Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 克兰溪 加利福尼亚
[00:10] Absolutely. Sir, I’ll let you know as soon 一定 长官 我一有线索
[00:12] as I know anything. 第一时间通知你
[00:14] Not at all. It’s my pleasure. 不麻烦 我的荣幸
[00:17] Crap. 真见鬼
[00:18] Director? 是主管吗
[00:19] Bertram wants regular updates. 伯坦姆想让我们定期汇报
[00:21] Somebody involved in this case must be connected. 肯定有涉案人员背景深厚
[00:23] Well, maybe we’ll get lucky, catch a dunk. 也许是我们幸运 抓条大鱼
[00:25] – We’re due an easy one. – Ugh, you shouldn’t have said that. -不费吹灰之力 -你不该那么说
[00:28] Said what? “We’re due an easy one”” 说什么 -“不费吹灰之力”
[00:30] Now we’re jinxed. 现在我们被诅咒了
[00:32] Sorry. 抱歉
[00:36] Amber Sutherland, documentary filmmaker. 安柏・桑瑟兰 纪录片导演
[00:38] The house is a rental. 这房子是租的
[00:39] She’s been in Crane Creek for about two months 她来克兰溪已经两个月了
[00:41] making a campaign video for Mayor Kenyon Bagshaw. 是为了要给肯亚・拜格萧镇长拍竞选片
[00:43] Isn’t a campaign video overkill 为竞选小镇镇长拍片
[00:44] for a small town mayor? 是不是有点太夸张了
[00:45] Well, Bagshaw’s moving up. 拜格萧要飞黄腾达了
[00:46] He’s running in a special election for the house of representatives. 他正在为众议院的特别竞选做准备
[00:48] Surprise. Connected. 怪不得 背景深厚啊
[00:50] Agent Lisbon? Chief Arnold Nail, 里斯本探员吗 我是阿诺德・内尔警长
[00:52] Crane Creek p.D. 克兰溪警局
[00:53] My men responded to a shots-fired call last night, 我的手下昨夜接到报警电话出警
[00:55] found the body. 发现了这具尸体
[00:56] Agent cho, agent Rigsby. 这是周探员 瑞斯比探员
[00:58] Your men search the area? 你手下搜查了这片区域吗
[00:59] We found a .38 in a trash can 我们在街尽头处的垃圾箱里
[01:01] down the street. 找到了把点三八的枪
[01:02] Serial number shows it reported stolen from a man one town over, 枪上的序列号显示这把枪是附近镇上的人
[01:05] about a year ago. 一年之前报失的一把枪
[01:06] We’re gonna need that. 我们要那人的姓名
[01:07] Got it. And just so you know, 知道 另外要告诉你
[01:10] I get it. CBI’s in charge. We’re here to assist. 我明白 这里加调局管事 我们协助
[01:13] Thanks, chief. We don’t always get a welcome. 谢谢警长 我们通常不太受欢迎
[01:15] Well, I said I get it. I didn’t say I liked it. 我说我明白 不代表我喜欢
[01:18] Looks like the killer tossed the place. 看上去凶手把这里翻了个遍
[01:19] Anything missing? 有东西不见了吗
[01:20] Apparently, Amber had a lot of high-end video equipment. 很显然 安柏有很多高端摄影设备
[01:22] There’s no sign of it, so 但这里并没有 所以
[01:23] we figure the killer took it. 我们猜测是被凶手拿走了
[01:25] Robbery gone bad? 抢劫升级谋杀吗
[01:26] No, there’s a lot of other valuables left behind. 不 屋里还剩下很多值钱的东西
[01:29] Okay, get a list of what’s missing 好 把丢失的东西列个单子
[01:30] and call Jane and ask him why he isn’t here already. 给简打个电话问问他怎么还没来
[01:41] Patrick Jane, CBI. I’m on the way to a crime scene. 派翠克・简 我在赶往犯罪现场的路上
[01:45] Do you know how fast you were going, sir? 你知道你时速多少吗 先生
[01:47] Do I get a prize if I guess correctly? 如果我猜对了有奖励吗
[01:49] 13 miles per hour over the posted speed limit. 每小时超过规定时速十三公里
[01:52] I need your license and proof of insurance. 把驾照给我看一下 还有行车保险
[01:54] I’d love to, but, uh, we got a murder to solve. 我很想 但是我急着去侦破谋杀案
[01:57] Evidence degrading, killers perfecting their alibis. 证据在被销毁 凶手们正在完善自己的证词
[01:59] First 48 hours– you know that, right? 案发之后的48小时 你知道有多关键的
[02:01] License and proof of insurance. 驾照和行车保险
[02:04] I mean, is this really necessary? 真的有必要吗
[02:07] Aren’t we all part of the justice league? 难道我们不都是司法系统的兄弟吗
[02:08] Do you think aquaman would give batman a ticket? 你觉得水行侠会给蝙蝠侠开罚单吗
[02:13] Just consider that. 想想吧
[02:16] Step out of the car. 请你下车
[02:21] There’s no sign of a struggle. She probably knew the killer. 没有打斗的痕迹 她也许认识凶手
[02:24] But if it was personal, 但如果是私人恩怨
[02:25] why take her video equipment? 为什么拿走她的摄影设备
[02:27] Agent Lisbon, we might have something. 里斯本探员 我们有发现
[02:29] One of my officers is engaged in a pursuit off a traffic stop. 我手下的警官在阻拦一辆超速车辆
[02:32] Driver was acting crazy. Could be our guy. 司机表现得很不正常 可能是凶手
[02:36] Don’t say a word. 这可不一定
[02:38] Vehicle is a blue Citroen, about 30 years old, 驾驶着一辆蓝色雪铁龙 30岁左右
[02:42] California plates. 加州牌照
[02:43] See what you did? 看看你干了些什么
[02:50] Pull over right now. 现在就靠边停车
[02:58] Morning, Lisbon. 早上好 里斯本
[02:59] Let me see your hands! 举起你的双手
[03:02] Did I miss anything? 我错过了什么吗
[03:09] 超感警探
[03:16] Agent, I’m not opposed to extending professional courtesy, 探员 我并非想挑战你们的权威
[03:21] but your man 但是你的手下
[03:21] ignored a reasonable request from my officer 无视我手下警官的合理要求
[03:23] and fled. 并开车逃跑
[03:24] He will pay the ticket. 他肯定会付罚款
[03:26] Meh. Speed traps. Legalized extortion. 限速陷阱 合法讹诈
[03:28] You want people to slow down? 你希望人们减速吗
[03:29] Park out in the open, 那就把车停在显眼的地方
[03:31] where they can see you. 让大家能看见你们
[03:31] But no, you lay in wait, 但是你们偏不 你们埋伏着
[03:33] like thieves in the night. 就像黑夜里的盗贼一般
[03:34] He will pay the ticket today. 他今天就去付
[03:35] – I’m not gonna pay it. – Jane! -我才不会付 -简
[03:37] – I won’t pay it. I’m not paying it. – Stop–stop that. -我才不 我不付 -别
[03:39] Extortionist. 讹诈犯
[03:40] If Mr. Jane will go to city hall 如果简先生今天去市政厅
[03:43] – and settle this today, we can move on. – Thank you. -解决此事 这事儿就算了 -谢谢
[03:46] I’d like an apology. 我本人希望他道歉
[03:47] Oh, really? 是吗
[03:48] Dream bigger, pal. You’re not gonna get one from me. 做你大头梦吧 我才不会道歉
[03:51] I said we’d move on. 我说了 这事儿就过去了
[03:56] Yes, we’re moving on. 是 就过去了
[03:58] Don’t know why you were in such an all-fired hurry to get here. 不知道你干嘛心急火燎地赶来这里
[04:03] I’ll tell you who killed that woman. 我就能告诉你是谁杀了那女人
[04:04] Who’s that? 是谁
[04:05] Local scumbag named Ronald Crosswhite. 一个叫做罗纳德・克劳斯怀特的本地混蛋
[04:08] Killed his wife two years ago. 两年前杀了他自己的妻子
[04:10] He was indicted for murdering his wife. 他被控告杀害自己的妻子
[04:12] – Oh, he did it, all right. – Sergeant Rowley. -就是他干的 -劳利警官
[04:15] Why isn’t he in prison? 那他为什么没被抓起来
[04:19] There was a… screw-up. 事情被 搞砸了
[04:21] Evidentiary paperwork got filed late. 相关证据文件提交晚了
[04:24] Judge excluded some security footage. 法官排除了一些监视录像作为证据
[04:26] Critical evidence. Crosswhite walked. 关键证据 克劳斯怀特无罪释放
[04:33] And you’re the one that screwed up. 就是你把事情搞砸了
[04:36] That’s why you can’t stop 所以你才忍不住
[04:37] looking at that poor woman’s body– 不断地打量那可怜女人的尸体
[04:39] because you feel responsible. 因为你觉得这是你的错
[04:42] Also explains why when there’s a murder in town, 也解释了为什么当镇上有凶案发生
[04:44] you’re out working the speed trap. 你却在那里埋伏着抓超速
[04:47] – You smart-ass. – Stand down. Now. -你个滑头 -停下 立刻
[04:52] Yeah. Looks like we both have 看来我们都在
[04:54] a little problem controlling our underlings. 管理下属上 存在些小问题
[04:56] Underling? 下属
[04:57] Even if Crosswhite did kill his wife, 就算克劳斯怀特杀了自己的妻子
[04:59] what does that have to do with Amber Sutherland? 那有和安柏・桑瑟兰有什么关系
[05:03] Saw the two of ’em together day before yesterday. 有人看到前天他们在一起
[05:06] Now she’s dead. 现在她死了
[05:08] No way that’s a coincidence. 那肯定不是巧合
[05:11] Underling? Really? 属下 你认真的吗
[05:13] Lisbon, would you explain to this man I’m– 里斯本你能和这朋友解释一下我是
[05:14] You need to stop. 你别说了
[05:14] – I’m a consultant. – He’s a consultant. -我是顾问 -他是顾问
[05:16] I’m not below or above. 没有下属或上级的问题
[05:18] – I am to the side. – That’s enough. -我是旁观者 -别说了
[05:24] Ginger Crosswhite was 31. 珍吉・克劳斯怀特31岁
[05:26] Worked at city hall, DMV clerk. 在市政厅工作 机动车辆处秘书
[05:28] Shot and killed in their living room two years ago. 两年前在自己起居室内被射杀
[05:31] The D.A. claimed Crosswhite did it for insurance money. 地检声称克劳斯怀特是为了保险金杀妻
[05:34] He had an upholstery shop that was struggling. 他辛苦维持着一家家居装饰店
[05:37] – And he walked? – Well, Crosswhite claimed -他无罪释放了 -克劳斯怀特声称
[05:39] he came home from a drive and found the body. 他开车回家发现了尸体
[05:41] A security camera image showed him arriving home 监视录像显示他在自己供述的到家时间的
[05:43] an hour before he said he got there. 一小时前就到家
[05:45] Destroyed his alibi. 粉碎了他的不在场证明
[05:46] But Sergeant Rowley missed the deadline 但是劳利警官错过了
[05:48] to file the search warrant, 提交搜查令的最后期限
[05:50] The Judge excluded it, and the case collapsed. 法官排除了这项证据 案子不了了之
[05:52] Good work. 干得好
[05:53] The mayor’s wife is coming in to the office. 镇长的妻子正在前往办公室的路上
[05:55] Her name’s Jessica Bagshaw. 她叫杰西卡・拜格萧
[05:57] She was supervising Amber Sutherland’s video work. 她是安柏・桑瑟兰竞选片的监制
[06:00] – I’ll get her statement. – Okay. Be careful. -我会给她录口供的 -好 小心点
[06:02] They have a lot of pull. 他们很有势力
[06:04] Teresa Lisbon, 特蕾莎・里斯本
[06:05] toughest gal west of the Pecos, 佩科斯西部最勇敢的姑娘
[06:06] And you’re scared of a small town mayor and his wife. 现在却被一个小镇镇长和夫人吓得要命
[06:17] Yeah? 是吗
[06:18] Mr. Crosswhite, we’re with the CBI. 克劳斯怀特先生 我们是加调局的
[06:20] I’m agent Teresa Lisbon. 我是特蕾莎・里斯本探员
[06:21] And I’m patrick jane. 我是派翠克・简
[06:22] We want to ask you some questions 我们想问几个有关于
[06:23] about Amber Sutherland. 安柏・桑瑟兰的问题
[06:25] Tom Rowley tell you about me? 汤姆・劳利和你们说起我的吗
[06:27] Yes, he did. 是的
[06:28] That’s my buddy Tom. 果然是老朋友汤姆啊
[06:32] Can we come in? 我们方便进屋吗
[06:35] How did you know Amber? 你怎么认识的安柏
[06:38] She, um… 她 就
[06:42] she was filming me for a documentary. 她在为我拍摄纪录片
[06:45] The one about the mayor? 是那个镇长的竞选片吗
[06:47] No, this was about my wife’s death. 是有关我妻子的死的
[06:51] What are you doing? 你在做什么
[06:52] Your wife looked lovely. She had a very gentle face. 你妻子很美 她有张很温和的脸
[06:55] Put that down. 把那放下
[06:57] Why? 为什么
[06:58] Just put it down. 放下就对了
[07:00] Fair enough. 也好
[07:04] So Amber was making a documentary about you? 所以说安柏正在拍有关你的纪录片吗
[07:10] Yeah. She–she did a couple interviews. 对 她进行了几次采访
[07:14] She said she’d need to– to raise money to finish it. 她说 她要筹款拍完这部片子
[07:17] That must have been nice for you–tell your side to Amber. 那对你来说很好啊 告诉安柏你的故事
[07:23] You have no idea. 你不知道有多好
[07:26] The man who killed my wife is still out there. 杀害我妻子的人仍然逍遥法外
[07:31] But everyone in town thinks I’m the killer. 但镇上的每一个人都觉得我是凶手
[07:34] It’s–it’s around me all the time… 这些 这些挥之不去
[07:36] It’s like being underwater. 就好像身处水下
[07:40] Feels like I can’t breathe. 感觉我无法呼吸了一样
[07:42] Well, if you didn’t kill your wife, 如果你没有杀害你的妻子
[07:43] what’d you do to her? 那你对她做了什么
[07:47] What? 什么
[07:48] You’re the guiltiest-looking man I’ve ever seen– 你有着我见过的最内疚的表情
[07:50] The theatrical squalor, 那富有张力的悲惨感
[07:51] forcing yourself to live with the hatred of your neighbors. 强迫你自己生活在周围人的仇恨之中
[07:54] If you didn’t kill your wife, 如果你没有杀害你妻子
[07:56] then why the self-punishment? 为什么要自我惩罚
[07:59] You need to get out of here. 你必须离开我家
[08:02] Now. 现在就走
[08:02] I have to agree. 我不得不同意
[08:04] Well, it’s just an honest opinion, 只不过发表我的诚实之见
[08:05] a legit question. I’m doing my job. 合理发问而已 这就是我的工作
[08:08] Okay. Have a nice day. 好吧 日安
[08:12] It just seems insane– Amber, gone. 这一切都太疯狂了 安柏就那么死了
[08:18] She worked closely with you. 她在工作上和你关系很近
[08:19] She was with us pretty much every day, 她几乎天天和我们在一起
[08:21] the last couple of weeks. 过去的几周天天如此
[08:22] We’ll need to speak with your husband, Mayor Bagshaw. 我们还要和你的丈夫谈谈 拜格萧镇长
[08:25] Of course. He’s forging away on the campaign trail. 没问题 他现在正在外竞选
[08:29] Elks clubs and coffee klatches. 麋鹿俱乐部和社交茶会
[08:31] Do you have any idea why someone would want to hurt Amber? 你知不知道为什么有人想要伤害安柏呢
[08:36] I can’t imagine. 我简直无法想象
[08:39] I mean, she was just… 我是说 她有着
[08:41] such a gentle soul. 非常温柔的灵魂
[08:43] You know anything about her personal life? 你对她的私人生活有了解吗
[08:46] She seeing anybody? 她有和人约会吗
[08:48] Um, she had been on a few dates with Zach Gladden. 她和扎克・格兰顿约会过几次
[08:52] He works at city hall. 他在市政厅工作
[08:54] Was she close with anyone else? 她还和谁关系密切吗
[08:57] Maybe someone with the campaign? 也许是竞选阵营里的人
[09:01] What is it that you’re suggesting? 你在暗示什么
[09:03] Nothing. Just… 没什么 只是
[09:06] She was pretty and– 她很漂亮 而
[09:07] And my husband is attractive and charming and powerful. 而我的丈夫很迷人 有权有势
[09:11] Right? 对吗
[09:12] Um, that’s not what I was suggesting. 我不是这个意思
[09:15] It’s how rumors get started. Um… 流言就是这么开始的
[09:18] We have no interest 我们不想让
[09:20] in having a pretty dead woman attached to the campaign, 一个死去的漂亮女士和竞选扯上关系
[09:24] if you get my drift, agent? 明白我的意思吗 探员
[09:27] Jessica. 杰西卡
[09:29] Director Bertram. 伯坦姆主管
[09:30] Gale. I was gonna come and see you, 盖尔 我正要去看你
[09:33] soon as agent Van Pelt was done with me. 只要范・佩尔探员问完话
[09:35] Agent, is she done? 探员 问完了吗
[09:37] Yes, sir. 是的 长官
[09:39] Let’s grab a cup of coffee. 我们去喝杯咖啡
[09:49] 克兰溪市政厅
[09:57] Zach gladden? 扎克・格兰顿
[09:59] Tell us about Amber. 跟我们谈谈安柏
[10:01] I don’t know what to say. She was cool. 我不知道该说什么 她是个好女孩
[10:05] God, that’s lame. 天 这太糟了
[10:07] She was from Los Angeles. She was funny. 她来自洛杉矶 很风趣
[10:10] Really hard-working. Tenacious. 专心工作 很顽强
[10:13] We hear she was spending some time with a man 我们听说她经常和一个叫做
[10:14] named Ronald Crosswhite, 罗纳德・克劳斯怀特的人在一起
[10:15] making a documentary? 做什么纪录片
[10:16] He had been bugging her since she got into town. 自打她来到镇上 这人就一直缠着她
[10:19] Someone new to listen to his garbage. 终于有新人来听他的牢骚了
[10:20] Garbage–is that how amber saw it? 牢骚 安柏是这么认为的吗
[10:22] She said she was maintaining her journalistic objectivity. 她说要保持新闻工作者的客观性
[10:26] – Least until a couple of days ago. – What happened? -直到几天前 -发生了什么
[10:29] She had an interview with him 她对他进行了采访
[10:30] and she said Crosswhite… 她说克劳斯怀特
[10:32] freaked out. 简直疯了
[10:37] You okay? 准备好了吗
[10:38] Yeah, I guess I’m just… nervous, you know? 好了 我只是有点 紧张
[10:41] Let’s start the questions. 我们来开始采访
[10:43] Amber e-mailed this video 四天前 安柏电邮了
[10:44] of the Crosswhite interview 这个克劳斯怀特的采访录像
[10:45] to a producer friend in l.A. Four days ago. 给洛杉矶的制作人朋友
[10:46] Uh, just gotta jump right in, huh? 会直奔主题是吧
[10:49] That’s right. Your upholstery shop was still open then. 是的 你的室内装饰店还开着吧
[10:52] – This the scary part? – Wait. -这是发狂的部分吗 -等下
[10:56] There’s a discrepancy about the time– 在时间点上有些矛盾
[10:57] There–there’s no discrepancy. 根本就没有矛盾
[10:59] I’ve been looking at the security camera footage– 我看了监控摄像头的录像
[11:01] D-d-don’t tell me about s-security footage. 别跟我说什么监控录像
[11:04] I was there when I said I was there. 我说我在那 我就是在
[11:07] I came home, and my wife was dead. I mean, don’t you get it? 我回到家 我妻子已经死了 明白吗
[11:10] There’s–there’s a real killer out there somewhere. Okay. 真正的杀手还逍遥法外
[11:13] – You said you believed me. -Calm down. -你说你相信我 -冷静
[11:14] Were you lying? Were you lying, too? 你撒谎了吗 你也撒谎了吗
[11:16] Are you one of them? 你和他们一路的吗
[11:17] – Please calm down. – You one of the–I mean, -请冷静 -你和他们
[11:19] what is–don’t tell me to calm down! 别叫我冷静
[11:21] What is this? What is this, a set-up? 这什么意思 这什么意思 一个圈套
[11:23] Turn that off! Turn that off! 关掉 关掉
[11:26] I’ll get a warrant first thing in the morning. 我明早申请通缉令
[11:27] Get a list of amber’s missing equipment and the serial numbers. 列个安柏失踪物品和序列号清单
[11:30] On it. 马上办
[11:37] We’re serving a warrant on Crosswhite 我们明早要去给克劳斯怀特
[11:38] first thing in the morning, 申请一张通缉令
[11:40] and you’re coming with. 你要一起来
[11:41] Oh, sounds like fun. 听起来蛮有趣的
[11:42] Don’t worry. We’re dropping you at city hall 放心 我们把你放到市政厅
[11:43] so you can pay that speeding ticket. 正好你可以去付那个高速罚单
[11:47] I thought I made my feelings very, uh, clear 对于这件事的态度
[11:50] on that particular subject– 我想我已经表达得很清楚了
[11:52] which is why I told chief Nail 所以我告诉警长内尔
[11:54] if you don’t pay it by noon tomorrow, 如果你明天正午前还不付
[11:55] he’s free to get a bench warrant for your arrest. 他就可以申请传令将你拘捕
[11:58] We’re citizens, too. We’re not above the law. 我们也是公民 不能凌驾于法律之上
[12:00] Oh, well, thanks for that, Gandhi. 谢谢您的教导 甘地
[12:03] What I don’t appreciate is this cheap police state tactics. 我讨厌的是这警司联手的卑鄙手段
[12:09] Whatever works. 管用就好
[12:14] He’s not here. 他不在
[12:16] Warrant’s good either way, 有了通缉令怎么做都行
[12:18] so, Cho, open the door. 周 开门
[12:29] Boss. 老大
[12:32] Found this in the garage. 在车库找到了这个
[12:38] The serial number matches amber’s video equipment. 序列号与安柏的摄像机相符
[12:40] Call van pelt. 打给范・佩尔
[12:41] Have her put a bolo out on Crosswhite. 让她发布克劳斯怀特的通缉令
[12:43] We need to bring him in. 得把他抓来
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:57] Uh, excuse me, ma’am? Um, I have a–I have a ticket. 打扰一下 我有张罚单
[12:59] Yes, see that clerk. 好的 去找那边文员
[13:05] So… you’re the bagman. 看来 你就是收费的
[13:08] I guess. 算是吧
[13:10] Well, I would like to pay this ticket… 我要付这张罚单
[13:13] – but under protest. – Nobody pays any other way. -被逼的 -大家都一样
[13:17] Everybody stay where they are! 所有人都不许动
[13:27] Everybody just stay right were they are. 所有人待在原地
[13:28] Now, you… you get out there and lock those front doors. 你 你去把前门都锁上
[13:33] Try running, you’ll have blood on your hands. Go. 想跑的话 就会有人因你而流血 去
[13:36] Okay. Okay, ev– everybody over there. 所有人去那边
[13:39] Over there by the window! 去窗户边上
[13:46] Get over there! 过去
[13:53] Stay there. 待着别动
[13:54] You done? Get over here! 搞完了吗 过来
[13:59] Nobody move! 都别动
[14:04] Oh, good. More guns. 太好了 又多几把枪
[14:14] Chief. What’s going on? 警长 怎么了
[14:16] Got a report crosswhite’s in there with a gun. 接到报警 克劳斯怀特拿着枪在里边
[14:19] – He’s got hostages. – We should secure the perimeter -他持有人质 -我们应该肃清周边
[14:21] and make contact with Crosswhite. 尝试和克劳斯怀特取得联系
[14:23] Well, thanks for the advice. 谢谢你的建议
[14:24] My people and I are gonna handle this. 我和我的人可以解决这事
[14:25] You don’t want to start a gunfight unless you need to. 不到万不得已 别挑起枪战
[14:28] We should get the information first. 我们应该先掌握些情报
[14:30] If I’m hearing right, 如果我的情报正确
[14:31] got a group of citizens in there 那里有一群无辜平民的生命
[14:33] being threatened by a nut with a gun. 受到一个持枪狂徒的威胁
[14:35] I don’t need to know more than that. 掌握这些就足够了
[14:41] Get over there! 过去
[14:42] Other–other side! Move! 另一边 走
[14:44] Move! 走
[14:47] I said move! 我说了走
[14:50] Shut up! 闭嘴
[14:51] Okay. Three with me through the front door. 三个和我走前门
[14:53] The rest of you, hit the fire exit round back. 其他人 守住紧急出口
[14:54] You start a shooting gallery in there, 你把里面当成射靶场
[14:56] and people are gonna get killed. 会有人被杀的
[14:57] – See you when we’re done. – CBI has authority here. -事后见 -这里加调局说了算
[15:01] I will start arresting 如果你不退下
[15:03] your men and putting them in cuffs 那我就要逮捕你的人
[15:05] if you don’t stand down right now. 把他们拷起来了
[15:07] Chief, come on. 警长 快点
[15:09] No, she’s right. 算了 她是对的
[15:12] CBI has jurisdiction… 加调局拥有司法权力
[15:14] For now. 到目前为止
[15:20] You. 你
[15:21] – What’s your name? – Donna. -你叫什么 -多娜
[15:23] Donna? You look familiar. 多娜 你看起来很面熟
[15:26] You a D.A.? 你是地方检察官
[15:27] I’m a paralegal. 我是律师助理
[15:30] Jane, right? Cbi? What are you doing here? 简 对吧 加调局的 你在这干嘛
[15:34] Nothing. In fact, I was just– I was just leaving. 没什么 实际上 我正要走
[15:37] I just heard on my police scanner 我在我的警察无线电里听到了
[15:38] that you guys were looking to arrest me. 你们要逮捕我
[15:40] You people thought all along that I killed Amber, didn’t you? 你们一直认为是我杀了安柏 对吧
[15:42] What I thought is irrelevant now, but how exactly 我怎么想的现在不重要 重要的是
[15:45] is this gun-waving supposed to establish your innocence? 在这儿挥舞手枪能证明你的清白吗
[15:48] Oh, I tried talking. It doesn’t work. Nobody listens. 我解释累了 根本不管用 没人听
[15:52] Mind if I get that? 我能接一下吗
[15:58] Hello? 你好
[16:00] Jane? Are you in city hall? 简 你在市政厅吗
[16:02] Yes, unfortunately. 很不幸 是的
[16:04] Is anybody hurt? 有人受伤吗
[16:05] Not mortally, yet. 目前 没有重伤
[16:07] What’s going on? 发生了什么
[16:08] I’d love to chat with you, Lisbon, but there’s a man here 我想和你聊 里斯本 但这里有个
[16:10] with a large gun, who wants to talk to you. 拿枪的家伙 想和你聊聊
[16:15] Who’s this? 是谁
[16:16] Mr. Crosswhite, this is Agent Lisbon. 克劳斯怀特先生 我是里斯本探员
[16:17] Let’s just take it easy, okay? 放轻松好吗
[16:19] You tell all those cops to stay out of here. 你告诉那些警察离这里远点
[16:21] I will. 我会的
[16:23] Why are you doing this, Mr. Crosswhite? 你为什么这么做 克劳斯怀特先生
[16:25] Why–why am I doing this? Why are you doing this? 为什么这么做 你为什么这么做
[16:27] I’m not doing anything but talking to you. 我除了和你说话什么都没做
[16:30] What do you want? 你想要什么
[16:32] I want a guarantee from the governor and the state attorney general 我想要州长和州检察官保证
[16:36] that I will not be prosecuted 我不会因为
[16:37] for the death of Amber Sutherland. 安柏・桑瑟兰的死而被起诉
[16:38] We can talk about that. 这个我们可以商量
[16:40] And I want– 我还想
[16:41] I want a new investigation into my wife’s death, 我还想要你们重新调查我妻子的死
[16:44] and I want the real killer found. 我要真正的凶手落网
[16:47] Do it now. 现在就做
[16:50] I had two months left on that plan. 我手机合约还有两个月呢
[16:54] May have found a way to hear what’s going on in there. 找到法子可以听到里边的情况
[16:55] If we can patch into the main switchboard for city hall, 如果能连接到市政厅的主控制板
[16:58] we can turn any phone with a speaker on it 我们就可以把里边所有有扬声器的
[16:59] into a microphone. 电话变成麦克风
[17:00] Do it. Where’s Nail? 就这么办 内尔到哪去了
[17:01] He’s taken over the cafe on the corner for a command center. 他把转角的咖啡厅设成了指挥部
[17:08] Nail’s tapped into the cameras around city hall. 内尔接进了市政厅周围的摄像头
[17:16] – It’s clever. – Well, just trying to keep up. -真聪明 -尽我所能吧
[17:19] It’s the rear entrance to city hall. 这是市政厅的后门
[17:20] It’s alarmed, but we can disarm it from here. 有警报 但是我们可以从这里解除
[17:23] We create a distraction in front, send men in that way, 我们在前门牵制 让人从那里进入
[17:26] and we’ll minimize casualties. 将损伤减到最小
[17:27] It’s procedure to try and talk the person 正常流程是先和对方谈判
[17:29] who’s taken the hostages out. That’s what we’re gonna do. 让其释放人质 这才是我们将要做的
[17:33] Work with me, Lisbon. We need a plan “B.” 动动脑 里斯本 我们需要B计划
[17:35] Hell with that. Let’s go. 管他呢 我们走
[17:36] We are not going in unless crosswhite fires first. 克劳斯怀特不开枪我们就不能闯入
[17:39] It’s the safest path. 这是最安全的方案
[17:41] Unless you’re the first hostage 如果你是克劳斯怀特想杀的人质
[17:42] crosswhite decides to shoot. 你就不会这么想了
[17:46] Someone want to tell me what’s going on? 有人能告诉我情况怎样了吗
[17:49] Mayor Bagshaw, I’m agent lisbon with the CBI. 拜格萧镇长 我是加调局的里斯本探员
[17:51] Glad to hear it. 很高兴听到
[17:52] Nail, what’s the plan? 内尔 有什么计划
[17:53] Flashbangs through the side window, 从侧窗扔闪光弹
[17:55] move in through the back, take Crosswhite out. 从后门进入 搞定克劳斯怀特
[17:58] Get started on it. 开始做吧
[17:59] An assault like that should be the last resort, 这种突击方案应该放到最后考虑
[18:01] not the first. 不应该首选
[18:03] A half-dozen people, including my wife, are in that building 很多人 包括我妻子 在那建筑里
[18:07] with an armed lunatic. I want them out. 和一个带枪的疯子一起 我要救他们出来
[18:09] I won’t allow it. CBI has the authority here. 我不允许 加调局在这里负责指挥
[18:13] No. Not anymore. You’re to work with us now. 不再是了 你现在协助我们工作
[18:16] If you don’t believe me, talk to your boss. 不信的话 就去和你上司谈
[18:18] I already did. 我已经谈过了
[18:27] Lisbon, it’s a matter 里斯本 这不过是
[18:28] of taking the feelings of the locals into account. 照顾一下当地人的感情
[18:32] Sir, this is a matter of people not getting killed. 长官 稍不留神就会有人被杀
[18:35] You’ll do your best to prevent that, I trust. 你会竭力阻止的 我相信你
[18:37] I can’t if I don’t have the authority. 如果我说了不算 我就无能为力
[18:39] Now I know mayor bagshaw has a lot of influence, but– 我知道拜格萧镇长位高权重 但是
[18:42] No, there’s no “But.” All right? Influence has influence. 没有”但是” 位高权重就有影响力
[18:46] I don’t have to explain the politics of this to you, do I? 我不用向你解释这政治规则吧
[18:49] Sir, this isn’t about politics. 长官 这不是政治
[18:51] Everything’s politics, Lisbon… 所有事情都是政治 里斯本
[18:54] one way or another. 大同小异
[18:55] Try persuasion. Works wonders. 试着说服他 这样更有效
[19:07] – What’s the word? – We’re on our own. -上面怎么说 -我们只有靠自己了
[19:09] No, you don’t want them going in. 不 你不能让他们进去
[19:10] We better do something. 我们最好采取行动
[19:11] They’re saddling up. 他们在武装了
[19:12] Teresa, I know you’re busy, 特蕾莎 我知道你很忙
[19:14] but I’m babysitting a bunch of reporters out there 但我在应付外面一大堆记者
[19:15] who’ll take a minute whenever you’ve got one. 他们都在等着采访你
[19:17] Not now, Brenda. 现在不行 布兰达
[19:18] Fine. Uh, let me know when you can. 好吧 你有空了通知我
[19:21] Wait a minute. One. Now. 等等 就一位 现在
[19:24] Great. Uh, anyone in particular? 太好了 有指定的记者吗
[19:26] Or should I just pick somebody? 还是我随便挑一个
[19:28] Who do you think has the best access to Director Bertram? 你知道有哪位能联系到伯坦姆主管吗
[19:38] We’re human beings. We have a right to use the bathroom. 我们是人 我们有使用厕所的权利
[19:43] There’s one in the mayor’s office, 镇长办公室那里就有一间
[19:44] just right around that corner. 就在拐角处
[19:53] Hey, you’re one of those cops from out of town, right? 嗨 你是外地派来的警察对吧
[19:59] Uh, something like that, yeah. 差不多吧 没错
[20:02] Are you, like, working on a plan to get us out of this? 你是在想办法救我们出去吗
[20:04] – Yes. Of course I am. – What are you doing? -当然了 -那你现在在做什么
[20:10] Well, I’m– I’m thinking. And waiting. 我正在想 等待时机
[20:15] – What are you, like, 5? – A little patience here. -你要想多久 五分钟 -有点耐心
[20:35] They’re gonna come in, you know. 他们会冲进来的
[20:37] And it’s gonna get all shooty. 我们大家都会被殃及
[20:39] What’s that gonna prove? 这又能证明什么呢
[20:43] You know what? Don’t put this on me. 别把这事怪在我头上
[20:46] You’re like all the rest of them. 你就跟其他人一样
[20:48] You just decided I killed Amber. 你就这么断定是我杀了安柏
[20:50] S-same way they just decided 就像他们断言
[20:51] I killed my wife. 是我杀了我妻子一样
[20:53] Well, more times than not, 通常情况下
[20:54] it is the husband that did it. 这事都是丈夫所为
[20:55] Yeah, well, I didn’t. 不是我干的
[20:57] There were break-ins all around the neighborhood. 街坊四邻家都曾被破门而入
[21:00] This was a robbery gone wrong. 这是抢劫升级
[21:02] I mean, just because some camera says I was someplace 就因为监控录像说我不在
[21:04] when I wasn’t. 我所说的地方
[21:05] No, they didn’t even bother to–to– to look into the robberies. 他们就根本不去调查那些抢匪
[21:07] That’s not true. 这并非事实
[21:11] What did you say? 你说什么
[21:12] We looked into those break-ins. 我们调查过那么破门而入的人
[21:15] It was just kids. 只是些孩子
[21:16] They turned on each other the moment they got arrested. 他们从一被捕开始 就相互推卸责任
[21:18] – They’re not killers. – Donna… -他们不是凶手 -多娜
[21:21] You said you weren’t in D.A.’s office. 你说你不在地检办公室工作
[21:23] No, I-I just said I was a paralegal. 不 我只是说我是律师助理
[21:25] Somebody killed my wife, 有人杀了我妻子
[21:27] and you were too busy blaming me to catch them. 你却忙着怪我要抓住真凶
[21:28] I-I-I’m sorry I said anything. Please– 我为我说的话抱歉 求你
[21:31] – Please don’t shoot me. – I’m not gonna shoot you. I– -请别开枪 -我不会杀你的 我
[21:34] Well, waving the gun in her face is not a great idea. 用枪对着她 也不是个好主意
[21:36] Everybody just needs to shut up! 大家都给我闭嘴
[21:41] Look, I’m sorry, all right? I’m sorry. Just please… 对不起 对不起 请别…
[21:46] Just stop it. 别哭了
[21:51] – I can help her. – Yeah, please. -我可以帮助她 -拜托了
[21:59] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[22:03] Just stand up. Breathe. 站起来 呼吸
[22:07] Just come over here and take a seat. 过来坐一会儿
[22:13] You know the breath is the switch 呼吸可以转换
[22:14] between the conscious and the subconscious mind? 人的意识和潜意识
[22:18] It’s how one controls the other. 它们就是这么相互控制的
[22:20] Just breathe. 呼吸
[22:24] Just breathe and relax. 呼吸 放松
[22:28] Boss, we’ve tapped into the phones at city hall. 头儿 我们监听到了市政厅内的电话
[22:30] You’re gonna wanna hear this. 你可以过来听听
[22:34] – Lisbon. – Agent Lisbon. -我是里斯本 -里斯本探员
[22:37] I just had a conversation with a reporter from the “Examiner.” 我刚跟《观察报》的一名记者聊过
[22:41] He seemed to know a lot about the situation in crane creek. 他好像知道很多克兰溪那边的情况
[22:46] Now, I told him 我告诉他
[22:48] that no matter what any unnamed source might say, 无论匿名消息是怎么说的
[22:52] CBI puts civilian safety first 加调局都把民众的安全放在首位
[22:54] and that we were not bowing to local pressure to do otherwise. 我们不会迫于当地的压力 而本末倒置
[23:00] I also told him that authority in Crane Creek 我还告诉他 克兰溪的情况全权由
[23:03] resides with our head agent in the field. You. 我们执勤的首席探员负责 就是你
[23:07] I’ve let Bagshaw and his chief know 我已经通知了拜格萧和他的警长
[23:10] that you’re in charge. 案子由你负责
[23:11] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[23:13] We’ll discuss this again. 这事我们以后再说
[23:16] Good luck, agent. 祝你好运 探员
[23:22] In… 吸气
[23:26] out. That’s good. 呼气 很好
[23:28] In… letting yourself relax. 吸气 让自己放松下来
[23:33] In and out. Just relaxing. 吸气 呼气 放松
[23:35] What’s he playing at? 他在搞什么
[23:36] – Sound like he’s hypnotizing someone. – …all the way. -听起来像是他在给谁催眠 -继续呼吸
[23:39] – Breathing in and out. – Sir, we’re ready to go. -吸气 呼气 -长官 我们准备好了
[23:44] Stand down. No assault unless Crosswhite starts shooting. 先退下 克劳斯怀特开枪前 不准出动
[23:49] Agent Lisbon is in charge. 都听里斯本探员的
[23:51] This is ridiculous. 这太荒唐了
[23:52] It’s done. 就这么着了
[23:54] Get back to your post. 回到你的岗位上
[23:56] Relaxing your body… 放松你的身体
[23:59] In… 吸气
[24:01] And out. 呼气
[24:03] Relaxing your body. 放松全身
[24:06] Let your eyes close. 闭上眼睛
[24:09] That’s good. That’s good. 很好 很好
[24:14] Your mind is in fight-or-flight mode. 你现在感觉受到威胁
[24:18] There’s nothing you can do about that now, 目前你对此束手无策
[24:19] so just breathe in… 只用静静吸气
[24:22] And out. Let it all fall away… 呼气 让一切远去
[24:27] fall into the floor. 坠落在地上
[24:31] Now, see yourself in a warm, safe place. 现在 你身处一个温暖安全的地方
[25:00] In… and out. 吸气 呼气
[25:06] Now you’re drifting. 现在你飘了起来
[25:14] Just drifting away. 就这么飘走吧
[25:26] They tried to kill me. They tried to kill me. 他们要杀我 他们要杀我
[25:35] Sons of bitches. They tried to kill me. 狗娘养的 他们要杀我
[25:40] They tried to kill me. 他们要杀我
[25:42] Close the blinds! Go! 去 关上百叶窗
[25:56] Stand down! Do not fire! 退下去 别开枪
[25:58] Do not fire! 别开枪
[26:02] Stop! 别跑了
[26:07] Stop! 停下
[26:08] On the ground! Get on the ground! 趴下 趴在地上别动
[26:10] Face down! Do it now! 脸朝下 抓住他
[26:16] Hands. 铐起来
[26:25] Well, what now? 现在怎么办
[26:26] You got me. 你问倒我了
[26:33] You could answer the phone. 你可以接一下电话
[26:45] Well, that’s gonna make it a little tricky to talk to ’em. 这下要跟他们谈 就不容易了
[26:53] You’re gonna talk to them. 你去跟他们谈
[26:56] I’ll tell you what to say. 我告诉你该说什么
[27:02] Okay. 好啊
[27:07] I wanna take Donna with me. 我想带多娜跟我一起
[27:08] – She’s hurt. She needs he– – No. -她受伤了 她需要… -不行
[27:13] We’re gonna book you for attempted murder. 我们会指控你蓄意谋杀
[27:15] Call your lawyer, your union rep, 打电话给你的律师 你的劳工代表
[27:17] I don’t care. 我无所谓
[27:19] I’m the reason that Sutherland girl’s dead. 是我让那个叫桑瑟兰的女孩白白丧命的
[27:22] – I wanted to make it right. – Cho, get him out of here. -我只想弥补 -周 带他出去
[27:25] Boss– 头儿
[27:26] Yeah, I know. We lost the phones inside. 我知道 里面的电话监听断了
[27:28] No, no, no. It’s Jane. 不不不 是简
[27:35] Don’t shoot me. 别开枪
[27:43] Oh, Lisbon. Nice of you to show up. 里斯本 看到你真是太好了
[27:46] Jane? 简
[27:47] You know, you people ought to be ashamed of yourselves. 你们这些人真该替自己感到羞愧
[27:50] Crosswhite hasn’t shot anyone, 克劳斯怀特没有对任何人开枪
[27:52] and you’ve shot Donna. 你们却射中了多娜
[27:53] Is she all right? 她还好吗
[27:55] Uh, for a shot person, yeah. 对一个中枪的人来说
[27:56] She’s fine. It’s just a graze. 还好吧 只是擦伤
[27:58] Well, that was sergeant Rowley, acting on his own. 那是劳利警官擅自行动
[28:01] Says you. 随你怎么说
[28:02] Look, Rowley’s screwups have cost me enough. 劳利闯的祸已经够我受的了
[28:04] If it wasn’t for him, none of us would be here. 要不是因为他 我们也不会站在这儿
[28:07] You’re angry? How do you think he feels? 你还生气 你觉得他又该作何感受
[28:09] Don’t start to sympathize with him. 别同情他
[28:11] Who is Ronald Crosswhite? 罗纳德・克劳斯怀特是什么人
[28:13] He’s a man that no one has listened to, 一个无人倾听
[28:14] a man that has been abused and pushed around. 四处被辱骂 身陷困境的人
[28:16] It’s hard not to sympathize with the man. I do. I feel for him. 同情这样的人并不难 我就很同情他
[28:20] Damn it! This isn’t a therapy session! 该死 这不是心理治疗
[28:23] No, it’s not. He says you got one hour 当然不是 他说给你们一小时
[28:24] to put him in touch with the Governor and the Attorney General, 让他联系上州长和总检察官
[28:27] or he starts shooting hostages. 否则他就开始枪击人质
[28:28] We’ll get on that. In the meantime, 我们会去办的 与此同时
[28:30] could you ask him to please release the injured woman? 你能请他释放受伤的女士吗
[28:34] I never thought of that. That’s a great idea. 这我没想到 是个好主意
[28:47] Not bad, CBI. 不赖嘛 加调局的
[28:54] Tell me you didn’t kill your wife. 跟我说你没杀你妻子
[28:58] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[29:00] Hmm. You cheat on her? 你在外面偷情
[29:02] No. 没有
[29:04] You kept some secret from her. 你有秘密瞒着她
[29:06] No. 没有
[29:07] Yes. There’s something. 不对 有事
[29:09] You just thought about it. What was it? 你刚才想到了 是什么
[29:14] I… 我
[29:17] I-I was a smoker. 我是个烟鬼
[29:19] She hated it. You told her you quit, but you hadn’t. 她不喜欢 你告诉她你戒了 但你没有
[29:25] What did you do? 你做了什么
[29:27] I… 我
[29:29] Went for long drives, uh, clear my head… 开车出去逛了一大圈 让头脑清醒清醒
[29:32] Snuck a smoke, figured what’s the big deal, right? 偷偷抽了一根 心想这有什么大不了的
[29:35] That’s what you were doing the night she died. 这就是她遇害当晚 你在做的事
[29:39] Uh, I went for a drive, I listened to some music, 我开车出去 听了听歌
[29:42] had a few smokes. 抽了几根烟
[29:46] Came home, she was on the ground. 回到家 她躺在地板上
[29:49] There was blood. 到处是血
[29:53] Put my hands to my face, smelled the smoke on my fingers. 我用双手捂住脸 闻到手指上的烟味
[30:04] The last thing I told her was a lie. 我对她说的最后一件事 是谎言
[30:08] And that’s the guilt you carry around. 这就是你背负的愧疚感
[30:10] I should have been there. 我当时应该在那儿的
[30:13] I should have been there with her. 我应该陪在她身边
[30:16] Have you ever considered 你有没有想过
[30:17] that the killer was waiting for you to leave? 凶手就是在等着你离开呢
[30:21] Does that mean you believe me? 这就是说你相信我了
[30:23] Sure, I guess. 当然 我想
[30:26] But taking us hostage to prove it 但是拿我们做人质来证明清白
[30:28] is the dumbest idea you’ve ever had. 是你想到最愚蠢的点子
[30:31] Donna… 多娜
[30:32] the security camera footage– 监控录像的镜头
[30:34] The big evidence against Mr. Crosswhite — who owned it? 指证克劳斯怀特先生的关键证据在谁手里
[30:37] Uh, the el-electric company. 电力公司
[30:39] Perfect. And Rowley’s mistake — 很好 那么劳利犯的错误
[30:41] the one that got it thrown out — 把整个案子搞砸了的错误
[30:43] pretty stupid? Hard to anticipate? 很蠢吧 真是意想不到吧
[30:45] Of all the paperwork to forget, 忘了什么手续都行
[30:48] Rowley picked the worst. 劳利却偏偏忘了最重要
[30:50] That’ll do. 这就够了
[30:51] Crosswhite, forget about the deadline. 克劳斯怀特 别管你之前提出的期限了
[30:54] I will tell you who murdered your wife 我二十分钟后就可以告诉你
[30:55] in 20 minutes. 是谁杀了你的妻子
[30:56] – I just need three things. – What? -我只需要你做三件事 -什么事
[30:59] First, Donna here is injured. 首先 多娜受伤了
[31:01] Let her go so she can be taken care of. 放她出去 好给她疗伤
[31:03] There’s plenty of us here to shoot 你要真想开枪打人的话
[31:04] if that’s what you feel like doing. 我们这还剩很多人给你打呢
[31:06] Hey, wha — 你说什么呢
[31:07] Second — I need to go to the bathroom. 其次 我要去洗手间
[31:09] – Oh, me, too. – And me. -我也是 -还有我
[31:11] – Fine. – We all get to go to the bathroom. -好吧 -我们都去洗手间
[31:14] And third, I need a pen and some paper. 最后 我要一支笔和一张纸
[31:17] That’s all you need to find my wife’s killer? 你就需要这些来找到杀我妻子的凶手
[31:19] Yeah. You think the Governor can say that? 没错 你觉得州长有这本事吗
[31:22] I doubt it. 我表示怀疑
[31:23] Okay. 好吧
[31:45] – You okay to walk? – Oh, I’m fine. Fine. -你能走路吗 -我没事 没事
[31:48] Tell Kenyon that I’m okay. Tell him — 跟肯亚说我没事 告诉他
[31:49] No messages. Go ahead. Open her up. 不许传话 快点 把门打开
[31:57] Donna. 多娜
[31:58] Donna. So brave. Oh, so — 多娜 你真勇敢 你真
[32:02] Sorry. Forgot about your… 抱歉 忘了你的伤了
[32:07] My bad. 我的错
[32:11] Did Jane tell you to say anything? Give you a message? 简有叫你转达什么吗 有留口信吗
[32:13] No. He just gave me a hug. 没有 他只是搂了我一下
[32:16] A hug? 搂了一下
[32:19] Excuse me. 不好意思
[32:24] Jane sent us a note. 简给我们写了张纸条
[32:30] What’s it say? 上面说什么
[32:31] “Hey, everybody. Solved the case. 大家好 我把案子破了
[32:33] Saw envelope on Mayor’s desk left by Amber. 看到安柏放在镇长桌上的信封了
[32:35] Must be what the killer was looking for. 这肯定就是凶手要找的东西
[32:37] Can’t get to it right now. Yours truly, Jane. 现在还弄不明白 此致 简
[32:41] P.S.– Lisbon, I’m not paying the ticket.” 备注 里斯本 我是不会交罚单的
[32:45] I don’t know what the hell that means, 我不知道他到底是什么意思
[32:47] but in ten minutes, the deadline’s up. 不过再过十分钟 期限就到了
[32:49] Crosswhite said he’s gonna start shooting people. 克劳斯怀特说他会开始开枪
[32:52] Now, I don’t care what you have on Bertram. 我不管你是怎么说服伯坦姆的
[32:54] If that psycho hurts my wife, 但如果那疯子伤到了我的妻子
[32:57] I will break you. 我绝不会放过你的
[32:59] Your ball game, Lisbon. 你自己看着办吧 里斯本
[33:07] So what happens now? 然后呢
[33:11] Well, what happens now is, you and I take a walk outside. 然后你跟我 咱俩出去走走
[33:14] – Are you crazy? – Easy as pie. -你疯了吗 -这事很简单
[33:17] Uh, they’ll shoot me. 他们会冲我开枪的
[33:18] Not if I’m standing next to you. 我站你旁边就不会
[33:19] I won’t take that chance. 我不会冒这个险的
[33:21] Well, you can take the walk outside, 你可以选择出去走一圈
[33:23] or you can stay in here 或是你也可以留在这
[33:25] and wait for them to come in shooting. 等他们冲进来朝你开枪
[33:26] Personally, I like your chances 我个人觉得 你出去的话
[33:27] out there. 活着的机会会大点
[33:28] I won’t do it. 我不会出去的
[33:30] I don’t even know why I’m listening to you. 我都不知道我干嘛要听你的
[33:31] Because I know what I’m talking about. 因为我知道我自己在说什么
[33:33] You’re on the edge, and I’ve been there. 你现在走投无路 我也曾有过这种经历
[33:34] It’s a dark and lonely place, and I’m telling you, 这种感觉很压抑很孤单 我告诉你
[33:37] this is the way back. 你听我的才有回头路
[33:39] And more than anything else, 而且更重要的是
[33:40] I’m offering you what you want — 我能给你你想要的东西
[33:41] your wife’s killer standing in front of you in chains. 我会抓住杀你妻子的凶手 把他带到你面前
[33:44] Now, if you go out there, 如果你出去的话
[33:46] there’s a chance that you will see that, 你还有机会活着看到这一切
[33:47] but if you stay in here, 但是如果你留在这
[33:48] you will probably die. 你也许就会死掉
[33:49] This is just a trick. 这只是你耍的把戏
[33:50] Oh, I wish. 我也希望是这样
[33:52] If this was a trick, I’d be a lot more confident. 如果这是个把戏的话 我就会自信得多
[33:54] This is 60/40 at best. 而现在我最多只有六成的把握
[33:57] But what’s plan “B”, huh? 但你还有更好的选择吗
[33:59] You coming? 你走不走
[34:25] Oh, that’s a lot of guns. 好多枪呀
[34:32] Drop your weapon now! 放下你的武器
[34:39] You get Crosswhite. We’ll get the hostages out. 你去抓克劳斯怀特 我们去救人质
[34:42] On your belly! Hands by your sides! 脸朝下趴在地上 手放在两边
[34:44] Spread your legs and don’t move! 把腿伸开不许动
[34:55] – You all right? – Right as rain. -你没事吧 -好得很
[34:56] Put your hands behind your back. Now. 把手放到背后 快点
[34:59] Easy, Rigsby. Easy. 轻点 瑞斯比 轻点
[35:09] Jessica! 杰西卡
[35:28] Well, looks like you had it wrong. 看来你搞错了
[35:30] There was no envelope on the mayor’s desk. 镇长的桌上没有信封
[35:33] You’re gonna wanna see this. 你可别错过这一幕
[35:35] There’s nothing there 桌上没有信封是因为
[35:37] because you have it stuffed inside your bulletproof vest. 你把它藏在你的防弹背心里了
[35:41] Excuse me? 你说什么
[35:42] He killed Ginger Crosswhite, 他杀了珍吉・克劳斯怀特
[35:43] and he killed Amber Sutherland. 还有安柏・桑瑟兰
[35:48] Arnold? 阿诺德
[35:49] What possible reason could I have to hurt those women? 我有什么理由要伤害那些女人
[35:52] Well, Ginger, I’m not so sure about yet, but Amber… 我还不确定你为什么要杀珍吉 但是安柏
[35:55] She found out, didn’t she? 她发现真相了 对吧
[35:57] You got your killer right there. 你已经逮到真正的凶手了
[35:58] Yeah, and you were terrified 你害怕我已经
[36:00] I was starting to believe him. 开始相信他了
[36:01] If he was telling the truth 如果他对他当晚回家的时间
[36:02] about what time he came home that night… 没有撒谎的话
[36:05] Then the security footage doesn’t make sense. 那监控录像就有问题了
[36:08] What do you mean? 你什么意思
[36:09] Well, it’s unlikely the electric company meddled with it. 电力公司是不可能对录像做手脚的
[36:12] You had access to the evidence and you changed it. 你能接触到证据 对它做了手脚
[36:15] Amber, the video expert, figured it out. 而视频专家安柏识破了你的把戏
[36:18] And then you killed her. But what you didn’t know 所以你就把她杀了 但是你不知道的是
[36:21] is she left a message about 她把她的发现写成了纸条
[36:23] what she found on the mayor’s desk. 留在了市长的桌上
[36:25] There was no envelope. 根本就没有信封
[36:28] Yes, there was…’cause I put it there. 当然有 是我放在那的
[36:33] Now let’s see it. 拿出来让我们看看吧
[36:40] Chief Nail, take off your vest. 内尔警长 脱下你的防弹背心
[36:56] Open it. 打开它
[37:03] Read it out. 大声读出来
[37:07] “Arrest me”. 逮捕我
[37:11] Okay. 好的
[37:14] Look at that, huh? 结果不错吧
[37:16] You don’t have to say that twice. 这话说一遍就够
[37:19] I’m not going to jail! 我才不要进监狱呢
[37:20] Don’t do it! 别这样
[37:26] That was close. 真险
[37:28] We have people looking at the security footage right now. 我们现在已经派人去检查监控录像了
[37:32] It’s only a matter of time 他们迟早会
[37:33] before they figure out what you did. 发现你所做的手脚
[37:35] Now you’re a cop about to go into the system. 你是个即将入狱的警察
[37:37] You do the math. 你该知道坦白从宽的道理
[37:42] Ginger Crosswhite got herself killed. 珍吉・克劳斯怀特被杀是自找的
[37:46] I want you to understand that. 我希望你明白这一点
[37:50] We’d talked at city hall. 我们在市政厅聊过天
[37:52] She was not an innocent. 她也不是什么善男信女
[37:54] She married down. Anybody could see that — 她丈夫配不上她 这点任何人都看得出来
[37:56] I certainly could. 反正我是看出来了
[37:58] It was clear as day that she was unhappy. 她的不开心都写在脸上
[38:00] There was a connection between us. 我们之间有种共鸣
[38:03] Very powerful one. At least, I felt there was. 非常强烈的共鸣 至少我觉得有
[38:08] But she was gonna tell the world… 但她却准备告诉全世界
[38:12] like I assaulted her. 说我侵犯她
[38:17] Defiled… 玷污她
[38:21] like I was some 就好像我是
[38:22] disgusting… 一个令人恶心的
[38:25] thing. 畜生一样
[38:28] Where’d you get the video of Crosswhite? 你是从哪弄来克劳斯怀特的录像的
[38:32] I hacked into the security footage, 我黑了监控录像系统
[38:35] changed the time stamp. 调整了时间标记
[38:38] I had Crosswhite cold. 克劳斯怀特本是死定的了
[38:40] And that idiot Rowley forgot to file the warrant. 结果劳利那个蠢货却忘了申请搜查令
[38:44] So Crosswhite walked… 于是克劳斯怀特无罪释放了
[38:47] and lived in a purgatory you created for him 并一直活在你给他制造的炼狱中
[38:49] until he met Amber, and she figured out 直到他遇到安柏 她发现
[38:52] that there was something wrong with the footage? 监控录像有些不妥
[38:54] Said the “meta-dat” didn’t match. 她说”元数据”前后不符
[38:59] She had no idea I was involved. 她不知道此事与我有关
[39:02] And she said that she hadn’t told anyone else, so… 她说她还没跟其他任何人说过这件事 于是
[39:07] I met her at her home. 我约她在她家见面
[39:27] And you took her cameras, 然后你拿了她的摄影机
[39:29] and you planted one at Crosswhite’s. 并把其中一个放在了克劳斯怀特家
[39:32] In for a penny. 一不做二不休
[39:38] I thought that… 我以为
[39:41] when I confessed, I would feel a weight lift. 当我坦白以后 会觉得豁然开朗
[39:48] I don’t feel anything. 可我现在却没有任何感觉
[39:54] Crosswhite. It’s time. 克劳斯怀特 该走了
[40:01] Sorry about the whole jail thing, 抱歉你还得坐牢
[40:03] but you did take a bunch of people hostage. 不过你确实是劫持了不少人质
[40:06] I don’t care. 我不在乎
[40:08] Jail doesn’t mean anything to me now. 坐牢现在对我来说不算什么
[40:11] Yeah, well, see how you feel about that in a couple years. 看你过几年怎么想吧
[40:15] I’ll be fine. 我不会有事的
[40:17] I can breathe again. 我不会觉得窒息了
[40:20] Thank you. 谢谢你
[40:36] Are you familiar with the regulations 你知不知道我们有规定
[40:38] regarding agents giving 探员是不能向媒体
[40:40] anonymous statements to the press? 提供匿名信息的
[40:43] CBI employees shall not give 加州调查局的雇员
[40:46] anonymous or “off the record” statements 不能向任何媒体工作人员
[40:48] to members of the media. 提供匿名或是”非正式”的声明
[40:50] And what are the repercussions of said violation? 要是违反了规定的话 后果会怎样
[40:53] Suspension or termination. 停职或是解雇
[40:55] Yes. 没错
[40:58] However, both the Bagshaws are happy. Everyone’s alive. 不过拜格萧夫妇都很满意 大家都活着
[41:02] We caught the killer. 凶手也抓住了
[41:05] Yes, sir. 是 长官
[41:08] See, you — you find the right lever, 看 找对了支点
[41:11] agent, you can move the world. 探员 你就能支起地球
[41:15] You found the right lever. 你找到正确的支点了
[41:17] That was a smart play. 干得漂亮
[41:22] I hope you stay smart. 希望你能一直保持
[41:31] What was that about? 他找你干吗
[41:32] Oh, it was just business. What’s that? 公事而已 那是什么
[41:35] This — this is my speeding ticket that I refuse to pay. 这 这是我拒绝支付的交通罚单
[41:38] Well, I’m not paying it. 我才不会替你付呢
[41:41] Well, then I guess no one’s gonna pay. 那就没人会付了
[41:42] I’ll get Bertram to pay it. 我会叫伯坦姆去付的
[41:44] – How are you gonna do that? – I have my ways. -你怎么叫他付 -我自有办法
[41:56] It’s on your desk! 放你桌上了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号