Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:00] It’s funny, isn’t it? 真有意思
[00:02] Dead cars are quite beautiful in their way, 汽车的残骸 有一种独特的美感
[00:05] Whereas dead people– 而人的尸体
[00:06] not so much. Huh? 就不尽然了
[00:08] I suppose if we were cars, 我想如果我们是车的话
[00:09] This place would be a horrific charnel house. 这地方就会变成一间恐怖的停尸间
[00:11] 加州 萨克拉门托 报废场
[00:11] Ugh. It’s too early for philosophy. 这时候上哲理 未免太早
[00:13] Never too early. 永远不嫌早
[00:15] Hey, Cho! 周
[00:16] Hey boss. I’ll show you this way. 头儿 请跟我来
[00:27] Hey, we’ve got an unidentified female, 发现一具无名女尸
[00:29] Somewhere in her late teens, early 20s. 大约二十岁上下
[00:31] Oh, wow. A little notice would’ve been nice. 事先提醒一句多好
[00:33] Be grateful it’s wintertime. 好在现在是冬天
[00:35] It could be a lot worse. 否则更糟
[00:36] Looks like she was bludgeoned multiple times 从表面看 她的左侧太阳穴
[00:38] around her left temple. 多次被棍棒重击
[00:39] There’s some serious 钝器所伤之处
[00:39] blunt force trauma to the back of her head as well. 直到她的后脑勺
[00:41] Somebody wanted her good and dead. 有人要置她于死地
[00:43] How long has she been down? 她在这儿多久了
[00:44] From the decomposition of the body, 根据尸体的腐烂程度推断
[00:45] she’s probably been out here at least a week. 她被扔在这儿至少一周了
[00:47] Is that the guy who found her? 是那人发现她的吗
[00:48] Yeah, that’s garbager. 对 他是个拾荒者
[00:50] came across the victim when he was combing through the van. 他翻货车的时候发现了遇害者
[00:52] It looks like somebody took something off 看起来她被扔在这儿之后
[00:54] of her after she was already here. 有人从她身上取走了什么
[00:55] A watch or a bracelet, I’m guessing. 我猜是表或手镯
[00:57] Left the earrings though. 不过耳环没被取走
[00:58] Found a set of tracks over there.I think they’re connected. 那边还有一串线索 应该与本案有关
[01:00] It’s a salvage area. There’d have to be lots of tracks. 这里是报废区 可疑线索太多了
[01:02] Yeah, it’s a long shot, 是啊 希望渺茫
[01:04] but there weren’t many tracks in the area, 不过真正的线索并不多
[01:05] and these look pretty fresh. 而且这些看起来是刚留下的
[01:11] Smells like transmission fluid. 闻起来像变速器机油
[01:13] That’s what I thought. I’ll have forensics run some tests. 我也这么想 我让法医去检测了
[01:15] Now if a vehicle with a leaking transmission made the track, 如果是一辆变速器漏油的车
[01:17] Then the driver couldn’t have gone far without service. 不去修的话 司机一定开不远
[01:21] – Hey, what’s– what’s his name? – Franklin. -他叫什么名字 -富兰克林
[01:23] – Cool, it boy. – May I? -别叫了 孩子 -能让我来吗
[01:25] I have a way with dogs. 我会训狗
[01:27] Hey, Franklin. How are you? 富兰克林 你还好吗
[01:30] Yeah, you’re a good boy. 真是好孩子
[01:32] I thought you said you had a way with dogs. 你不是说会训狗吗
[01:34] He wanted freedom. 他想要自由
[01:36] Franklin! Heel! 富兰克林 停下
[01:38] Keep up, lisbon! 追上他 里斯本
[01:41] Franklin! 富兰克林
[01:44] What’s that? 那是什么
[01:45] Franklin, come. Come on now. 富兰克林 快过来
[01:48] Get out of there, Franklin. 离开那儿 富兰克林
[01:51] Aah! It’s a foot! 是只脚
[01:58] Another body. Are you done? 又一具尸体 你闹够了吗
[02:01] Hey, what do you say, Franklin? 你说呢 富兰克林
[02:02] Are we done yet? Huh, we done? 咱闹够了吗 闹够了吗
[02:08] 超感警探
[02:17] The cadaver dogs didn’t find any more bodies,did they? 寻尸狗不会又找到尸体了吧
[02:19] Thankfully, no. 谢天谢地 没有
[02:21] The test confirmed there was a lot of transmission fluid 经测试鉴定 那处小道上
[02:22] in that track at the scene. 有大量变速器机油
[02:24] And the tire pattern only fits a few specific van models. 轮胎的规格 只与几种特殊货车车型相符
[02:26] I’m checking garages To see if any vehicles 我在查有没有汽车修理厂
[02:28] fitting the description were turned in with 上周修理过 符合此类
[02:29] transmission problems over the last week. 变速器泄露的货车
[02:31] All right. Cho, you mind helping him out? 好的 周 你帮帮他吧
[02:36] – Is there a problem here? – No. -有什么问题吗 -没有
[02:38] – No, ma’am. – Great. I see a name. -没有 长官 -太好了 我看到名字了
[02:40] Did we I.D. The victims? 查明死者的身份了吗
[02:41] Only on one. Got a hit on her prints. 只查到一个 通过指纹匹配到了信息
[02:44] It’s for the second victim you found. 是你们发现的第二名死者的
[02:45] Her name was valerie bestin. No next of kin. 她叫瓦莱丽・贝丝汀 没有家族资料
[02:48] She was arrested four years ago after hitting a homeless man 四年前醉酒驾车 撞倒了一名流浪汉
[02:51] while driving drunk. 因而被捕
[02:52] The M.E. puts her time of death within the last 24 hours. 医检预计死亡时间是最近24小时内
[02:54] Bestin was bludgeoned in the same manner 贝丝汀与第一名死者一样
[02:56] as the first victim. 被棍棒击打而死
[02:56] What about an I.D. On the other victim? 另一名死者的身份呢
[02:58] Her prints haven’t come up yet. 她的指纹信息还没出来
[03:00] The M.E. pegs her as latina, early 20s. 医检推断她是拉丁裔 二十岁出头
[03:02] Do a preliminary search of the missing persons database. 对失踪人口数据库进行初步搜索
[03:05] – Maybe we’ll get lucky. – Yes, ma’am. -也许会有收获 -遵命 长官
[03:07] All right, we’ve got two victims–one caucasian, 好了 两名死者 一名白人
[03:09] The other probably latina. 另一名大概是拉丁
[03:11] At least a 10-year age gap between them, 两人年龄相差至少10岁
[03:12] And judging by their clothes, valerie had more money. 从穿着上看 瓦莱丽更有钱
[03:15] But both were bludgeoned and dumped 但他们两人都在前后一周里
[03:17] in the same place 被棍棒重击至死
[03:18] one week after the other. What’s the connection? 弃尸在同个地点 有什么联系
[03:20] Library, bowling alley, 同去一家图书馆 保龄球馆
[03:22] nail salon. Could be anything. 美甲沙龙 都有可能
[03:23] Well, let’s focus on what we do know. 我们重点关注已知的线索
[03:24] What about the homeless guy bestin hit? 贝丝汀撞倒的那个流浪汉呢
[03:26] He’s been in a secure mental facility since last year. 他去年被送去神经康复中心
[03:29] Speaking of mental facilities, have you seen Jane? 说到神经问题 看见简了吗
[03:31] I need to talk to him. 我要跟他谈谈
[03:36] There you are! 你在这儿啊
[03:41] Where’s my couch? 我的沙发呢
[03:42] Oh. Yes. 对了
[03:44] I bought you a new one. 我给你买了个新的
[03:46] – I like my old couch. – No, you don’t. -我喜欢我的旧沙发 -不 你才不
[03:48] You’ve gotta try this one. 你坐上来试试
[03:49] Let’s discuss it later. We have to talk. 等会再说这个 我们得谈谈
[03:51] – Have you ever been into knitting? – What? -你喜欢过针织吗 -什么
[03:53] No, of course not. You grew up surrounded by boys. 你当然不会 你是跟一群男孩子长大的
[03:55] What are you talking about? 你在说什么呢
[03:56] Hi there. You seem to have very nimble fingers. 那位 你看起来手指敏捷
[03:57] Are you now or have you ever been a knitter? 你现在或以前做过针织吗
[03:59] No. Agent lisbon. 没有 里斯本探员
[04:01] Yes, Dr. Montague. It’s a pleasure to meet you. 是我 蒙塔歌博士 很荣幸见到你
[04:03] And you must be Patrick Jane. 那你一定是派翠克・简了
[04:05] I must be. 肯定是我了
[04:07] You were saying we needed to talk. 你刚才说我们要谈谈
[04:08] Yes, Dr. Montague is consulting on the case. 是的 蒙塔歌博士是这个案子的顾问
[04:11] Oh? 是吗
[04:12] Yes, she’s a decision science consultant. 是的 她是决策科学顾问
[04:14] She works with the FBI and state agencies. 供职于联调局和政府机构
[04:16] Her work helped bring in the quarry killer. 她曾协助找到了在逃杀人犯
[04:19] I’m developing a predictive computer model. 我正在开发一种具有预测功能的电脑模型
[04:22] It identifies the patterns in crimes 它能界定犯罪的特征
[04:24] and assesses whether 评估是否
[04:24] or not they were committed by the same perpetrator. 为同一名凶手所为
[04:26] Wow. Cool. 真酷
[04:29] The systems flagged your two murders 这个系统发现 你们两起谋杀的凶手
[04:31] As the re-emergence of a killer known as “The caveman.” 是曾出现过的”野人杀手”重出江湖所为
[04:35] I remember him. 我记得他
[04:36] He bludgeoned his victims with a wooden club. 他用一根木棒槌袭击死者
[04:38] That was ten years ago. 那是十年前的事了
[04:40] Indeed, but the similarities between his victims 确实 他杀害的死者
[04:43] and the victims in this case are statistically identical. 与此案的死者有许多相似之处
[04:45] How so? 怎么说
[04:46] The caveman always picks two victims, 野人杀手通常会选择两名目标
[04:49] one week apart. 间隔一周作案
[04:50] Same physical attributes– 死者相同的生理特征
[04:51] Brunettes, 120 to 140 pounds. 红褐发色 120到140磅
[04:53] In every other respect, 从其它任何一个方面看
[04:55] the choice seems entirely random– 他的选择相当随意
[04:56] No geographic or demographic pattern. 没有地理或人口特征的共同点
[04:59] Victims are bludgeoned on the side of the head 死者被木质钝器
[05:00] with a wooden object, 击中头部一侧
[05:02] no evidence of sexual assault, 没有性侵犯的迹象
[05:03] Bodies are left in waste sites and scrap yards, 尸体被扔在垃圾场和报废场
[05:05] And the victims are unknown to each other. 死者彼此不认识
[05:08] This is classic caveman. 这就典型的野人杀手的作风
[05:09] Hmm. Well, at least you’re wrong with conviction. 你这么坚定就错了
[05:12] These two women knew each other. 这两名女士彼此认识
[05:14] How do you know that? 你是怎么知道的
[05:16] Okay, so this one… 看这张
[05:18] Yes, now if you look at the detail in this rose, 好了 你们看看这朵玫瑰的细节
[05:22] and then again at the detail in this scarf, 然后这条围巾的细节
[05:25] They were both done by the same hand. 它们出自一人之手
[05:27] Hmm. Intriguing handicraft theory. 有趣的手工艺理论
[05:29] Yeah. 是啊
[05:30] But even if we were able to establish a link 但即使我们可以在死者之间
[05:32] between the victims, 建立联系
[05:33] It doesn’t exclude the caveman from being the killer. 也不排除这是野人杀手所为
[05:35] It merely expands the modeling paradigm. 这只不过拓展了模型的范例
[05:38] Merely expands the modeling paradigm. 只不过拓展了模型的范例
[05:40] Wasn’t the caveman known for sending poetry, animal organs, 野人杀手不是会给警方邮寄
[05:44] Even crude drawings to the police? 诗歌 动物器官 甚至粗俗的画作吗
[05:45] We haven’t received anything like that. 我们还没收到这些
[05:47] – We will. – Hi, boss. -我们会收到的 -嗨 头儿
[05:49] Found out that Valerie Bestin was 发现瓦莱丽・贝丝汀是
[05:50] a financial director at an online company 一家名叫”快乐小乌龟”的网上公司的
[05:53] called Agile Turtle. 财务总监
[05:53] Dr. Montague, this is agent Wayne Rigsby. 蒙塔歌博士 这位是探员韦恩・瑞斯比
[05:56] Rigsby, Dr. Montague’s consulting on the case, 瑞斯比 蒙塔歌博士是本案顾问
[05:58] – And you’ll be her liaison. – It’s a pleasure to meet you. -交由你联络 -很高兴认识你
[06:00] Why don’t you show her around? 你带她熟悉下环境
[06:01] Sure, I can keep you the 50-cent tour. 行 我为你简单介绍下
[06:03] Start in the major crimes section. 先从重案科开始
[06:05] Really? A decision science consultant? 干什么的 决策科学顾问吗
[06:08] Don’t start. This goes way above us. 小心说话 这我们可管不着
[06:11] We’re good to the feds, the feds will be good to us. 我们对联调局客气 他们才不会使绊子
[06:13] When in doubt, don’t act out. 有疑虑 压下去
[06:15] You just made a rhyme. When am I ever in doubt? 真押韵 我什么时候有疑虑了
[06:17] Seriously, you start trouble,and I will… 我直说吧 你要敢惹麻烦
[06:19] You’ll burst my bubble? 你就让我好看
[06:27] She was such a good person, you know? 她是个很好的人
[06:31] She took all these underprivileged-like kids 这是她年初带着流浪儿们
[06:33] hiking at Half Dome earlier this year. 去半圆顶郊游时照的
[06:35] Mr. Beechum, did Valerie have any friends or co-workers 比亨姆先生 瓦莱丽有没有
[06:38] – that were young latinas? – Mm, no. -拉丁裔的朋友或同事 -没有
[06:41] There’s not really that many women that work here. 拉丁裔的人不会来这工作
[06:43] You had a crush on her, didn’t you? 你很喜欢她 是吧
[06:46] Why do you say that? 你怎么知道
[06:47] Attractive young woman, 她年轻又漂亮
[06:48] Single computer programmer, birds, bees. 你又是个单身电脑程序员 日久生情
[06:52] I could go on. 还要我说吗
[06:53] I’m more of an entrepreneur than a programmer these days, 相比程序员 如今我更像是个企业家
[06:56] but that isn’t an untrue statement. 你猜得不错
[06:58] She was a lovely lady. 她十分可人
[07:01] Hmm. But when you made your move, she shut you down. 但你向她表白 她却拒绝了你
[07:04] No. Well… 这个
[07:07] Yeah, I wouldn’t really call it a move. 也不能算是表白
[07:09] But there were no hard feelings. 但被拒绝了也没什么
[07:11] I mean, if I killed every woman that shut me down, 总不能谁拒绝了我就把谁杀了吧
[07:14] I would be a monster. 那就太禽兽不如了
[07:16] You know, well…I mean, I’m not… 我是说 我没有
[07:19] you know what I mean. 你懂的
[07:22] When was the last time you saw Valerie? 你上一次见到瓦莱丽是什么时候
[07:25] Uh, yesterday at work. 昨天上班时间
[07:27] Okay, I think we’re done here. 好了 可以收工了
[07:28] – You do? – Yes. -这就完啦 -是的
[07:30] Oh, actually, no. I have one more question. 还没有 我还有一个问题
[07:31] Where’s the nearest homeless shelter? 离这里最近的收容所在哪里
[07:34] Valerie was deeply guilt-ridden over hitting the homeless guy. 撞伤流浪汉后瓦莱丽很内疚
[07:35] 希里奥斯大街收容所
[07:38] She started collecting soap, shampoo, and crayons. 她开始收集香皂 洗发水和蜡笔
[07:40] She was taking kids hiking. 还带孤儿远足
[07:42] – She probably volunteered her time… – In a homeless shelter? -很可能有空就去收容所 -当义工吗
[07:45] Sometimes you act like I don’t know jack. 有时候 别老显摆 我像小白
[07:47] More rhyming. Now that’s even rapping. 又押韵了 还带节奏
[07:49] Sometimes you act like I don’t know jack. 有时候 别老显摆 我像小白
[07:52] I’m-a drop a beat back there. 我要还你一句
[07:56] Valerie Bestin? 瓦莱丽・贝丝汀吗
[07:58] Of course. She volunteered here. 她确实在这里当义工
[08:00] That’s what I told the other people. 我也这么跟他们说的
[08:03] What other people? 他们是谁
[08:04] Um, those people. 那些人
[08:09] Hi. 早
[08:10] How’d you know to come here? 你们怎么查到这里的
[08:12] Women are 17% more likely than men to self-direct 女性认罪后更倾向亲身赎罪
[08:15] into redemptive recourse after committing crimes. 这一数据比男性高出17个百分点
[08:17] Given Valerie Bestin’s lack of relapse 瓦莱丽・贝丝汀醉驾伤人后
[08:18] after D.U.I. with injury incident, 一蹶不振
[08:20] it only made sense that she would follow the pattern, 她有理由会符合这一规律
[08:22] so I called treatment facilities and shelters in surrounding areas 因此我询问了这附近的疗养所与收容站
[08:24] until I found the right place. 就找来了这里
[08:27] So you… guessed. 这都是你猜测的
[08:29] Ah, it’s more of a scientific hypothesis, really. 更多的是科学假设
[08:31] – Just keep us in the loop. – Noted. -查到什么要告诉我们 -知道
[08:34] Need to head back and code these interviews. 我要回去整理刚才的调查
[08:36] If you’ll excuse us. 失陪了
[08:40] You have to admit, she really knows her stuff. 不得不服 她很有两把刷子
[08:42] I’m admitting nothing. 打死我也不服
[08:45] She’s huffing and puffing. 她盛气凌人 目中无人
[08:47] Wait. That rhymes. 等等 你也押韵了
[08:49] Like I told Dr. Montague, 我和蒙塔歌博士也说了
[08:52] I didn’t know Valerie very well. 我和瓦莱丽不熟
[08:53] But she would often bring donations with her. 但她能经常带来捐款
[08:56] Desperately needed. 我们非常需要捐款
[08:57] Ah, we’re stretched pretty thin around here, 我们人手也不太充裕
[08:59] So our focus is on our guests. 因此更多关注寄宿者
[09:01] Uh, but Baula had more contact with her than I did. 宝拉跟她比我更熟
[09:04] Valerie was a saint. 瓦莱丽真是个圣人
[09:06] She never talked down to nobody. 她从不吼人
[09:08] Always makin’ sure we was eatin’ better, 总是关心我们吃不吃得饱
[09:10] drinkin’ less. 有没有酗酒
[09:12] Oh, when Marty died, 马蒂死后
[09:14] she was, like… cryin’. 她伤心欲绝
[09:18] she really cared. 非常难过
[09:19] Marty? 马蒂是
[09:21] A former guest. He passed away here a couple weeks ago. 之前的寄宿者 几周前过世了
[09:25] A bad case of flu swept through here. 当时这里流感肆虐
[09:27] Lot of people got sick, and poor Marty’s system just– 很多人病了 而可怜的马蒂的症状尤其严重
[09:31] Just couldn’t handle it, you know? 他没能挺过去
[09:37] Any other questions, Jane? 还有什么问题没 简
[09:38] Uh, yes, um, I do have one more question… 有 还有一个问题
[09:41] – Yeah. – In fact. -说 -事实上
[09:43] Do either of you recall whether Valerie was a-a knitter? 你们知不知道瓦莱丽会针织
[09:48] – Knitting. – Thank you for your time. -打毛线 -感谢你们抽出时间
[09:51] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[09:56] Just got back the forensics report. 我又看了下法医报告
[09:58] Both victims were bludgeoned with the same object. 两个受害人被同一凶器攻击
[10:01] Identical wood fibers were found in both their wounds. 在她们伤口中发现相同木质纤维
[10:03] Sounds like the caveman. 看来是野人杀手
[10:05] I don’t think he has the patent on killing with a 2×4. 又不是只有他会用木棍杀人
[10:08] You know, we should think about a press response to this. 我们该讨论下要如何向外界通报
[10:11] Being ahead of media speculation 不和媒体通通气
[10:12] makes us look less reactive. 他们会以为我们有所懈怠
[10:14] Well, hang on. We’re not even sure it’s the caveman. 再等等 不能确定就是野人杀手
[10:16] We don’t need to speak to the press just yet. 还不急向外头交代
[10:18] I disagree. 我反对
[10:26] But I hear you… and I understand your concerns. 但我懂你意思 也理解你的顾虑
[10:30] Yes, you hear me, most certainly. 你当然懂我意思
[10:33] But I doubt very much you understand my concerns. 但我怀疑你是否理解我的顾虑
[10:36] If you’re so sure that it’s not the caveman, 你要这么确定不是野人杀手
[10:37] Why are you reading up on his file? 怎么还在看他的档案
[10:39] I like to read. I have insomnia. 我喜欢看档案 不看睡不着觉
[10:43] I don’t like warm milk. 我不喜欢睡前喝热牛奶
[10:44] I’m lactose-intolerant. I could go on. 不喜欢乳糖 我还有很多习惯
[10:46] Did you know that habitual mockery 你知不知道习惯性厌恶
[10:47] is a strong indicator of depression? 是抑郁症的症状
[10:51] No. But thank you for enlightening me. 不知道 但感谢你提醒我
[10:57] Um, that was inappropriate. 有点失礼了
[11:00] I apologize. 我道歉
[11:08] Er. It’s the last address. 就剩这里的了
[11:11] One of these vans has to have been at the salvage area. 肯定有一辆去过弃尸现场
[11:14] How many left? 还有几个
[11:16] Nine. 九个
[11:17] Oh, we already hit eight. God, my feet hurt. 我们已经查了八个 脚都走疼了
[11:21] Your feet hurt? 你脚疼吗
[11:24] Is there some way we can work this out? 我们能不能尽释前嫌
[11:26] – What? – I have to spell it out? -什么前嫌 -非要我说出来吗
[11:30] Okay, look, I lied. 好吧 我撒了谎
[11:31] I lied to the P.S.U. To protect my dad, 我为保护我爸向内部调查组撒了谎
[11:33] and you had to lie to cover me, and I owe you big-time. 你也撒谎为我掩护 我欠你很多
[11:35] Look, I get that you’re mad at me, and I’m sorry. 我知道你很生我气 我很抱歉
[11:37] But please, can we move past this? 但求求你 能不能不要再纠结了
[11:39] – Okay. – Okay? -好 -好了
[11:41] What, like–like, we’re okay, okay? 就是说 我们和好如初了吗
[11:47] Police! 警察
[11:49] Hey, what the hell, man? 搞什么 长官
[11:50] CBI. We need to ask you a couple questions. 加调局 要问你们几个问题
[11:53] – You the owner of this van? – Yeah. -货车是不是你的 -是
[11:56] You get your transmission fixed this morning? 早上去修了变速器吗
[11:58] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[12:00] Ma’am, where’d you get that bracelet? 那个手镯哪来的
[12:02] At the none-of-your-damn- business store. 关你屁事
[12:08] So did your friend Yasmeen in the back of the van 你车厢里的那个朋友耶斯敏
[12:10] know where this bracelet came from? 知不知道这个手镯哪里来的
[12:12] Oh, that wasn’t a friend. 不是什么朋友
[12:13] That was just a little dinner. 只是吃个晚餐而已
[12:15] It’s weird that your dinner’s name was Yasmeen, 那就奇怪了 你的晚餐叫耶斯敏
[12:17] but this bracelet you gave her Has the initials 但你送她的手镯上
[12:19] “F.T.” Engraved on it. 刻有姓名首字母F.T.
[12:20] Imagine that. 那又怎样
[12:21] It’s too bad you forgot the matching earrings 你居然忘了被那个你杀害的
[12:23] of the woman you killed. 死者的配环
[12:24] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[12:27] Then how’d you end up with a dead woman’s bracelet? 那你怎么会有死者的手镯
[12:31] You know, decomposing bodies can still leave a lot of evidence? 腐烂的尸体仍能留下许多证据
[12:34] Only a matter of time before they match up the D.N.A. 手链上残留的DNA与她的尸体的相匹配
[12:36] left on this bracelet to her body. 只是时间问题
[12:40] Look… sometimes I haul junk to that yard. 是这样 有时我会把垃圾拖去那家废车场
[12:44] I was there looking around for whatever. 当时我在那儿漫无目的地张望
[12:46] There she was, already dead. 就发现了她 已经死了
[12:50] The bracelet wasn’t doing her any good. 留着手链对她也没什么用了
[12:53] Too much of a wuss to be a killer. 太草包了 当不了杀手
[12:55] Lacking in grandiosity, only one divorce, 没什么大事记 只是离过一次婚
[12:58] No traffic violations. 连交通违例都没
[13:00] An undercurrent of rage would normally express itself 内心的积怨是会不自主地流露的
[13:02] at least in a driving record. 至少会表现在驾驶记录上
[13:04] I’m not seeing a propensity for violence here. 我没看出有任何暴力倾向
[13:06] So you agree with me? 这么说你和我意见一致
[13:08] Not our killer. 不是凶手
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:15] The caveman was never known to steal jewelry off his victims, 没听说野人杀手偷过被害人的珠宝
[13:18] so that clears up that anomaly. 这就能解释那个异常现象了
[13:20] Life’s just one giant 对你来说 生活就是一个
[13:21] mathematical equation for you, isn’t it? 巨大的数学方程式 对吗
[13:23] I would like that. I confess. 我承认 我希望如此
[13:25] This isn’t the caveman. 这不是野人杀手
[13:26] So you say. 随你怎么说
[13:27] I got $1 that says the same thing. 我和你赌一块钱
[13:31] I have no objection to gambling. 我不反对赌博
[13:33] You’re on. 赌就赌
[13:38] Oh, someone’s popular. 某人很受欢迎嘛
[13:39] Hardly. 才怪
[13:41] What is it? 这是什么
[13:42] What the hell– 这玩意是啥
[13:45] Looks like a kidney. 看起来像是一个肾脏
[13:46] There’s a poem on the other side of that paper, I suspect? 我猜纸的背面还有一首诗
[13:49] You’ve seen this before? 你以前见过这个
[13:51] “The ladies are dead. I crushed their heads. “女士已死 脑袋碾碎
[13:54] And after the lash, they go into the trash.” 鞭打之后 其尸入袋”
[13:57] It’s from the caveman. 是野人杀手寄来的
[13:58] Poetry week. You could’ve done better than that. 诗歌之周 你能写得比这更好
[14:01] I believe we had a wager. 我想我们打着赌吧
[14:02] Ah. Yeah. 没错
[14:05] Thank you. 谢了
[14:12] We’ve received reliable notification 我们接到来自一位
[14:13] from an individual calling himself “The caveman,” 自称野人杀手之人的通知
[14:17] who claims responsibility for the murder of two local area women… 他声称当地两位女性的谋杀案系他所为
[14:21] Ms. Montague in her element. 蒙塔歌女士上镜很是得心应手啊
[14:23] It’s not often you see a profiler basking in the spotlight. 很少见到有侧写师暴露于聚光灯下的
[14:27] Well, Montague says that a killer like the caveman 蒙塔歌说像野人杀手这样的杀人犯
[14:29] Craves acknowledgment for his crimes. 渴望他的罪行被公之于众
[14:31] Giving him some attention could keep him 让他得到些关注 可以让他
[14:32] from taking another victim early. 不急着找下一个受害者下手
[14:35] You like Montague, don’t you? 你喜欢蒙塔歌 是不是
[14:37] No. I mean, I… don’t dislike her. 不 我是说 我没有不喜欢他
[14:40] What’s to dislike? 有啥不喜欢的呢
[14:41] Right. Still working on, uh, 是啊 野人杀手
[14:43] where the caveman sent the package from, 寄送包裹的地点还在调查
[14:45] But we got an I.D. on the other victim. 不过我们查到了另一名受害者的身份
[14:47] – Excellent. – Fernanda Talan. -好极了 -费尔南达・塔兰
[14:49] Engraved initials on the back of her stolen bracelet 在她被盗的手镯背面刻着姓名首字母
[14:51] helped make a positive match. 帮我们锁定了正确的匹配
[14:52] Her cousins reported her missing about a week ago. 约一周前她表姐报告她失踪了
[14:54] She worked for them at a bottling plant. 她在装瓶车间为她们工作
[15:01] Ah. Still wearing that brooch, I see, 还别着胸针呐 看出来了
[15:05] but where’s the power suit? 不过强势西装哪儿去了
[15:06] Well, wearing a palette of neutral tones 在做调查时穿着浅色调的服装
[15:08] is less threatening when interviewing people. 会显得不那么咄咄逼人
[15:10] HI. Hey, boss. -喂 -喂 头儿
[15:12] I just got Valerie Bestin’s phone records. 我刚拿到瓦莱丽・贝丝汀的通话记录
[15:14] Lately she’s been getting a lot of calls from Donovan Treadlow, 最近她接了许多来自多纳凡・翠德洛
[15:16] the homeless shelter director. 那个流浪者收容所的主管的电话
[15:19] He said he barely knew her. 但他说他几乎不认识她
[15:21] Well, he lied. 那他说谎了
[15:22] Take Cho. Get the story. 叫上周 去盘问他
[15:25] Fernanda was our cousin from my mother’s family. 费尔南达是我们母亲家的表妹
[15:28] She came to us to get away from the violence in Oakland. 她为逃避奥克兰的暴力事件来投靠我们
[15:31] This wasn’t supposed to happen to her. 这不应该发生在她身上
[15:35] Her brother was killed just last year, and now this? 她弟弟去年才被杀 现在又轮到她了
[15:40] She was going to make it. 她本可以挺过去的
[15:43] Tranquila, Nilda. 别激动 尼尔达
[15:45] When was the last time you saw Fernanda? 你最后一次见费尔南达是什么时候
[15:46] About a week ago. 大概一周之前
[15:48] She took the bus after work and just vanished. 她下班后坐上公交就这么失踪了
[15:51] We were worried immediately when she didn’t show up the next day 第二天她没来上班 我们就担心了
[15:54] because she never missed work. 因为她从不旷工
[15:55] Where did she work? 她在哪儿工作
[15:56] – On the line. – In there? -生产线上 -在那儿吗
[15:59] Have you see Valerie Bestin around your neighborhood? 你在这附近见过瓦莱丽・贝丝汀吗
[16:02] No. 没有
[16:03] We only heard about her through the news and you all. 我们只是从新闻和你们口中了解到消息
[16:06] I like the packaging. What flavor is that? 我喜欢这个包装 是什么口味的
[16:09] Um… probably our orange cream sodas, right, esther? 可能是我们的橘子奶油汽水 对吗艾斯尔
[16:13] Yes. We make natural sodas. 是 我们生产纯天然的汽水
[16:16] No corn syrup, no artificial flavors. 不含玉米糖浆 也不含人工香料
[16:19] We employ locals, pay them right. 我们招的都是本地人 待遇丰厚
[16:21] People used to shake their heads when we first started, 以前我们刚起步时别人还不甚看好
[16:24] But now they’re getting it. 但现在他们都认可了
[16:26] Fernanda had made a huge change here. 费尔南达给这里带来了巨大的改变
[16:29] She wanted to be a nurse and… 她想成为一名护士
[16:32] It’s just all so sad. 实在是太伤心了
[16:35] Is this a boy or girl? I can’t really see. 这是公的还是母的 我看不出来
[16:38] It’s a boy. 是公的
[16:39] A boy lizard. What’s his name? 一只公蜥蜴 他叫什么名字
[16:41] Chuy. 邱
[16:43] Hey, Chuy. 你好 邱
[16:44] Ms. Montague, you’re awfully quiet. 蒙塔歌女士 你在太安静了
[16:46] I’m sure you have some questions. 我敢肯定你有问题要问吧
[16:48] Ms. Montague here– she’s, uh, super, super clever. 蒙塔歌女士 她非常非常聪明
[16:51] She’s a scientist. 她是名科学家
[16:52] Thank you, Mr. Jane. 谢谢你 简先生
[16:54] Oh, pleasure. 荣幸之至
[16:55] Did Fernanda ever abuse alcohol? 费尔南达有没有酗酒过
[16:58] No. 没有
[16:59] What about illegal or controlled substances? 那非法或管制药品呢
[17:02] What are you trying to say, 你想说什么
[17:03] That Fernanda got mixed up in drugs? 费尔南达在药物成瘾中迷失了自我
[17:05] I’m looking into traits and habits which might give 我在找她之所以会被野人杀手选中的
[17:07] some insight into why she was chosen by the caveman. 任何可能的特征或者习惯
[17:10] Finding out why Fernanda’s to blame for getting murdered? 查出费尔南达犯了什么错而被杀吗
[17:14] What kind of quack are you? 你算哪门子科学家
[17:17] I’m sure that’s not what dr. Montague meant. 我敢肯定蒙塔歌博士不是这个意思
[17:19] Uh, it appears that you’ve got this covered, 看来你这里你能负责
[17:21] So I’m just going to, uh, go inside and take a look. 那我就进去转转了
[17:24] Ma’am, I did not mean to offend. 女士 我没有冒犯之意
[17:27] If you let me explain my procedure to you… 如果你能允许我向你介绍我的步骤
[17:38] Fernanda was a sweetheart, hard worker, 费尔南达是个好孩子 勤劳的工人
[17:41] she had gotten pretty sick a couple of weeks back, 她两周前才生过一场大病
[17:44] but there she was, on the job. 但她还是坚持来上班
[17:47] Sick how? 什么病
[17:48] Stomach bug, something. 肠胃传染病之类的
[17:50] Dedicated. 兢兢业业
[17:52] Absolutely. 绝对的
[17:53] Shy at first, but then she really got into it, 刚来的时候挺害羞 之后就完全融入了
[17:57] asking how we did things, you know, 向我们请教技术 你知道的
[17:58] just learning the process. 学习整个流程
[18:01] Can I, um, try one of these sodas? 我能尝尝这汽水吗
[18:04] Absolutely. 当然可以
[18:08] Cheers. 干杯
[18:12] Yeah, that’s good. 很好喝
[18:14] What’s, uh, what’s happening tomorrow night? 明天晚上有什么节目
[18:18] They’re having a candlelight vigil for Fernanda. 他们要为费尔南达点灯守夜
[18:23] Is the Helios Street line difficult to get to? 希里奥斯线离这儿远吗
[18:23] 寻人启事 寻找费尔南达 于周五晚八点失踪 乘希里奥斯线前往梅撒大道
[18:26] No. Bus stop is right out front. 不 公交车站就在门口
[18:35] Hey, uh, lisbon’s just finishing up in there. 里斯本就快问完了
[18:38] Won’t be a moment. 马上就好
[18:40] What’d you find out? 有什么进展
[18:42] Various things. All data is useful data. 很多 所有数据都有帮助
[18:45] So nothing then? 那就是暂时没有了
[18:46] And you? 那你呢
[18:47] Well, I found out how our two victims were connected. 我发现两个受害者之间的联系了
[18:51] How? 什么联系
[18:52] Get on the bus. I’ll show you. 上公车吧 我告诉你
[18:55] Wait. But my car is– 等等 我的车在
[18:56] Nah, just get on the bus. Come on. 别管车了 坐公交吧 快来
[19:04] Mr.Treadlow, you had a late night conversation 翠德洛先生 瓦莱丽・贝丝汀死前
[19:06] with Valerie Bestin the day before she died. 那天深夜你和她有过一次谈话
[19:08] You say you hardly knew her, and there you are 你说你不认识她 却又在
[19:10] calling her at midnight. Why’d you lie? 深夜打电话给她 你为什么说谎呢
[19:14] How it looks is bad, 这看起来像是有隐情
[19:17] but it was shelter business. 不过实际上是关于收容所的事
[19:19] Your wife can confirm that. 我们可以去找你妻子证实
[19:21] That’s not necessary. 不必了
[19:22] Then tell us about those calls. 那就告诉我们你为什么这么做
[19:26] Valerie was always thinking she saw me 贝丝汀一直觉得
[19:28] being too friendly with our female guests. 我对一些女寄宿者太过殷勤
[19:31] What did she see? 她看到了什么
[19:32] Me comforting them. 我在安慰她们
[19:34] Never discount the power of healing touch. 永远不要吝啬于通过抚摸来安慰他人
[19:37] So how often are you healing the homeless women around here? 那你多久安慰一次这些无家可归的女人呢
[19:40] Don’t make it sound so sordid. 别把话说得这么下流
[19:42] If there were nothing wrong, 如果没有什么内幕的话
[19:43] your wife would be standing here. 你妻子就有知情权
[19:46] Look… 听我说…
[19:48] Valerie kept yammering about how she was gonna tell my wife 贝丝汀总是吵吵着说 如果我不听她的
[19:50] if I didn’t. So I was trying to persuade her 她就要告诉我妻子 我只是想要说服她
[19:53] to let me handle it in my own way. 让我以自己的方式解决问题
[19:56] We’ve looked into you, Mr. Treadlow. 翠德洛先生 我们已经调查过你了
[19:58] You and your wife started running 你和你妻子9个月前
[19:59] this shelter nine months ago? 开始经营这个收容所 是吗
[20:01] Yes, when we moved to the area. 是的 从我们搬到这个区开始
[20:03] But this isn’t the first time you lived around here. 可这不是你第一次来到这个地方
[20:05] You worked construction here. Ten years ago, right? 十年前你在这搞建筑 是吗
[20:09] I did. 是的
[20:10] What are you getting at? 你想说些什么
[20:11] Well, you left town in the middle of a housing boom, 正当房地产大繁荣时期你离开这个小镇
[20:13] Just after a serial killer named “The caveman” 你走以后 连环作案的”野人杀手”
[20:15] stopped murdering the local women. 便不再谋杀当地的妇女
[20:17] And now you’re back, and here’s the caveman again. 现在你回来了 野人杀手再次出现
[20:19] Crazy, right? 听起来很疯狂 不是吗
[20:21] Come on. 别这么说
[20:23] You need to come with us. 你得跟我们走一趟了
[20:25] Please. 走吧
[20:37] Now that, uh… 我说…
[20:39] brooch that you wear all the time– 你一直戴着的这枚胸针
[20:41] Does it carry any special meaning or significance? 有什么特殊意义吗
[20:44] -No. -No? -没有 -没有吗
[20:46] I only own one piece of jewelry. 我就只有这一个首饰
[20:48] Saves time and mental energy. 节省时间和精力
[20:50] That’s very efficient. 真是有效率
[20:53] Lucky it looks very good on you. 幸运的是 你戴着很漂亮
[20:55] Thank you. 谢谢
[21:05] That’s agile turtle. 那家店就是”快乐小乌龟”
[21:08] So the office where Valerie Bestin worked 也就是说瓦莱丽・贝丝汀的工作室
[21:09] is on the same bus route as the factory 和费尔南达・塔兰所在的工厂
[21:12] where Fernanda Talan worked. 在同一条公交线路上
[21:14] The homeless shelter’s on the same line, too. 流浪汉收容所也在这条线路上
[21:17] All right, that’s–that’s a very suggestive link, but– 这就是她们的内在联系 可是
[21:20] Lisbon? Yes, I ditched you. Uh, I must confess. 里斯本吗 我又丢下你了 我承认
[21:24] But look at the bright side. I left you with a car this time. 不过好的一面是 这次我给你留了辆车
[21:27] There’s no need to be so grumpy. It’s okay. 不要这么生气嘛 没事啦
[21:29] I call bearing news. 我有情况要报告
[21:30] Our victims met on the Helios line. 受害者们是在希里奥斯线上认识的
[21:33] It’s a bus route. 那是一条公交线路
[21:35] A bus. 公交车
[21:37] Public transportation. Yes. 公共交通工具 对的
[21:39] And I would bet that the killer met the victims 而且我敢说凶手也是在这辆公交车上
[21:42] on this same bus. 盯上她们的
[21:47] Well… it’s always a pleasure. 不用客气
[21:50] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[21:52] Pure surmise. 这完全是凭空猜测
[21:53] Yes. 是的
[21:55] Pure. 完全是
[21:58] Anything on the Jane bus angle? 查到关于简说的 公交的情况了吗
[22:00] I found out Valerie Bestin barely used her car 瓦莱丽・贝丝汀一年前拿到驾照以后
[22:01] even though she got her license back a year ago. 几乎不太开车
[22:03] She mainly took the bus, just like Fernanda. 她总是搭乘那路公交 费尔南达也一样
[22:06] Cho, I thought you were with Treadlow. 周 我以为你在审翠德洛
[22:08] We’re letting him think a while. 让他自己思考一会吧
[22:10] I’m working with the D.A’s office. 我正和地检官沟通
[22:12] To get all the personnel files released by the bus company. 获准去拿公交公司的所有人事档案
[22:14] Van Pelt? 范佩尔呢
[22:15] I’m running filters on all the riders with bus passes 我在排查所有用公交卡乘车的乘客
[22:17] to see if anything flags. Nothing as of yet. 看看有没有什么情况 目前还找到
[22:20] Okay, and when you’re done with that, 好的 等你查完以后
[22:22] find my old couch. 把我的旧沙发找回来
[22:51] I don’t recall there being a strong correlation 我不记得 受害者和城市公交
[22:53] between the victims and the use of public transportation. 有什么必然联系
[22:56] The caveman’s adapting. 野人杀手正与时俱进
[22:58] I’ll need to update my model. 我也要升级我的模型
[22:59] – Ms. Montague. – just– doctor. Dr. Montague. -蒙塔歌小姐 -叫我蒙塔歌博士
[23:02] – Dr. Ms. Montague. – Just doctor. -蒙塔歌博士小姐 -叫博士就好了
[23:04] – Doctor? – Yes. -博士吗 -是的
[23:05] – Montague. -蒙塔歌博士
[23:07] Turn the super computer off. 让你的超级大脑休息一会
[23:09] Sit back, relax, and enjoy the ride… 坐好 放轻松 享受一下旅程
[23:10] and the company, if possible. 如果可能的话 还有身边的伙伴
[23:13] – Mr. Jane. – Yes. Got it in one. -简先生 -是的 一次就说对了
[23:14] – Yes. On a notion… -对 你的观念是
[23:17] You have us sitting on a bus because our victims 我们坐在这辆车上
[23:20] might have been on the bus at the same time? 是因为受害者也同时坐过这辆车吗
[23:22] This is… messy. 这简直是无稽之谈
[23:25] Can I ask you a question as professionals? 我能从专业人士的角度问你一个问题吗
[23:28] Two professionals– 我们两个专业人士
[23:30] peers, if you will. 还是同事 如果你愿意的话
[23:31] Why can’t a notion, a thought, or an idea 为什么一个观念 想法 或是主意
[23:35] just hang out there for a moment? 不能暂时作为参考呢
[23:37] Just hang. 只是参考
[23:38] Because life is order and sequence. 因为生命是有序而连续的
[23:41] – Death is disorder, entropy. – Mm. -而死亡却是无序而不定的 -嗯
[23:43] Did you know that California 你知道加利福尼亚州
[23:45] leads the number of serial killers in the nation? 连环凶杀案的数量是全国最多的吗
[23:47] Dumb security, at least. Excuse me. 起码安保工作做得不好 请让一下
[23:51] Pardon me, ma’am. 原谅我的冒昧 女士
[23:53] Uh, I couldn’t help but notice 我特别注意到
[23:54] the beautiful detail work in this scarf. 您围巾上细致的美丽图案
[23:56] – Did you knit this yourself? – Yes, I did. -是您自己织的吗 -是的
[23:59] That’s very nice. You know, you could sell these. 真是漂亮 你可以拿去卖呀
[24:01] Do you–do you–have you thought of selling these? 你有没有想过要卖呢
[24:04] Yeah. You–you want to look? 有的 你想看一看吗
[24:05] If you don’t mind. They’re very nice. 如果您不介意的话 这些都好漂亮
[24:08] She’s got some great stuff here. Beautiful. 她的东西棒极了 非常美丽
[24:11] Oh, this is beautiful. Can I just try this on my… 这个真好看 我能给我的女性朋友
[24:14] lady friend? 试一下吗
[24:18] – Look at this. Look at that. It’s a very similar style. – Stop. -瞧啊 瞧瞧 非常简单的款式 -住手
[24:20] To the one that Fernanda was wearing, 这和费尔南达的风格真像
[24:22] And it looks just terrific with her ensemble, no? 而且跟你衣服搭起来非常棒 不是吗
[24:26] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[24:28] Hello. We’re investigating the murder– 我们想调查一下关于谋杀
[24:30] I’m so sorry. No understand. 对不起 我听不懂
[24:33] – If I could just ask you– – no understand. -如果我能问您一下 -我听不懂
[24:35] But if you could just wait a second, I… 如果您能稍等一下 我
[24:37] Excellent people skills. 交际能力真是好啊
[24:41] – That’s sarcasm. – Uh-huh. -讽刺你呢 -我知道
[24:44] We can work on that. 我们会有办法的
[24:51] Hey. I was going through the personnel files 我刚查阅了公交司机的资料
[24:53] for the bus drivers, and something flagged. 发现了一些线索
[24:56] A bus driver– his name is Ralph Mercer. 有个叫拉夫・梅瑟的司机
[24:59] He’s only been with the bus company for the last six months. 他到公交公司只有6个月
[25:02] So? 然后呢
[25:03] According to his social security number, 根据他的社保账号查知
[25:05] he’s been dead 15 years. 他15年前就死了
[25:07] So I did a little more digging, and fingerprint records say 所以我又调查了他的指纹档案
[25:11] Mercer is actually Arthur Coffey. 这个梅瑟其实叫做阿瑟・科菲
[25:13] Not a nice guy– 他不是什么好鸟–
[25:14] long sheet, including aggravated rape 前科累累 包括恶性强奸
[25:16] and assault with a deadly weapon. 以及携带致命武器袭击
[25:18] He drives the same route our victims rode? 他开的是受害者乘坐的那路车吗
[25:20] Afternoon and evening shifts. 午班和晚班
[25:22] Great. Where is he now? 好极了 那他现在在哪
[25:23] Got his route schedule from his boss. 从他的老板那拿到时间表了
[25:25] He’s on the road now. 他这会儿在路上
[25:30] Hello, everybody. I’m Patrick. 大家好 我是派翠克
[25:32] Uh, I’m sure you’ve all heard 大伙肯定都听说了
[25:33] about the two local women found murdered. Yes? 两个当地的女孩被杀了 是吗
[25:38] Yes. 是的
[25:39] Fernanda Talan and Valerie Bestin– 费尔南达・塔兰和瓦莱丽・贝丝汀
[25:41] They rode this bus every day. 她们俩每天都搭乘这辆公交
[25:44] Yes, they did, and we– when I say “We,” 确实是的 而我们 我说”我们”
[25:46] I include my charming associate, 是指我迷人的助理
[25:50] Dr. Montague. 蒙塔歌博士
[25:52] We wanna know what you know about them… 我们想了解一下关于她们的事
[25:54] and any other shady people 以及你们在公车上
[25:56] that you may have noticed on the bus. 见过的可疑的人
[25:59] Any information may be important. 任何信息都很重要
[26:02] Any little piece of information may… 即使是细枝末节也可能
[26:07] be important. 有帮助
[26:12] Anything at all? 有什么想说的么
[26:14] Any detail? 任何细节都可以
[26:17] Okay. Thank you. 好吧 谢谢大家
[26:25] Excellent people skills. 好棒的交际技巧
[26:28] Ah, sarcasm. That’s very good. You’re learning. 真是讽刺 很好 你会现学现卖了
[26:32] But, uh, I, in fact, got an excellent response. 但实际上 反响不错
[26:35] I’m told that the driver is a little shady. 那个司机有点可疑
[26:38] Really? 是么
[26:39] Yes, really. 没错
[26:41] What the hell is going on? 怎么回事啊
[27:00] Why are you guys following me? 你们跟着我干什么
[27:02] Uh, we’d like to ask you some questions. 我们有些问题想问你
[27:04] Are you cops, or… 你们是警察 还是
[27:05] No, we’re consultants with law enforcement. 不 我们是执法机关的顾问
[27:08] Uh-huh. 这样啊
[27:09] Actually, no, she’s with law enforcement. 其实 只有她是执法机关的人
[27:12] I’m just an innocent bystander. 我只是个无辜的旁观者
[27:13] – She lured me into this whole mess. – He’s getting away. -她让我卷进这滩浑水 -他跑了
[27:16] -Do, uh, do something. – That’s good. -做 做点什么 -很好
[27:17] Like what? What am I gonna do? 比如呢 我应该怎么做
[27:20] Drop the weapon! 放下武器
[27:21] Facedown to the ground now! 趴在地上 马上
[27:25] That’s nice timing. 来得正好
[27:28] Darn! With him in the back, 该死 如果带着他
[27:29] there won’t be room for you two. 我们就没有多余的位子了
[27:31] – Well, how are we gonna get back? – Take the bus. -那我们怎么回去 -坐公车吧
[27:34] Come on. Get up. 来 站起来
[27:38] He was our driver. 可他是我们的司机
[27:43] Nice sheet, Arthur– 劣迹斑斑啊 阿瑟
[27:44] Carjacking, extortion, rape. 劫车 勒索 强奸
[27:47] Now that we’ve found 30 bindles on you, 现在在你身上找到了30袋联萘酚
[27:48] we can add dealing as well. 我们还可以加上毒品交易
[27:50] I want to straighten out, okay? 我想要悔改
[27:52] I got a disease… called addiction. 我得了一种病 叫做毒瘾
[27:56] That’s all it is– the dealing. 还有交易 如此而已
[27:58] I’m just trying to, you know, 我一直在尽量
[28:01] maintain. 控制
[28:04] I’m a good person that made some wrong choices. 我是个好人 只是做了些错误的选择
[28:07] Are you the firstborn in your family, Mr. Coffey? 科菲先生 你是家里的长子么
[28:09] Yeah. 是的
[28:10] Ever heard of the caveman? 听说过野人杀手么
[28:12] Sure. From the… tv news. 当然 在电视新闻里看到过
[28:15] You know these women? 认识这些女人么
[28:18] Yeah. 认识
[28:20] They rode the bus. 她们坐过我的车
[28:22] They were killed by the caveman. 她们被野人杀手杀害了
[28:23] I mean, it was just on TV. 都上电视了
[28:26] In fact, yeah, it was you that was on tv, 事实上 没错 是你在电视上
[28:29] said it was the caveman, right? 说是野人杀手干的 是吗
[28:30] Yeah. 是的
[28:34] How many sexual partners have you had? 你有过多少性伙伴
[28:36] Wow. You like to cut to the chase. 你可真是开门见山
[28:40] Um… like 100, 150. 大概 一百 一百五
[28:44] Women? Men? 女的还是男的
[28:46] Hello. Women. What is your point here? 当然是女的了 你到底想问什么
[28:50] We need to know whether you killed these women 我们想确定你是不是杀害她们的凶手
[28:51] Because they found out about your side business 因为她们发现了你的副业
[28:53] or because you’re the caveman. 或者因为你根本就是野人杀手
[28:55] Hey. No. You think I’m the caveman? 不会吧 你们认为我是野人杀手
[28:58] No, no. You got me all wrong here. 不 不 你们抓错人了
[29:00] I deal a little blow, okay? I don’t do murders. 我只是卖点可卡因 我从不杀人
[29:07] I think I’ll take a lawyer now. 我想我得请个律师了
[29:11] Well, he’s the only suspect we have 他是唯一一个与两名被害人
[29:12] with a direct link to both victims. 有直接关系的嫌疑人
[29:15] Yes, it’s all very compelling, but I’m not convinced. 是的 确实嫌疑重大 不过我不信
[29:19] And, yes, you should. 不过 你倒是应该
[29:22] Should what? 应该怎样
[29:23] Oh, you know what. 你知道的
[29:25] – No. – Oh, yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[29:27] No, I don’t. 我确实不知道
[29:28] Yes, you do. 你一定知道
[29:34] That bus driver’s an ass, but he isn’t the caveman. 那公车司机是个混蛋 但不是野人杀手
[29:37] I’m thinking the same thing. 我也是这么想的
[29:38] His shifts at work don’t match up with our timeline. 他的工作轮换和作案时间有冲突
[29:41] And without any hard evidence, 如果没有确凿的证据
[29:43] I had to cut Treadlow loose, 我还得放了翠德洛
[29:44] so we have to start from scratch. 那样我们又得从头查起
[29:46] – Damn it to hell! – Oh, language. Please. -该死 -请注意用词
[29:49] Bertram is on Hightower’s back. 博特兰姆逼着海托华破案
[29:50] She’s on mine. 她就向我施压
[29:51] It’s all, “Catch the caveman, catch the caveman.” 天天唠叨 抓住野人杀手 抓住野人杀手
[29:53] I hate serial killers. 我讨厌连环杀手
[29:56] Caveman didn’t kill Fernanda and Valerie. Trust me. 她们两个不是野人杀手杀的 相信我
[29:59] Well, how can you be so sure? 你为什么这么确定
[30:02] Because I wrote the letter from the caveman. 因为那封野人杀手寄来的信是我写的
[30:12] What did you just say? 你刚才说什么
[30:14] I wrote the letter from the caveman. 那封野人杀手的信是我写的
[30:15] Yeah, I heard you the first time. 我第一次就听清了
[30:17] Why’d you ask me to say it again? 那为什么还要我说一次
[30:18] It was a rhetorical question! 我只是在加强语气
[30:19] I just wanted to stir things up, 我只想煽动下气氛
[30:21] just, you know, give Montague a little prod. 让蒙塔歌小骄傲一下
[30:23] I get it. She irks you. 我明白了 你讨厌她
[30:24] No, she doesn’t irk me. I like her. 不 她没让我讨厌 我喜欢她
[30:26] In fact, she amuses me. 事实上 她让我得到消遣
[30:27] Yeah, and in the meantime, everybody is freaking out 是啊 与此同时 大家都焦头烂额了
[30:30] Because they think there’s a serial killer on the loose. 因为他们认为一个连环杀手正在逍遥法外
[30:32] Well, there is that, but… that was her story. 是这样的 但是 那是她说的
[30:35] She made that up, not me. 她编造的故事 不是我
[30:37] Undoing this is gonna be a nightmare. 改口简直是噩梦一般
[30:40] The press is gonna have a field day. 舆论一定会大肆抨击
[30:41] I have to tell the families. 我还得告诉她们的家人
[30:43] Isn’t there a candlelight vigil somewhere this evening? 今晚有一个烛光守夜会对吧
[30:46] Well, I think so. 好像有
[30:49] It’s all gonna work out just fine. 一切都会水落石出的
[30:51] I have… no doubt in my mind. 我深信不疑
[31:01] Dr. Montague. 蒙塔歌博士
[31:01] Agent Rigsby. 瑞斯比探员
[31:05] Interesting line of questioning you had going in interrogation. 审讯时你的一系列问题很有趣
[31:09] Oh, well, yes, as you know, 是的 你听出来了
[31:11] Sexual promiscuity and risky behavior 滥交和冒险行为
[31:12] are reliable indicators in psychopathy. 是可靠的心理变态特征
[31:15] Uh, yes, you can learn a lot about a person 是啊 通过一个人的性经历
[31:17] From their sexual history. 可以对他了解很多
[31:18] I remember there was this one time 我记得有一次
[31:19] we had this guy in custody, and he had a… 我们拘捕了一个家伙 他有
[31:22] It was a… 那是个
[31:23] It’s an inappropriate story, sexual history-wise. 那是个不恰当的故事 关于性经历的
[31:29] This has been, uh, nice. 这种感觉不错
[31:32] – What has been nice? – Talking with you. -什么感觉不错 -和你聊天
[31:34] Oh, well. You’re welcome. 这样啊 不客气
[31:37] Agent Rigsby. 瑞斯比探员
[31:38] – Yes? – Your tea. -什么事 -你的茶
[31:40] Yes. I… 是啊 我
[31:43] will take that to go. 得把这个带走
[31:46] What, uh, agent Rigsby wanted to say… 瑞斯比探员想说的是
[31:49] Well, he–he wanted to ask you out on a date tonight. 他 他今天晚上想约你
[31:57] I was… going to go to the candlelight vigil– 我要去烛光守夜会
[31:59] Oh, I got–see, I picked that thing up. Um… 瞧 我捡到了这个
[32:05] This is for you. 这个是给你的
[32:07] Rigsby picked it out. 瑞斯比挑选的
[32:09] I didn’t. I have no idea what’s in that box. 我没有 我不知道里面是什么
[32:11] You didn’t… 不是你
[32:12] – Yes, he did. – No, I didn’t. -就是他 -不是我
[32:21] Thanks for coming out. 感谢大家的到来
[32:23] Um, Fernanda’s family was kind enough to include us 费尔南达的家人很宽容地让我们加入
[32:25] in this vigil because we’re all working toward the same end. 这次祈祷 因为我们都为了同一个目的
[32:29] We need to speak up. 我们要畅所欲言
[32:31] We can’t let a killer like the caveman 我们不能让野人杀手这样的凶手
[32:33] hold our community hostage. 威胁到大家的安全
[32:36] Don’t let Fernanda and Valerie die in vain. 不能让费尔南达和瓦莱丽白白死去
[32:40] Uh, if you have something to say, please come forward. 如果你们有话要说 请走上前来
[32:45] Good evening. 晚上好
[32:46] Uh, excuse me. My name is patrick jane. 劳驾 我的名字叫派翠克・简
[32:49] Uh, I offer my condolences. 我带来我的哀悼
[32:51] I’m a part of the team that will bring this killer to justice. 我是这件案子的调查小组的一员
[32:54] I do have some unfortunate news. 我有几个不幸的消息
[32:57] We’ve just learned that the letter 我们刚刚了解到那封
[32:58] we believed to be from the caveman is, 我们以为是野人杀手寄来的信
[33:01] in fact, a very clever forgery. 实际上 是精心伪造的
[33:03] So what does that mean? 那意味着什么
[33:04] Bottom line–we’re pretty sure that the caveman 结果是 我们十分确定野人杀手
[33:06] didn’t kill your loved ones. 不是杀害她们的凶手
[33:08] Someone is using the caveman as a foil. 有人利用野人杀手做挡箭牌
[33:10] You all said it was him on TV. 你们在电视上都说是他干的
[33:12] The profiler lady said you were making good progress on the case. 那位女侧写师说案子有了不错的进展
[33:16] She made a mistake. I’m sorry, but it happens. 她犯了个错误 我很抱歉 但这是事实
[33:19] So do you know anything? 那你知道些什么吗
[33:21] Again, I’d like to apologize profusely for our error. 我再次为我们的失误真诚地道歉
[33:26] Uh… it appears that this, uh, forger is, uh, 貌似这位模仿者是
[33:29] one of unparalleled skill. 技艺超凡
[33:32] Ohh! Oh, my god. That’s blood. 哦 我的天啊 那是血
[33:38] Ohh. What is that? 那是什么
[33:41] The profiler lady was wearing that brooch. 那是侧写师女士戴过的胸针
[33:44] Yes, she was. 的确是
[33:48] I’m not a specialist, but that looks like a kidney. 我不是什么专家 但是那看上去像肾
[33:52] There’s a note. 有一张字条
[33:53] “Your profiler is dead. “你们的侧写师女士已经死了
[33:55] Stupid copycat will join her at midnight.” 愚蠢的模仿者今晚也会死掉”
[33:57] Signed from the caveman. 野人杀手亲笔
[34:00] Oh, no. Lisbon, where are you? 不 里斯本 你在哪
[34:05] I need your help. 我需要你的帮助
[34:11] Listen, thanks for tonight. I had fun. 感谢你今晚与我一同度过 我很开心
[34:13] So did I, Wayne. 我也很开心 韦恩
[34:15] Um, I enjoyed your funny stories immensely. 我特别喜欢你说的那些有意思的故事
[34:18] Good. And I enjoyed your, uh… 太好了 我喜欢你的
[34:20] Well, I learned a lot about statistical analysis. 我在统计分析上学到了不少东西
[34:24] I hope I didn’t bore you. 我希望没让你觉得很无聊
[34:25] No, not at all. 不 完全没有
[34:26] Um, in fact, would you like to go out again? 事实上 你愿意再次和我约会吗
[34:29] I would. 我愿意
[34:31] Uh… I would. Do… 我愿意
[34:32] You are an attractive and stable character. 你很吸引人 性格也稳重
[34:36] Thank you. 谢谢
[34:37] But I don’t need to conduct an analysis 但我不需要做分析也知道
[34:40] to see that you’re still in love with someone else. 你其实依旧爱着另外一个人
[34:44] The probability of us having a successful relationship 我们之间恋爱成功的概率
[34:46] is no more than 20%. 不会超过20%
[34:48] 20%? 只有20%吗
[34:49] Mm-hmm, tops. 这还是最高概率
[34:53] Where is everybody? 大家伙都去哪了
[34:54] I thought we were working the night shift. 我以为我们要值晚班
[34:56] Oh, hi. Everybody’s out catching the killer. 嗨 大家伙都出去抓凶手了
[34:59] Seriously? 真的吗
[35:00] – No, I’m joking. – Oh. -不 我开玩笑呢 -哦
[35:02] That was sarcasm. 刚才是挖苦
[35:03] Uh, they’re out catching the killer. 大家伙的确是出去抓凶手了
[35:11] Nilda, will you hurry up? 尼尔达 你能不能快点
[35:12] What about Chuy? 邱怎么办
[35:13] Forget the lizard already! 别管那条蜥蜴了
[35:15] Essential items only. 只带必需的物品
[35:18] Come on 快点
[35:32] It’s the caveman. 是野人杀手
[35:34] This is all a big mistake. 这完全是个错误
[35:35] We never meant to copy you! 我们根本没打算模仿你
[35:38] We just took the bodies to the first place we thought of. 我们只是把尸体拖到我们首先想到的地方
[35:40] Nothing to do with you, I swear. 我发誓 和你没关系
[35:41] We had no idea! Please don’t do this! 我们根本不知道 请别杀我们
[35:54] I’m thinking this has to do with your natural soda. 我认为这件事和你的天然苏打水有关系
[35:56] Something not so natural in it? 里面有些不天然的东西吧
[35:59] Well, that’s no secret. 这不是秘密
[36:00] A lot of foods require additives to keep them fresh. 很多食品需要添加剂来保鲜
[36:03] Fernanda was giving her friend, Valerie Bestin, 菲尔南达送给她的朋友瓦莱丽・贝丝汀
[36:05] crates of soda to distribute to the homeless, right? 成箱的苏打水发给那些流浪汉喝 对吗
[36:08] Yes. 是的
[36:10] Then a man at the shelter, Martin Brent, 收容所里有个叫马丁・布兰特人
[36:13] known as Marty, 又名马蒂
[36:14] died after drinking the soda, right? 在喝完苏打水之后死了 是吗
[36:17] – I don’t know any Marty.- Sure you do. -我不认识什么马蒂 -你当然认识
[36:20] I’m only telling you this 我告诉你这些是想让你明白
[36:22] so you know not to tell us stories. 别给我编故事
[36:23] Why would I lie about knowing some homeless guy? 我为何要撒谎说自己认识一个流浪汉
[36:26] The assumption was that Marty died 大家都以为 马蒂的死
[36:27] because his system was too weak to fight off the flu. 是因为他身体太弱而无法抵御流感
[36:31] But when Fernanda got sick, 但当费尔南达也生病了
[36:32] she started to do some digging. 她便开始调查此事
[36:33] You can’t tie any of that to us. 你不能将此事归咎于我们
[36:35] A simple blood test will show just what additives 简单的血液检测 就会查出
[36:37] were present in his system. 他身体里残留了什么添加剂
[36:39] Everyone at the shelter can confirm 所有在收容所的人都可以证实
[36:41] drinking the sodas. 确实喝过苏打水
[36:42] Who gave them out can be tested as well. 谁发给他们苏打水也可以查出来
[36:45] Esther said the soda was losing too much flavor. 艾斯尔说苏打水变味太快
[36:50] So we started using glycol as a stabilizer. 我们便开始添加乙二醇来作为稳定剂
[36:54] We got a bad batch. 我们产出了一批残次品
[36:56] How bad? 有多残次
[36:58] Esther said you had to drink a lot of it 艾斯尔说只有喝掉大量的苏打水
[37:00] in order for there to be any bad effects. 才会引起不良反应的
[37:03] Most people just got an upset stomach. 大多数人也就是拉肚子而已
[37:05] It was only like 500 bottles. 也就大概五百瓶左右
[37:08] You knew you were endangering the lives of your consumers. 你知道你是在危害消费者的生命健康
[37:12] Esther said pulling the product was too expensive 艾斯尔说召回产品的成本太高了
[37:16] and kept saying it was no big deal. 还坚持说不会出大事
[37:18] Who drinks 12 bottles in long go anyway? 再说谁会一下喝个12瓶
[37:21] Right, and then the homeless man, Marty, died. 没错 然后那个流浪汉马蒂死了
[37:25] Fernanda made the connection, started asking questions. 费尔南达觉得其中有联系 便开始询问
[37:31] Fernanda wouldn’t let it go, 费尔南达不肯睁一只眼闭一只眼
[37:33] said we had to issue a massive recall. 她说我们必须大量召回产品
[37:36] She’d tell if we didn’t. 如果我们不这么做 她就揭发此事
[37:38] And then you killed your own cousin. 然后你就杀死了你的表妹
[37:47] Yeah, we did. 是我们干的
[37:53] And then Valerie showed up a week later, 一周以后瓦莱丽出现了
[37:55] and you knew what you had to do. 你知道你不得不把她也杀了
[37:59] I told esther. That lady didn’t know anything. 我告诉过艾斯尔 那位女士什么都不知道
[38:05] But she kept saying someone like her 但她坚持说像她那种女人
[38:07] wouldn’t stop coming around and asking questions. 是不会停止追究和询问的
[38:12] So she had to go. 所以她必须消失
[38:16] Fernanda was my prima. 费尔南达是我的长女
[38:18] She was supposed to stick up for her own. 她本应力挺她自己的亲属
[38:22] But she chose that bitch on the bus 但她却选择了公车上那个婊子
[38:24] over her family. 而不是她的家人
[38:58] Thank you, man. I appreciate it. Really. 谢谢你老兄 我很感激 真的
[39:02] It’s just soda. 苏打水而已
[39:04] – It’s diet, right? – Yep. -这是无糖的是吧 -对
[39:09] – Mr. Jane? – Ms. Montague. -简先生 -蒙塔歌小姐
[39:11] We have some important business to conclude. 我们有重要的事要说完
[39:13] We do? 有吗
[39:19] For you. 给你的
[39:23] – I… – Hang on. -我 -等下
[39:27] Mm-hmm. Yeah, that’s good. 嗯 是真钞
[39:28] – Okay? – Thank you. -好了吗 -谢谢
[39:29] I always settle my debts. 我向来都偿清债务的
[39:31] You were right. That wasn’t a serial killer. 你说的对 这不是连环杀手干的
[39:34] Mm. You remind me. I almost forgot. 你提醒了我 我差点忘了
[39:39] Thank you. Forgotten it, too. 谢谢 我也把这个给忘了
[39:41] Useful brooch. Um, and I– 胸针很有用处 而且我
[39:43] I was hoping that, you know, you might forgive me 我希望 你能够原谅我
[39:46] any misdirection I might have given you. 我给你了一些误导
[39:49] Oh, yes. No. 当然 不
[39:51] No, I-I… actually, it was bracing 不 我 其实我的准则受到
[39:54] to have one’s operating principles challenged. So… robustly. 如此粗鲁的挑战 还挺令人振奋的
[39:58] Glad to be of service. 很高兴为您服务
[39:59] You know, I’ve never participated in chicanery before. 我从没靠设计来抓凶手
[40:02] I can’t condone it as a system, 我无法赞同这有理可依
[40:04] but I must admit that it adds… 但我必须承认这让我对…
[40:07] zest to the task at hand. 手头的工作多了一丝热情
[40:09] In fact, w– 事实上
[40:17] How did you figure it out, that it was Esther and Nilda? 你是怎么看出来是艾斯尔和尼尔达干的
[40:23] Just a good guess. 只是猜的准而已
[40:25] When we first with them, 当我们和她们第一次见面
[40:26] they were masking shame, not sadness. 他们面露羞愧 而不是悲伤
[40:30] And who likes lizards? Cold-blooded people. 什么样的人会喜欢蜥蜴呢 冷血的人
[40:33] Lizards. 蜥蜴啊
[40:35] I think I shall stick with hard numbers. 我觉得我还是跟确实的数字打交道吧
[40:37] I have another guess for you. 我还有一个猜测要告诉你
[40:39] The caveman isn’t coming back. 野人杀手不会重出江湖了
[40:41] He is almost certainly dead. 他几乎可以肯定是死了
[40:43] Possibly. I have no personal bias on the matter. 有可能 对此事我没有个人偏见
[40:47] The numbers will eventually reveal the truth either way. 数字最终也会告诉我们真相
[40:50] They always do. 向来如此
[40:52] You really believe that? 你真的相信
[40:53] Of course. If you could stand far enough back 当然 如果你退得够远
[40:55] to see the big picture, everything is numbers. 视野就会够开阔 发现事事都与数字相关
[40:59] Speaking of which… 说到这
[41:02] you gave me a gift, so I must give you one. 既然你给了我礼物 我也要礼尚往来
[41:05] I ran red john through the modeling program. 我把血腥约翰的案子输入到模型里
[41:08] You might find some of the data sets useful. 你也许会找到些有用的数据
[41:13] Hmm. Wow. Lot of figures and graphs here. 有好多数字和图表
[41:15] That’s right. 没错
[41:23] Good luck. 祝你好运
[41:26] Well, thank you. 谢谢你
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号