Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] Hark! How the bells, sweet silver bells
[00:02] All seem to say, “Throw cares away”
[00:04] Christmas is here, bringing good cheer
[00:06] 加州萨克拉门托旧城区
[00:06] To young and old, meek and the bold
[00:08] One seems to hear words of good cheer
[00:10] From everywhere, filling the air
[00:13] Oh, how they pound raising the sound
[00:15] O’er hill and dale, telling the tale
[00:17] Gaily they ring while people sing
[00:19] Songs of good cheer, christmas is here
[00:21] Merry, merry, merry, merry christmas
[00:23] Merry, merry, merry, merry christmas
[00:25] Hark! How the bells, sweet silver bells
[00:28] All seem to say, “Throw cares away”
[00:30] Ring, ring-a-ling
[00:31] Ring, ding, dong
[00:32] Ding, dong, ding
[00:50] We don’t know if he jumped 不知道他是自己跳下来的
[00:51] or somebody pushed him, 还是被人推下来的
[00:52] but he had to fall from one of the apartments above us. 但肯定是从上面的公寓掉下来的
[00:55] Any witnesses? 有目击证人吗
[00:56] No. They saw him hit, 没有 只看到他落地
[00:57] but the crowd sure gathered fast once he did. 然后才迅速围了过来
[01:00] Including the attorney general’s niece, 自从上次检察长侄女的案子之后
[01:02] she hasn’t stopped sobbing since. 她就一直冷嘲热讽的
[01:05] Let’s process this scene quickly, 我们赶紧检查现场
[01:06] get the body out of here. You, uh, get an I.D. On it yet? 把尸体拖回去 查到死者身份没
[01:09] No. 没有
[01:10] But I tell you what, that is one fine santa suit. 但据我所知 这是件上好的圣诞老人装
[01:12] Plush pile. Real leather uppers. I wish mine was that nice. 长毛绒 真皮靴 真希望我也有一套
[01:17] The beard appears to be real. 胡子好象是真的
[01:20] Hey, Jane? Could I trouble you for a professional opinion? 简 能给点专业意见吗
[01:31] No. 不对
[01:32] No what? 什么不对
[01:33] This isn’t the actual Santa Claus. 这不是真的圣诞老人
[01:35] Oh, really? 是吗
[01:36] Some say he doesn’t exist, period– 有人认为世上没有圣诞老人
[01:39] that he’s a 19the-centurey marketing grimmick. 只是十九世纪商人捏造出来的
[01:41] I venture no opinion on that, 对此我不发表意见
[01:43] but this definitely isn’t him. 但他绝不是圣诞老人真身
[01:45] This is an impostor. 这是个伪装的
[01:47] And how can you tell? 你怎么知道
[01:48] Santa would smell like reindeer and chimneys. 圣诞老人应该带有驯鹿和烟囱味
[01:51] This man smells like cheap whiskey. 但这家伙一股劣质威士忌味
[01:53] Uh, excuse me. Could you, uh, 抱歉 你能不能
[01:55] Reach inside that outside pocket there? 检查他里面的口袋
[01:58] Yeah, just there near the candy canes. 没错 糖果袋旁边
[02:00] What is that? 什么东西
[02:02] Christmas card. 圣诞卡
[02:05] “My life is a lie. Forgive me.” “我的生活充满谎言 请主原谅”
[02:07] Well, it’s not a traditional christmas greeting, 虽然不是传统的圣诞贺词
[02:09] but it has punch and concision. 但同样简洁明了 感染力十足
[02:11] Very, uh, thoughtful of him 他可真贴心
[02:13] to put it in a plastic baggie for us. 专门放在塑料袋里留给我们
[02:15] – Lets us out. It’s a straight-up suicide. – Possibly. -收工 很明显是自杀 -也许吧
[02:18] But you don’t think so. 你有异议
[02:19] Here is a man that spends his time making kids happy– 这个人专门哄孩子们开心
[02:22] putting a little magic in their life, giving them hope. 给他们生活带去乐趣和希望
[02:25] Yeah? 那又怎样
[02:26] Would a man like that end his life 这样一个人
[02:28] making such a bloody spectacle of himself? 会以如此血腥的方式结束生命吗
[02:30] In character, in a public place 尤其是在公共场合
[02:32] where children are bound to see him 惊吓到小孩子
[02:34] and spoil their christmases forever? 永远玷污他们的圣诞节
[02:35] I doubt it. This was murder. 我想不会 这是谋杀
[02:38] Okay, you may have a point, 也许你说的有道理
[02:39] – but, you know, let’s keep an open mind on this. – Murder. -但你先不要妄下定论 -就是谋杀
[02:47] Happy holidays. 圣诞快乐
[02:54] 超感警探
[03:05] Benjamin Ripple has been a tenant here for years. 本杰明・里普在这里租住了十年
[03:07] He’d never kill himself. 他绝不会自杀
[03:08] He enjoyed his life too much, and his art. 他很享受生活 很享受自己的艺术
[03:11] His art? 艺术
[03:12] The art of being Santa. 圣诞老人艺术
[03:14] Benjamin lived by the traditions of St. Nick year-round. 本杰明一直沉迷于扮演圣诞老人
[03:18] Uh, we’ll take it from here. Thanks. 我们自己来 多谢了
[03:21] Thank you. 谢谢
[03:29] Now this was a man who knew how to sustain a moment. 看来他很懂得怎么过节啊
[03:33] I can’t believe people buy this crap. 不敢相信这种破烂也有人买
[03:35] I sense a christmas speech coming on. 有人要大发圣诞牢骚咯
[03:38] No, I just think people can celebrate a holy day 才没有 我只是觉得大好的节日
[03:41] without lying to children about a magical fat guy 不用神奇胖老头骗小孩 不送破烂玩具
[03:44] with a sack full of toys. 也很有过头
[03:46] So you took the whole santa revelation badly, huh? 这么说你痛恨圣诞老人一说
[03:48] Crushed my heart like a cigarette. 恨得要命
[03:50] Explains why you’re still looking for magic in your life. 怪不得你的人生如此乏味
[03:53] Benjamin Ripple, on the other hand, 而我们的本杰明・里普呢
[03:55] chose to keep his childhood beliefs very much alive. 选择继续保有童年梦想
[04:00] He was happiest when he was at home. 他在家时一定非常开心
[04:03] He felt protected, and not so popular at school. 很有安全感 肯定总在学校受人冷落
[04:07] I’m guessing his parents died young. 我猜他小时候父母就去世了
[04:08] So to cope, he transformed his most cherished memories 为了对抗孤独 他将自己最美好的记忆
[04:13] into an identity. 寄托到工作上
[04:16] A successful career, 在这个圣诞小屋中
[04:17] bBased on this father christmas fantasy chalet here. 开创了一番事业
[04:20] A career like this? “St. Nick’s picks– 就这种事业 “圣诞老人的选择
[04:23] your holiday decoration superstore.” 你的节日装扮最佳伴侣”
[04:26] It’s a mail order business. 邮购生意
[04:27] Benjamin ripple was a survivor. 本杰明・里普是生活的强者
[04:30] Highly unlikely he took his own life. 绝对不会轻易自杀
[04:32] So you think the suicide was staged? 你觉得有人导演了这场自杀
[04:33] Well, it’s not to say he was without his secrets. 当然不排除他的事另有隐情
[04:36] We all have secrets, don’t we? 谁没有隐私 是吧
[04:39] And Christmas, well, it’s… 扮演圣诞老人
[04:41] full of contradictions. 本来就很矛盾
[04:42] The man that devoted his life to spreading joy 一个终日传播欢乐的男人
[04:45] could very likely be hiding a, uh… 一定会有…
[04:48] – What is that? – What? -这是什么 -什么
[04:57] A sobriety chip. 戒酒纪念章
[04:58] Still waiting on forensics, but the coroner said 还在等法医报告 但验尸官说
[05:01] that Santa’s blood alcohol concentration was .45. 死者血液中酒精浓度高达点45
[05:05] That’s a lethal level. 足以致命
[05:06] So much for sobriety. 戒酒了还能这么喝
[05:07] Why would somebody kill the victim 反正都要喝死了
[05:09] if he was dying of booze anyway? 谁还会去杀他
[05:10] That suggests suicide, not murder. 说明是自杀 不是谋杀
[05:12] So does his bank account. 这是他的银行账户
[05:14] I ran ripple’s financials. 我查了他的财政状况
[05:15] His mail order business was hit hard by the recession. 他的邮购生意深受金融危机影响
[05:17] It’s almost bankrupt. 就快破产了
[05:18] So his business takes a dive, Ripple starts drinking, 生意不景气 里普借酒消愁
[05:20] – then he takes a dive straight off his building. – Guess again. -然后跳楼了结余生 -再猜猜
[05:23] I showed the suicide note to our handwriting analyst, 我把他的遗书交给笔迹专家
[05:25] compared it to attested samples of ripple’s signature. 拿去和里普本人的签名样本对比
[05:27] He didn’t write the note. 发现不是他写的
[05:29] And we’re back to murder. 看来还是谋杀
[05:30] What else do we know about Rripple? 还查到什么里普的情况
[05:31] Uh, he’s president of something called 他是一个什么
[05:33] the National Society of Authentic Santas. 全国圣诞老人联合会的会长
[05:35] – What’s that? 什么组织
[05:37] It’s a fraternal group 是一个圣诞老人
[05:38] dedicated to the accurate portrayal of santa claus. 扮装形象的兄弟会
[05:40] One of Ripple’s neighbors told me about it. 里普的邻居告诉我的
[05:42] They’re having a convention downtown. 他们在市中心有个交流会
[05:43] Rigsby, you and Van Pelt head over there, 瑞斯比 你和范佩尔去那里
[05:45] see what you can find out… 看看有什么线索
[05:47] After Hightower’s briefing on the Johnson killing. 等海托华通报完约翰森谋杀案再去
[05:50] What does she have to brief us for? 通报这个干什么
[05:51] Someone torched a cop killer. 不就烧了个警察杀手
[05:53] It happened in our house. It’s not right. 在局里烧的 影响不好
[05:54] He was a cop killer. Good riddance. 他专杀警察 死了最好
[05:56] Yeah, okay, zip it if you know what’s good for you. 好了 赶紧闭嘴 为你们好
[06:01] Walk over. I’m gonna go round up Jane. 出去走走 我找简过来集合
[06:05] Two days ago, 两天前
[06:07] a suspect was doused in an accelerant 有人往一名嫌疑犯身上泼催化剂
[06:10] and set alight in a CBI holding cell. 然后点了火 就在加调局的拘留所里
[06:13] This was not karma, rough justice, payback. 这不是报应 不公正的审判 或赎罪
[06:18] This was a criminal act. 这是一种犯罪行为
[06:20] The homicide investigation will be led by J.J. LaRoche, J.J.拉罗彻将会负责调查这起凶杀案
[06:24] the new head of our professional standards unit. 他是内部调查组的新负责人
[06:27] Thank you. 谢谢大家
[06:29] Who the hell is J.J. LoRoche? J.J.拉罗彻是哪根葱
[06:33] – Excuse me. – Sorry. -不好意思 -抱歉
[06:40] Thank you, Ms. Hightower. 谢谢你 海托华女士
[06:46] It’s very likely that one of you people here in this room 极有可能 在座各位中的一人
[06:49] is the murderer. 就是凶手
[06:51] You know who you are. 你心里有数
[06:54] Okay, lights, please. 好 请关窗
[06:58] We’re going to run through the facts now… 现在我们来了解一下掌握的事实
[07:01] So that we are all on the same page. 让大家对目前的情况心里有数
[07:07] The victim was Todd Johnson. 被害人叫托德・约翰森
[07:10] E.M.T. 任职急诊医疗队
[07:12] Responsible for killing six policemen 据我们所知 他杀害六名警察
[07:15] and a young woman, that we know of. 以及一位年轻的女性
[07:23] Our updated security system 我们最新的监控系统
[07:24] has provided me with a very accurate list 提供了一份非常准确的名单
[07:28] of everybody who was in this building at the time of the murder. 显示命案发生时 在所里的每一个人
[07:32] This guy should charge admission. 这家伙还没申请批准
[07:34] I will be talking selectively 接下来的几天 我会选择性地
[07:37] with some of you on the list over the next days, 找名单上的人谈话
[07:40] My people will be taking blood, hair, and tissue samples 我的人会为名单上的每个人
[07:44] from everybody on the list. 采集血液 毛发组织样本
[07:46] Your cooperation is expected and appreciated. 希望你们能合作 不胜感激
[07:50] – Uh, excuse me. – Yes. -不好意思 -请说
[07:52] Why the samples? 为什么要采样
[07:57] What’s your name? 你的名字是
[07:59] Wayne Rigsby. 韦恩・瑞斯比
[08:06] Wayne… 韦恩
[08:08] We need the samples… 我们采集样本
[08:11] to test for accelerants. 用以检验催化剂
[08:15] Thank you for your interest. 感谢你的提问
[08:19] Any other questions? 还有问题吗
[08:51] Tiger, Tiger… 老虎 老虎
[09:05] You remembered something. 你想起了什么
[09:09] Did I? 是吗
[09:09] Yes, you did. What was it? 对 没错 想起了什么
[09:12] The smell of a man burning. Do you know that smell? 一个着火之人的味道 你闻过吗
[09:16] Yes. Very like barbecue. 闻过 就像烤肉
[09:19] But we both know that’s not what I’m referring to. 但你知道我指的不是这个
[09:22] A lighter. 一个打火机
[09:26] I opened the door, Todd was on fire, 我打开门 托德着火了
[09:28] and there was a green lighter on the bench. 长椅上有一个绿色打火机
[09:32] But it wasn’t in the evidence report. 但证据报告里没有了
[09:35] – You read the evidence report. – Oh, more like skimmed. -你还看了那个报告 -其实是浏览了
[09:38] You know, those things are not exactly summer reading, 那些东西不像夏日读物那么有趣
[09:40] but I get paid to consult, so skim I do. 但我是领薪水的顾问 所以还是浏览了
[09:49] It’s on its way to the FBI crime lab. 我们要把它送去联调局罪证化验室
[09:51] May I? 我能看看吗
[09:52] No. 不行
[09:56] I won’t be needing your consultation on this case. 这案子我不需要你这个顾问
[10:00] But you and I will talk this afternoon. 但今天下午我要找你谈话
[10:02] Look forward to it. 期待至极
[10:05] 奥德维奇酒店 萨克拉门托市区
[10:17] Wow. Santapalooza. 圣诞老人狂欢聚会啊
[10:20] …for Santa Henry’s social media workshop at 3:00. 为了亨利老人三点的社会媒体研讨会
[10:23] And, uh, don’t forget to buy your raffle tickets 还有 别忘了买抽奖券
[10:26] for the jingle ball tonight. 才能得到今晚的铃声球
[10:28] Oh, hi. I’m Bob. Can I help you? 你们好 我叫鲍勃 有什么需要吗
[10:30] Agent Wayne Rigsby. 我是韦恩・瑞斯比探员
[10:31] This is agent Van Pelt. 这是范佩尔探员
[10:32] We’re from CBI. 我们是加调局的
[10:33] Oh, you’re here about Benjamin. 你们是来调查本杰明的事儿
[10:37] He should be up here, not me. 应该是他来主持的 不应该是我
[10:39] I mean, we’re just all trying to move ahead here. 我们都要继续生活下去
[10:41] – It’s what he’d want. 这是他所希望的
[10:43] – Were you close with the victim? 你跟被害人熟悉吗
[10:44] Yes, I was. Um, we all were– 很熟 我们都
[10:46] Liar! 骗子
[10:49] You hated Benjamin. 你讨厌本杰明
[10:51] You were trying to kick him out of office. 你一直想把他从组织里踢出去
[10:53] Well, congratulations. You got what you wanted. 恭喜你啊 终于如愿以偿
[10:56] – And you are? – Tony. -你是哪位 -托尼
[10:59] And that man had a vendetta against Benjamin 他一直对本杰明心怀怨恨
[11:02] because he wanted to open our doors 因为本杰明希望敞开我们的大门
[11:03] to santas of all races, creeds, and colors. 迎接各个种族 宗教 肤色的圣诞老人
[11:05] Which will never happen. 这是不可能的
[11:09] Look, if santa isn’t white, male, and christian, 如果圣诞老人不是白种男基督教徒
[11:12] – Then what the heck is he? – He’s everyone. -那他还算什么 -每个人都是圣诞老人
[11:15] He’s the spirit of generosity in all of us. 他是我们每个人心中的慷慨精神
[11:17] – He’s the– 他是…
[11:18] – Oh, would you be quiet, you dumb hippie? 安静点行吗 你这蠢嬉皮
[11:20] Hey! Hey! Okay, let’s just– 嘿嘿嘿 行了 大家
[11:21] Let’s just go for a little drive, shall we? 大家出去走走行吗
[11:25] Everything’s fine. Just… carry on. 没事儿 大家 继续吧
[11:31] Happy hanukkah. 光明节快乐
[11:33] Feliz navidad. 圣诞快乐[西班牙语]
[11:47] Where’s Patrick Jane? 派翠克・简在哪
[11:49] In the field. 出去了
[11:52] That’s inconvenient. 真麻烦
[11:57] I’m sorry. Is there a problem? 不好意思 有什么事儿吗
[11:59] Yes. 有事儿
[12:01] Jane is the lead suspect in my investigation, 简是这个案子的最大嫌疑人
[12:03] and I can’t find him. 我现在找不到他
[12:06] Jane’s your lead suspect? 简是最大嫌疑人
[12:09] You smile. 你在笑
[12:12] You think he’s not capable of murder? 你觉得他没有能力杀人吗
[12:15] He’s capable. I’m smiling because 他确实可以 我笑是因为
[12:18] it’s an absurd idea, Jane killing Johnson. 你的想法很好笑 简怎么会杀约翰森
[12:21] He caught him. He put him in that cell. 他抓住了他 他把他关进那个监狱的
[12:23] He was the last person to see him alive in that cell. 也是最后一个监狱里看到约翰森活着的人
[12:26] And I was next to last. 而我是倒数第二个
[12:28] Look, Johnson asked to speak with Jane. 约翰森要求跟简谈谈
[12:31] He said he had a secret he wouldn’t tell anyone else. 他说有个秘密只能告诉简
[12:33] Jane didn’t want to see him. I made him go. 简不想见他 我说服他去的
[12:36] The guy was on fire when he opened the cell door. 他一开门就看到约翰森着火了
[12:39] Why would Jane kill him? 简干嘛要杀了他
[12:40] That’s what I shall ask him… 这我会问他
[12:44] when I find him. 但我要先找到他
[12:48] – Hey, Lisbon. – Uh, LaRoche is looking for you. -喂 里斯本 -拉罗彻在找你
[12:51] Oh. Wish him luck. 那就祝他好运吧
[12:53] Jane, you don’t want to rile this one up. 简 不要惹毛他
[12:54] You should probably come in. 你还是回来吧
[12:56] Uh, did you track down Ripple’s alcohol recovery group? 你有没有追查里普的戒酒康复小组
[12:58] Well, I think I found what I’m looking for. 我应该找到了我要找的人了
[13:00] Gotta go! 先挂了
[13:09] Hey, Virgil. 嘿 维吉尔
[13:13] Patrick. 派翠克
[13:14] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[13:16] Your old assistant told me where to find you. 你的老助理让我来这儿找你
[13:19] – I need your help. – Well, that’s a twist. -我需要你的帮助 -那还真奇怪
[13:21] You never needed my help when I was your boss. 我当你的头儿时 你从不需要我的帮助
[13:23] What help could I be now? 现在我能帮你什么
[13:25] – A cop-killer burned alive in CBI custody. 一个警察杀手在监狱里被烧
[13:28] I heard. 听说了
[13:30] Listen, if it’s anything to do with that, I don’t want to– 如果是跟这个案子有关 我不想
[13:32] Whoever set the fire works for Red John. 放火的那个人为血腥约翰卖命
[13:35] Jane… 简
[13:37] He was a member of Red John’s network. 他是血腥约翰网络当中的成员
[13:40] And another member of his network 然后另一名这个网络的成员
[13:42] Killed him to stop him from talking. 杀了他灭口
[13:44] But here’s the thing– 但是事情是这样
[13:45] Red John doesn’t know I know that. 血腥约翰并不知道我知道这些
[13:48] For the first time, I have the advantage. 史上头一回 我占了先机
[13:51] You sound nuts, my friend. 你疯了 朋友
[13:54] No, th-this is real. 千真万确
[13:56] If I can find who killed Todd Johnson, 如果我能找出谁杀了托德・约翰森
[13:58] I can trace them back to Red John. 我就能顺藤摸瓜找出血腥约翰
[14:00] I need LaRoche’s suspect list, 我要拉罗彻的嫌疑人名单
[14:02] Which you, with all your back-channel contacts, 而你的内幕消息渠道
[14:06] can get me. 能帮我拿到名单
[14:08] What does Lisbon think of your theory? 里斯本怎么看你这通推理
[14:11] I can’t tell her. That’d put her at risk. 不能告诉她 那样她会有麻烦
[14:13] Of course. 那当然了
[14:15] And what about me? 那我呢
[14:16] You’re a brave old man with nothing to lose. 你是个无牵无挂又无畏的老人家了
[14:20] Not so brave. 没那么无畏
[14:21] Not so old. 也没那么老
[14:24] What do you say? Will you help me? 你怎么说 帮还是不帮
[14:27] You need a different kind of help. 你需要的是另一种帮助
[14:29] Red John has turned you into 血腥约翰把你变成了一个
[14:31] a paranoid conspiracy freak. 神经过敏的阴谋论变态
[14:35] This from a guy on a pier with 2 40s under his chair 你喝高了的还能这样说我
[14:37] And no fish in his bucket? 桶里还一条鱼都没有
[14:39] You’re not even using the right bait. 你用的饵也明显不对
[14:41] Am so. 不对又怎样
[14:44] What do you do when you catch one? 那你要是钓到一条 你会怎么办
[14:45] – Depends on what kind of fish it is. – No. -那要看是什么样的鱼了 -不对
[14:48] When you catch one, no matter what kind it is, 一旦你抓到一条鱼 不管什么鱼
[14:50] You will stop and you will look at it, 你都会停下来看
[14:53] At this piece of life that you destroyed, 看着手里那条被你夺去生命的鱼
[14:55] And you will think to yourself, 然后你会对自己说
[14:56] “What the hell am I doing here, 我究竟是在这里做什么
[14:57] a drunken fish-killer, 我这个喝得醉醺醺的打渔的
[15:00] When I could be doing something useful?” 我什么时候才能再有所贡献呢
[15:01] And then you’ll call me. 到时候你再打我电话吧
[15:17] You two should be ashamed of yourselves. 你们两个真不害臊
[15:19] You, with the grudge, 你 跟死者有过节的那个
[15:20] where were you last night? 你昨晚在哪
[15:22] Having some drinks with the guys. 跟几个哥们一起喝酒
[15:24] They were plotting ways to replace Benjamin as president. 他们在密谋如何取代本杰明来当主席
[15:27] How would you know? 你怎么知道
[15:28] Is it true? 是不是真的
[15:30] Look, I’m head of the steering committee. 我是执行委员会的领导
[15:32] Benjamin was using our society as a platform 本杰明却在利用我们这个协会
[15:35] To promote his online business. 作为他网上生意的平台
[15:37] And how’d you know what they were 而你当时又是怎么知道
[15:38] talking about last night? 他们在聊些什么东西
[15:39] I was sitting two stools away at the hotel bar. 我在旅馆酒吧时候就离他们两个凳子远
[15:43] They had no idea who I was without the beard. 我不戴胡子的时候他们都不认识我
[15:45] Oh, gee, a spy! 我靠 你个间谍
[15:46] A concerned member of the N.S.A.S. 圣诞老人联合会的忠实成员
[15:49] They were trying to take over his position. 他们是想要取而代之
[15:52] And they were drooling over his date. 还在八卦他的对象
[15:54] The victim had a date at the bar? 被害人在酒吧还有个对象
[15:56] No, at the opening night mixer. 没 那是在主题开放夜
[15:58] An attractive young woman. 非常迷人的一个年轻女郎
[16:00] You called her his ho-ho-ho. 你说那是他的嘿咻嘿咻
[16:02] Oh, come on. You can’t tell me that Benjamin 得了吧你 你别说本杰明
[16:04] didn’t pay for her with the proceeds from that online superstore 没用他利用我们从网上超市赚来的钱
[16:07] that he built on our backs! 去付给那个女人
[16:08] Either of you happen to catch the name of this woman? 你们俩有谁记下那女的叫什么名字了么
[16:10] – Roxy. – Roxy. -罗克希 -罗克希
[16:15] So, we were all close to Benjamin. 我们与本杰明都很亲近
[16:23] I was his sponsor for ten years. 我当了他十年的担保人
[16:27] But really, he helped me up. 但实际上 他帮了我更多
[16:30] 南街社区中心
[16:35] It’s okay, I’m okay. Thanks. 没事 我没事 谢谢
[16:40] Let’s just forge ahead. 让我们还是往前看
[16:44] Are there any newcomers in their first few days of sobriety 今天我们这个戒酒互助会好像有新人进来
[16:47] Who would like a welcome chip? 谁送他一枚欢迎章啊
[16:55] Why not? 何乐不为
[16:59] Oh, okay. 好
[17:01] Thank you very– thank you. 非常感 谢谢你
[17:03] Okay. 好
[17:10] Guess I’ll be a newcomer every day. 看来我以后每天都要当新人
[17:14] It’s customary to introduce yourself. 例行地自我介绍一下吧
[17:16] First name only. 只用名就行
[17:18] Patrick. 派翠克
[17:19] Hi, Patrick. 你好派翠克
[17:20] Hi, folks. 大家好
[17:22] Anybody who can sponsor Patrick, please raise your hand. 有谁愿意当派翠克的担保人的 请举手
[17:26] Would you? 你愿意么
[17:29] Sure. Sure. 当然 当然
[17:31] Um, of–of course. I’d be happy to. 当然了 我很乐意
[17:33] Thank you. 谢谢
[17:35] Would you like to share, Patrick? 跟大伙说说你自己好么 派翠克
[17:40] Uh, no, I’m not–I’m not ready to share. 不 我还是 我还没准备好分享
[17:42] Not yet, thanks. 谢了 不过现在还是算了
[17:43] Well, nobody will think less of you if you don’t, 你不说也没人会有什么看法
[17:46] But you won’t find 但是你再也找不到
[17:47] a more supportive group than we are. 像我们这样互相扶持的团体了
[17:50] We all… 我们都
[17:51] Find relief in sharing our– 大伙分享各自应对酒瘾时的经历
[17:54] our daily struggle with addiction. 我们都能得到解脱
[17:56] Well, to be perfectly honest, I’m not an addict. 我不得不坦白 我没有酒瘾
[18:01] I, um… 我
[18:03] Well, that’s… 只是
[18:09] That’s not strictly true. I do have an addiction. 那也不完全是真的 我确实有种瘾
[18:12] Go on. 说下去
[18:14] You’re safe here. 在这儿但说无妨
[18:17] It, um… 是
[18:19] Destroyed my family. 它毁了我的家庭
[18:24] But I-I c–I can’t talk about it. I… 但我不能说
[18:26] It’s not that I don’t want to. 并不是我不想说
[18:28] It’s just, I have so many bad things in my head that I’d… 只是 我脑子里现在有很多糟糕的念头
[18:31] Like to throw out, I just… 我很想一挥而去 只是
[18:38] If I start talking about it… 一旦我开始谈论的话
[18:49] I… 我
[18:51] Just don’t know that I’ll be able to stop. 就不知道我还停不停得下来了
[18:55] Excuse me. 失陪下
[19:02] Anybody else wanna share? 还有没有人愿意分享的
[19:08] What are you doing here? 你在这里做什么
[19:10] Watching you. 监视你啊
[19:13] You have substance abuse issues, patrick? 你滥用替代性药物吗 派翠克
[19:16] There’s no tag for that in your files. 你的档案里可只字未提
[19:18] I’m on a case. 我这是在查案
[19:21] You’re telling me those words back there– 你是说你刚刚在里面说的那些话
[19:23] they weren’t real? 都不是真的
[19:24] I mean, you’re sweating. 我看你都出汗了
[19:25] Simple parlor trick. 简单的社交伎俩
[19:27] With biofeedback, 有了生物反馈
[19:28] you can train your mind to control 人能够训练自己的意识控制
[19:29] Involuntary body processes– heart rate, blood pressure… 不自觉的生理运动 诸如心跳血压
[19:33] Temperature. 体温之类
[19:35] I’m glad you enjoyed the performance. 我很高兴你欣赏我的表演
[19:36] So you’re working undercover? 那么说你在当卧底
[19:38] Which you just blew for me. Thank you very much. 就在刚才你把我给暴露了 这多亏了您
[19:40] Well, I doubt that. 我不信
[19:42] Up to the moment you left, 到了你走开那会
[19:44] you had them transfixed. 那帮人都已经被你弄懵了
[19:48] What’s that like… 这是种什么感觉
[19:50] Such power over people? 这玩弄人于股掌间的能力
[19:52] You tell me. 你说呢
[19:54] I expect this robocop routine of yours 我预计你这套机械警察的说辞
[19:58] normally works quite effectively. 通常很管用
[20:01] Normally. 一般情况下
[20:03] But you seem immune, 但是看起来你就免疫
[20:06] so I may have to step up my efforts. 所以我不得不加把劲
[20:09] Or we could go back to CBI right now 或者咱们现在就可以回加调局去
[20:11] And conduct the interview you owe me. 补上你欠我的问话
[20:14] Patrick? Everything okay? 派翠克 一切都好吗
[20:16] Yeah, I was just getting some air. 我只是出来透透气
[20:18] I’ll come back in now. 我这就进来
[20:30] How was Ripple’s A.A. Group? 在里普的戒酒小组进展如何
[20:32] Did you learn anything? 有什么收获不
[20:32] Yes. They’re very big on hugs. 有的 他们非常热衷于拥抱
[20:35] About the victim? 受害者的线索呢
[20:37] Well, I’ll learn more tomorrow when I speak with his sponsor, 等我明天和他的保证人聊过就知道了
[20:39] who is now my sponsor, too. 她现在也是我的保证人
[20:41] May Walters. Lovely lady– 梅・沃尔特斯 可爱女人
[20:43] or a killer. I can’t tell. 或是凶手 我还不能确定
[20:45] You went undercover? 你去当卧底吗
[20:46] Yes. Why is that so hard to accept? 是 这很难以置信吗
[20:48] You never go undercover. 你从不玩卧底
[20:50] Precisely. I wanted to have some fun, 准确来说 我想找点乐子
[20:52] just like you guys seem to. 像你们这样
[20:54] Anything on the other santas? 其他圣诞老人那有什么进展
[20:56] Santa Bob has motive. 鲍勃老人有杀人动机
[20:57] I’m running down his alibi. 我在追查他的不在场证明
[21:00] They did give us a new lead. 其中确有新线索
[21:03] Hello, Roxy Rhodes. 你好 罗克希・罗兹
[21:04] Real name– Roxanne Rabinovich. 真名是罗克森妮・拉宾诺维奇
[21:06] No record, but she works at an elite escort service. 没有案底 但供职一家高级陪护机构
[21:08] Spent an evening with the victim the night before he died. 受害人遇害前一晚 他们一起过夜
[21:10] – Whoa. Santa got some naughty this year. – Yeah. -圣诞老人今年不老实嘛 -是
[21:13] We should bring her in here tomorrow. 明天把她带到警局来
[21:14] Yeah, I can question her. 对 我来问她
[21:15] It’s my lead. 这是我追的线索
[21:16] Just offering to help out. 让我帮你吧 有福同享
[21:18] – All right. – We have a situation. -好吧 -出事了
[21:20] Someone broke into Ripple’s apartment. 有人闯入里普的公寓
[21:26] Now two hours after we cleared the crime scene, 就在我们清理犯罪现场后两小时
[21:27] we get a call from a neighbor, 就有邻居打来电话
[21:29] says she hears a lot of crashing inside the apartment. 说她听到公寓里传出很多撞击声
[21:32] Looks like they were looking for something. 看上去他们在找什么东西
[21:36] Any signs of forced entry? 有强行闯入的迹象吗
[21:37] None. We think somebody had the key. 没 我们觉得是有钥匙的人干的
[21:39] Must have been one of the elves. 肯定是小精灵们
[21:46] Do you know this man? 你认识这男人吗
[21:47] Sure. Benjamin. We hung out. 当然 本杰明 我们出去过
[21:51] He was murdered two days ago. 他两天前被谋杀了
[21:55] Okay. 知道了
[21:56] You don’t seem very broken up over this. 听到这消息 你好像不太伤心嘛
[21:58] Why should I be? I don’t marry them. 没必要吧 我又不用和他们结婚
[22:01] Just provide a standard G.F.E. 只需要提供标准的G.F.E
[22:03] – G.F.E.? – Girlfriend experience. -G.F.E是什么 -女友体验
[22:07] I’m paid to show up 我受雇后就会露面
[22:08] and act like I like them, 并且表现得像是喜欢他们
[22:09] But I don’t get emotionally involved with clients. 但我不会和客户谈感情
[22:12] That way madness lies, you know? 那样做就是疯了 懂吗
[22:14] – And Ripple was a client. – No… -里普只是个客户 -不
[22:17] But you were his date at the Santa Convention? 但你在圣诞老人大会上是他的女伴
[22:19] I was paid by someone else. 是别人付的钱
[22:21] And how does that work? 怎么回事
[22:22] I’m paid to attend A.A. Meetings and recovery groups 有人付钱让我参加戒酒组织和康复小组
[22:25] And recruit patients. 并且招募患者
[22:27] Patients for what? 为谁招患者
[22:28] This man, Jack Wilder. 有个男的叫杰克・维尔德
[22:31] He owns a treatment facility for alcohol addiction. 他拥有一家戒酒机构
[22:35] Very exclusive. 非常高档
[22:36] Only the financially secure can afford it. 只有资金雄厚者才负担得起
[22:38] So let me get this straight– Wilder hires you 说白了 维尔德雇用你
[22:40] to cruise a.A. Meetings looking for rich drunks? 进入戒酒组织中寻找富翁酒鬼
[22:43] I meet ’em, chat ’em up, 我见到他们 和他们搭讪
[22:44] and tell them 然后和他们聊起
[22:45] about this miraculous treatment facility that changed my life. 这家改变我人生的神奇治疗机构
[22:48] So you underwent the treatment? 所以你在那里受过治疗
[22:50] No. Tequila is my dear friend. 没 龙舌兰是我最亲密的朋友
[22:54] But that doesn’t mean the center didn’t change my life. 但这不表示那治疗中心没改变我的生活
[22:57] You should see my new Jaguar. 你们真该看看我那辆新捷豹
[23:00] No doubt. 会的
[23:02] Do you have an address for Wilder? 你有维尔德的地址吗
[23:04] You were very brave yesterday, 你昨天很勇敢
[23:06] sharing like that. 分享那些事情
[23:07] Nah. You were in love with benjamin, weren’t you? 没啦 你曾经爱过本杰明吧
[23:12] It’s why the program doesn’t encourage opposite-sex sponsors. 这正是规章中不鼓励异性保证人的原因
[23:16] But he didn’t return the feelings. 但他没有回应你的感情
[23:19] I think he did… 我觉得他回应了
[23:21] in his own way. 以他自己的方式
[23:24] But Benjamin had his priorities. 但本杰明总有更重要的事
[23:26] The red suit. 那袭红衣
[23:28] I imagine that left you feeling ignored? Alone? 这一定会让你觉得被忽视 或孤独
[23:31] Angry? 还是愤怒
[23:32] Got that right. 说到点子上了
[23:33] Angry enough to destroy his home? 愤怒到要去毁了他家吗
[23:37] Who are you? 你到底是谁
[23:38] I’m a consultant for the CBI. 我是加调局的顾问
[23:40] We’re investigating Benjamin’s murder. 我们在调查本杰明的谋杀案
[23:42] You lied about your addiction? 你说的有瘾之事都是谎话吗
[23:44] No. That’s real enough, I suppose. 没 我觉得那非常真实
[23:47] Where were you the night Benjamin was killed? 本杰明遇害当晚你在哪里
[23:49] Alone in my apartment. 独自一人在我的公寓里
[23:51] May, they’re gonna treat you like a suspect. 梅 他们会把你当成嫌疑人
[23:54] You destroyed their crime scene. 你破坏了犯罪现场
[23:56] I went there to find something. 我去找些东西而已
[23:59] You know, to–to remember Benjamin by? 一些让我借以回忆本杰明的东西
[24:02] When I saw the decorations, I-I got mad. 我看到那些装饰时 我非常生气
[24:06] Santa was… 圣诞老人就是
[24:08] was another form of addiction for Benjamin. 本杰明上瘾的另一种表现形式
[24:11] Any time anything cuts you off from experiencing your life, 无论何时 那些阻碍你享受生活的东西
[24:15] I-it’s unhealthy, right? 都是不健康的 对吗
[24:17] Wouldn’t know. 难说
[24:18] Last week, 上一周
[24:19] for the first time in ten years, 十年来的第一次
[24:22] He took a shot of vodka. 他喝了一杯伏特加
[24:25] It crushed both of us. 这让我俩都崩溃了
[24:30] Is this what you were looking for in Benjamin’s apartment? 这是你在本杰明的公寓里寻找的东西吗
[24:40] Best ten years of my life. 我人生中最好的十年
[24:45] 维尔德酒瘾治疗中心 核桃溪市 加州
[24:53] Jack Wilder, behavioral therapist. 杰克・维尔德 行为治疗师
[24:56] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[24:57] Agent Lisbon, Van Pelt. We’re with the CBI. 里斯本和范佩尔 我们都是加调局探员
[24:59] We came to see if Benjamin Ripple 我们来了解本杰明・里普
[25:01] was a patient here. 是否曾是这里的患者
[25:03] Uh, you know what? Let’s talk about this in my office. 不如这样 去我办公室谈吧
[25:08] This is a licensed medical facility, ladies. 这是一家获得执照的医疗场所 女士们
[25:12] My client list is privileged. 我的客户名单是特许保密的
[25:14] Are you a doctor? 你是医生吗
[25:15] Technically, no, but I do have a license– 严格来说 不是 但我有执照证明…
[25:17] Well, this is a homicide investigation. You’re a suspect. 我们在调查谋杀案 你是嫌疑犯
[25:20] There is no privilege here. 别跟我谈什么保密
[25:21] Homicide? Benjamin’s dead? 谋杀案 本杰明死了吗
[25:24] With enough alcohol in his system to kill an elephant. 当时他体内的酒精能杀死大象了
[25:27] A girl from an escort service says that you paid her 一个在陪护机构工作的女孩说你雇佣她
[25:29] to steer benjamin to your clinic. Is that correct? 去钓本杰明来你的诊所治疗 是这样吗
[25:32] That’s impossible. 这不可能
[25:32] My clients would never take a drink so soon after treatment. 我的客户绝不会那么快就重蹈覆辙
[25:35] When did he die? 他什么时候死的
[25:36] Two nights ago. 两晚之前
[25:37] When did you treat him? 你什么时候治疗他的
[25:40] Two nights ago. 两晚之前
[25:44] Aversion therapy can be used to treat any bad habit– 厌恶疗法可以用来治疗任何坏习惯
[25:47] Uh, smoking, alcoholism, gambling, violence… 抽烟 酗酒 好赌 暴力…
[25:52] sexual deviancy. 性变态
[25:54] My methods are based 我的方法建立在
[25:55] on classical conditioning techniques. 经典条件反射术之上
[25:57] Please. 请进
[26:00] I can turn the pleasurable activity of drinking 我可以把饮酒这种愉悦的行为
[26:03] into a repulsive one 通过有害气体
[26:05] by pairing it with noxious smells, 反胃诱导药物
[26:06] nausea-inducing medication, 和低强度电流的结合
[26:08] low-grade electric shock. 变得令人厌恶
[26:11] Of course, I record all my sessions 当然 为了保险起见
[26:12] on a hard drive 我把所有的过程
[26:14] for insurance reasons, so… 都记录在硬盘里 所以
[26:17] Uh… ah, here we go. 在这里
[26:19] He’s blowing .20. 酒精浓度点20
[26:22] 150 over 90. We should stop now. 高压150 低压90 我们该停下了
[26:24] He’s okay. 他很好
[26:25] – Who is that nurse there? – Uh, Lailah Bloom. -那个护士是谁 -蕾拉・布鲁姆
[26:29] Registered nurse. Ten years E.R. Experience behind her. 注册护士 有十年的医护经验
[26:31] She monitors my patients every step of the way. 她监督病人治疗的每个环节
[26:33] We have very strict safety protocols. 我们制定了严格的安全协议
[26:36] How you feeling, Benjamin? 你感觉如何 本杰明
[26:37] Beautiful. 好极了
[26:39] Uh, sleepy. 有点困
[26:42] I love this guy. 我喜欢这家伙
[26:44] All right, you can turn the camera off now. 好了 可以关上录像了
[26:47] Let’s get you home. 我送你回家吧
[26:51] As you can see, he was perfectly fine. 你们可以看到 他状况很好
[26:53] After treatment, I drove Benjamin back to his apartment. 治疗之后 我开车送本杰明回他的公寓
[26:56] You were inside his home the night he was killed. 他被杀当晚 你去过他的家
[26:58] I make sure all my patients get home safely. 我得确保所有的病人安全到家
[27:03] What I offer here is a very personal, hands-on therapy. 我这里提供的是私人式的实际治疗
[27:07] It’s the only way to make effective change in people’s lives. 这是唯一有效改善人们生活的方式
[27:09] That and call girls. 以及那些应招女郎
[27:11] It’s an interesting way to drum up business. 这样招揽生意真是有趣
[27:13] What you see as a call girl, 在你们眼里是应招女
[27:14] I see as a marketing expert 而在我看来是营销专家
[27:16] with keen insights into the needs and desires of my clientele. 深知我客户群体的需要和渴望
[27:20] I focus on highly driven professionals. 我只关注专业
[27:27] – Give us a few minutes? – Sorry. -给我们几分钟 -抱歉
[27:32] Men like Benjamin have more to lose 像本杰明这样的人 如果不控制住欲望
[27:33] if they can’t control their urges. 会失去更多
[27:35] Before you trash my methods, 你们对我的疗法嗤之以鼻前
[27:37] talk to my patients. 先找我的病人谈谈吧
[27:39] My success rate is higher than any 我的治愈率 远远高于
[27:41] alcohol treatment center in the state. 美国其他任何一家戒酒中心
[27:43] Excuse me. I need to make a call. 抱歉 我去打个电话
[27:46] And I’d like to see that entire video. 我想看看整部录像
[27:54] Lailah, right? You okay? 蕾拉是吧 你还好吗
[27:57] Fine. 很好
[28:00] No, you’re not. 不 你并不好
[28:03] Talk to me. 跟我说说
[28:07] Did Mr. Wilder tell you what happened 维尔德先生是否告诉你们
[28:08] after I turned off the camera? 我关掉录像之后发生了什么
[28:13] Benjamin passed out. 本杰明休克了
[28:16] His breathing was shallow, his temperature was dropping. 呼吸渐停 体温也下降
[28:19] Alcohol poisoning? 酒精中毒吗
[28:20] Yes. 是的
[28:22] I told Mr. Wilder we should get 我跟维尔德先生说
[28:23] Benjamin to a doctor– 我们该给本杰明找个医生
[28:25] A medical doctor. 急救医生
[28:27] But he said he had it under control, 但他说一切都尽在他掌握
[28:30] And they left. 然后他们就离开了
[28:31] Has anything like that ever happened here before? 这样的事之前发生过吗
[28:35] Look, I think Mr. Wilder is a great man, okay? 我觉得维尔德先生人很不错
[28:40] I grew up with alcoholic parents, 我跟着酗酒的父母长大
[28:41] so I’m a big believer in pushing limits to find a cure. 我非常赞同用非常手段治疗
[28:45] But now… 但是现在
[28:48] I don’t know. 我不确定了
[28:50] Thanks for talking to me. 谢谢你跟我说这些
[28:54] Lailah said Ripple was showing signs of alcohol poisoning. 蕾拉说里普表现出酒精中毒的迹象
[28:57] The coroner told me that’s consistent 验尸官说这与他在尸体现场
[28:59] with what he found at autopsy. 发现的结果一致
[29:00] Okay, so Jack Wilder drives Ripple home. 所以说杰克・维尔德开车送里普回家
[29:02] Maybe Ripple passes out, Wilder can’t revive him, 里普不省人事 维尔德无法救活他
[29:05] so he stages a suicide 于是导演了一场自杀的好戏
[29:07] rather than risk losing it all. 以免名誉扫地
[29:08] There’s only one problem. 只有一个问题
[29:09] – The evidence is circumstantial. – All of it. -没有真凭实据 -毫无证据可言
[29:11] I don’t even think we have enough for a search warrant. 连搜查令都不见得拿得到
[29:14] What kind of character witness 你们觉得蕾拉在庭上
[29:15] do you think Lailah would make in court? 作为目击者会怎么说
[29:17] She does feel loyalty for Wilder. 她对维尔德很忠心
[29:19] I checked her employment history. 我查了她的雇佣记录
[29:20] She left a $70,000 job at Sacramento general 两个月前 她辞去了在萨市综合医院
[29:24] two months ago to work for him. 七万美元的工作 来投靠他
[29:25] On the other hand, both her parents were alcoholic. 另一方面 她的父母都曾酗酒
[29:28] I think that’s where her real sympathy lies. 我想这才是真正触动她的地方
[29:30] Parents were alcoholic? 父母都曾酗酒
[29:34] Her mom died in a car crash. 她母亲死于车祸
[29:37] She was drunk. 醉酒行车
[29:38] Cirrhosis of the liver took her dad. 她父亲得了肝硬化
[29:40] Also alcohol-related. 也跟酗酒有关
[29:42] Chance has thrust our way a very sordid and vexing problem. 我们的面前出现了一个艰巨繁琐的问题
[29:48] But have no fear. 不过不用怕
[29:50] We don’t. 我们没怕
[29:51] I do. What’s your plan? 我怕 你想干什么
[30:01] Thank you for, uh, fitting me in. 谢谢您抽空接待我
[30:04] Our corporate retreat is in two days. 我们公司两天后就休假了
[30:06] That’s why it’s crucial to get started now. 所以才要抓紧开始
[30:09] – You’re sure you’ve had nothing to eat today? – No, no, no. -你确定今天没吃东西吧 -没有没有
[30:11] Too stressed to eat. 太紧张了 吃不下
[30:13] They say it’s a rafting trip. It’s really just an excuse 他们说是去泛舟 不过其实只是
[30:16] to drink like Germans for a weekend. 找个借口像德国人那样过豪饮周末
[30:21] I can’t afford to slip. I’m up for C.E.O. 可不能出差错 我就要当执行总裁了
[30:23] Don’t worry, Patrick. 别担心 派翠克
[30:25] All behavior is learned. 所有的行为都在于熟练掌握
[30:26] And with my help, soon, 通过我的帮助 不久之后
[30:28] your unwanted behavior will be unlearned. 你不想要的行为举止 会变得无法掌握
[30:31] Now I want you to take this dial. Mm-hmm. 现在请你按这个
[30:33] And select a level of current 选择一个不太舒服
[30:35] that’s uncomfortable but not painful. 但不至于疼痛的级别
[30:42] Tickles. 痒痒
[30:44] Ooh. Okay. 这个 好了
[30:45] Touchy. 有感觉了
[30:46] Tonight, we are gonna take the fun out of drinking for you. 今晚 我们将为你消除饮酒带来的快感
[30:53] Lailah, pour the man some whiskey. 蕾拉 给这位先生倒点威士忌
[30:59] Bottoms up. 一口闷
[31:10] Mm! Ooh. I felt that. 噢 有痛感了
[31:14] I did feel that. 我真感觉到了
[31:15] Our goal is to associate alcohol and all of its social rituals 我们的目标就是将酒精和相关的社交活动
[31:18] with the unpleasant sensation 与电流通过全身的不适感
[31:21] of electricity running through your body. 紧密联系在一起
[31:23] Okay. 好吧
[31:42] Good, good. 很好 很好
[31:44] Taxi. 喝完了
[31:45] How you feeling, Patrick? 你感觉如何 派翠克
[31:47] Well, Lailah, I’m probably not going to remember much 蕾拉 今晚的事我大概
[31:49] about tonight, so let’s just take a moment 都不记得了 所以我们暂停一会儿
[31:51] to remember this moment forever together. 一起记住一下这个时刻
[31:55] You have brown eyes and you’re wearing earrings. 你有褐色的双眼 戴着耳环
[31:59] I’ll never forget that. 我决不会忘记的
[32:00] Time to raise the current. 到时间加强电流了
[32:02] Really? 真的
[32:04] These restraints will make sure you don’t accidentally 这些绑带是以防你不小心
[32:06] dislodge your electrodes. 碰掉电极
[32:08] We don’t wanna dislodge any electrodes, do we, doc? 碰掉电极可不好 是吧 医生
[32:12] Ready for the next one? 准备好喝下一杯了吗
[32:14] Uh… here’s to sobriety. 这杯为了戒酒
[32:30] This is the last one. 这是最后一杯了
[32:33] Are you okay? 你没事吧
[32:35] He’s fine, Lailah. 他很好 蕾拉
[32:37] He’s just a little tipsy. This is the most important one. 他只是有点醉了 这是最重要的一杯
[32:41] Please continue. 请继续
[32:44] Oh. Okay. 好了
[33:01] I feel like… I can move. 我觉得 我能漂移了
[33:04] The air doesn’t stop me. 空气阻止不了我
[33:09] – His eyes are pretty red. – Yours are glazed. -他的眼睛很红 -你两眼放光
[33:12] You’ve been eating doughnuts? 你最近吃了甜甜圈吗
[33:14] The patient’s blood pressure is too low. Something’s wrong. 病人的血压太低了 一定有问题
[33:17] No, it’s okay. You set me free of all my pain. 不 没事的 我所有的痛苦都消除了
[33:21] – Irregular heartbeat. Skin’s ice. – No, no, no. -心率不正常 体温很低 -不不不
[33:23] It’s impossible. I calculated his body weight. 不可能 我计算了他的体重
[33:25] This man will go into cardiac arrest 不加以急救措施
[33:26] without emergency medical care. 他会心脏停博的
[33:28] Go call 9-1-1. Go! 快去打120 快去
[33:37] I’ll set you free. 我会让你解脱的
[33:39] Forever. 永远
[33:52] Gotcha. 你上当了
[33:53] Whoa, little head spin there. 头有点晕
[33:56] You can’t be conscious. Your vitals… 你不可能还有意识 你的生命体征
[33:59] Little biofeedback trick. 生物反馈的小把戏
[34:01] Well, not so little when you’re drunk. 不过醉醺醺的时候就没那么容易了
[34:04] Cat’s in the bag. Come on in. 人赃并获了 进来吧
[34:07] What are you talking about? 你在说什么
[34:08] I’m a cop. 我是警察
[34:10] Well, cop-adjacent. This place is surrounded. 算是警察系统的吧 这里已经被包围了
[34:19] It’s a complex little transmitter. 这是个集成的小发射器
[34:21] Surveillance van out the front 监视车就停在门口
[34:23] full of people with large guns. 车上满是端着枪的警察
[34:25] You are in trouble. 你麻烦大了
[34:31] You’re lying. 你骗人
[34:33] Let me guess. 190-proof alcohol. 让我猜一下 那针里是一百九十度的酒精
[34:36] Same gut-rot you shot into Ripple. 就跟你给里普注射的一样
[34:39] The good doctor here thinks you’re an angel. 这里的好好医生还以为你是个天使呢
[34:41] I am an angel. 我的确是天使
[34:43] Yeah. An angel of death. 死亡天使
[34:47] You know, I had a hunch 我一听说
[34:48] soon as I found out about your pants. 你裤子的事 就怀疑上你了
[34:52] Pardon me. Your parents. 说错了 是你父母的事
[34:56] You’ve experienced a lot of pain. 你经历过很大的痛苦
[34:57] Alcohol causes pain. Loneliness. 酒精和孤独都会带来痛苦
[35:01] It was you that overdosed Ripple. It wasn’t Wilder. 是你导致里普酒精中毒 而不是维尔德
[35:05] He left and you went in. 他离开后 你进去了
[35:06] How did you get into Benjamin’s apartment? 你是怎么进到本杰明家里去的
[35:08] When Benjamin was drunk, 本杰明醉了以后
[35:09] he mentioned where he kept his spare key. 提到了他把备用的钥匙放在哪
[35:13] Poor thing was hurting so badly inside. 可怜的家伙心里充满了悲痛
[35:18] – Benjamin, wake up. It’s important. – Hmm? Huh? 本杰明 醒醒 这事很重要
[35:21] – There are children outside. -Oh… 楼下有很多小孩
[35:23] they wanna see Santa. 他们想见圣诞老人
[35:25] Oh, can’t let the children down. 不能让孩子们失望
[35:34] Uhh. I’m not feeling so good. 我不太舒服
[35:36] All you gotta do is wave at them. 你只要朝他们挥挥手就行了
[35:38] OK. 好吧
[35:39] – You see ’em down there? – No. -你看见他们了吗 -没有
[35:40] Maybe if you lean a little further. 你再往下弯点腰就看见了
[35:43] – Oh. – You see ’em? 看见了吗
[35:53] Do you know the one part of the body 你知道一般验尸官在查找针孔时
[35:55] that coroners rarely inspect for needle marks? 最不会留意的地方是哪吗
[36:02] Inside the navel. 肚脐眼里面
[36:06] Uh, cat’s in the bag, and the bag’s almost in the river! 人赃并获了 你们再不来我就牺牲了
[36:09] If I end your suffering now, 如果我现在结束了你的生命
[36:12] Jack will be blamed for both deaths. 这两个案子就会都记在杰克头上
[36:15] And let’s face it, Jack needs to be stopped. 你也知道 杰克不能再这样下去了
[36:17] He’s a little crazy. 他有点疯
[36:22] Drop the needle! 把针放下
[36:24] Put it down! Now! 放下 快点
[36:27] I’m sorry. We didn’t mean to cut it this close. 对不起 我们没想耗到最后一刻才进来
[36:29] – This place is a maze. – Turn around. -这地方简直就是迷宫 -转过身去
[36:33] Are you all right? 你没事吧
[36:34] Oh, yeah. I’m fine. I’m still home. 没事 我好着呢
[36:37] Would you take me drunk? 我醉了你会扶我吗
[36:42] – Mr. Laroch? – What’s going on here? -拉罗彻先生 -这是怎么回事
[36:45] I’ve come to question Jane 我就托德・约翰森的谋杀一案
[36:47] about the murder of Todd Johnson. 来审问简
[36:48] Unless he answers my questions, 在他回答我的问题之前
[36:50] his status as a CBI consultant 他作为加调局顾问的身份
[36:52] will fall under immediate review. 将受到质疑
[36:54] No more waiting, no more ducking. 我不要再等了 你也不能再拖了
[36:56] No, you don’t. Not now. No. 不行 现在不行
[36:58] No, it’s all right, Lisbon. I got this one. I got him. 不 没事 里斯本 交给我好了
[37:01] Come on. Fire away. 来吧 朝我开火吧
[37:06] – I got it. – Okay. -我知道怎么做 -好吧
[37:22] Agent Lisbon states that 据里斯本探员所说
[37:23] before Todd Johnson was set on fire, 在托德・约翰森被烧前
[37:26] he indicated to her that 他跟她说
[37:27] he had a secret he wanted to tell you, 他有个秘密要告诉你
[37:30] and you alone. 而且只告诉你一个人
[37:32] We all have secrets. 每个人都有秘密
[37:35] Most of them are quite unremarkable once revealed. 大部分秘密说出来其实没什么大不了的
[37:41] What’s your secret, Mr. Laroosh? 你的秘密是什么呢 拉骡子先生
[37:44] Laroche. 是拉罗彻
[37:46] Pardon me. 不好意思
[37:48] I have no secrets. 我没秘密
[37:50] None? 没有吗
[37:55] You have a very keen, speculative mind. 你的思维敏锐且好奇心强
[38:01] You flatter me. 真是过奖了
[38:05] What do you think Johnson wanted to tell you? 那你觉得约翰森想告诉你什么呢
[38:08] What was his secret? Your best guess. 你猜他的秘密是什么呢 最有可能
[38:11] Best guess. 最有可能
[38:12] Uh, same sad old story. 就是老生常谈的悲剧故事呗
[38:16] Just wanted to explain himself. 想要解释自己的行为
[38:19] Wanted to show someone that he was human. 想要证明给人看他还有人性
[38:24] He’s just a lonely soul trying 他就跟你我一样
[38:26] to get by like you or me. 是个为生存而挣扎的孤魂
[38:30] Why did he have to tell you this? 他为什么要告诉你这些呢
[38:32] Because he’s a cop killer… 因为他是个警察杀手
[38:33] in a cop house, full of cop hens and cop chickens. 被关在满是警察的警察局里
[38:40] That’s very amusing. 真好笑
[38:42] And I’m not a cop. 而我不是警察
[38:44] But you would be very surprised 那些男警和女警
[38:46] how unsympathetic policemen can be…and women. 都超级没有同情心
[38:56] Thank you. 谢谢
[38:57] Oh, no. Thank you. It was fun. 不 该谢谢你 审问很好玩
[39:01] We’ll be in touch. 保持联系
[39:04] Oh, if you, uh…care to share 如果你 愿意
[39:07] any of the developments on the case with me, 跟我分享一下这个案子的进展
[39:09] then I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[39:12] Why would you wanna know? 你为什么感兴趣
[39:13] I love a mystery. 我喜欢疑案
[39:17] It’s one of my failings. 这是我的弱点之一
[39:32] Ah. Patrick? 派翠克
[39:34] Ah, Virgil. 维吉尔
[39:36] Meet May. May, this is Virgil. 认识一下梅 梅 这位是维吉尔
[39:40] – Hello, May. – Hi. -你好 梅 -你好
[39:44] Uh…oh, uh, um, a moment alone, please, Jane? 可以跟你单独谈几句吗 简
[39:48] Mm. Will you excuse us? 抱歉 失陪一下
[39:49] Sure. 没问题
[39:52] Excuse me. A little parched. 不好意思 渴坏了
[39:56] Thank you for meeting me here. 谢谢你来这见我
[39:58] You look terrible. What did you do last night? 你脸色好差 你昨晚干吗了
[40:01] Ah, it’s all a little gauzy. 记不太清楚了
[40:03] I hope you don’t mind I brought May along. 我希望你不介意我带梅一起来
[40:06] Uh, you know, what’s her story? 她是什么情况
[40:08] Oh, come on. Ask her yourself. 你自己问她呀
[40:12] Listen, I’d, uh…I’d like to convey my gratitude. 我是想 我想感谢你
[40:15] Easy, cowboy. You just met her. 慢着点 你才刚认识她而已
[40:17] I’m not talking about that. 我不是说这个
[40:19] What you said about that fish. 是你那天说的鱼的那番话
[40:22] You opened my eyes to some ugly truths 你让我得以直面
[40:24] that I’ve been avoiding. 我一直在逃避的丑恶现实
[40:30] Laroche’s suspect list, 这是拉罗彻的疑犯名单
[40:32] secured through back channels and personal favors. 是我走后门弄来的
[40:36] Laroche has no idea I have it. 拉罗彻不知道这件事
[40:42] Thank you. 谢谢
[40:47] You need anything else, let me know. 有别的需要帮忙的 尽管找我
[40:48] I will. I have to go. Uh, could you do me a favor? 我会的 我得走了 帮我个忙好吗
[40:51] Could you extend my apologies to May? 帮我跟梅道歉好吗
[40:53] Perhaps you’ll sit with her and have some lunch? 也许你能陪她吃个午饭什么的
[40:55] I can do that, I think. 应该没问题
[41:01] Any tips? 有什么提示吗
[41:02] Uh, yes. You might wanna consider growing a beard. 有 你也许该留把胡子
[41:11] May your days be merry and bright
[41:22] And may all your christmases
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号