Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:12] Lisbon. Lisbon! 里斯本 里斯本
[00:22] Don’t move. 别乱动
[00:25] Does it bite? 它咬人吗
[00:32] He could’ve killed me. 吓死我了
[00:43] CBI? 加调局的吗
[00:44] Yes, sir. Lisbon. Jane. 是的长官 里斯本和简
[00:46] Mullery. What took you so long? 我是穆勒里 怎么才来
[00:48] Sheriff, I understand this is a tough situation for you. 警长 我明白这对您来说是非常时期
[00:51] Tough situation? 非常时期
[00:53] This is Deputy Nelson Capel. 受害人副警长尼尔森・卡佩尔
[00:55] Been with me 15 years. Got 3 kids. 跟了我十五年 有三个小孩
[00:58] He answered a 9-1-1 call last night at 10:23 昨晚10点23分接到
[01:00] from a local girl, Keeley Farlowe, on her cell phone. 本地居民凯莉・法洛维手机报警
[01:04] She gave her location here, and the line went dead. 她刚说出所在的位置 电话就断了
[01:09] This is Deputy Lance Connor. Five years in. 这是副警长兰斯・康纳 从警五年
[01:13] His dad was in high school with me. 我和他父亲打小就认识
[01:16] The E.M.T. captain you see there 那边那个嚎啕大哭的
[01:18] crying like a baby– 急救队队长
[01:20] That’s my nephew Todd. 是我侄子托德
[01:22] The reason he’s crying– 他之所以痛哭
[01:24] Keeley, that’s his fiancee, 是因为凯莉是他的未婚妻
[01:26] throat cut. 被人割喉致死
[01:27] So, yeah, tough situation. 没错 这真是非常时期啊
[01:29] You go ahead and look at whatever it is you want to look at. 劳烦您自己动手勘察现场
[01:32] Let me know when you’re done, 完了记得通知我
[01:33] so we can take these folks someplace decent. 我好帮他们收收尸
[01:36] Yeesh. This is trouble. 唉 麻烦大了
[01:39] Interesting, though. 有意思
[01:41] Three different methods of killing. 三种不同杀人方式
[01:44] Why is that? 这是为什么呢
[01:45] It’s always bad when local cops are personally involved. 地方警察带着个人情绪办案是最棘手的
[01:48] Think the feds would want this one? 你觉得联调局会接手吗
[01:50] The bodies have been arranged as well, 尸体摆放的很有玄机
[01:51] not in an ostentatious way, 豪不夸张
[01:53] but there’s a definite aesthetic at work here. 但凶手绝对精心布置过
[01:56] He took his time. 花了他很多时间
[01:58] Yeah, it’s a truly complicated maniac we’re dealing with. 我们要对付的凶手相当凶残麻烦
[02:02] Yes. I think I will call the feds. 没错 那就交给联调局吧
[02:05] No, don’t do that. 不要交给他们
[02:06] I don’t know why, but I… 我说不出为什么 但是
[02:09] I want this case. 我很想接手这个案子
[02:11] Or vice versa. 或者说这是凶手留给我的
[02:14] All right, but I have a feeling I’m gonna be sorry. 好吧 不过我预感我会后悔
[02:17] You people done yet? 你们勘察完没
[02:18] Sheriff Mullery, just so we’re on the same page, 穆勒里警长 鉴于我们同处一个地区
[02:21] in cases like these, we, the CBI, have sole jurisdiction. 像这种案子 加调局通常要独立调查
[02:25] Your department would have a strictly advisory role. 你们局只负责辅助工作
[02:27] – That’s the way… – You can have all thjurisdiction you want. -这个 -你们想怎么查就怎么查
[02:30] I swear to god, the man who did this will not live 但我发誓绝对不会让凶手
[02:32] to see a courtroom. 活着上法庭
[02:36] You didn’t hear that. 听过就算了
[02:41] Yep. I’m already sorry. 好吧 我已经后悔了
[02:52] 超感警探
[03:00] 加州瓦恩兰 警长办公室
[03:16] What’s the password fro wi-fi? 联网密码多少
[03:17] Say? 多少
[03:18] 1-2-3-4. 一二三四
[03:21] Of course. 早该想到
[03:23] So… CBI. Top guns. 加调局哦 好高层
[03:27] Not really. I’m agent Grace Van Pelt. 没那么高 小探员格蕾斯・范佩尔
[03:29] Bob Woolgar. Number two around here. 鲍勃・沃尔加 这里的二把手
[03:32] That’s Hobbs. 那是霍布斯
[03:35] Sir, may I help you? 先生 有什么能帮您的
[03:36] May I please speak with 我想和你们
[03:37] whoever is in charge of the murder investigation? 凶案调查负责人谈谈
[03:40] – Why is that? – I ‘m sorry. Are you in charge. -怎么了 -对不起 你是负责人吗
[03:44] – No, but I… – I thought not. -不是 但我 -我看也不像
[03:46] Sir, I’m with the CBI. 先生 我是加调局探员
[03:48] We’re in charge of this investigation. 由我们负责凶案调查
[03:49] If you have any information about the case, 如果你有任何线索
[03:51] I’d be more than happy to help. 我很乐意帮帮忙
[03:52] Miss, no offense. You are far too young and pretty 女士 恕我冒犯 你很年轻也很漂亮
[03:54] to have any authority in the matter. 但这个你还做不了主
[03:56] I shall wait for your chief. 我还是等你们长官来吧
[04:11] If you’re media, keep movin’. 记者吗 滚远点
[04:16] CBI. Police. 加调局 警察
[04:19] Put the weapon down right now. 立刻放下武器
[04:23] All right. No problem. 好的 马上照办
[04:25] No need to shout. 不要激动
[04:31] And yo are… 你贵姓
[04:32] I’m Joe Hunnicker. 乔・亨尼克
[04:34] Keeley’s my granddaughter. 凯莉是我外孙女
[04:36] I live here with her and Todd. 我跟她还有托德住一起
[04:39] Come on in. 进去谈吧
[04:46] She was a good girl. 她是个好女孩
[04:49] You know, if she and Todd hadn’t brought me in here, on my V.A. check, 退伍后如果不是她和托德收留我
[04:52] I’d be in a hostel somewhere. 我可能还住在小旅馆里
[04:54] Here’s Todd 这是托德
[04:56] Lisbon. Jane. 里斯本和简
[05:00] Oh. Hey. Yes, we met. 对 见过面了
[05:03] Really, I-I apologize for my outburst there. 抱歉之前的失礼
[05:06] I was, uh, a little crazy. 当时太冲动了
[05:08] You can imagine. 你应该能想象得到
[05:10] Calmed down a little now. 现在稍微冷静一点
[05:13] Rest assured, I-I won’t be pulling any vigilante nonsense. 保证不会再说什么报仇雪恨的胡话
[05:16] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[05:18] And I’m glad you see it that way. 很高兴你能冷静下来
[05:20] There’s no upset to taking the law into your own hands. 想亲手将罪犯绳之以法不是什么错事
[05:22] Revenge truly doesn’t work. 但冤冤相报何时了
[05:24] Well, that’s just a sweeping statement, isn’t it? 你这话太打击人家了
[05:27] I’m sure we can all think of examples 大仇得报的
[05:29] where revenge has worked splendidly. 肯定大有人在
[05:30] Thanks for your input. 多谢你补充
[05:32] Just sayin’. 我就这么一说
[05:35] Tell us about Keeley. 说说凯莉的事
[05:39] I don’t know what to say. 不知该从何说起
[05:42] I love her. 我很爱她
[05:44] We’re getting married. 我们就要结婚了
[05:49] We were. 原本
[05:50] Parents? 她父母呢
[05:51] Car accident about five years ago. 五年前死于车祸
[05:54] Drunk driver. Both dead. 醉酒驾车 都丧命了
[05:57] When was the last time you spoke to her? 你上一次跟她谈话是什么时候
[05:59] About an hour before she was due home… 她到家前一个小时
[06:02] I called her and I… 我打给她
[06:05] I asked her to bring home some beer and chips. 让她回来带点啤酒跟薯片
[06:08] Me and Hunny were– were playin’ Gin Rummy. 我和亨尼在玩金罗美[纸牌游戏]
[06:11] And I could’ve picked her up. 我该去接她的
[06:14] You know, I often do when it’s raining or whatever, 一般刮风下雨我都会去接她
[06:16] but last night– last night I was just– 但昨晚 昨晚我有些
[06:18] I was lazy, I guess. 我偷懒了
[06:21] It’s basically my fault that she’s dead. 她的死都是我的错
[06:25] Don’t. 别这样
[06:27] Don’t say that, son. 孩子别这么说
[06:29] Don’t take that on yourself. 千万不要自责
[06:34] Please find who did this. 求你们一定找到凶手
[06:37] I just want know why. 我只想知道为什么对她下手
[06:42] Why? 凭什么
[06:47] Keeley worked the late shift for the last year. 凯莉过去一年都是上晚班
[06:50] 4:00 to 10:00, as reliable as clockwork. 下午四点到晚上十点 异常准时
[06:52] Great kid. Everybody loved her. 她是个好姑娘 很受大家欢迎
[06:54] Always had a smile for you, you know? 对谁都是笑盈盈的
[06:56] Yeah, she thought the best of folks. 她总相信人性本善
[06:58] Kinda naive that way. 很傻很天真
[06:59] Meaning anyone in particular? 是对某一个人吗
[07:01] No, just, you know, in general–trusting. 不是 对谁都很信任
[07:04] Last night, what time did she leave work? 她昨晚什么时候下班的
[07:06] 10:00, as always, 和平常一样 十点
[07:08] on that so-and-so bicycle. 骑着那辆老自行车
[07:10] I told her it wasn’t safe, 我跟她说这样不安全
[07:11] but she said it saved money 但她说这样省钱
[07:13] and kept her skinny. 还减肥
[07:14] Did anything unusual happen during her shift? 她下班的时候什么事情发生吗
[07:16] Anything at all? 有什么异常情况
[07:17] Not that I saw. 没发现
[07:20] There was this trucker tried to pick her up. 有个卡车司机总想送她
[07:23] Come in a few times now. Always left her, like, a 10-buck tip. 来过好几次 每次都给她十块钱小费
[07:27] He was in here yesterday around closing time. 昨天打烊的时候来过
[07:29] You remember him, Rusty? 还记得吧 罗斯地
[07:31] She used to love to show her engagement ring to guys 她一般会对这种人亮出订婚戒指
[07:33] to shut ’em down, 让他们自觉闭嘴
[07:34] but this guy was like, “I don’t care.” 但这一个人却根本不屑
[07:35] He kept on trying. 继续追求她
[07:36] Did you get his name? 知道他的名字吗
[07:37] It says “Greg” on his shirt. 制服上缝着格雷
[07:39] You remember him– big, old, greasy fella. 你忘了 那个又肥又壮的老男人
[07:43] Nope. Can’t say I do. 不 不记得了
[07:45] He drives this truck with this big smiling orange on the side, 他开的卡车 上面贴着大橙子笑脸
[07:49] with arms, 还有两只手臂
[07:50] Like, “Hi. I’m an orange.” 好像说 “大家好 我是只橙子”
[07:58] Examples where revenge worked splendidly. Nice. 大仇得报的大有人在 好犀利
[08:01] I was just teasing. 我开玩笑的
[08:03] A little hypocritical of you to lecture him on revenge, 你教育他不要去复仇 真是有点虚伪
[08:05] – Don’t you think? – How’s that? -不觉得么 -此话怎讲
[08:06] Uh, all these years you’ve been helping me seek revenge? 这些年来你一直在帮我寻找复仇机会
[08:10] That’s different. 不要混为一谈
[08:12] – How’s that? – I’m in control ofhe situation. -此话怎讲 -一切都在我掌握中
[08:15] Oh, really? 真的
[08:20] She must have been abducted 她肯定是在沿着这条路下去的
[08:21] somewhere along this stretch of road. 某个地方被绑架的
[08:24] Strange we haven’t found her bike. 奇怪的是我们还没找到她的自行车
[08:26] Maybe she didn’t head straight home. 没准她那晚并没径直回家
[08:30] What do you mean, 你刚才说
[08:32] “You’re in control of the situation”? “一切都在掌握中”什么意思
[08:35] When the day comes, when we find red john, 等到那天 我们找到了血腥约翰
[08:37] I’m gonna be there to stop you from doing anything foolish. 我会在场以防你做任何傻事
[08:40] We’re gonna put him in front 我们要把他送上法庭
[08:40] – of a judge and a jury. – You really believe that? -交给法官和陪审团 -真的假的啊
[08:43] Yes, I do. 我认真的
[08:43] Really? I just assumed you took that 不是吧 我还以为你觉得
[08:47] judge and jury stuff with a grain of salt. 法官和陪审团也就那么回事呢
[08:49] Well, you assumed wrong. No salt. 你想错了 司法至上
[08:55] You know the reality will be different. 你知道事实肯定不会是那样
[08:58] Red john is mine, 血腥约翰是我的
[08:59] And I’m gonna exact my revenge on him. 而且我要他血债血偿
[09:02] I think, when the time comes, 我觉得 时机一到
[09:04] You’ll see that violence is not the answer. 你就能看出来暴力解决不了问题
[09:11] I had no idea 我还真没想到
[09:13] your naive idealism was so deeply felt. 你那天真的理想主义这么根深蒂固
[09:15] Hush. 闭嘴
[09:16] Hush. 你闭嘴
[09:17] Hush. 你闭嘴
[09:20] Excuse me. You are Agent Teresa Lisbon? 冒昧问下 你就是特蕾莎・里斯本探员吧
[09:23] Yes, I am. 我就是
[09:24] Good evening, ma’am. My name is Ellis Mars. 晚上好 警官 我叫埃利斯・马斯
[09:28] I understand you are leading 我了解到你负责调查
[09:29] – The Keeley Farlowe murder investigation. – Yes. -凯莉・法洛维谋杀一案 -是
[09:32] Ah. Poor girl. 可怜的女孩
[09:34] I often saw her around town, 我常看见她在镇上出现
[09:36] So fresh, innocent. 那么的年轻 天真无邪
[09:38] Yes? 什么事
[09:42] I have information. 我有线索
[09:44] The killer is going to strike again. 凶手会再度动手
[09:46] – Soon. – And how do you know that, sir? -很快 -您是怎么知道的 先生
[09:50] Well, it’s hard to explain. 这个 很难解释
[09:51] Some call it a third eye 有人把这叫做通天眼
[09:53] Or E.S.P. 也有人叫第六感
[09:53] I think of it simply as my gift. 而我认为这是我的特别天赋
[09:57] Not interested. Thanks, though. 没兴趣 不过还是谢了
[09:59] Well, I’ve been waiting here for several hours. 我已经在这里等了有好几个小时了
[10:01] Well, perhaps you are more broad-minded, sir. 或许您更具慧眼 这位先生
[10:03] Uh, don’t get me started. 别逼我开喷
[10:06] I forgive your brusqueness. 我原谅你的粗鲁言辞
[10:07] I can tell that you have been visited by great tragedy. 我能看出来你有着令人哀伤的过去
[10:14] Oh, really? 真的
[10:16] I’m sorry. I did not mean to offend. 对不起 我不是有意冒犯
[10:18] I just, uh, saw it in your eyes. 我只是 从你的眼中看到了
[10:21] Good-bye, Mr. Mars. 再见了 马斯先生
[10:23] If you do need my help again, please call me. 如果你再需要我的帮助 请打这个电话
[10:25] I’ll happily come back. 我会很乐意再来拜访
[10:30] Cho and Rigsby have gone back to Sacramento 小周和瑞斯比已经回萨城
[10:32] to pick up Gregor Hobart, 找格雷格・哈伯特去了
[10:34] drives a truck for Happy Citrus Farms. 那个开心柑橘园的司机
[10:36] Was seen talking to Keeley as she left work. 有人看到凯莉下班时 他们交谈过
[10:37] What about forensics? 鉴证科那边怎么说
[10:38] They put a rush on the report, 报告已经加急了
[10:39] be here first thing in the morning, 明天一早就送到
[10:40] and I booked us rooms at the nearest motel– 我还在最近的汽车旅馆给大家定了房间
[10:43] Reasonable price. Deputy Hobbs says it’s clean. 价格挺划算的 霍布斯警官说那很干净
[10:46] Good. It’s been a long day. Hmm. 好 今天真是事多啊
[10:49] You all right, Jane? 你没事吧 简
[10:50] Oh, small-town motel, gas station pizza– 小镇旅馆 油站批萨
[10:52] What could be better? 夫复何求
[11:05] “Tiger, tiger, burning bright,” “猛虎 猛虎 如火辉煌”
[11:10] “In the forests of the night,” “燃烧在那 深夜的林莽”
[11:12] “What immortal hand or eye” “是何非凡 巧手与眼光”
[11:14] “Could frame thy fearful symmetry?” “营造此等 可怖的匀称”
[11:25] Gregor Hobart? 格雷格・哈伯特
[11:27] Yes. 正是
[11:29] Don’t run. 别跑
[11:31] Wasn’t going to. 我就没想跑
[11:32] Yeah, you had that look about you. 但你的眼神告诉我们你要跑
[11:33] No one calls me Gregor. 这没人叫我格雷格
[11:37] What’s this about? 什么事情
[11:38] Keeley Farlowe. 凯莉・法洛维的事情
[11:38] She’s dead, murdered. 她死了 被人谋杀
[11:43] Oh, no. 哦不
[11:44] You were fond of Keeley, were you? 你很迷恋凯莉不是
[11:45] Yes, I was. 曾经是
[11:48] Did you ever tell her that? 有没有跟她向表白过
[11:50] Sure. I asked her out. 当然的 我约过她
[11:52] What was her response? 她怎么回应的
[11:55] Uh, I think she was intrigued. 我觉得她有点动心
[11:58] She was engaged to be married. 可她已经订婚 要结婚了
[12:00] We’re all sinners, brother, 人非圣贤啊 兄弟
[12:02] Even nice girls like Keeley. 就算是凯莉那样的好女孩
[12:04] And when did you last speak to her? 你最后一次跟她交谈是什么时候
[12:05] Yesterday, uh, when she left work. 就昨天 她下班的时候
[12:07] When she left work? Where? 她下班的时候 在哪说的话
[12:10] Outside the diner, in the street. 就在餐厅外面街上
[12:12] She was unlocking her bike. 她正在开自行车锁
[12:13] That makes you the last person to see her alive. 这样你就是最后一个看到她还活着的人
[12:15] Mm, apart from her killer. 除了凶手之外
[12:17] Right. So you said hi? 好 然后你就过去打招呼了
[12:18] Mm-hmm. I said “Hi.” She said “Hi.” 我说”嗨” 她也说”嗨”
[12:21] She was upset, 她心情有点不好
[12:23] And so I tried to make her feel better. 我试着安慰她
[12:25] I told her a joke. 我给她说笑话
[12:27] This goat walks into a bar– 有只山羊走进了一家酒吧
[12:29] What was she upset about? 她为什么心情不好
[12:31] The cook at the dinner was hassling her on the sly, 餐厅的厨子偷吃她豆腐
[12:34] Grabbing at her. You know, a secret lech. 搂搂抱抱 借机揩油什么的
[12:37] They had a tussle just before I saw her. 我见到她之前 他们刚吵过一架
[12:40] So she was upset. 所以她很难过
[12:43] So anyway, I made her laugh, 不管怎么说 我让她笑了
[12:46] She rode off happy. 她高高兴兴的骑走了
[12:47] And that’s the last you saw of her? 那是你最后一次见她
[12:49] Yeah. 是
[12:51] The strange thing? 有件奇怪的事情
[12:55] When she was leaving, 她离开的时候
[12:57] The moon was coming up over the hill, 月亮正从山那头升起
[13:01] And it looked like she was riding to the moon… You know? 看上去就像她正像月亮驶去
[13:08] I was admiring how pretty she looked. 我就那么痴痴地看着她美丽的剪影
[13:12] And at the same time, 而同时
[13:15] It gave me a bad feeling, 有种不祥的预感在我心中升腾
[13:18] Like an evil omen. 像一个邪恶的预言
[13:20] We hear you were harassing Keeley Farlowe, 我们得知你曾骚扰过凯莉・法洛维
[13:23] – Putting your hands on her? – No. -动手动脚 -没有啊
[13:26] – We hear you had a fight with her yesterday. – No. -听说你昨晚还与她起了争执 -没有
[13:33] It’s hot in here. Roll up your sleeves. 这里很热 卷起你的袖子吧
[13:35] That’s okay. I’m not hot. 不用了 我不热
[13:46] Look, a cat did this. 这是猫抓的
[13:55] There is no cat, Rusty, 哪来的猫啊 罗斯地
[13:57] And forensics will find your skin 鉴证科肯定能从凯莉的指甲盖底下
[13:58] Under keeley’s fingernails, won’t they? 找出你的皮肤组织的 你说是不是
[14:04] I want a lawyer. 我要请律师
[14:05] Leave him alone with me for ten minutes. 给我十分钟和他单独谈谈
[14:07] – I’ll get a confession. – That’s a great idea. -我会让他从实招来 -真是好主意
[14:10] That’s not the way we work. 这不是我们的办案作风
[14:12] Don’t worry about it, little lady. 别担心了 小女生
[14:13] Go yourself a latte. 坐下喝杯拿铁
[14:15] Check your e-mail. It won’t take long. 看看邮件 很快的
[14:17] Sheriff, i believe we have some cultural differences here. 警长 我认为你我之间的文化差异甚大
[14:20] I think we’ll take this gentleman back to sacramento, 我会把这位先生带回萨市本部
[14:22] Question him there, avoid friction. Come on. 在那进行审讯 以避免摩擦 走吧
[14:30] You had her at “Little lady.” 那句”小女生” 惹到她了
[14:33] My aunt had a cat– 我阿姨有只猫
[14:34] little Charles Manson with fur. 是个毛茸茸的小变态
[14:36] “Percy”–he was called. 泼西 就这名字
[14:37] Get it? Purr… see. 听懂了么 “喵喵 在那儿”的意思
[14:39] Interesting anecdote. 有趣的逸闻
[14:41] Just trying to keep our friend at ease, right? 让这位朋友放松点 不好么
[14:50] Wait. Hey! 慢着
[14:52] You’re a dead man. 你死定了
[14:53] Let go of me. 放开我
[14:58] Relax, sir. 放松 先生
[14:59] Relax and the pain will stop. 你放松了就没那么疼了
[15:07] Tell me why I shouldn’t 跟我说说为什么我不应该
[15:08] charge Todd Johnson with assault. 起诉托德・约翰逊袭击伤人
[15:10] – I think you should. – But he’s a good kid. -我认为你应该 -但是他是个好孩子
[15:13] He just got carried away. 他只是情绪失控了
[15:14] Are we gonna ruin his life with a criminal record? 难道我们就这样用犯罪记录毁了他的人生
[15:17] I mean, hasn’t he suffered enough already? 我的意思是 他已经够惨了
[15:19] Vengeance is not legal. People need to know that. 复仇是犯法的 人们必须清楚这一点
[15:23] So I have justice and humanity on my side, 我主张的是正义和人性
[15:25] And Lisbon has a teachable moment. 而里斯本则一副说教的架子
[15:26] Let me talk to him. 让我去和他谈谈
[15:27] I will persuade him to drop the notion of revenge. 我会劝他放弃复仇的念头
[15:30] I’ll put him back on the right path. 我会让他重回正轨
[15:31] You think you can do that? 你觉得你可以办到
[15:33] I know I can. I’ve been there. 我知道我可以 我也有过同样的遭遇
[15:41] Okay, go do that. 好 那就去吧
[15:43] And if he says the right things, and I believe him, 如果他愿意放下仇恨 我也相信他
[15:47] then he can walk away. 那他就可以走了
[15:49] Yes, ma’am. 是的 长官
[16:00] Have a seat. 请坐
[16:05] You just tried to kill an innocent man. 你刚试图杀死一个无辜的人
[16:07] You’re very lucky you failed. 还好你失手了
[16:08] I didn’t fail. 我没有失手
[16:11] I mean, I wasn’t thinking. 当时我大脑一片空白
[16:14] I don’t know what I was doing. 我根本不知道我在做什么
[16:17] You’re sure he’s not the guy? 你确定不是他干的
[16:19] He’s not the guy. Trust me. 不是他干的 相信我
[16:22] CBI chief wants to charge you with assault. 加调局局长准备以伤害罪起诉你
[16:24] Well, I guess I got it coming to me. 那大概是我自找的吧
[16:26] Unless…. unless… 除非 除非
[16:29] you’re willing to swear you’ve learned your lesson 你愿意发誓说 你已经得到了教训
[16:32] and you won’t pursue personal vengeance. 而且你不会再动任何复仇的念头
[16:36] I can’t do that, Mr. Jane. 我做不到 简先生
[16:40] I find who did this to… 如果让我找到
[16:43] to Keeley, I will kill him. 杀害凯莉的真凶 我一定杀了他
[16:46] I can’t swear to do otherwise. 我无法向你保证
[16:55] Todd, you repeat what I tell you now, 托德 你现在重复我的话
[16:59] and I will deny every word of it. 之后我会否认你说过的每个字
[17:03] If you truly want revenge, you have to be hard. 如果你真的想要复仇 你得坚强起来
[17:07] You have to be dishonest and devious and cold. 你得学会深藏不露 淡然处之
[17:14] You can’t let people see what’s in your heart. 你不能让别人发现你内心的真实想法
[17:23] Okay. 好
[17:28] So anyhow, I’m…I’m very sorry. 所以无论如何 我都非常抱歉
[17:30] I swear it will never happen again. 我发誓以后再也不会干像这样的蠢事
[17:37] I’m glad to hear you say that. 很高兴听见你这么说
[17:39] And I’m glad to say that 我也很高兴宣布
[17:40] you can walk out ohehe a free man. 你现在可以离开这里了
[17:42] No charges. 无罪释放
[17:44] Thank you. 谢谢你
[17:50] Thank you. 谢谢你
[17:55] That was all b.s., right? 那都是胡扯 对吧
[17:56] It sounded pretty sincere to me. 我听着挺真诚的
[17:58] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在做什么
[18:00] About 78% sure. 知道个百分之七十八吧
[18:02] Grace, what is it? 格蕾丝 这是什么
[18:03] The ballistics report came in. 弹道测试结果送来了
[18:05] Deputy Connor was shot with the same .45 caliber handgun 杀害副警长康纳的点四五口径的手枪
[18:08] that was used in the Howard/Ortiz murders. 同时也是谋杀霍沃德和奥尔蒂斯的凶器
[18:09] Oh, crap. 糟了
[18:10] Howard/Ortiz murde? 霍沃德和奥尔蒂斯谋杀案是什么
[18:13] Two months ago, 两个月之前
[18:14] Sac P.D. officer Jeff Ortiz 萨市警局杰夫・奥尔蒂斯警官
[18:16] was shot dead by a passing motorist. 被一名摩托车手枪杀
[18:18] Then exactly one month later, 整整一个月后
[18:20] C.H.P. officer Rance Howard was shot dead 加州公路巡警的兰斯・霍沃德警官
[18:22] with the same handgun. 也被同一支手枪枪杀
[18:24] Both incidents occurred late at night on country roads. 两起事故都发生在深夜的乡村小路上
[18:26] Howard used to work here 霍沃德在你来之前
[18:27] before your time. Good guy. 也在这里工作 是个好人
[18:29] The San Francisco Office has the case. 旧金山方面在调查这起案件
[18:30] – Did you talk to ’em? – Yeah, -你和他们联系了吗 -联系了
[18:31] they’re sending over a copy of the case files. 他们正把案卷卷宗的副本送过来
[18:33] A serial killer of policemen. Very interesting. 一个专门杀害警察的连环杀手 有意思
[18:37] This is not a fascinating puzzle. 这可不是什么令人兴趣盎然的谜题
[18:39] It’s a media crap storm. 这是铺天盖地的舆论压力
[18:41] Okay. 好吧
[18:44] San Francisco basically has nothing 总的来说 旧金山方面在
[18:46] on the Howard/ 霍沃德和奥尔蒂斯的案件上
[18:46] Ortiz murders. 没有任何进展
[18:47] No forensics apart from ballistics, 除了弹道测试结果 没有任何法证证据
[18:49] No witnesses, no leads. 没有目击者 没有线索
[18:51] And Rusty Moore was on vacation in Florida 而当第一件谋杀案发生的时候
[18:53] when the first murder occurred. 罗斯地・莫尔正在佛罗里达度假
[18:55] Hobart’s company log puts him out of range in both instances. 哈伯特公司的记录证实他并不在这两地
[18:58] So we can discard both of them as suspects. 所以我们可以排除他们的作案嫌疑
[19:00] Well, forensics found no 另外 法证人员没在凯莉
[19:01] suspicious D.N.A. 或两个副警长身上
[19:02] on Keeley or the two deputies. 找到任何可疑的DNA证据
[19:04] The tire tracks at the scene of the crime were standard make. 案发现场发现的轮胎印是标准轮胎留下的
[19:07] Over 5 million sold in California alone. 仅在加州就售出五百万只
[19:10] We got nothing, basically. 所以简单地说 我们没有任何线索
[19:11] Well, except monthly pattern, 除了为期一个月的作案周期
[19:13] a .45 caliber handgun, 一把口径点四五的手枪
[19:15] and a grudge against the police. 还有对警察作案的针对性
[19:17] But why Keeley? She’s not police. 但为什么杀了凯莉呢 她又不是警察
[19:18] Why not Keeley? He sees her riding along. 为什么不杀凯莉呢 他看见她独自一人
[19:22] It’s easy to knock her off her bike. 把她从自行车上打晕非常容易
[19:24] Now he has bait to lure the deputies into a trap. 之后他就有了吸引副警长们上钩的诱饵
[19:27] In any case, the killer’s gotten more elaborate. 所有案件 凶手都是经过深思熟虑的
[19:29] It started with a simple drive-by. 一开始是一人骑摩托车突袭
[19:31] Now we have multiple victims, 现在升级为多位被害人
[19:33] staging of bodies, arson. 布置尸体 纵火
[19:34] He’s beginning to enjoy himself, spreading his wings. 他开始羽翼渐丰 以此取乐了
[19:37] I’m reading your interview 我在看你对哈伯特的审讯记录
[19:38] with Hobart, the poetical trucker. 那个颇具诗意的卡车司机
[19:42] He says that when Keeley rode off, 他说当凯莉渐渐骑远时
[19:43] and I quote, 我引用他的原话
[19:45] “The moon was coming up over the hills,” “月亮正从山那头升起”
[19:47] ” and it looked like she was riding to the moon, you know?” “看上去就像她正像月亮驶去”
[19:50] ” And I was admiring how pretty she looked, “ “我就那么痴痴地看着她美丽的剪影”
[19:52] ” and at the same time, I had a bad feeling about it, “ “而同时 有种不祥的预感在我心中升腾”
[19:56] “like an evil omen.” “像一个邪恶的预言”
[20:02] Moon rises in the east. 月亮是从东边升起的
[20:03] So she was riding east. 所以她是向东边骑去了
[20:04] But her route home is west of the diner. 但她回家的路是在小餐馆的西面
[20:06] She wasn’t headed home when she left work. 她下班后并没有要回家
[20:08] We’ve been looking for the abduction site 我们是在错误的方向上
[20:10] on the wrong stretch of road. 寻找她被绑架的地点
[20:24] Yeah, that’s Keeley’s bike. 对 那是凯莉的自行车
[20:28] Okay. We’re gonna have to cordon off this whole area. 好 我们得封锁这个区域
[20:31] I’m gonna call forensics, 我要找法证人员来
[20:32] get some techs down here. 看看能不能有所发现
[20:34] Where does this go? Where…where was she headed? 那条路通向哪里 她要去哪里
[20:37] About half a mile down, 向下走半英里
[20:38] there’s a make-out spot that the local kids use. 有一块地方 本地孩子喜欢去那亲热
[20:41] After that, nothing till you get to Gainersville, 那之后 到20英里外的盖恩斯维尔之前
[20:43] 20 miles away. 什么都没有
[20:45] Hey, I got somethin’. 我有发现
[20:49] Looks like a button from a peacoat type of thing, 看上去是大衣上的纽扣
[20:51] Like sailors wear? 像水手装
[20:52] – Sailors and, uh… Firemen. – Firemen. -水手和 消防员 -消防员
[20:58] We’re investigating the orchard murders. 我们正在调查果园里的那宗谋杀案
[20:59] We need a list of all the firefighters 我们需要那天没有值班的
[21:00] that weren’t on duty the night before last 以及应该值班却没到岗的
[21:03] and anyone who was supposed to be on duty but didn’t show up. 消防员的名单
[21:06] Okay. 好吧
[21:08] You look troubled. 你看上去很烦恼
[21:09] No. Yeah, actually, 不 实际上 是的
[21:12] I mean, there was one guy who didn’t show up that night, 我是说 那天晚上只有一个人没有出现
[21:14] But… there’s no way. He’s… he’s not that kind of guy. 但是不可能的 他不是那种人
[21:17] What’s his name? 他叫什么名字
[21:19] Kitchen. Ben Kitchen. 基钦 本・基钦
[21:21] And where can we find Mr. Kitchen? 我们在哪里能找到基钦先生
[21:26] Yo, Kitch. Get out here. 你 小基 出来
[21:33] These detectives want to talk to you. 这两个警探想要和你谈谈
[21:40] Okay. What’d I do? 好 我怎么了
[21:42] How’d you lose your eyebrows? 你的眉毛怎么了
[21:44] Barbecue accident, at home. 烤肉时的意外 在家弄的
[21:47] And why didn’t you come into work the night before last? 前天晚上你为什么没来上班
[21:50] Stomach bug. Might be it was the barbecue. 胃不舒服 可能就是烤肉闹的
[21:56] – What’s this about? – Your lack of eyebrows. -为什么要问这些 -因为你没眉毛
[22:01] I know what she looks like. 我知道她长什么样子
[22:03] I didn’t kill her. 我没杀她
[22:05] I was home, 我在家
[22:07] like I said a million times now. 我都告诉你一百万遍了
[22:09] You say that, but you have no proof. 你是这么说 但是你没有证据证明
[22:11] I don’t need proof. You need proof. 我不需要证据 是你在找证据
[22:14] You have a bad attitude. What’s the matter? 你态度不好 这是为何
[22:18] My face hurts. 我脸疼
[22:20] You don’t like policemen? 你不喜欢警察
[22:23] Don’t love ’em. 是不怎么爱他们
[22:26] It’s nothing personal. 不是私人恩怨
[22:27] It’s a firefighter’s tradition. 只是消防员的通病
[22:33] Sheriff Mullery. 穆勒里警长
[22:35] Hey, Lisbon, 嗨 里斯本
[22:35] – I hear you got a suspect in custody. – Yeah. -听说你拘留了个嫌疑人 -对
[22:38] He looks pretty good for it. 看上去很有可能就是他
[22:40] Huh. Firefighter, huh? 消防员对吧
[22:41] – Yeah. Ben Kitchen? – Yeah, I know him. -对 本・基钦 -我认识他
[22:44] All right. I’m on my way to the office now. 好 我现在就赶回办公室
[22:46] That’s all right, sheriff. It’s early days yet. 没关系 警长 时间还早
[22:49] We don’t even know if he… 我们都还不确定他是否…
[22:50] Don’t worry. I won’t interfere. 别担心 我不会妨碍你们的
[22:52] I learned my lesson… 吃一堑长一智
[22:56] Hello? 喂
[22:58] Sheriff? 警长
[23:01] Sheriff Mullery? Hello? 警长穆勒里 喂
[23:04] Hello? 喂
[23:33] Waiting for confirmation from ballistics, 还在等弹道测试的结果
[23:35] But the M.E. took what looks like 但法医从穆勒里身上取出的弹头
[23:36] a .45 slug from Mullery. 看上去是点四五的
[23:38] Same caliber as the previous murders, 和之前的谋杀案中的一样
[23:39] same M.O. 一样的作案手法
[23:40] So we have to assume 所以我们得假设
[23:42] it’s the same shooter, 这些都是同一个枪手所谓
[23:43] Only a different schedule. 只不过周期变了
[23:44] Three days from the last murder instead of a month. 下手间隔只有三天 而不是一个月
[23:46] Why the change? 为什么有变
[23:47] Because he had to kill Mullery. 因为他不得不杀了穆勒里
[23:49] Because Mullery discovered something. 一定是穆勒里发现了什么
[23:52] Why did Mullery keep it quiet then? 那穆勒里为什么一言不发
[23:54] And how did the killer know that he had discovered something? 而且凶手怎么知道他发现了什么
[23:57] Good questions. 问得好
[23:59] Sir, I don’t care what you have to say, 先生 我不管你有什么急事
[24:00] you’re not allowed in. 您都不能进去
[24:02] Please, deputy. I am trying to help. 拜托了 副警长 我是想帮忙
[24:03] Hobbs, it’s okay. I’ll deal with him. 霍布斯 没事的 交给我吧
[24:06] What brings you back here, Mr. Mars? 什么风把您吹来了 马斯先生
[24:08] I’m sorry. I never caught your name. 抱歉 我还不知道您的大名
[24:10] Patrick… Jane. 派翠克・简
[24:12] Patrick. 派翠克
[24:14] Patrick, I don’t mean to be self-serving, 派翠克 不是我自吹自擂
[24:18] but I did tell you there would be another killing. 不过我的确告诉过你们还会有命案发生
[24:21] Yes, you did. 没错 你说过
[24:24] Poor Mullery. 可怜的穆勒里
[24:25] Lisbon was actually on the phone with him when he died. 他遇害时 里斯本正在跟他打电话
[24:29] Well, I suppose we owe you an apology, but, uh… 我想我们该跟你说句对不起 不过
[24:32] No. No, no, no, no. 不不不
[24:33] Without doubt, there can be no faith. 没有怀疑 就没有相信
[24:36] All I ask is that you’ll listen to me now 我只是想请你们从现在开始
[24:38] with, uh, an open mind. 放心大胆地听我的
[24:40] Now that you know what I say is true, 既然我所言属实
[24:43] perhaps you could imagine 也许你们能想象得到
[24:44] how helpful that could be to you. 我会对你们有帮助
[24:48] Can you imagine that? 你能想象到吗
[24:52] Are you trying to hypnotize me? 你是在尝试催眠我吗
[24:54] No. 没有
[24:56] Patrick, of course not. 派翠克 当然没有
[24:58] Felt a little weird. 感觉有点怪
[24:59] Yeah. No. 是啊 没有
[25:01] Trying is nothing. Doing is everything, 尝试没有用 做到才算数
[25:03] and all I’m doing is asking 而我只是在请求你
[25:05] for you to let me help you. Hmm? 让我协助你们 好吗
[25:08] I can help you. 我可以帮助你们
[25:13] You can help us. Come on in. 你能行的 进来吧
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:20] Lisbon, sheriff, you remember 里斯本 警长 你们还记得
[25:21] – Mr. Mars? – Yes. -马斯先生吧 -记得
[25:24] – He can help. – Really? -他能帮忙 -真的吗
[25:25] – He can? – Well, I know you’re skeptical, -真的假的 -我知道你们不信
[25:28] but please, hear him out. 但请听他说完
[25:29] I think you’ll be very impressed. 会让你们刮目相看的
[25:30] I need to run to the store. 我需要去趟商店
[25:32] Then we should take him out to Keeley’s place to look around. 然后我们带上他去凯莉家看看
[25:34] I’ll be right back. 我马上回来
[25:39] – I sense that you’re upset. – Oh, really? -我感觉得到你很难过 -是吗
[25:41] Oh, yes, I see. 没错 我能感觉到
[25:44] You were the last person 你是最后一个
[25:45] to speak with sheriff Mullery, weren’t you? 跟穆勒里长官说话的人 对吧
[25:48] Yes. 没错
[25:49] Oh, I see you right there when he died. 他死的时候 我看见你在那儿
[25:53] Ahem. No. 不对
[25:54] No. 不对
[25:56] Right there, but not there. 是在那儿 不是在现场
[26:01] You were on the phone with him when he died. 他遇害时 你在跟他讲电话
[26:03] Whoa. 说对了
[26:05] How did you know that? 你怎么知道的
[26:08] A psychic? 灵媒
[26:13] You’re kidding me. 开什么玩笑
[26:17] Come on. 拜托
[26:19] This guy’s good. 这人挺神的
[26:40] What room is that? 这间房是做什么的
[26:42] It’s the bathroom. 是浴室
[26:43] Uh-huh. 有趣
[26:45] So what–what’s the gag? 有什么好笑的
[26:46] Because this appears to be an absurd waste of time. 这纯属浪费时间
[26:48] Yes, it does, doesn’t it? 确实 没错
[26:50] Wait a minute, though. You’ll enjoy the next part. 不过等一等 你会喜欢接下来的发现
[26:53] The mark of a good psychic 一个好灵媒的标准
[26:54] is the ability to improvise, 就在于是否能即兴发挥
[26:56] to use to your advantage whatever props 让随时出现的道具
[26:59] might come to hand. 为你所用
[27:08] What is it? A tooth? 这是什么 一颗牙吗
[27:10] A wolf’s tooth. 一颗狼牙
[27:12] Where on earth would a wolf’s tooth come from? 这狼牙是从哪儿冒出来的
[27:17] The killer must have left it here. 一定是凶手留下来的
[27:20] It’s a sign. 这是条线索
[27:23] As a clairvoyant, 作为一位先知
[27:25] a man of clear sight, if you will, 也可以说是 极具洞察力的人
[27:28] it’s my opinion the killer has a strong lycanthropic complex. 我认为凶手患有强烈的变狼妄想症
[27:31] He believes he’s a werewolf or a wolf man– 他觉得自己可化身为狼 也就是狼人
[27:34] “Were” Being an anglo-saxon word for “Man.” “化身”是盎格鲁撒克逊语中”人”的说法
[27:37] Hence, of course, the monthly pattern of his crimes. 因此 这就解释了他的月犯罪频率
[27:39] His behavior is driven by the phases of the moon. 他的行为 受到月相变化的影响
[27:42] You’re saying there’s a killer out there 你是说这个凶手
[27:43] – that turns into a wolf? – No, no, no, no. -会变成一只狼 -不不不
[27:46] No, I’m saying there’s a killer out there 不 我是说这个凶手
[27:47] who believes he turns into a wolf, 觉得自己会变身为狼
[27:49] And so he is a wolf and behaves like one. 因为可被认为是狼 其行为也跟狼吻合
[27:52] The mind is a powerful machine. It can create reality. 人类的大脑很强大 它能制造幻象
[27:58] Now I think I know what your game is. 现在我知道你在耍什么把戏了
[28:00] – Really? – Mm. -真的 -当然
[28:02] I’d be very surprised if you did. 你要是真知道 我会很惊讶的
[28:03] Ouch! 好痛
[28:06] Of course. You’re right. 当然了 你说的对
[28:08] The killer is driven by the phases of the moon. 凶手是受月相变化的驱使
[28:10] That is brilliant. How did you work that out? 太智慧了 你怎么想到的
[28:13] Simple deduction. 简单的推理
[28:14] And the last killing didn’t break the pattern at all. 所以上一次谋杀 根本没有打破规律
[28:16] It simply initiated a different lunar cycle. 因为那是另一次月相轮回的开始
[28:19] Exactly. 没错
[28:20] – So tonight– it’s a big night, huh? 那么今晚 今晚很关键对吧
[28:23] – Tonight? 今晚
[28:23] Moon’s at its apogee. 今晚是满月
[28:25] I’m no astrologer, 我不是占星学家
[28:26] but, uh, isn’t that a highly charged moment? 但满月难道不是蠢蠢欲动的时刻吗
[28:28] It can be. It depends. 有可能 不过要看
[28:30] And since serial killers always have a very strong urge to 而且连环杀手总是会有强烈的欲望
[28:33] return to the scene of their crimes… 重回到犯罪现场
[28:36] Oh? 是吗
[28:37] Yeah. Wouldn’t wanna be up in those hills tonight. 没错 今晚可不敢去那些山林了
[28:39] That werewolf stuff gives me the creeps. 狼人什么的太吓人了
[28:41] Well, no, it’s, uh, 是啊 别去
[28:42] Easy to be scared of the unknown, hmm? 未知事物很容易让人畏惧
[28:44] – Would you excuse me? – Oh, uh, uh… well, of course. -我失陪了 -好啊 当然
[28:45] Ah. 对了
[28:48] Mm. 收到
[28:48] Mars, can I get one of those? 马斯 能给我一张吗
[28:54] Sheriff Woolgar, do you have any deputies 沃尔加长官 你是否派了手下
[28:56] watching over the original crime scene? 去案发地点蹲守
[28:58] No. Why? 没有 怎么了
[29:00] Well, I’ve been thinking about all this wolf stuff, 我最近仔细研究过这个狼人事件
[29:02] and it occurs to me that it’s very likely 我发现凶手很有可能
[29:04] – that the killer will return to the scene of the crime. – Why? -再回到案发现场 -为什么
[29:08] Well, serial killers do, don’t they? 连环杀手都这样 不是吗
[29:10] Well, some do and some don’t. 有些是 有些不是
[29:13] Someone that thinks they’re a wolf 那些自认是狼人的凶手
[29:14] will almost certainly return. 几乎一定会回去的
[29:16] Wolves always return to their kills. 狼总是会返回获猎地点的
[29:21] They do. 没错
[29:22] I’ll put some men up there. 我会派人过去
[29:25] That’s smart. 聪明
[29:41] Aah! 啊
[29:45] Aah! 救命
[30:37] Oh! 不要
[30:41] Good evening. Get in. 晚上好 上车
[30:51] What on earth are you doing out here? 你来这儿干嘛
[30:55] I was waiting for the killer. 我在等凶手
[30:58] But he saw me. 但被他发现了
[30:59] He chased me. 他在追我
[31:01] That wasn’t the killer. That was the police, 那不是凶手 那是警察
[31:03] and now they probably think you’re the killer. 现在他们大概以为你是凶手了
[31:07] Oh, my god. Oh! 我的天啊
[31:10] – This is your fault. 这都是你的错
[31:11] – Excuse me? How so? 什么 怎么是我
[31:14] Did I tell you to go out there in the middle of the night? 我让你深更半夜跑出来的吗
[31:16] – No, I did not. 不 我可没有
[31:17] – Uh, I’ll go to the police. 我会去找警察
[31:19] I’ll explain things to them. 向他们说明情况
[31:19] They’ll see it’s a misunderstanding. 他们会明白这是场误会的
[31:22] Yeah, sure, they will. 是啊 他们肯定会的
[31:23] They’ll only keep you locked up a couple of days. 他们只会囚禁你几天
[31:24] As long as no angry cops try to take revenge, 只要没有愤怒的警察来找你报仇
[31:26] you’ll be fine. 你就没事了
[31:27] Oh, my god. Oh, my god. 我的天啊 我的天啊
[31:30] Don’t worry. I’ll help you. 别担心 我会帮你的
[31:32] We can fix this, okay? 会安然无事的
[31:34] Just trust me. 相信我
[31:42] Todd. It’s Jane. Meet me at the sheriff’s office. 托德 我是简 到警长办公室找我
[31:48] Lisbon. 里斯本
[31:50] Lisbon, get dressed. 里斯本 换衣服
[31:51] I have an excellent play in motion. 我这儿有好戏要上演了
[31:54] Lisbon. 里斯本
[31:57] What is it? 有何贵干
[32:00] Uh, get dressed. 快换衣服
[32:01] I have an excellent play in motion. 有好戏要上演了
[32:14] We’re about to crack the biggest case 我们就要破获这个地区
[32:16] this area’s had in a long time, 长久以来最大的一宗案子
[32:17] and we are running out of time. 我们时间紧迫
[32:21] I want him flagged for arrest at all the airports in the area. 我要把他的通缉令贴满附近所有机场
[32:24] What’s happening? They found someone? 出什么事了 他们抓到人了吗
[32:26] Ask sheriff Woolgar. 去问一下沃尔加警长
[32:28] Well, then let me talk to someone who can, 那就找个负责人来听电话呀
[32:30] for crying out loud! Yes, I’ll wait. 搞什么啊 好 我会等的
[32:33] – What’s the rumpus? – Bob, it’s okay. -到底是怎么回事 -鲍勃 没事的
[32:36] I promise I won’t do anything crazy. I just want to know. 我保证我不会干傻事的 我只是想知道
[32:39] My guys spotted Ellis Mars 我的人发现埃利斯・马斯
[32:40] creeping around the crime scene. 在犯罪现场附近鬼鬼祟祟的
[32:42] He ran off when challenged, 他们上前对质 他撒腿就跑
[32:43] left his car. 车也不要了
[32:45] We found dried blood and a long, dark human hair 我们在他车的后座上发现干了的血迹
[32:47] on the backseat. It’s on its way to forensics now. 还有一根深色的长发 现在送去法医那了
[32:50] Ellis Mars? That doesn’t make sense. 埃利斯・马斯吗 这说不通呀
[32:52] Oh, we should have realized before. 我们早该意识到了
[32:53] He knew Lisbon was on the phone 他知道穆勒里遇害时
[32:55] with Mullery when he died. 正在跟里斯本讲电话
[32:56] – Psychic powers, he said. – Wait. -他说自己通灵 -等一下
[32:58] He knew that? H-how could he know that? 他知道吗 他怎么会知道的
[33:00] Exactly. He’s not psychic. He was there. 就是说 才不是通灵呢 他就在现场
[33:03] Yeah, but he — he’s been helping you guys. 但是他 他一直在帮你们呀
[33:05] It’s a common psychopathic profile, 这是很常见的精神病侧写
[33:07] classic almost. 几乎是典型案例
[33:09] They seek a part in the investigation, they seek the spotlight. 他们想要参与调查 吸引关注
[33:12] Well, where is he now? 他现在在哪
[33:13] We don’t know. 不知道
[33:15] Hey. This is acting sheriff Woolgar, 这里维京镇
[33:18] Vineland township. 现任警长沃尔加
[33:20] Yes. 是的
[33:21] Count to ten, then meet me outside. 数到十 然后门口见
[33:24] Well, what the heck do I have to do to get people at the airport? 那我到底怎么才能找到机场负责人
[33:28] Yes, now! 没错 现在
[33:41] Get in. 上车
[33:45] Where are we going? 我们要去哪
[33:46] You’ll see. 等会就知道了
[33:48] Get in. 上车
[34:18] Ellis Mars is in room 21. 埃利斯・马斯在二十一号房
[34:20] Consider it a gift from a brother in arms. 就当这是兄弟送你的礼物
[34:23] I hope someday someone will do the same for me. 我希望某天也有人能为我这么做
[34:35] You’re messing with me. 你在耍我
[34:38] No. 没有
[34:40] I’ll show you. 我带你去
[35:01] See? 看到没
[35:03] Oh, my god. 天啊
[35:04] Go ahead. 开枪吧
[35:09] What are you waiting for? 你在等什么
[35:11] This guy cut Keeley’s throat 这家伙割破了凯莉的喉咙
[35:12] and watched her die. 然后看着她死掉
[35:13] I… I didn’t. 我 我没有
[35:14] Don’t bother lying to us, Mars. 少骗我们了 马斯
[35:16] We found Keeley’s blood and hair in your car. 我们在你车上找到了凯莉的血迹和头发
[35:18] That’s impossible! 这不可能
[35:20] What’s going on, Todd? 怎么了 托德
[35:25] I’m not gonna shoot this guy. 我不会朝这家伙开枪的
[35:28] All that talk of revenge was just hot air, was it? 你要报仇只是说说而已 是吧
[35:30] – You don’t have the guts. – Oh, I got the guts, all right. -你根本没这胆 -我有的是胆
[35:34] I just don’t know for sure he did it. 我只是不确定他是不是凶手
[35:35] We have hard evidence against him. 我们有确凿的证据指向他
[35:37] Yes, you do, and I don’t understand that. 你们是有证据 但是我想不通
[35:42] I guess you’re framing him for some reason, but why? 我猜你是在陷害他 但是为什么呢
[35:46] And why would you want me 你为什么想让我杀一个
[35:47] to kill someone who didn’t really do it? 不是真凶的人呢
[35:50] What’s your game? 你的底牌是什么
[35:54] You’re setting me up, aren’t you? 你在设局陷害我 对吧
[35:58] Or I’m simply telling you the truth, 又或者我只是在告诉你真相
[36:00] and Mars is guilty. 凶手就是马斯
[36:02] No. 不是
[36:05] No? 不是吗
[36:07] And you’re sure? 你确定吗
[36:13] Yeah, well, you’re right. 好吧 你是对的
[36:14] Mars’ only crime is foolishness and fraud. 马斯唯一的罪过就是人蠢还招摇撞骗
[36:18] I set him up. 是我设局陷害了他
[36:20] Get outta here. 滚吧
[36:30] What’s this about? 你到底想干什么
[36:33] See, the thing is, Todd, 托德 其实问题在于
[36:36] there’s only one way 你这么确信他是无辜的
[36:37] you can be so sure of his innocence. 就只有一种可能
[36:40] It was you that killed Keeley 那就是 杀害凯莉
[36:42] and Mullery and all of those cops. 穆勒里还有那些警察的人 是你
[36:45] You’re nuts. 你这个疯子
[36:46] Oh, don’t — don’t bother with the song. 别绕圈子了
[36:48] I’m satisfied you’re guilty. 我知道凶手就是你
[36:49] You’re a garden variety psychopath. 你就是个普普通通的变态狂
[36:51] Probably been killing random people here and there for years. 也许多年来一直在到处乱杀无辜
[36:54] I’m not sure why you turned on cops all of a sudden, 我不确定你为什么突然盯上了警察
[36:57] but I’m sure you have your good reasons. 但是我相信你一定有你的理由
[36:59] – Your dad was a cop, right? – Yes, he was. -你爸是警察对吧 -没错
[37:02] He was mean to you, made you hate policemen, maybe? 也许是因为他对你刻薄 让你憎恨警察
[37:05] No. He was a kind and gentle man. 不是 他是个善良仁慈的人
[37:08] Then who was it that made you this way? 那是谁把你变成这样的
[37:09] And please don’t say it was your mother. 千万别说是你妈
[37:10] That’d be too cliche. 那就太没新意了
[37:12] My mother was a saint. 我母亲是个大圣人
[37:15] You’re mistaken about me. 你误会我了
[37:17] Really. 真的
[37:18] Really? 真的吗
[37:20] Oh. Well, let me run it down for you. 好吧 让我说给你听听吧
[37:23] You killed Keeley because she was getting too clingy. 你杀凯莉是因为她太粘人了
[37:26] She was asking too many questions about your other life. 她对你的秘密过问太多了
[37:29] She bugged you. 她烦到你了
[37:31] Mullery died 穆勒里被杀
[37:32] because he recognized that button as yours, 是因为他认出那个纽扣是你的了
[37:34] and he asked you about it. 他找你对质
[37:35] You stalled him, then you had to kill him quick. 于是你跟踪了他 你必须快点除掉他
[37:39] Broke the monthly pattern, 打破了你的一月一杀的规律
[37:41] which wasn’t about the moon, of course. 当然你的规律跟月亮完全无关
[37:44] Once a month, 因为每个月这个时候
[37:45] Hunnicker got his VA check, 亨尼克就会拿到他的退伍津贴
[37:46] goes on a binge, drinks till he blacks out, 然后他就去喝酒 喝到不省人事为止
[37:49] and gives you an alibi. How am I doing so far? 正好给你做了不在场证明 我说的对吧
[37:53] – You’re very clever, Mr. Jane. – Thank you. -你很聪明 简先生 -谢谢
[37:55] I must confess, I underestimated you. 我必须承认 我低估你了
[37:58] More like you overestimated yourself, Todd. 应该说是你高估了自己 托德
[38:00] No. You say that only because 不 你这么说是因为
[38:02] you don’t see the whole big picture. 你没有看到背后的大阴谋
[38:04] There’s a reason for everything I’ve done. 我做的一切都是有原因的
[38:08] What’s the big picture? 什么大阴谋
[38:09] You’ll never know. 你永远都不会知道的
[38:11] Right. There’s no big picture. 根本就没有所谓的大阴谋
[38:13] Oh, trust me. 相信我
[38:15] It would blow… 真相会
[38:16] your… mind. 吓 死 你
[38:23] No firing pin. 没有撞针
[38:26] Of course. 当然了
[38:29] Cho! Rigsby! 周 瑞斯比
[38:31] – Drop the weapon! – Hands on your head! -放下武器 -手放到头上
[38:38] You are under arrest. 你被捕了
[39:05] What is it? 干嘛
[39:09] I’ve changed my mind. 我改变主意了
[39:10] I want to talk. 我要招供
[39:12] That’s a smart move. 明智之举
[39:14] But I’ll only talk to Mr. Jane. 但我只跟简先生谈
[39:17] Why is that? 为什么
[39:19] We have a connection. 我们有共鸣
[39:21] Maybe he doesn’t want to talk to you. 也许他不想跟你谈呢
[39:25] Tell him I have a secret. 跟他说我知道个秘密
[39:28] A secret only he will understand. 只有他才会明白的秘密
[39:36] A secret, huh? 秘密是吧
[39:38] That’s what he said, 他是这么说的
[39:39] that you were the only one who would understand, 说只有你才会懂
[39:41] that you and he had a connection. 还说你跟他有共鸣
[39:43] Meh. He’s just trying to lend an air of mystery 他只是想给自己疯狂悲哀的小故事
[39:45] to his sad little story of madness. 加上一点神秘色彩而已
[39:49] The case will go a lot easier 要是他能招供的话
[39:50] if we can get him to talk. 这个案子就简单多了
[39:52] I have spent enough time with that creep. 我已经受够那个变态了
[39:55] Staring into the abyss — you know, it’s not healthy. 跟堕入深渊的人对视 不健康
[39:58] Please? 拜托你了
[39:59] Just hear what he has to say. 就听听他要说什么嘛
[40:01] He’s right downstairs in the holding cell. 他就在楼下的关押室
[40:49] P.S.U is starting an investigation. 后援队已经展开调查了
[40:51] They figure it’s somebody getting revenge 他们认为这是有人要为
[40:53] – for officer Howard. – Hmm. -霍沃德警官报仇 -是吧
[40:56] They’ll need to speak with you later today. 他们今天晚点要找你谈话
[40:58] Okay. 好的
[41:01] Doctor says his systems are shutting down, 医生说他的系统机能已经衰竭了
[41:04] that he probably won’t regain consciousness. 他可能不会醒过来了
[41:13] Okay, then. 那好吧
[41:15] I’m gonna go finish up the paperwork now. 我要去完成书面报告了
[41:38] Tiger, tiger… 老虎 老虎
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号