尤里相恋吗
[30:44] Walter was different back then. 沃特那时跟现在不一样
[30:47] Sweet. 人很好
[30:49] The night I gave back his ring and told him about Yuri, 我退还戒指 坦诚跟尤里的关系那晚
[30:53] I could see something crack inside him. 我看得出他的内心很受打击
[30:57] He spent the next half dozen years 他把今后几十年都花在
[30:59] dating and often marrying 跟不检点的女人来往
[31:01] the most dreadful bimbos. 还常把她们娶回家
[31:02] Mm. He does have questionable taste in women. 确实 他挑女人的品味有问题
[31:06] Some men are like that with that 有些男人经历了刻骨铭心的初恋之后
[31:08] first great love. 就会变成这样
[31:09] Their… Heart breaks, 他们的心碎了
[31:11] and the pieces never fit back together quite the same way. 那些碎片再也无法拼凑成原样
[31:16] I’m… 我
[31:17] I’m very sorry I hurt Walter. 我很抱歉伤害了沃特
[31:21] We think that there’s a possibility 我们认为沃特很有可能
[31:23] that Walter may have been involved in the bombing. 参与了炸弹袭击
[31:25] No. No, I-I don’t believe that. 不不 我不相信
[31:28] Well, it’s quite simple, really. 这其实很简单
[31:30] I mean, you stage an attack. You appear to be the victim. 你策划一起袭击 让自己成为受害者
[31:33] No one suspects the victim. 而没人会怀疑受害者
[31:35] You have something to add? 你还有什么要补充的吗
[31:39] That night, Walter said he’d win me back, 那天晚上 沃特说他要挽回我
[31:43] no matter how long it took. 无论要花多长时间
[31:47] Mrs. Bajoran, I have a plan, 巴约伦太太 我有个计划
[31:49] but I’m gonna need your help. 不过我需要你的帮助
[31:50] Of course. 当然可以
[31:52] You’re gonna confront Walter, 你去跟沃特当面对质
[31:53] And when he looks into your eyes, 如果他是为了你而这样做的话
[31:56] if he did this for you, he won’t be able to hide it. 当他跟你对视的时候 他是掩饰不了的
[32:00] I wanna talk to him first. 我想先跟他谈谈
[32:04] Okay. Uh, she’s — she’s gonna talk to him first. 好吧 她要 她要先跟他谈谈
[32:09] Of course you can have the car, Markham. 车部件当然可以给你啦 马克汉姆
[32:11] What am I gonna do with James Dean’s car? 我要詹姆斯・迪恩的车来干吗
[32:13] Yeah, I’ll send the paperwork over today. 好的 我今天就把文件拿给你
[32:15] You make the check out to my favorite charity, okay? 你把支票写给我最喜欢的慈善机构 好吗
[32:19] Yeah. I gotta go. 好的 我要挂了
[32:21] Teresa, a pleasure. 特蕾莎 真高兴见到你呀
[32:23] Hey, I would have been happy to come to your office. 我很乐意去你办公室找你的
[32:25] – Coulda watched you work. – That would have been awkward. -还能看你工作 -那会很尴尬的
[32:28] Listen, if this is about last night — 听着 要是因为昨晚的事的话
[32:29] it would have been awkward because 我说会尴尬是因为
[32:31] I was investigating you. 我在调查你
[32:33] I know about you and Drucker. 我知道你和德鲁克的事了
[32:34] Oh, look, that was industrial espionage, 那只是商业间谍行为
[32:36] pure and simple. 就这么简单
[32:37] Did you kill Yuri? 尤里是你杀的吗
[32:39] Hang on. We’re back to that? 等一下 我们又回到这个问题上来了吗
[32:41] You think I did it? 你认为是我干的吗
[32:42] If you did, I gotta hand it to you, it was smart. 如果是你干的 我得承认 干得漂亮
[32:45] You sure fooled me. 你骗倒我了
[32:47] You’re wrong. 你错了
[32:49] Look, Teresa, I know you have trust issues — 特蕾莎 我知道你向来不信任人
[32:52] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[32:54] Sure, I do. You were raised in Chicago. 我当然了解 你在芝加哥长大
[32:56] Your mom was a nurse. 你母亲是位护士
[32:57] Your dad was a fireman. You have three brothers — 你父亲是位消防员 你有三个哥哥
[32:59] Thomas, James — 托马斯 詹姆斯
[33:00] You checked me out. 你调查过我
[33:05] Listen to me. 给我听好了
[33:07] I am this close — 我就差这么点
[33:08] this close to arresting you for murder. 就差这么点就可以因谋杀罪逮捕你了
[33:12] You know what? 你知道吗
[33:13] I’m gonna go inside. 我要进去了
[33:15] I’m gonna make myself a stiff drink, 我要给自己倒杯烈酒
[33:17] and I really hope you’ll join me 我很希望你能一起来
[33:19] so that we can talk about this. 我们好好谈谈
[33:20] If you did this thing, we’ll find the proof. 如果是你干的 我们会找到证据的
[33:22] You know we will. 你知道我们会的
[33:23] And it’s just a matter of time before I put you away. 我逮捕你只是时间的问题
[33:27] I expect nothing less, Teresa. 我也如此希望 特蕾莎
[33:36] Hey, Lisbon. Where’s Walter going? 里斯本 沃特这是要去哪
[33:39] – In the house. – Perfect. I’ll go get him. -回房子里 -很好 我去找他
[33:43] I can’t believe Walter did this. 我不敢相信是沃特干的
[33:47] I’m sorry. It’s a lot to handle. 对不起 这一下子很难接受
[33:49] It’s all right. You’re upset. 没事的 我知道你很气愤
[33:52] So are you, Miss Lisbon. Why is that? 你看起来也是 里斯本小姐 为什么
[33:57] Lisbon! Help! Help! 里斯本 救命 救命
[34:06] Jane, you all right? 简 你没事吧
[34:08] He hit me. 他打我
[34:10] He hit me. 他打我
[34:22] Did Mashburn say anything to you? 麦什本跟你说了什么吗
[34:23] Just that he’d never risk going to jail, 只是说他才不会坐以待毙
[34:25] he has a lot of money in overseas accounts, 他在海外账户有很多钱
[34:27] and he’d be happy to live there. 他很愿意出国去住
[34:28] Oh, except we know that he hasn’t left the country. 只不过我们知道他还没离开美国
[34:29] We’ve frozen his bank accounts, 我们冻结了他的银行账号
[34:31] and every cop in the state’s looking for him. 加州的每个警察都在找他
[34:32] Mrs. Bajoran, thank you for coming. 巴约伦女士 谢谢你能来
[34:33] – Why don’t you have a seat? – No sign of Walter yet? -请坐吧 -还没找到沃特吗
[34:36] Just his car. We found it abandoned 只找到了他的车 他把车丢在
[34:38] a few miles from his palatial mansion. 离他庄园几英里外的地方
[34:41] We’ll find him. I promise. 我们会找到他的 我保证
[34:43] And you can help. 我们需要你的帮助
[34:44] You know Mashburn better than anybody. 你比任何人都要了解麦什本
[34:45] We found this on the seat of his car. 我们在他的车座上找到这个
[34:48] Do you know what it means? 你知道这是什么意思吗
[34:49] GF/MCA 1710 “GF/MCA 1710”.
[34:53] I don’t know. An address of some kind. 我不知道 也许是什么地址吧
[34:55] – Address to where? – I don’t know. -哪里的地址 -我不知道
[34:59] I’m — I’m sorry, agent Lisbon. 我很抱歉 里斯本探员
[35:00] It’s been too long. 过去太久了
[35:01] I-I don’t know Walter anymore. That’s obvious to me now. 我已经不再了解沃特了 这点很显然
[35:09] 马林谷1710号飞机库 停机坪
[35:52] Walter! Turn around. 沃特 转过身来
[35:57] I win! 我赢了
[35:59] Not so much, Yuri. 还不见得 尤里
[36:01] No. 没有
[36:03] Drop it, Bajoran! Now. 放下枪 巴约伦 快点
[36:07] Jane, you can come out now. 简 你可以出来了
[36:11] Yuri Bajoran! 尤里・巴约伦
[36:12] You’re looking delightfully 你看上去不错嘛
[36:14] not-so-blown-up by a bomb. 没怎么被炸弹炸着
[36:16] Very clever of you, I must say. 我必须说 你很聪明
[36:18] No one suspects a dead man. 没人会怀疑一个死人
[36:19] Well, almost no one. 几乎没有
[36:21] You staged all this — Mashburn running — 这都是你设计的 让麦什本逃跑
[36:25] just to lure me out. 就是为了引我出来
[36:27] Well, not bad for a state employee, huh? 我作为政府雇员来说还不错吧
[36:29] Uh, consultant, really. 不对 是顾问
[36:32] Walter finally beat you. 沃特最终还是把你打败了
[36:34] He was gonna take over your company, 他要接手你的公司
[36:36] and your ego couldn’t handle that. 你的自尊心受不了
[36:37] So you put that military experience to use. 于是你就利用了自己当兵时的经验
[36:40] Kill Mashburn and Drucker, who betrayed you, 想杀了背叛你的麦什本和德鲁克科
[36:42] then leave the country with Marie. 然后带着玛丽出国
[36:43] But Mashburn ruined it for you, didn’t he? 但是麦什本把这一切都毁了 对吧
[36:46] You didn’t know that he used your fake death threat 你不知道他会利用你假造的死亡威胁
[36:48] as a reason to call in Lisbon and myself, 把我跟里斯本找来
[36:50] and you were stuck. 于是你陷入了僵局
[36:55] It was my last chance 那是我在签那个该死的合同前
[36:56] before signing that damn contract. 最后的机会了
[36:59] I had to do it then. 我必须在那个时候动手
[37:01] Let’s do the damn deal, Walter. 我们把合同签了吧 沃特
[37:06] Oh, yeah, and everything was in place — 没错 当时一切都准备好了
[37:08] the bomb, and, what, a little DNA sprinkled everywhere… 炸弹 还有到处都布置好的DNA证据
[37:12] to prove that you died in that explosion? 好证明你死于那场爆炸了
[37:14] Hey, Teresa, while you’re here… 特蕾莎 既然你在这
[37:16] You set the timer and got out of there. 你设了定时器 然后就走掉了
[37:18] You timed it almost perfectly. 爆炸时间设定的几乎完美
[37:21] But Walter escaped. 但是沃特逃脱了
[37:23] And then you missed him again in Chaparral Glen. 你在丛林谷又让他给跑了
[37:25] Mashburn’s a cockroach. 麦什本就是只蟑螂
[37:27] He wouldn’t die. 怎么都打不死
[37:32] Now I have a question for you, 我要问你个问题
[37:35] Mr. Jane. 简先生
[37:39] How did you know? 你是怎么知道的
[37:46] 加利福尼亚州 旧金山市 威斯敏斯特海伍德酒店
[37:49] Yuri’s toupees? 尤里的假发
[37:51] Yes, in his bedroom, 没错 在他的卧室里
[37:52] he had five heads and only two toupees. 有五个头模 但是只有两个假发
[37:54] Fine, he was wearing one. That leaves still two missing, 好吧 就算他戴着一个 也还差两个
[37:57] and only one person would 只有一个人
[37:59] have, uh, such a need for… such a personal object. 会需要将这么私人的物品带在身边
[38:05] Yuri took them? 是尤里拿走的
[38:07] Yeah. Yeah, I guess, uh, you find a good rug, 是的 一旦买到一顶称心的假发
[38:12] you, uh, get very connected to it. 就会走到哪带到哪吧
[38:16] Thank you for your help in, 谢谢你帮我们
[38:17] – uh, catching him. – Oh. Not at all. It was fun. -抓到他 -别客气 我玩得很过瘾
[38:20] Sorry. It was your idea. 对不起 这是你的主意
[38:23] Though I still can’t believe that Marie wanted me dead. 只是我还是不敢相信玛丽会想要整死我
[38:25] You have a knack for picking ’em. 你总是挑这种女人
[38:29] Well…almost forgot. Your credit card. 差点忘了 你的信用卡
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:34] Patrick, hang on. One question. 派翠克等一下 还有一个问题
[38:37] Do you think Teresa believed it — 你认为特蕾莎真的相信
[38:38] that I was the killer? 我是凶手吗
[38:41] Yeah, she did for a minute there, 是的 她的确是信了那么一下
[38:43] but I wouldn’t think anything of it. 但是这不代表什么
[39:03] 莎士比亚戏剧中的人物 鼓励丈夫杀人
[39:03] We caught Lady Macbeth? 抓到麦克白夫人了吗
[39:04] Yeah, at the Canadian border. 在加拿大边境抓回来的
[39:06] Was just gonna come tell the boss. Where is she? 正准备去告诉头呢 她人呢
[39:09] Don’t know. 不知道
[39:14] Good morning. 早上好
[39:15] Morning. 好呀
[39:18] I’m very glad you came over last night. 我很高兴你昨晚过来了
[39:22] Me, too. 我也是
[39:25] I’ll call room service, order some breakfast. 我打给客房服务部 叫点早餐
[39:27] Nah, nah, I can’t. I’m late. 不用 我吃不了 迟到了
[39:30] What can I say? The bastards keep killing people. 我能怎么办 总是有混蛋到处杀人
[39:33] Well, when am I gonna see you again? 我什么时候能再见到你
[39:35] Aren’t you going to Europe tomorrow? 你明天不是要去欧洲吗
[39:36] Oh. Two months. Got board meetings. 去两个月 要去开董事会
[39:40] Well, there you go then. 那你尽管去吧
[40:02] It was nice seeing you, Walter. 见到你很高兴 沃特
[40:14] 《警探哈里》 七十年代警匪片
[40:14] Can’t believe I’m a one-night stand for dirty Harry. 真不敢相信我成了警探哈里的一夜情了
[40:18] Yeah, well, I’d leave you cab fare, 我本来是想给你留下打车钱的
[40:19] but you probably got that covered, right? 不过你应该是用不着的 对吧
[40:30] Bye, Teresa. 再见 特蕾莎
[40:32] Good-bye, Walter. 再见 沃特
[40:38] – Lisbon. Yeah. 我是里斯本 好的
[40:41] Okay, liaise with Costa Mesa PD. 好的 跟科斯塔梅萨警局联系
[40:43] Put a lid on the crime scene. 封锁罪案现场
[40:44] You and Cho start canvassing. 你和周开始盘查
[40:46] It’s a crowded neighborhood. 那地方人多口杂
[40:47] Somebody saw something. 总会找到目击证人的
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号