Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:02] 加州奥克兰自由搏击赛
[00:24] Yes! Hit him! 打他
[00:26] Hit him again! Kill him! 继续 揍死他
[00:28] – Kill that son of a bitch! – Uh, do you wanna just– -干掉这个畜生 -你要不要
[00:30] Yeah! Break… his… face! 瞄准他的脸
[01:20] So… you must hit a lot of guys, huh? 你一定扁过很多人吧
[01:23] Well, I’m a cop, so it comes with the job sometimes. 我是警察 工作需要
[01:27] It’s only ever self– 当然只是自卫
[01:28] That is so hot. I would love to see you hit someone. 太酷了 真想看你扁人
[01:33] Oh. Uh… maybe. 下次吧
[02:19] Yes! 帅
[03:11] 超感警探
[03:17] Charlotte Mitchell was her name. She was a book writer, 她叫夏洛特・米切尔 是个作家
[03:20] Writing a book. 正在写一本书
[03:21] Got control of the crime scene. 已经控制了犯罪现场
[03:23] It’s gonna be a wide suspect list. 嫌疑人会有不少
[03:24] Get statements from all the security guards, vendors, and attendants. 调查所有保安 商贩以及工作人员
[03:27] Find out who could get backstage. 看看谁能出入后台
[03:29] Right. It’s gonna be hundreds, at least. 好吧 至少有几百号人
[03:30] Look, uh, just to be clear, I don’t own this arena. 先声明 体育场不是我的
[03:34] I simply promoted the fight. I have no liability here. 我只负责赞助比赛 这里不归我管
[03:38] What was Charlotte Mitchell’s connection to you? 那你和夏洛特・米切尔什么关系
[03:39] She was writing a book about this fight, 她在写一本关于这次拳赛的书
[03:41] about my guy, 涉及了我的拳手
[03:42] Manny Flacco, and Rowdy Merriman. 曼尼・弗拉克和洛蒂・梅里曼
[03:45] She said it was a… microcosm of whatever. I… 说什么要以小见大什么
[03:49] I figured any P.R. for my boy Manny is good P.R. 我觉得我的拳手曼尼形象很不错
[03:53] That’s the kind of kid he is. 他也确实是个好人
[03:54] Got the initial report from the M.E.– 初步验尸报告显示
[03:56] shot twice, close range, 两处枪伤 距离很近
[03:58] had a purse, money, jewelry all intact. 包中现金和首饰都在
[04:00] Estimated time of death– 8:30, 9:00 P.M. 估计死于晚八点半到九点之间
[04:02] That was right in the middle of the fight. 那时比赛还在进行呢
[04:05] Excuse me. 失陪下
[04:05] When was the last time you saw Ms. Mitchell? 你上次见到米切尔是什么时候
[04:08] We were supposed to sit together during the fight. 我们本来要一起看比赛
[04:11] She didn’t show up. Sir… 但是她没出现 先生
[04:14] Why are you staring at me like that? 干什么瞪着我
[04:17] I was staring? 有瞪着你吗
[04:19] Oh, I’m so sorry. My mind was elsewhere. 抱歉 我又神游了
[04:23] That’s Charlotte Mitchell, right? And you’re, uh… 这是夏洛特・米切尔吧 你是
[04:26] and you’re Leonard Artash, promoter. 你是出资人 勒纳德・阿泰什
[04:30] Let’s go talk to the fighters, shall we? 我们去跟拳手们谈谈吧
[04:31] Really? 现在
[04:33] Well, rigsby just told us it wasn’t a robbery. 瑞斯比刚说了不是抢劫
[04:35] We know it wasn’t sexual. 也不像是强奸
[04:37] Looks like it was in cold blood, so not a crime of passion. 是事先预谋 而非一时兴起
[04:41] What’s that leave us? I’d bet your pension 那还能是什么 我跟你赌养老金
[04:44] this has something to do with the fight. 这绝对跟拳赛有关
[04:45] But Manny and Merriman were in the cage when she was shot. 但她死时曼尼和梅里曼还在比赛
[04:49] Are you a detective? 你是侦探吗
[04:51] No. 不是
[04:52] Well, then. 那好吧
[04:53] Manny Flacco, you’re the man. You were fantastic in there. 曼尼・弗拉克 真爷们 打的太精彩了
[04:57] Messed him up like he was dog meat. 打得他屁滚尿流
[05:00] You’re gonna be champion of the world. You hear me? 你一定会是世界冠军 知道吗
[05:02] Champion of the world. 世界冠军
[05:06] You gotta deal with this now? 你们现在就要查吗
[05:07] Yes, ma’am, we do. 是的 夫人 就现在
[05:09] – What’s the problem, Bea? Who are those guys? – They’re cops. -怎么了 贝 他们是谁 -警察
[05:13] Oh, come on now. Can it wait? Let the kid enjoy his win. 现在 不能等等吗 让他享受下胜利
[05:17] Talk to him after he checks in with the doctor. 等他体检完再来调查
[05:18] I don’t need the doc. 我不用体检
[05:19] Hey, better safe than sorry, right? 以防万一嘛
[05:21] Manny’s got nothing to do with this. 曼尼跟这件事没有关系
[05:23] Nothing to do with what? 什么事
[05:24] Charlotte Mitchell was murdered earlier this evening. 夏洛特・米切尔今晚早些时候被杀
[05:26] Charlotte murdered? Oh, my god. 夏洛特死了 天呐
[05:29] Stay cool. Don’t get excited. 淡定 别激动
[05:31] She was found shot to death 她在体育场地下服务通道中
[05:32] in a service corridor underneath the arena. 被发现中枪身亡
[05:34] Happened during your fight. 就在你比赛的时候
[05:36] You knew and you didn’t tell me? 你们知情却不告诉我
[05:37] Manny, come on. You know we’re trying to protect you. 曼尼 你知道我们是在保护你
[05:39] Listen, I didn’t wanna spoil your night. 我不想破坏你今晚的心情
[05:41] – Who did this? – That’s what we’re looking to find out. -谁干的 -我们正在调查
[05:44] You liked her a lot, huh? This lady, uh, what’s her name? 你很喜欢她吧 这位女士叫什么来着
[05:47] -“What’s her name” – Charlotte Mitchell. -你怎会不知 -夏洛特・米切尔
[05:50] Yeah, I liked her. 我是很喜欢她
[05:52] Everybody liked her. She was good people. 大家都很喜欢她 她人很好
[05:55] Yeah, she was. 没错
[05:58] Okay. 这样
[06:01] Great. Well, thank you. 好的 感谢各位
[06:04] Uh, where’s Merriman’s room? 梅里曼的更衣室在哪里
[06:06] Oh. So we’re done now, are we? 这就问完啦
[06:07] – Oh, I’m sorry. You have some questions. – Yeah. -抱歉 忘了你还要问问题 -是啊
[06:08] She has some questions. 她还有问题
[06:25] You don’t wanna go back there. 你进去会后悔的
[06:28] These aren’t the droids you’re looking for. 可别瞧不起我
[06:44] Tough night, huh? 丧气的一晚啊
[06:46] Uh… listen. Consolation-wise, 听听劝
[06:49] you know what Nietzsche said. 尼采曾说过
[06:50] Was uns nicht umbringt, macht uns staerker. 不幸让我们学会坚强
[06:54] Man, who the hell are you?! 你丫哪根葱
[06:56] You know what? I don’t even care. Get your butt outta here! 管你是谁 赶紧滚出去
[06:58] I’m CBI. I’m investigating a murder. 加调局探员 正在调查一起谋杀案
[07:00] Oh, you’re a cop? 条子啊
[07:01] Well, not officially. 也不完全是
[07:02] No, man, screw murder. I got a robbery to report. 去他妈的谋杀 我有失窃案要报
[07:04] That little fanny-pack flacco wouldn’t have won dip 弗拉克那小子要不是贿赂了裁判
[07:06] if he didn’t have the stinkin’ ref in his pocket! 怎么可能会赢
[07:08] Son of a bitch was head-buttin’ me the whole night! 这货整晚都用脑袋顶我
[07:13] – Who got murdered? -Charlotte Mitchell. -谁死了 -夏洛特・米切尔
[07:15] No kiddin’? The book writer? 不会吧 那个作家
[07:19] Damn. That’s messed up. 靠 这下完了
[07:22] Ain’t gonna be no book now, I guess. Huh. 看来没书出了
[07:25] They rape her as well? She was kinda hot. 有被人强奸吗 这么正个妞
[07:29] Hello? 喂
[07:37] Either you’re a genius manipulator 你要不是天才杀手
[07:39] concealing your complicity in the case, 想瞒天过海
[07:42] or you’re a… dimly lit clown. 要不就是哗众取宠的小丑
[07:48] Which is it? 哪一个呢
[07:56] You were right, big man. 你说得对 大个子
[07:57] Say that again, you son of a bitch! 有种再说一遍 狗娘养的
[07:59] Why don’t you get back here, 敢不敢回来
[08:00] see what one of your mouths can… 让我给你点颜色看看
[08:03] What’re you doing? He is a cop. 你干什么 他可是警察
[08:12] I’ll get back to you. 再打给你
[08:15] Ballistics came back. 9-millimeter weapon. 弹道测试出来了 九毫米口径枪
[08:18] Rifling patterns and striations on the bullets 子弹上的膛线和光条纹显示
[08:20] indicate the gun used to kill Charlotte Mitchell 杀害夏洛特・米切尔的枪
[08:22] was also used in a murder back in 2001. 也曾用于2001年一起谋杀案中
[08:25] The weapon was never recovered. 凶器没有找到
[08:27] The killer was a man named Joe Reyes. 凶手是乔伊・雷耶斯
[08:29] Got out eight months ago. Early release. 八个月前提前释放
[08:31] Cho’s still working through suspects from the arena. 周还在调查体育场馆内的嫌疑人
[08:34] Take Rigsby and talk to Reyes. 你和瑞斯比去找雷耶斯
[08:35] Find out what happened to that gun. 查查这把枪的下落
[08:37] I’m gonna go talk to the victim’s father. 我去和受害人父亲谈谈
[08:39] Rigsby’s… busy. 瑞斯比不太方便
[08:41] With what? 怎么了
[08:42] Mr. LaRoche is in interviewing him. 拉罗彻先生在和他谈话
[08:45] A man named Todd Johnson was murdered while in cbi custody. 托德・约翰森在加调局看押期间被杀
[08:50] Yes. Cop killer, burned to death in his cell. 没错 在审问室内烧死的警察杀手
[08:53] I just wanted to get your opinion on some things. 我想问你些事情
[08:57] You were an arson investigator before coming to CBI, right? 来加调局前你是个纵火调查员
[09:00] Yeah, in San Diego. 是的 在圣地亚哥
[09:02] Yeah. Are you familiar with… 那你听没听过
[09:06] pyrophoric igniters? 自燃性导火索
[09:08] Sure. Liquid or solid? 知道 液态还是固态的
[09:10] Used in conjunction with a Xylene accelerant? 用二甲苯催化
[09:15] Overkill, I’d say. 那杀伤力可大了
[09:16] Really? 是吗
[09:17] And the fire safety system here in CBI– 加调局里的消防安全系统
[09:21] easy to access and deactivate? 很容易侵入 使它无效对吧
[09:24] Top-of-the-line E.S.F.R system? No. 最先进的灭火快速反应系统吗 不
[09:26] Bypassing that took real know-how. 想黑它 还真要点水平
[09:29] You could deactivate it, couldn’t you? 你能黑得了它 对吧
[09:32] Yes, I could. 确实可以
[09:35] Are you accusing me? 你是在怀疑我吗
[09:38] Are you confessing? 你是在认罪吗
[09:46] Your father is Steven Robert Rigsby. 你父亲叫斯蒂夫・罗伯特・瑞斯比
[09:50] Yes, he is. 没错
[09:51] What does he got to do with the investigation? 他和这案子有什么关系
[09:53] Used to be affiliated 他曾经是
[09:54] with the iron gods motorcycle gang, yes? 铁神摩托帮的一员吧
[09:57] Well, you know he was. 看来你都知道了
[09:59] Yes, I have his sheet here. 对 我这儿有他的案底
[10:03] Robbery. 抢劫
[10:04] Narcotics. 贩毒
[10:06] Assault. 袭击
[10:07] Manslaughter. Quite the rascal. 杀人 还真干了不少坏事
[10:11] Look, I have nothing to do with my father. 听着 我跟我父亲一点联系都没有了
[10:14] Nothing at all? No card at Christmas? 一点没有吗 圣诞节也不寄卡片吗
[10:17] Nope. We don’t talk. I don’t know where he is. 没有 我没见过他 也不知道他在哪
[10:20] LaRoche. 拉罗彻
[10:21] You’re supposed to inform me 你要跟我的手下谈话
[10:22] when you talk to one of my people. 得先跟我打招呼
[10:24] That’s not a right. 那可不是你的权利
[10:26] That’s a courtesy we extend on occasion. 而是我们偶尔的礼貌行为
[10:29] Well, in the future, 那么希望以后
[10:30] I’d like you to extend that courtesy to me. 你能对我礼貌一些
[10:37] Thank you, agent Rigsby. That should do it. 感谢瑞斯比探员 今天就到这儿
[10:47] *…shall he lead 他会带领
[10:48] 社区礼拜中心 周日下午两点 欢迎大家
[10:49] *Every foe is vanquished 我们击败敌人
[10:53] *And Christ is lord indeed 基督就是主
[10:57] Amen, amen. Amen. 阿门 阿门 阿门
[10:59] Welcome. 欢迎
[11:00] We have newcomers, brothers and sisters. 有新人来了 兄弟姐妹们
[11:02] Make ’em feel welcome. 大家欢迎一下
[11:07] Joseph Reyes? 是约瑟夫・雷耶斯吗
[11:13] My gun. A-a woman was killed with my gun? 我的枪 有人用我的枪杀了一名女子
[11:17] Same one you used back in 2001. 就是你2001年用的那把
[11:21] So you just cannot escape the sins of the past. 人还真是摆脱不了过去犯的罪
[11:24] All you can do is ask the lord’s guidance 你只能祈求主的引导
[11:26] and you know, keep on, man. 然后 继续生活
[11:28] Did you know Charlotte Mitchell? 你认识夏洛特・米切尔吗
[11:29] No, ma’am, I did not, 不 女士 我不认识
[11:31] And I don’t have that gun anymore either. 那把枪现在也不在我这儿了
[11:32] Got rid of it back when you shot that guy? 你杀了那家伙就把枪扔了吗
[11:35] What did you do with it? 你怎么处理的
[11:37] I gave it to a lady friend of mine at the time. 我那时把它给了一个女性朋友
[11:39] – What did she do with it? 她怎么处理那枪的
[11:40] – That I don’t know. 那我就不知道了
[11:41] I haven’t seen her since my arrest. 被捕以后我就没见过她了
[11:43] What was the lady’s name? 那位女士叫什么
[11:44] Uh… Dawn. Dawn May. 叫道尔 道尔・梅
[11:47] – Address? – Don’t know. -住址呢 -不知道
[11:50] Like I said, I didn’t look for her when I got out. 我说过了 出来之后就没找过她
[11:52] After finding my faith, I realize I had to turn my back 找到信仰以后 我明白我得抛弃
[11:56] on all my evil ways and all the people 我所有的罪恶 和那些
[11:57] that could possibly lead me back there. 可能会将我带回过去的人
[12:01] All right. Thanks for your time. 好了 感谢你的配合
[12:05] Why did you kill that man back in 2001? 2001年你为什么要杀那个人
[12:07] If you don’t mind my asking. 希望你不要介意
[12:11] I don’t know, ma’am. 我也不知道 女士
[12:14] It was foolishness. 是愚蠢至极吧
[12:17] Look, I-I did a lot of bad things back in the day, 我 我过去做了很多错事
[12:20] and that was just the one they caught me for. 只不过那一件 被抓了个正着
[12:24] This is god’s plan. 这是上帝的旨意
[12:34] 汤姆・米切尔家
[12:35] Here it is. I found it. 在这儿 我找到了
[12:36] Good, good, good, good. Okay. 好好好好 很好
[12:38] – Hold it up. – Dad. -举起来 -爸爸
[12:40] No, come on. Hold it up. Higher, higher, higher. Okay. 快点 举起来 高点高点高点 好
[12:44] It’s just a town hall report. 只不过是个市政厅的报道
[12:45] No, it’s your first newspaper article– 那不 这是你第一篇新闻报道
[12:53] She was a good girl. 她是个好孩子
[12:56] A fine human being. 一个很好的人
[13:00] We’re sorry for your loss, Mr. Mitchell. 我们感到很遗憾 米切尔先生
[13:02] Hmm. Thank you. 谢谢
[13:05] Would you mind terribly if I just took a little look around? 你介意我四处看看吗
[13:08] Uh, no, uh, not at all. 不会 怎么会呢
[13:09] The kitchen is, uh, there, and her office is this way. 厨房 在那边 她的办公室在这边
[13:18] These… 这些
[13:20] are her notebooks. 是她的笔记
[13:23] She kept good notes. 她记了很多笔记
[13:25] I taught her that. 是我教的
[13:29] I apologized to her only last week, 上个星期我还跟她道歉
[13:32] teaching her a dying profession. 让她从事一个正在垂死的行业
[13:36] Journalism’s dying, you know. 新闻业正在垂死挣扎
[13:39] All this… 都是这些
[13:42] Internet. 网络
[13:45] Uh, maybe we should go in the living room, Mr. Mitchell. 也许我们该到客厅看看 米切尔先生
[13:48] Uh, yeah. 好吧
[13:50] – I’ll take this. – Thank you. -我来拿吧 -谢谢
[13:54] I’ll be right there. 我一会儿过去
[13:56] Just try to relax. 试着放松一下吧
[14:01] Can I get you something to drink, Mr. Mitchell? 要不要我给你拿点喝的 米切尔先生
[14:03] Some water, maybe? 水可以吗
[14:04] Yeah. That would be very nice, thank you. 好 水就可以了 谢谢
[14:16] It’s newspaper articles. 这是一篇新闻报道
[14:17] No, I’ve been published in real newspapers before. 不是 我以前也在真正的报纸上发表过
[14:19] – Those were not real newspapers. – Yes, they were so! -那才不是真正的报纸 -那是的
[14:22] No, they weren’t. 不是
[14:23] No, okay. All right, all right. 好吧 好了好了
[14:25] Now I want you to read from it. 现在你把它读出来吧
[14:29] Come on. Read from it. 快点 读出来
[14:30] I’m reading it. 我在读呢
[14:31] Oh, ha ha. Out loud! Go on! 真好笑 读出声来 继续啊
[14:35] “Grove Park interim mayor Joyce Franklin “格罗夫公园市临时市长乔伊斯・富兰克林
[14:37] “Presided today over the opening “今天主持召开了
[14:39] “of a brand-new senior center “一个全新老年中心的开幕式
[14:41] named for retiring councilman Sam Chapin.” 它是以将退休的市议员山姆・切平命名”
[14:44] Uh… there. 然后 这里
[14:47] Read the whole thing. Come on. 全都读出来 快呀
[14:49] “The center will serve the Grove Park community “这个中心将服务于整个格罗夫公园社区
[14:52] and the surrounding areas…” 和它的周边地区”
[14:56] Jane! Jane! Get in here. 简 简 快过来
[15:00] Heart attack. Ambulance. 心脏病突发 叫救护车
[15:04] Mr. Mitchell. Stay with me. 米切尔先生 保持清醒
[15:15] Thanks. 多谢
[15:20] The doctors say Tom Mitchell had a major cardiac arrest. 医生说汤姆・米切尔突发严重的心脏停跳
[15:23] Hmm. I could have told them that. 我都看出来了
[15:25] They were able to stabilize him, 医生能使他病情稳定下来
[15:27] but he’s still unconscious. 但目前他还处于昏迷
[15:28] They’re gonna keep him in I.C.U. 要把他留在重症监护室
[15:29] – until he wakes up. – Poor man. -直到他醒过来 -可怜人
[15:34] Ooh. Went down and stayed down. 倒下 起不来了
[15:35] Oh, yeah. 还真是啊
[15:36] But I’ve been looking through Mitchell’s notebooks. 我一直在看米切尔的笔记
[15:38] Aside from a whole bunch of stuff about the dangers 除了一堆关于混合搏击术
[15:41] of mixed martial arts fighting and blood markers, 和血液标记危险性的报道
[15:43] she was looking for a fight fixing angle. 她还想报道赌拳
[15:45] – What do you think? – Merriman took a fall? -你怎么看 -梅里曼会倒下吗
[15:48] Ah, I can’t see it. It’s worth killing over, though. 我可不觉得 还是挺值得一搏的
[15:51] A lot of money to be made on a sure thing. 肯定能赚很多钱
[15:54] We should talk to the promoter, Artash, 我们得去和出资人阿泰什谈谈
[15:56] see what he has to say about fight fixing. 看看他对这赌拳有何了解
[16:06] Mr. Artash? 阿泰什先生
[16:09] All right, 60/40 split. 好吧 六四分成
[16:11] And an option for his next three fights. 外加他接下来三场比赛的选择权
[16:14] Hey, alternatively, go eat a shoelace. 不然的话 就喝西北风去吧
[16:18] I want–hey. I want the deal done by Friday. 我要在周五之前成交
[16:20] Call me back. We got it! 给我回电 终于拿下了
[16:25] Manny fights for the title, six months’ time. 曼尼要挑战奖杯 有六个月时间
[16:28] $2 million purse. 能挣两百万
[16:30] Ha. Can I pick ’em or what? 真是太轻松了
[16:32] You see that kid with the long hair? 看见那个长发的小子了吗
[16:34] He’s gonna be my next champion. Mark my words. 他会是我的下一个冠军 记住我说的话
[16:36] Fight fixing–what can you tell us about it? 赌拳 能跟我们说说这个吗
[16:38] No, that doesn’t happen. The board finds out, 不 不可能的事 一旦被委员会发现
[16:41] everyone involved is done forever. 每个涉嫌其中的人就都完了
[16:44] And you need a fighter willing to take a dive, 况且你还得找个愿意假摔认输的拳击手
[16:46] – which Merriman isn’t. – No? -梅里曼肯定不是这种人 -不是吗
[16:48] Egotistical jerk like him? 像他那种自大狂可能吗
[16:50] Come on! Stick the jab and shoot it. 快点儿 直冲一记快拳打倒他
[16:55] Stick and shoot! 出拳 中的
[16:59] Get off the ropes! 别靠着围绳
[17:03] Your fighter looks bigger and stronger. 你的拳击手看上去更强壮
[17:05] – Shouldn’t he be winning? – He’s slower and dumber. -他难道赢不了吗 -他动作太迟钝了
[17:13] You’re Floyd Benton, aren’t you? 你是弗洛伊德・本顿 对吧
[17:14] Didn’t you train manny flacco? 曼尼・弗拉克是你带出来的吧
[17:16] Used to, until he got too big and smart to learn. 曾经是 后来他翅膀硬了 足以自学
[17:19] Come on, son of a bitch. 快点 狗娘养的
[17:20] Stick it! Move! Come on! 出拳 动起来 快点
[17:24] Ah. Police officer. 你是警察
[17:27] How’d you know? 你怎么知道的
[17:28] Police and fine women always think they got a right 警察和美女一样 都以为自己有特权
[17:30] to be wherever they’re at, and you ain’t no fine woman. 随意进出 而你又不是美女
[17:35] I’m here about Charlotte Mitchell. 我是来调查夏洛特・米切尔一案的
[17:37] Yeah. Poor girl. 是啊 可怜的女孩儿
[17:40] You think it was about the fight? 你认为这和那场拳击有关
[17:42] What do you think? 你怎么看
[17:44] I think if it wasn’t about the fight, 我看如果不是因为拳击
[17:46] you wouldn’t even be here. 你压根就不会来了
[17:47] What aspect of the fight do you think 你觉得那场拳击的哪方面
[17:49] would motivate murder? 最可能引发谋杀动机
[17:54] You’re the detective. 你是警探
[17:55] What, am I supposed to do your job for you? 怎么 我还得替你代劳吗
[17:59] What if I do your job for you? 要是我也替你代劳呢
[18:00] Is that a fair exchange? 这算是公平交换了吧
[18:02] Shoot. 请
[18:03] Artash’s prospect has a tell. 阿泰什的路数有章可循
[18:06] He taps his forehead before he throws a right uppercut. 他在出右上勾拳之前总要轻拍一下额头
[18:08] When he does that, 他这么做时
[18:09] your guy should step to the right and throw a hook. 你的人应该移动到右侧 给他一记勾拳
[18:16] Damn, if you ain’t almost correct. 该死的 还真被你说中了
[18:20] You got a good eye. 你眼力不错
[18:21] Well, thank you. Now it’s your turn. 谢谢 这回该你了
[18:24] Charlotte Mitchell– who killed her? 夏洛特・米切尔 是谁杀了她
[18:27] Don’t know. But I will say this. 不知道 但我可以这么说
[18:30] There’s more to Manny Flacco than meets the eye. 曼尼・弗拉克不像看上去那么简单
[18:33] Oh. And what’s that? 此话怎讲
[18:36] Just a vibe I get. 就是有这种感觉
[18:38] Does that vibe have anything to do with the fact 这种感觉和他炒了你这个教练
[18:40] that he fired you as his trainer? 有关系吗
[18:44] I’m a bigger man than that. 我没那么孩子气
[18:48] Okay, listen up. Come here. Come here, come here, come here. 好了 听着 过来 都过来
[18:51] Listen, the man there… 听着 那个人
[18:58] There she is– joe reyes’ old girlfriend. 就是她 乔伊・雷耶斯的前女友
[19:00] Keep on going. All right. Come on now. 继续走 对 快
[19:03] – Keep movin’. – Dawn May? -继续走 -道尔・梅
[19:05] – We need to talk. – What’s this about? -我们需要谈谈 -谈什么
[19:07] You remember a guy named Joe Reyes? 你还记得一个叫乔伊・雷耶斯的人吗
[19:09] We need to know what happened to a gun he gave you. 我们想知道他送你的枪下落如何
[19:12] Could you guys keep it down? 能不能请你们小声说
[19:13] People around here might get upset, 这附近的人们可能会不安
[19:15] they knew about my past business. 他们知道我过去是干嘛的
[19:16] The gun–what’d you do with it? 那把枪 你怎么处理了
[19:18] I gave it to my cousin Bobby. 我把它送给了我的表弟波比
[19:21] I don’t know what he did with it. 我不知道他又拿它怎样了
[19:22] Where’s your cousin Bobby? 你表弟波比在哪儿
[19:23] Dead. Got blown up in Iraq. 他死了 在伊拉克被炸死的
[19:27] Excuse me. 失陪一会儿
[19:27] What’s this all about? 问这些干什么
[19:29] – Hello? – Am I in trouble? -喂 -我是不是有麻烦了
[19:31] Agent Rigsby, this Is J.J. LaRoche. 瑞斯比探员 我是J.J.拉罗彻
[19:35] Where are you? We need to talk more. 你在哪儿 我们还得再谈谈
[19:37] – I’m working a case. – When are you coming back in? -我在办案 -你什么时候能回来
[19:40] Well, I couldn’t say. It’s an active case. 不好说 办案都有灵活性
[19:41] I could Agent Lisbon to bring you back. 我本可以让里斯本探员把你叫回来的
[19:44] Should I do that? 要我这么做吗
[19:46] I’ll be there in an hour. 我一小时内赶到
[19:52] …two kids I’m trying to raise right who don’t know 我正努力抚养两个孩子
[19:54] the kind of life I used to lead. 他们不知道我过去的生活
[19:56] Ma’am, we won’t speak to your children about this unless we need to. 女士 若非必须我们不会和您孩子提及
[19:58] You ready? 你好了吗
[19:59] Yeah. Thank you, ma’am. 好了 谢谢你 女士
[19:59] – We’ll be in touch. – Thank you. -保持联系 -谢谢
[20:04] Says she was at a parent-teacher conference the night before last. 她说她前天晚上在开家长会
[20:06] Should be easy to check. 要查应该很简单
[20:10] Anything wrong? Who called? 怎么了 谁的电话
[20:12] Nothing. Nobody. 没事儿 谁也不是
[20:17] You said there had been no contact. 你说你们断了联系
[20:20] But phone records show six phone calls from your father 但电话记录显示你和你父亲在08年
[20:24] between June and July of 2008. 六月到七月间通过六次电话
[20:27] What does this have to do with someone burning 这和有人在加调局纵火烧死
[20:28] a cop killer to death here in cbi? 一名弑警凶手有什么关系
[20:30] Nothing… directly. 没什么 直接关联
[20:32] But it does speak to character. 但这却能说明一个人的人格
[20:35] You’re questioning my character? 你怀疑我的人格
[20:37] Did you know there are criminological studies 你知不知道有犯罪学研究
[20:41] that posit criminality as a heritable trait? 认为犯罪行为也是遗传性状之一
[20:45] Like eye color or a baritone voice. 就像虹膜颜色和男中音一样
[20:48] Wh-what? 什么
[20:49] I just mean… 我就是说
[20:51] it may not be your fault, agent rigsby. 这也许不是你的错 瑞斯比探员
[20:54] You may simply be predisposed to criminal behavior, 你可能只是耳濡目染了犯罪行为
[20:59] scientifically speaking. 从科学角度而言
[21:01] Look, my father called me 我父亲打电话给我
[21:02] about a mix-up with his parole officer. 是因为他在假释官那儿出了状况
[21:04] Was I supposed to ignore him? Hang up? 我应该置之不理 挂断电话吗
[21:06] And did you forget that conversation, 那你是忘了那番谈话
[21:08] – or you just chose not to speak of it? – I forgot. -还是选择避而不谈 -我忘了
[21:14] Are we done here? I think we’re done. 可以了吗 我想我们没什么好谈的了
[21:27] Hey. I got something. 我有所发现了
[21:29] A security guard had a run-in with Charlotte Mitchell 一位保安在拳击赛前和夏洛特・米切尔
[21:32] before the fight. 发生过争执
[21:32] She was trying to get into the dressing room area. 她正试图进入更衣区
[21:35] Didn’t have the right kind of access laminate, 但没有许可的门禁卡
[21:37] So he wouldn’t let her in. 所以他没让她进
[21:38] She got agitated, made a scene, 她很激动 当众大吵大闹
[21:39] And he threw her out. This was at approximately 6:30. 于是他就把她赶了出去 大约在六点半
[21:43] 6:30? And that puts her in the arena an hour 六点半 这么说她比体检医师估计的
[21:45] before the M.E.’s estimate. 还要早到竞技场一小时
[21:47] Yep, and that means Flacco and Merriman 也就是说弗拉克和梅里曼
[21:49] both had opportunity. They’re suspects, too. 都有机会杀人 他们也是嫌疑人
[21:51] Bring ’em both in. See what they have to say under questioning. 把他们都带来 听听他们的供词
[21:53] Okay. 好的
[22:02] Mr. Merriman, your associates are gonna have to wait outside. 梅里曼先生 你的同伴必须在外等候
[22:05] – Oh, they’re cool. – They’re cool outside. -他们没事的 -待在外面就没事
[22:09] Hey, Flacco, you little punk! 弗拉克 你个小废物
[22:10] You used plaster wraps, didn’t you? 你上了石膏膜是不是
[22:12] I know a little punk like you 我就知道像你这样的小混混
[22:13] don’t hit that hard! 打不出那么重的拳
[22:14] Mr. And Mrs. Flacco, 弗拉克先生弗拉克太太
[22:16] why don’t we talk in my office? 去我办公室谈吧
[22:17] Come on, babe. 来吧 亲爱的
[22:18] Oh, now you running away, Manny? 你要逃跑了吗曼尼
[22:20] Just like you did in the cage, huh? 就好像你在场上一样
[22:22] 2 million people saw me kick your butt. 两百万观众看着我把你打得屁滚尿流
[22:24] – Live with it. – Oh, hell, no. Come on! -面对现实吧 -见鬼的 过来
[22:26] Control yourselves, both of you. 冷静 你们俩都冷静
[22:29] Look, either of you try anything, 你们俩中只要谁有一点不老实
[22:30] And I’m gonna put you in cuffs. So let’s just calm down 我就会把你拷起来 所以冷静一下
[22:32] and get back to business. 说正事
[22:38] I think you like getting beaten up. 我觉得你喜欢挨揍
[22:40] A little masochistic streak there, huh? 有点小小的自虐倾向 对吧
[22:44] Thanks for that. Thanks. 多谢你了 谢谢你
[22:46] Break it up, guys! That is enough! 分开 够了
[22:49] Hey, hey, take it easy, take it easy. 喂喂 放轻松放轻松
[22:52] Come on, come on. 得了得了
[22:53] Knock it off! 别打了
[22:55] Knock it off! 别打了
[23:00] What the hell is going on here? 外面究竟发生了什么
[23:00] Do you people even know what you’re doing? 你们知道你们在做什么吗
[23:02] – Sit down, Mr. Lima. No! – Not until you tell me -请坐 里玛先生 -除非你告诉我
[23:04] why you’re setting Manny up to get jumped. 你为什么要害曼尼被一群人打
[23:06] Mr. Lima, how we conduct interviews is not your concern. 里玛先生 我们如何审讯不用你过多操心
[23:08] It is if it endangers my fighter. 如果伤害到了我的拳手 我就要操心了
[23:10] Manny shouldn’t have been called in here anyway. 而且这事也和曼尼没关系
[23:11] He’s grieving for Charlotte. 他为了夏洛特非常悲痛
[23:12] We just need to ask him a few questions. 我们只是想问他几个问题
[23:14] – Now, please, take a seat. – Why? -现在 请坐 -为什么
[23:16] I mean, you got the man you want already. 你已经找到你们想找的人了
[23:17] You mean Rowdy Merriman? 你是说洛蒂・梅里曼
[23:19] You saw him. He doesn’t like it 你看见了 他不喜欢得不到
[23:20] when he doesn’t get what he wants, 心头所好的感觉
[23:21] And he didn’t get what he wanted from Charlotte. 他没从夏洛特那得到他想要的东西
[23:23] And what did he want? 他想要什么
[23:25] Guess. 猜
[23:27] Nah, I didn’t kill the writer lady. 没 我可没杀那个女作家
[23:29] Why would I? 我为什么要杀她
[23:31] I’ve looked at your rap sheet. 我看了你的前科记录
[23:32] There’s a history of violence against women. 你有暴力袭击女士的历史
[23:34] Man, if I slap a bitch, 伙计如果我打了个贱人
[23:36] it’s ’cause she asked for it. 只能说她自找的
[23:37] Bitches like to get slapped. Don’t ask me why. 她们咎由自取 别问我原因
[23:40] Did Charlotte Mitchell ask for it? 夏洛特・米切尔也是自找的吗
[23:42] No, she didn’t. 没 她可没有
[23:42] But I asked her, though, you know? Huh. 但我找过她了 知道吗
[23:45] You know, she was like… “Ew!” 她的答复是 “呕”
[23:47] You know, I disgusted her, man. 我让她恶心 伙计
[23:49] Nice, clean, college lady. 善良干净受过高等教育的女士
[23:51] She rejected you. How’d that make you feel? 她拒绝了你 你怎么想
[23:53] Like I had to call another bitch to break me off a piece, 再找一个迷人的妞呗
[23:55] which I did. 我就这么做的
[23:57] Now she was researching you and Flacco. 她在调查你和弗拉克
[24:00] Maybe she found out something about you 也许她查出了点
[24:01] you didn’t want anybody to know. 你不可告人的秘密
[24:03] Man, you know what? I got nothin’ to hide. 知道吗 我没什么不可告人的事
[24:05] I’m straight up thug, and I’m proud of it. 我就是不折不扣的暴徒 我为此自豪
[24:07] You know, what they gonna say about me that 他们想怎么说
[24:08] ain’t already been said, huh? Nah. Little Mr. Perfect– 就怎么说好了 那个完美先生
[24:11] He’s the one got secrets to be hidin’. 他才有不可告人的秘密
[24:13] Flacco– what’s he got to hide? 弗拉克 他有什么不可告人的
[24:15] I mean, he was knocking boots 他和那个女作家有一腿
[24:16] with that writer lady, for one, 这就是其一
[24:17] – dogging on that nasty little wife of his. – You got proof of that? -嫌弃他自己的母老虎 -你有证据吗
[24:20] Proof, man. Ask the punk, dude. 证据 自己问那个小混混
[24:22] He’ll be like… 他会这样
[24:28] Yeah, go ask him. 对 去问他
[24:35] Mr. Flacco? 弗拉克先生
[24:37] Do you want your wife present during our interview? 你想要你妻子在讯问的时候陪在你身边吗
[24:39] Normally, we do this alone. 通常情况下 我们都是单独问话的
[24:41] I need her here. I got no secrets from Bea. 我需要她在这里 我和贝之间没有秘密
[24:44] Okay. What was your relationship with Charlotte Mitchell? 好 你和夏洛特・米切尔是什么关系
[24:47] She was writing a book about me and Rowdy, 她在根据我和洛蒂的故事写书
[24:49] about the fight. 有关拳击的
[24:50] Which started when? 从什么时候开始的
[24:52] Since I started training for the fight, 从我开始训练开始
[24:53] about six months ago. 约六个月之前
[24:55] And how about when you weren’t training? 那你没训练的时候呢
[24:59] – What does that mean? – Don’t act dumb, manny. -你什么意思 -别装傻 曼尼
[25:01] She wants to know if you were sleeping with her. 她想知道你有没有和她上床
[25:02] What? No. 什么 没有
[25:04] Look at me when you say that. 看着我的眼睛再说一遍
[25:05] Honey, I wasn’t sleeping with her. 亲爱的 我没和她上床
[25:07] “Honey”? Please. 亲爱的 得了吧
[25:10] – So he’s sleeping with her? So what? – Bea– -他和她上床了 又怎样 -贝
[25:12] No. I don’t wanna hear it now. 不 我现在不想听
[25:15] We’ve been together since I’m 13, 我13岁开始和你在一起
[25:16] Married since 17, 4 kids. 我17岁嫁给你 给你生了4个孩子
[25:18] You think I don’t know what’s going on? 你觉得我不知道发生了什么吗
[25:20] He’s a professional athlete. 他是个职业运动员
[25:22] I blame it on the women. Men don’t know any better. 都是女人的问题 男人就只会用下半身思考
[25:24] – Baby, I never s… – And you know what? -宝贝 我从来没和 -还有
[25:26] Manny’s good. He doesn’t go all crazy. 曼尼还好 他也不是没有自控力
[25:28] But we do have the nurse at the physio clinic, 但是确实跟过一个精神科门诊的护士
[25:32] the two waitresses in vegas, 两个拉斯维加斯的女招待
[25:33] the girl at len’s club– 还有个酒吧里的一名姑娘有染
[25:34] Where were you the night of the fight, Mrs. Flacco? 拳赛当晚你在哪里 弗拉克夫人
[25:38] Backstage. 在后台
[25:39] I-I can’t take it when Manny’s fighting. 曼尼打比赛的时候 我没办法看
[25:42] I wait until it’s over. 我会等着比赛结束
[25:44] Was anybody with you? 有人和你在一起吗
[25:46] Yes. Plenty of people. There’s always people around. 有 很多人 周围总是有很多人的
[25:51] But yeah, you know what? 但是 你知道吗
[25:52] I could have sneaked off and killed the lady… 我的确是可以偷偷溜出去再杀了那女人
[25:55] Only I didn’t. We done? 只不过我没那么做 问完了吗
[25:58] For now. 暂时完了
[26:02] – Bea, come on. – No, no, no. -贝 得了 -不不不
[26:03] – Don’t be mad. – Not here. -别生气了 -别在这说
[26:06] You want to talk to Floyd Benton. 你应该和弗洛依德・本顿谈谈
[26:08] The lady was gonna write about how he dopes 那女人要写他是如何
[26:09] his young fighters at his gym. 给他健身馆里的年轻拳手下药的
[26:11] That’s why we took Manny out of there. 就因为这个我们才不让曼尼在那练了
[26:14] Where were you the night of the Flacco/Merriman fight? 弗拉克和梅里曼比赛当晚你在哪里
[26:16] At the fight. I had to buy a ticket. 在拳赛现场 我还得买票
[26:18] You believe that? 你能相信吗
[26:20] Charlotte Mitchell asked you 夏洛特・米切尔问过你
[26:21] about steroid use 有关你健身馆里
[26:21] at your gym, correct? 使用类固醇药物的事情 是吧
[26:24] Beatriz Flacco. 贝翠斯・弗拉克
[26:26] She hasn’t liked me 当她还是扎小辫的小姑娘时
[26:28] since she was a little girl in pigtails. 她就不喜欢我
[26:29] What’s Beatriz Flacco got to do with this? 贝翠斯・弗拉克和这有什么关系
[26:31] She told you that crap. 是她跟你说了这些鬼话
[26:33] We heard from numerous sources 我们多方打听到
[26:34] that Flacco fired you as his trainer 弗拉克解雇你 不让你当他的教练
[26:36] because you were pushing steroids on him. 就是因为你强迫他服用类固醇药物
[26:37] No one was pushed to do anything. 没有人是被强迫的
[26:40] But there was steroid abuse, 但确实有人滥用药品
[26:41] and charlotte found out about it, right? 而且夏洛特发现了 对吧
[26:43] Big scoop. Athletes get juiced. 多大点事 运动员需要药品调剂
[26:47] Steroid abuse is a crime. 滥用类固醇类药品是犯罪
[26:49] So arrest me. I won’t resist. 那就逮捕我吧 我不会抵抗的
[26:52] I’ve done far worse things 我做过比滥用类固醇类药品
[26:54] than abuse steroids. 糟糕得多的事情
[26:56] I wouldn’t hurt a lady over some picayune nonsense like… 我才不会因为这样的屁事伤害女人
[26:59] Steroids? Please. 类固醇 拜托
[27:04] They all had motive, and they all had opportunity. 他们都有动机 他们也都有机会
[27:06] Hmm. What about the notebooks? 她的笔记呢
[27:09] I read her last six months of notes. 我看了她过去六个月的笔记
[27:11] There’s nothing useful that I could see. 我没找到任何有价值的线索
[27:13] Could I take a look? 能看看吗
[27:14] Be my guest. 随意看
[27:29] Excuse me, agent. 不好意思 探员
[27:30] Mr. Reyes, what brings you here? 雷耶斯先生 你怎么来了
[27:31] Look, I just saw on tv that that lady who died– 我刚在电视上看到那位被杀的女士
[27:34] her father just had a heart attack. 她父亲刚刚心脏病发
[27:35] Now is he gonna be okay? 他现在好些了吗
[27:36] I’m not sure yet. He’s in I.C.U. 我不太清楚 他现在在重症监护室
[27:41] What’s up, Mr. Reyes? 怎么了 雷耶斯先生
[27:43] Look, I-I lied before. 我 我之前说谎了
[27:46] Take a seat. 请坐
[27:51] Thanks. 多谢
[27:56] Go ahead. 说吧
[27:58] When I told you I don’t see Dawn anymore, 我跟你说 我再也没见过道尔
[28:01] Well, I-I do… see her every now and again. 其实我常见到她
[28:03] – Y-you know, for old times’ sake. – Hey, why not? -看在以前的交情上 -我理解
[28:06] You people got me thinking about that damn gun 你们的盘问 让我回想起那支该死的枪
[28:08] And all the mess it’s caused, so I went to see dawn, 想起它惹来的祸患 所以我去见道尔
[28:11] And she told me she told you she gave that gun 她告诉我 她跟你们说把枪交给了
[28:13] to her cousin Bobby, who passed. 她过世的表兄 波比
[28:15] That’s right. We can’t track the gun past him. 没错 我们查不到在他之后枪的下落
[28:18] Yeah, well, it’s not true what she said. 其实 她说的不是真的
[28:20] She didn’t gave that gun to Bobby, 她没把枪给波比
[28:21] god rest his soul. 上帝保佑他的灵魂安息吧
[28:23] She just said that because Bobby’s dead, 她这么说 是因为波比已经死了
[28:25] and he can’t deny it, you know? 所以他无法否认
[28:26] She didn’t wanna get into trouble. 她是不想惹麻烦
[28:28] What did she do with the gun? 那她把枪给谁了
[28:30] 东奥克兰 加州
[28:36] Frank Lopez. We need to talk to you. 弗兰克・洛佩兹 我们需要跟你谈谈
[28:40] CBI? I ain’t never been questioned by the CBI. 加调局 我从没被加调局问过话
[28:45] Guys… 各位
[28:48] Thank you. 谢谢
[28:53] What you got? 你们想问什么
[28:54] Ten years ago, a woman named Dawn May 十年前 一个叫道尔・梅的女士
[28:56] – gave you a 9-millimeter handgun. – She did? -给了你一把九毫米的手枪 -哪有
[28:58] – You still have the weapon? – Why do you ask? -你还留着那支枪吗 -干嘛这么问
[29:00] Well, the gun was used in a murder two days ago. 两天前 这支枪被用于一场谋杀案
[29:04] Dawn May. The name’s not ringing any bells. 道尔・梅 我完全想不起这名字了
[29:08] What kind of gun was it? 那是什么样的枪
[29:10] 9-millimeter. 九毫米的
[29:13] Oh, yeah! Yeah, it was a nice weapon. A glock. 想起来了 枪很漂亮 格洛克手枪
[29:17] Yeah, Dawn. 还有道尔
[29:18] Skinny, crazy girl. 瘦瘦的 疯疯癫癫的女孩
[29:20] What happened to Dawn? 道尔怎么了
[29:21] Oh, she’s fine. And the glock? 她没事 那把格洛克手枪呢
[29:23] – Oh, I lost it. – You lost it. -我丢了 -你丢了
[29:25] Yeah. Four years ago… at a club called, uh… 是啊 四年前 在一家俱乐部
[29:29] Narcissus. You know it? 名叫水仙 你们知道吗
[29:30] There was a scuffle. 当时发生了打斗
[29:31] I had to run out after some punk. 我不得不跟着那些朋克迷逃出来
[29:32] Next time I look, the 9 was gone. 然后我再一看 九毫米手枪没了
[29:35] It’s a nice weapon, but what can you do? 那真是把好枪 但丢了就丢了
[29:37] Uh-huh. And, uh, where were you two nights ago? 两天前的夜里 你在哪
[29:43] I was here. 我就在这儿
[29:44] Any one of these guys will tell you. 刚才的任何一个人都可以作证
[29:46] You don’t believe me? You can lie-detect me. 你不相信我 你可以对我测谎
[29:49] I ain’t worried. 我不怕
[29:58] What’d you get? 谁打给你的
[29:59] THAT GUY LaROCHE– HE WANTS TO TALK TO ME, 那个拉罗彻 他想跟我谈谈
[30:01] Wants me to come in. What’d he talk to you about? 要我过去 他跟你说了什么
[30:04] Okay, look, uh, I have to tell you something. 是这样 我有事要告诉你
[30:06] Um… I should’ve told you before, but I didn’t. 我早就该告诉你的 但我没说出口
[30:11] Two years ago, my dad called me, 两年前 我爸打电话给我
[30:13] and he was getting hit with a parole violation. 他面临不得假释的指控
[30:16] Seen consorting with known criminals, 涉嫌协同惯犯作案
[30:18] and he was looking at a full 20-year bit in Folsom. 要在福尔森姆监狱关上二十年
[30:21] So you alibied him out. 所以你作证保他
[30:22] Yeah. I said he was with me at the time, but… 是的 我说他当时跟我在一起 但是…
[30:26] I’m family. 我毕竟是亲属
[30:27] So the parole officer wanted to know if there was anybody else there, 所以假释官问我是否有其他人在场
[30:29] You know, who could verify it, and… I said you. 有没有人可以证实 我就说了你
[30:35] – What? – It just came out of my mouth. -什么 -我就这么脱口而出了
[30:37] I swear to god, if I could’ve taken it back, 我发誓 如果这话可以收回
[30:39] I would’ve. 我绝对会的
[30:39] But they never checked back with you, 但他们从没找你确认
[30:41] and everything seemed fine, 一切看起来都相安无事
[30:43] so I just forgot about it 所以我就忘了这茬
[30:44] Until LaRoche started questioning me. 直到拉罗彻来查问我
[30:45] So you involved me in your perjury, 你让我卷进你作的伪证
[30:47] And now P.S.U. Is investigating it. 现在内部调查组在调查此事
[30:48] If LaRoche finds out about this, 如果拉罗彻查出真相
[30:50] my career is over. 我的职业生涯就完了
[30:51] Yeah, it is, unless I lie as well, back you up, right? 没错 除非我也说谎来挺你 对吧
[30:54] Look, I’m sorry, man. 我很抱歉 兄弟
[30:55] I know I’ve put you in a bad spot. 我知道我这是陷你于不义
[30:57] I’ve been a cop close to ten years. 我当警察快十年了
[30:59] Never lied to another cop, not once. 从不对别的警察撒谎 一次也没有
[31:02] Look, I’m not asking for you to lie now. 我现在不是让你为我撒谎
[31:04] I just… I want you to do what you think is right. 我只是想让你做 你认为对的事情
[31:08] Yeah. 好啊
[31:20] So what are you gonna do? 那你打算怎么做
[31:24] I’m not lying for you. 我不会为你撒谎
[31:26] Manny Flacco will be fighting 曼尼・弗拉克会在墨西哥五月节上
[31:27] for the middleweight crown on Cinco de Mayo. 挑战中量级拳王
[31:30] It will be a second American Revolution. 这将是又一次美国独立战争
[31:33] What a country. 伟大的国家啊
[31:34] Where else can a kid from the barrio 一个来自巴里奥贫民区的孩子
[31:36] and a son of armenian immigrants come together 和亚美尼亚移民之子共聚一堂
[31:39] to make something like this happen? 还能做什么 堪比这项盛事的呢
[31:41] Me, a guy, who five years ago, owned a few parking lots 我本人 五年前 拥有几块停车场
[31:44] and a couple of restaurants and nightclubs? 和几间饭店和夜总会
[31:47] And a kid who never graduated high school. 再加上一个高中都毕不了业的孩子
[31:49] But we had a dream, and today that dream is a reality. 但我们有梦想 今天梦想已成为现实
[31:53] God bless America. 天佑美国
[31:56] Anything on Mitchell’s notes? 米切尔的笔记有发现吗
[31:58] Not a thing. 全无头绪
[31:59] Manny Flacco is challenging for the middleweight crown. 曼尼・弗拉克要挑战中量级拳王
[32:02] Len Artash just announced it. 勒・阿泰什刚宣布的
[32:04] What are you doing? 你在做什么
[32:04] Going to talk to Len Artash. You coming? 打算去找勒・阿泰什谈谈 你来吗
[32:10] Pull guard! 出保护招
[32:11] Reverse, reverse, reverse. 翻身 翻身 翻身
[32:15] Watch the guillotine! 小心头斩
[32:16] Artash, got some questions for you. 阿泰什 有问题问你
[32:17] – You were born in America, yes? – That’s right. -你生在美国 对吧 -没错
[32:20] And your parents are armenian. 你父母是亚美尼亚人
[32:22] Yes. Why? 是啊 怎么了
[32:23] – What was your father’s name? – Arik artashian. -你父亲叫什么 -埃里克・阿泰什
[32:26] – What’s your father’s name? – Floyd. -你父亲叫什么 -弗洛伊德
[32:28] Uh-huh. And your mother? 那你母亲呢
[32:31] Nancy. What is this about? 南希 问这干什么
[32:33] Nancy–doesn’t sound like an Armenian name. 南希 听起来不像是亚美尼亚名字
[32:35] No, it’s not. It’s what she called herself 当然不是 这是她来到美国时
[32:37] when she got here to america. 自己取的名字
[32:39] What was she christened? 她的原受洗名是
[32:41] Nargiz. 娜琪兹
[32:42] And do you have– 你有没有
[32:43] Nargiz. I bet that means something beautiful. 娜琪兹 我猜这意思是美丽的东西吧
[32:47] It’s a flower. 是花名
[32:48] Either of you recognize this? 你们有谁认识这个吗
[32:51] No. What is it? 不 这是什么
[32:53] It’s Charlotte Mitchell’s notebook. 这是夏洛特・米切尔的笔记
[32:54] You know what that says? 知道上面说了什么吗
[32:58] What about you? 你呢
[32:59] No. What do you think it is? 不清楚 你觉得写了什么
[33:01] I don’t know. Some kind of coded shorthand, most likely. 我不知道 很有可能是某种加密速记
[33:05] Doesn’t matter. 无所谓了
[33:06] Uh, I’ll bet her father knows what it says. 我猜她父亲一定知道写的是什么
[33:09] Doctors said that Thomas Mitchell has taken a turn for the better. 医生说托马斯・米切尔有所好转
[33:12] Uh, expected to regain consciousness 有希望在12至24小时内
[33:14] in 12 to 24 hours, right? 恢复神志 对吧
[33:16] Right, so there we have it. 那就好办了
[33:17] Thomas Mitchell will tell us 托马斯・米切尔会告诉我们
[33:18] What this says, and then I’ll bet we will find out 上面写了什么 然后我肯定能查出
[33:21] what Charlotte learned that got her killed. 夏洛特知道了什么 致使她被杀
[33:25] I went through that entire notebook. 我翻过了整本日记
[33:27] There wasn’t any shorthand in it. 根本没有什么速记
[33:28] Really? How weird. Wonder where it came from. 真的吗 真奇怪 那它是哪来的
[33:43] You served in the military, didn’t you, Agent Cho? 你当过兵 对吧 周探员
[33:49] Yes. 没错
[33:51] Rangers, was it? 是陆兵吗
[33:54] Special forces. 特种兵
[33:57] So… you understand the concept of honor. 那你一定深知荣誉的分量吧
[34:06] That’s an affidavit that Wayne Rigsby signed 那是韦恩・瑞斯比签过字的书面证词
[34:09] saying that you and he spent an afternoon 上面说你跟他还有他的犯人老爸
[34:12] with his criminal father. 一起过了一个下午
[34:15] You remember that day, agent Cho? 你记得那天吗 周探员
[34:24] Agent Rigsby initially claimed 瑞斯比探员开始声称
[34:26] to have no contact with his father 他跟他的父亲没有任何联系
[34:29] then became evasive 可是在我指出他撒谎之后
[34:32] when confronted with his falsehood. 他又开始闪烁其词
[34:38] Looking into it, I…discovered that… 经过调查 我发现
[34:43] Wayne provided an alibi 韦恩为了不让他父亲重回监狱
[34:45] that kept his father out of jail… 而给他做了不在场证明
[34:48] and you were part of that alibi. 而你也是证人之一
[34:54] So… 所以
[34:57] I just need you to confirm… 我只需要你
[35:03] on your honor… 以你的荣誉起誓
[35:06] that you were indeed there that day. 你那天确实也在场
[35:11] Yes, I was. 是的 我在场
[35:14] I was there with Agent Rigsby and his father. 我跟瑞斯比探员和他的父亲在一起
[35:17] Okay. 好吧
[35:19] Good. 很好
[35:28] What did you do that afternoon… 你们三个人那天下午
[35:31] the three of you? 一起干了些什么
[35:33] Give me some details. 给我一些细节
[35:38] I don’t recall. 我不记得了
[35:45] Nothing at all? 一点都不记得了吗
[35:47] Strange. 真奇怪
[35:48] I was there. 我在场
[35:51] I’ll swear to it. 这点我可以发誓
[35:53] You need me to sign something to make it official? 你要我签字画押吗
[35:57] No. 不用
[35:59] That won’t be necessary. 用不着这样
[36:09] That’ll be all. Thank you, agent. 这就可以了 谢谢你 探员
[36:24] I told him I was with you. 我跟他说我跟你在一起
[36:26] All right, let’s go. We’ve gotta get to the hospital. 好了 出发 我们要赶去医院
[36:27] Jane and Van Pelt are already there. You guys okay? 简和范佩尔已经在医院了 你俩没事吧
[36:32] Let’s go. I’ll explain on the way. 出发 我会在路上告诉你们细节
[36:39] All clear in Mitchell’s room. 米切尔的房间里没人
[36:45] Hallway’s clear. 走廊上也没人
[36:47] All clear here. 这里也没问题
[36:51] Wait a minute. 等一下
[36:54] I think I saw Reyes. 我好像看到雷耶斯了
[36:55] He’s headed your way. 他朝你们那边去了
[37:06] I see him, Cho. Cut him off. 我看到他了 周 截住他
[37:14] Mr. Reyes. 雷耶斯先生
[37:15] What are you doing here? 你在这干吗
[37:17] Um, I was just coming to pay my respects. 我只是来看望他一下而已
[37:19] No, you can’t be here. 不行 你不能待在这
[37:20] We have to leave now. 我们得马上离开
[37:20] Wait. I didn’t mean anything. What are you doing? 等一下 我没别的意思 你们干嘛
[37:22] Don’t argue, Mr. Reyes. 别吵了 雷耶斯先生
[37:23] Right this way. Come on. 这边走 快点
[38:02] Mr. Lima, put your hands on your head 里玛先生 把你的手放到头上
[38:04] where I can see ’em. 让我能看得到
[38:05] Mr. Mitchell left the ICU yesterday, 米切尔先生昨天已经离开重症监护病房了
[38:07] but I’ll be glad to pass on your best wishes. 但是我很乐意向他转达你深切的慰问
[38:09] Whatever. You got nothing. 随便你 你没有任何证据
[38:12] That notebook shorthand crap won’t fly in court. 笔记本上的那些速记在法庭上根本站不住脚
[38:14] True enough. I happened to write 的确 那些速记的东西
[38:17] that notebook shorthand crap myself. 其实是我写的
[38:20] Charlotte Mitchell was murdered 夏洛特・米切尔被杀是因为
[38:22] because she discovered a secret. 她发现了一个秘密
[38:23] I simply had to convince the killer 我只要让凶手相信
[38:24] that the secret 那个秘密
[38:25] didn’t die with her. Et voil? 并没有随着她一起消失就行了 对吧
[38:28] And this should fly nicely in court. 这个在法庭上绝对站得住脚
[38:30] You got it all wrong — 你们都搞错了
[38:31] Save it. 省省吧
[38:32] This is the gun that was used to shoot Charlotte Mitchell, 这就是谋杀夏洛特・米切尔的凶器
[38:34] and you’re the one who killed her. 而你就是凶手
[38:42] You can have these back now, Mr. Mitchell. 这些可以还给你了 米切尔先生
[38:45] I, uh… 我
[38:47] I’m sorry, but I-I scribbled in one of those. 我很抱歉 我在其中一本里乱画了点东西
[38:49] That’s, uh, how we 我们就是这样
[38:50] caught the man that shot your daughter. 才抓住杀你女儿的凶手的
[38:53] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[38:54] No, no. That’s, uh… 不 不 不会的
[38:57] So…um, it’s over? 这么说 一切都结束了
[39:01] Y-you’ve solved the case? 你们把案子破了
[39:03] Yes. Now we’re just tying up some loose ends. 是的 我们现在只是在做收尾工作了
[39:11] Never — never would’ve figured Suge Lima as a murderer. 真没想到苏直・里玛会是个杀人犯
[39:15] Yeah, that’s terrible. 是啊 真可怕
[39:17] – Shocking. – Yes, it is. -匪夷所思 -的确
[39:20] What for? Why did he do it? 何苦呢 他为什么要杀人啊
[39:23] So, uh…is there anything I can do to help? 我 我能帮上什么忙吗
[39:27] There is, actually. 还真能
[39:28] Your — your mother’s name — the, uh, the flower? 你母亲的名字 就是那个花的名字
[39:31] Yes. Nargiz. 没错 娜琪兹
[39:32] Nargiz, which means… 娜琪兹 也就是
[39:34] narcissus — same name as your club, 水仙花的意思 跟你的俱乐部同名
[39:37] named it after your mom. 那是以你母亲的名字命名的俱乐部
[39:39] Yeah. 是的
[39:40] Club Narcissus, 水仙花俱乐部
[39:42] where Frank Lopez 弗兰克・洛佩兹就是在这个俱乐部里
[39:43] lost Joe Reyes’ gun. 弄丢了乔伊・雷耶斯的枪
[39:45] Yeah, the one he got from Dawn May. 没错 也正是道尔・梅给他的那把枪
[39:46] That one. 就是那把
[39:48] Who? What? 谁 什么
[39:49] You don’t know the guys, 你不认识那些人
[39:51] but we know how you got the gun 但是我们知道你是怎么
[39:52] that Lima used to kill Charlotte Mitchell, 弄到里玛杀夏洛特・米切尔的那把枪的
[39:54] and you’re under arrest. Stand up. 你被捕了 站起来
[39:56] The only thing we don’t know is 我们唯一不明白的是
[39:57] why you had to kill her. 你为什么非杀她不可
[39:58] And that’s what we’re gonna find out. 这正是我们要搞清楚的
[40:04] Mr. Flacco, do you remember around a year ago, 弗拉克先生 你记得大约一年前
[40:07] giving blood to be tested? 你曾经验过血吗
[40:09] Sure. Results came back, 当然 检验结果说
[40:11] said I was as healthy as a horse. Suge told me. 我健壮如牛 是苏直告诉我的
[40:14] Suge lied. 苏直骗了你
[40:17] He and Artash submitted the samples 他和阿泰什在上交你的血液标本时
[40:19] under Suge’s name 用的是苏直的名字
[40:20] instead of yours just in case. 而不是你的名字 就为了以防万一
[40:22] Markers showed a high level of protein 结果显示你的蛋白质含量过高
[40:24] that indicates cranial bleeding and spinal leakage. 表明你有头部出血和脊液渗漏
[40:28] Oh, my god. 天啊
[40:31] Charlotte Mitchell figured out the switch. 夏洛特・米切尔发现他们调换了血液样本
[40:37] I know that blood sample was Manny’s, 我知道那个血液样本是曼尼的
[40:39] not Lima’s. 不是里玛的
[40:39] If Manny gets in that cage, he could die. 如果曼尼上场的话 他会死掉的
[40:41] What the hell are you talking about, lady? 你在说什么呀 女士
[40:44] And how’d you get your hands on those tests? 还有你是怎么拿到那些检测结果的
[40:46] Stop the fight, Len, or else. 停止比赛 勒纳德 不然我就说出去
[40:49] All right, all right. I’ll stop the fight. 好吧 好吧 我会终止比赛
[40:52] Calm down. 你冷静点
[40:56] We got a problem. 我们有麻烦了
[41:02] Those sons of bitches. 那些混蛋
[41:05] They risked Manny’s life. 他们不顾曼尼的生命安全
[41:06] No MMA authority would let him in the cage 要是这件事传出去的话
[41:09] if word got out. 综合格斗赛事委员会是不会让他上场的
[41:16] It’s one doctor’s opinion. He looks fine to me. 那只是医生的一家之言 我觉得他没事
[41:18] Do you really think you’ll get away with this? 你真的认为你能遮掩这件事吗
[41:20] I will tell everyone. 我会告诉所有人
[41:24] Let go of me. 放开我
[41:25] Let go of me. 放开我
[41:47] It’s gonna be fine, baby. 没事的 宝贝
[41:48] We’re gonna make it through this. 我们会挺过去的
[41:53] You gotta feel for the guy. He lost his livelihood. 真让人同情 他失去了谋生之道
[41:56] Meh. Lost a life 算了吧 所谓的谋生之道
[41:57] of getting hit in the head, 也就是被人殴打而已
[41:57] but he got his marriage back. 但现在他的婚姻得救了
[41:59] Seems like a fair trade to me. 我觉得挺划算的
[42:00] Aren’t you the romantic. 你还真是浪漫呀
[42:02] Makes the world go round. 爱是一切的动力
[42:10] Hey. Cho. 嗨 周
[42:13] Thank you. 谢谢
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号