Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:16] Hey, you’re early. 你来早了
[00:17] Agent Van Pelt reporting for the night shift, 我是值夜班的范佩尔探员 前来报到
[00:19] Marshal Gorman. 葛曼法警
[00:19] At ease, Grace. It’s witness protection. 放轻松 格蕾斯 就只是保护个证人
[00:21] We’re not invading Afghanistan. 我们又不是要入侵阿富汗
[00:23] Yeah, I know, but you know what the rules say. 我明白 但是你知道那些规章制度
[00:25] Thanks. Anything I should know? 谢谢 有什么新情况吗
[00:30] The Marshals service got an anonymous tip. 法警署接到匿名举报
[00:32] Somebody might be trying to make a play on Justin tonight. 有人今晚要对贾斯汀下手
[00:36] Something to it, you think? 你觉得会有事发生吗
[00:39] There’s always a threat, Grace. 干这一行总是有威胁存在的 格蕾斯
[00:41] That’s how we gotta behave. 这样我们才能有所表现
[00:43] That’s how we keep our guys alive. 正因如此 我们才得保护证人的生命安全
[00:46] Hey, Grace. I thought that was you. 格蕾斯 我猜就是你
[00:49] Um… I made this picture for you. 我为你画了这张画
[00:54] It’s beautiful. Thank you, Trina. 真好看 谢谢你 翠娜
[00:56] I love those dogs. 我喜欢这些小狗
[00:58] Those are horses, Vic. Honestly. 这些是马 维克 老实说
[01:02] Where’s your dad? 你爸爸呢
[01:04] Practicing his testimony with Ms. Weymouth. 在和威茅斯女士一起练习证词
[01:06] Let me tell ya, he’s in a wicked good mood tonight. 我告诉你 他今天心情好得出奇
[01:12] Hey, Grace. 格蕾斯
[01:13] Oh, welcome back, big red. 欢迎回来 红发大高个
[01:14] Focus, Justin. 集中注意力 贾斯汀
[01:16] Mr. DeGeorge, a year ago you witnessed someone 德乔治先生 一年前你目睹了有人
[01:19] shoot Tanya Matthews in the head. 冲坦尼亚・马修斯的头部开枪
[01:21] Could you please point out the man who pulled the trigger? 你能指认那个开枪的人吗
[01:23] Right there. Adrian Essex. 就在那里 爱德兰・埃塞克斯
[01:26] You are a money manager, correct, 你是个理财经理 对吧
[01:28] – and Mr. Essex was your client? – Yes, he was. -埃塞克斯先生是你的客户吗 -对
[01:31] Six months ago, you were arrested for tax fraud, 六个月前 你因为偷税漏税被捕
[01:33] weren’t you, Mr. DeGeorge? 是不是 德乔治先生
[01:35] But the state offered you a deal? 但政府和你做了笔交易
[01:37] Yes. In exchange for my testimony against Essex, 是 要求我指证埃塞克斯
[01:41] I don’t go to jail. 以免牢狱之灾
[01:42] Plus, my daughter and I get 另外 我女儿和我也可以
[01:43] witness protection. 被纳入证人保护计划
[01:45] Plus, we get to go over the same 还有 我们每晚都得把这些
[01:47] thrilling questions 相同的振奋人心的问题
[01:48] every single night. 过一遍又一遍
[01:51] – All right. We’re done for the night. – Me too. -好 今晚就到这里 -我也受够了
[01:55] I’m off to watch the game and kiss my dog. 我也该下班看比赛了 还要去亲我家的狗
[01:58] Don’t forget– perimeter sweep, one hour. 别忘记了 每小时进行一次外围巡视
[02:03] Agent Van Pelt, the night shift is officially yours. 范佩尔探员 该你正式执夜班了
[03:09] 超感警探
[03:17] Dispatch here. Go ahead. 这里是调度中心 请讲
[03:18] This is agent Van Pelt. I need immediate assistance. 我是范佩尔探员 我需要紧急援助
[03:21] 245 in progress at my current location. 我在当前位置被致命武器攻击
[03:24] 10-4 it… 收到
[03:26] Shots fired, I need back up now. 有枪声 我现在就需要支援
[03:35] Justin? 贾斯汀
[03:38] Trina? 翠娜
[03:48] Oh no. 不
[03:51] Trina? 翠娜
[04:13] – Anything on the girl? – Not yet. -有那小姑娘的消息吗 -暂时没有
[04:14] – We looking at a kidnapping? – That or she just ran off. -是绑架吗 -要不然就是她逃脱了
[04:17] – Where’s the mother? – Died last year. -她妈妈呢 -去年过世了
[04:19] It was just Trina and her dad. 就剩下了翠娜和她爸爸
[04:20] All right. Put out an amber alert and a B.O.L.O. 好 发布琥珀警报和全境通告
[04:20] 琥珀警报 针对失踪儿童的警报反馈系统
[04:22] Already did. 已经发布了
[04:22] I’ve set up a perimeter and notified C.H.P. 也在外围布控 并通知了加州公路巡警
[04:24] Good, and one more thing– 好 还有一件事
[04:26] get that treated now. 把你头上的伤口包一包
[04:27] That’s an order. 这是命令
[05:05] We’ve got ten guys here, 我们这有十个人
[05:06] – five more on their way. – All right. Get going. -还有五人正赶来 -好 继续
[05:07] Okay. You guys head that way. 好 你们往那边去吧
[05:17] That’s… 这是
[05:20] That’s it. 这就对了
[05:24] Table. 桌子
[05:27] Barbecue. 烧烤架
[05:30] Jane? 简
[05:31] Horribly cold night tonight, Lisbon. 里斯本 今晚还真是冷啊
[05:34] Do me a favor, would you? 帮个忙好吗
[05:35] Would you shine your flashlight up into those treetops? 能拿你的手电照一下那些树冠吗
[05:38] Why? 干嘛
[05:38] Because I like the effect, 因为我喜欢那种光影效果
[05:40] the way the light plays on the leaves. 当光线在树叶上游走的景象
[05:44] The girl Trina who made these drawings– 这个叫翠娜的小姑娘画了这些画
[05:47] they’re all from an aerial perspective, 全都是俯角
[05:49] so my guess is, she has a spot up high where she works, 所以我猜 她肯定藏在高处画画
[05:53] a place where she feels safe 那肯定是一个让她既有安全感
[05:55] and can hide. 又能藏身的地方
[05:57] If she wasn’t kidnapped. 如果她没被绑架的话
[05:58] Kidnapping. Meh. 绑架 没可能
[05:59] The man who’d pay her ransom 会赎她的人
[06:01] is lying in a pool of his own blood. 已经躺在了自己的血泊当中
[06:03] What do you know, huh? 我说吧
[06:06] I wonder why you doubt me, Lisbon. 我就不明白你为什么老怀疑我 里斯本
[06:10] Trina, are you there? 翠娜 你在上面吗
[06:13] Sweetie, it’s all right. 宝贝 没事了
[06:14] We’re with the CBI. 我们是加调局的警察
[06:16] I know it sounds made up, 我知道听上去像编造的名字
[06:17] but we have a web site and everything. 但是我们有网站 应有尽有
[06:24] It’s all right, Trina. 没事的 翠娜
[06:25] Just tell us what happened from the start. 把发生的事情从头到尾说一遍就行
[06:28] I know it’s hard, but we really need your help. 我知道这很困难 但我们真的需要你的帮助
[06:33] She can’t do it, Lisbon. 她做不到 里斯本
[06:35] She can’t remember what happened. 她记不起来到底发生了什么
[06:37] Isn’t that right, Trina? 我说的对吗 翠娜
[06:40] It’s all just mixed up. 所有的一切都混在了一起
[06:43] Has anyone seen my dad? 有人看到我爸爸了吗
[06:46] Trina? 翠娜
[06:48] Aunt Jodie! 乔迪阿姨
[06:49] It’s okay, baby. It’s okay. Shh. 没事的 宝贝儿 没事的
[06:58] Hey. Bet you have a bad headache. 我猜你的头肯定很疼
[07:02] Yeah. 对
[07:03] Well, that’s gonna be a cool scar, though. There is that. 但留个疤肯定很酷
[07:06] Van Pelt, you okay? And Trina? 范佩尔 你还好吗 翠娜还好吗
[07:09] I’m fine. They took Trina to the hospital. 我还好 他们带翠娜去医院了
[07:11] Damn it! I can’t believe this. 见鬼 简直无法相信
[07:13] This where the son of a bitch got in? 那混蛋就是从这儿闯入的吗
[07:15] Well, it’s gotta be, right? The dead bolt’s unlocked. 可能吧 那个固定栓没上锁
[07:19] Unless trina unlocked it when she ran out. 要不然就是翠娜跑出去的时候把它打开了
[07:21] She couldn’t have. 不可能
[07:23] The lock needs a key to get in or out–this key. 只有用钥匙才能打开这把锁 就是这把
[07:27] – Did you forget to lock it, Grace? – Hold on, nicki. -你是不是忘锁了 格蕾斯 -停 尼姬
[07:28] Agent Van Pelt, when you did your perimeter sweep, 当你去周边巡查的时候 范佩尔探员
[07:30] did you lock that door? 你有没有锁门
[07:31] I-I was starting to when I heard a noise in the woods, 在我准备锁的时候 我听到树林里有声音
[07:34] and I just–I think… 我就 我以为
[07:39] I don’t know. 我不知道
[07:41] I can’t remember if I locked it. 我记不得我有没有锁
[07:44] Okay. Damage control. The guy you’re looking for 好吧 把损失降至最低 你们在找的人
[07:46] is Adrian Essex– major drug trafficker. 是爱德兰・埃塞克斯 大毒枭
[07:49] We had an airtight murder case. 这个谋杀案我们本来有百分百的胜算
[07:51] Victim was our main witness. 被害人是我们的主要目击证人
[07:52] Essex will walk. 埃塞克斯将逍遥法外
[07:54] Well, that’s a good motive. We’ll check it out. 那可是个很合理的动机 我们会查清的
[08:02] Oh, there you are. I found a fascinating clue. Ta-da! 你在这里啊 我找到了奇妙的线索 看
[08:06] A matchbook. 火柴盒
[08:07] Yes. The victim collected them for some ungodly reason. 对 死者因为某种邪恶的原因收集火柴盒
[08:10] The question I have for you is why is this matchbook all alone 问你 这个火柴盒为什么
[08:14] and not in the bowl 没和其他藏品一样在碗里
[08:15] with the rest of the collection? 而单独出现在这里
[08:16] Maybe Justin smoked. 也许贾斯汀要抽烟
[08:18] No ashtray. No cigarettes. No fumes of tobacco. 没有烟灰缸 没有香烟 也没有烟草的烟
[08:21] I’m leaving. 我走了
[08:22] Wait! Don’t touch that! Forensics hasn’t bagged it yet. 慢着 别摸那个 法证人员还没装袋呢
[08:25] Did you know Nevada 你知道内华达州
[08:27] is both the marriage and divorce capital of the nation? 是本国结婚和离婚之都吗
[08:29] They should put that on the license plate. 他们应该把这印在汽车牌照上
[08:33] 爱德兰・埃塞克斯住所
[08:34] Where were you last night at 10:00 p.m.? 你昨晚十点在哪里
[08:37] Your mother gave me a booty call. 你妈妈给我打电话让我和她干一炮
[08:38] Always happy to oblige the old girl. 我总是愿意为上了年纪的女士服务的
[08:40] She’s not your type. So you don’t have an alibi then? 她不是你的菜 所以说你没有不在场证明
[08:43] I gotta take a leak. This stuff goes right through me. 我要去尿尿 这东西直接就到达膀胱了
[08:45] DeGeorge isn’t the first witness 德乔治不是第一个目击证人
[08:46] against you turned up dead. 指认你却死于非命
[08:48] Two years ago, the leland murder trial? 2年前 利兰的案子吗
[08:50] How do you do that? 你怎么办到的
[08:51] Maybe you got someone feeding you information. 也许有人给你通风报信
[08:53] Just a lucky break. 就是运气好
[08:54] The guy mixed with a bad set of people. 那人和些恶棍混在一起
[08:57] You do that, bad stuff happens. 不和正经人在一起 就会有不测发生
[08:59] I’m gonna ask you one more time. Where were you last night? 我再问你一次 你昨晚在何处
[09:02] Hmm. Let me see. I don’t rightly recall. 我想想 我想不起来了
[09:07] Maybe we should go help you figure it out. 也许我们能帮帮你
[09:09] Against the wall. 面朝墙
[09:14] Come on. Move. 来 走
[09:21] Oh, yeah. Whoops. Ankle monitoring device. 对了 脚踝追踪器
[09:25] I’m on home confinement during the trial. 我在审判期间被软禁在家
[09:28] Guess I have an alibi after all. 这算不在场证明吧
[09:32] 萨克拉门托综合医院
[09:38] Yeah, seems like an excellent facility. 这地方可真不错
[09:42] How’s Trina doing? 翠娜怎么样了
[09:43] Physically, she’s all right. Psychologically, it’s tricky. 身体没有大碍 精神就不好说了
[09:46] Tricky? Is that a diagnosis? 不好说 这也算诊断结果
[09:49] Trina’s memory appears to be fine, with one exception– 翠娜的记忆清晰 但是
[09:52] she still has no knowledge of her father’s death. 她还不知道父亲遇害
[09:55] – You haven’t told her yet? – No. -你还没告诉她吗 -没有
[09:56] No, and I’m not going to until she’s ready. 等时机成熟我再告诉她
[09:59] Until then, please leave her alone. 在那之前 请不要去打扰她
[10:01] Ma’am, it’s extremely important that we speak to her. 女士 我们非常需要和她谈谈
[10:03] She may have witnessed the murder. 她很有可能看到了凶手
[10:04] Well, she definitely did. 绝对看到了
[10:06] She’s blocking the memory, because it’s too painful. 她封存了记忆 因为那段记忆太痛苦
[10:09] I can help her remember. 我能帮她回忆
[10:11] I’ll just put her in a light trance. 只需让她稍稍沉睡
[10:14] Hypnosis? Well, that’s quackery. 催眠 那可是骗术
[10:16] – Well, then it can’t hurt to try. – No. -试试也不妨 -不行
[10:19] You’re very confident in what’s right for Trina. 你这么肯定什么对翠娜好
[10:22] You yourself are a medical professional of some sort. 看来也是从事医疗职业的
[10:24] A nurse, yes? Excellent posture. 是个护士 这么强势的姿态
[10:28] I would venture you spent some time in the armed forces. Navy? 我猜你肯定服过役 海军吗
[10:32] Army. 陆军
[10:32] There’s something more, though, isn’t there? 你还有隐情 是吧
[10:35] There’s a deeper reason you’re so protective. 你这么护犊肯定另有原因
[10:39] Trina’s mother committed suicide last year. 翠娜的母亲去年自杀了
[10:42] She was clinically depressed. 她患了抑郁症
[10:45] I’m really sorry, ma’am, 我很遗憾 女士
[10:47] But we have a job to do. 但我们也迫不得已
[10:49] I’m not gonna tell her that her father’s dead, too, 不等到合适时机 我不会告诉她
[10:51] not until she’s ready. 她父亲已经死了
[10:53] Excuse me, doc. Where’s the gift store? 不好意思 医生 附近有没有礼品店
[10:55] I need to get some reading material for the car ride home 我想买点回去路上看的书
[10:57] and a peppermint bar. 还有薄荷糖
[10:59] I understand that this is a difficult time for you. 我知道你现在心里承受着巨大的压力
[11:01] If you just give us five minutes with her, she’ll be fine. 就让我们和她谈五分钟 不会有事的
[11:04] Look, I don’t think you’re hearing me. 你还没懂我的话
[11:05] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你们没懂我的话
[11:09] Hey, Trina. 翠娜
[11:10] I brought you something. 我给你带了点东西
[11:13] Talent like yours deserves to be nurtured. 你的天赋得好好培养
[11:16] Talent? 天赋
[11:17] Oh, come on. I’m sure you’ve heard that from your mom before. 你母亲肯定也这么夸过你
[11:21] I bet your mother taught you to draw, right? 是你母亲教你画画的吧
[11:24] How did you know that? 你怎么知道
[11:25] Well, your father’s a money manager, 你父亲是理财经理
[11:28] pushes numbers around. 整天跟数字打交道
[11:29] I figured that maybe your mom is a little more artsy. 我猜你母亲就更有艺术气质
[11:34] My mom was a really good artist. 我妈妈是个很好的艺术家
[11:37] She was the talented one, 她更有天赋
[11:40] but she died. 但是死了
[11:42] Yeah, I know. I’m sorry. 听说了 我很遗憾
[11:47] I have a question. 我有个问题
[11:50] Your dad smoke? 你父亲抽烟吗
[11:52] No. 不抽
[11:52] You sure? Interesting 你确定 这可有意思了
[11:54] Jane? 简
[11:57] Are you trying to hypnotize her? 你是不是想催眠她
[11:59] Hypnotize me? 催眠我
[12:00] I told you no! The doctor said that 我跟你说了不行 医生说过
[12:02] her memory will come back on its own in time! 她自己会回想起来的
[12:05] Back off, tiger. 别嚷嚷了 母老虎
[12:06] Easy, all right? I did no such thing. 放松 我才没给她催眠
[12:09] Wait. Why would he want to hypnotize me? 等等 他为什么要催眠我
[12:15] Why won’t anyone talk to me? 你们怎么都不说话
[12:21] Aunt Jodie, where’s my dad? 乔迪阿姨 我爸呢
[12:24] Trina… 翠娜
[12:26] He hasn’t come to see me. Where is he? 他都不来看我 他去哪里了
[12:38] H-he’s dead, isn’t he? 他是不是死了
[12:41] Just tell me, please. 快告诉我
[12:45] Yeah, that’s right. He’s dead. 没错 他已经死了
[12:50] I’m sorry. 抱歉
[12:52] He was murdered last night. 他昨晚遇害了
[12:58] Oh, honey. I’m sorry I didn’t tell–I know. It’s okay. 亲爱的 对不起我瞒着你了 没事
[13:02] It’s okay. 没事了
[13:07] Hi. I tried to find you this morning. 我找了你一早上
[13:10] Yeah, I’m not really in the mood for talking. 是吗 我现在没心情聊天
[13:12] – I get it, but if you change your mind… – Grace. -知道了 等你心情好了 -格蕾斯
[13:14] Craig. 克莱格
[13:16] Hey, I came as soon as I could. You okay? 我一听说就赶来了 没事吧
[13:20] I don’t want to talk about your feelings. 我可不想听你倾诉
[13:21] Good. Me neither. What’s up? 好 我也不想 有何进展
[13:23] Adrian Essex has a number one enforcer– 爱德兰・埃塞克斯有个一把手
[13:25] Eugene Boden, suspected in a number of murders. 叫尤吉内・博登 涉嫌多起谋杀
[13:27] Essex can’t leave the house, but he can still order the hit. 埃塞克斯不能出门 但还能指使杀人
[13:28] Let’s go. 走吧
[13:29] You’re being too hard on yourself, okay? 你心里负担太重
[13:31] The killer could’ve picked that lock. 可能是凶手开的门
[13:33] I mean, he–he could’ve had a key, for all you know. 说不定他自己有钥匙
[13:35] Or he didn’t need a key, 或者他不用钥匙
[13:36] because I maybe left it unlocked. 因为我可能没锁门
[13:39] I lost a witness, Craig. 我害死了证人 克莱格
[13:42] You’re a great cop. 你是个好警察
[13:45] Hey, look at me. 看着我
[13:47] I’m looking. 我在看
[13:49] This will pass. I promise. 我保证 会风平浪静
[13:54] I’m interrupting. 打扰了
[13:58] Agent LaRoche of Professional Standards, 这是内部纪律组的拉罗彻探员
[14:01] this is Craig o’Laughlin, FBI. 这是联调局探员 克莱格・欧拉福林
[14:05] The P.S.U. Is looking into last night’s incident. 内部纪律小组正在调查昨晚的事件
[14:08] There are some… questions. 发现了一些疑点
[14:11] I’ve scheduled us to meet this afternoon. 我准备下午找你谈话
[14:14] I will need your incident report 我要你准备好事故报告
[14:17] and a urine sample to screen for drugs. 还要取样小便测试毒品含量
[14:19] Agent Bubin here will escort you to the restroom. 杜宾探员护送你去厕所
[14:24] Right now? 现在吗
[14:25] Yes. 是的
[14:30] Uh, nice meeting you. 很高兴认识你
[14:34] 尤吉内・博登住所
[14:42] Yeah, just a second. 稍等一下
[14:43] Joe, quick. 乔伊 快
[14:47] CBI, Mr. Boden. 加调局探员 博登先生
[14:48] We need to talk to you about Justin DeGeorge. 想跟你谈谈贾斯汀・德乔治的案子
[14:50] Yeah, I’m a bit busy right now. 我正忙着
[14:51] You might want to call my secretary 你可以找我秘书
[14:52] and make an appointment. 先预约
[14:53] Let us in, sir. It’ll just take a second. 我们进去谈 就一会
[14:55] I don’t think so. I already told you I’m busy, 不行 我都说了我很忙
[14:57] – So piss off. – Hey, let’s not make this difficult. -滚开 -别逼我们
[14:58] Get out! 滚远点
[15:08] Police! Get on the ground now! 警察 趴在地上
[15:10] Everybody get down! 所有人趴下
[15:13] Get up. 起来
[15:14] Get on your knees. 跪下
[15:18] I got it. Go. 交给我了 追
[15:20] Police! Stop! 警察 站住
[15:26] Essex, stop! 埃塞克斯 别跑
[15:31] Damn! 靠
[15:44] You look anxious. 你看起来很焦虑
[15:47] Not at all. 没有
[15:49] No? 是吗
[15:51] It would be understandable. 焦虑也是可以理解的
[15:53] Agent Van Pelt… 范佩尔探员
[15:56] did you leave that door unlocked? 你到底有没有锁门
[16:02] I don’t know. 我记不清了
[16:03] That must be distressing, 那可就麻烦了
[16:05] not knowing if you’re a good cop or not. 不好判定你是不是个好警察
[16:14] You remember Todd Johnson, don’t you? 记不记得托德・约翰逊
[16:18] Cop killer murdered here in our house by one of us. 在局里被我们自己人杀害的警察杀手
[16:23] Why? 怎么了
[16:24] I need assistance with my investigation into his murder. 我需要一名助手协助调查这件谋杀案
[16:30] I need someone trustworthy. 一名可信赖的助手
[16:33] Assistance? 助手
[16:35] You have a whole unit. 这里人可都归你调遣
[16:37] I need you. 我需要你的协助
[16:39] Me? 我
[16:42] Do you have a suspect? 你有嫌疑人了吗
[16:46] Is it someone I work with? 是我的同事吗
[16:49] We’ll discuss the specifics at a later point, 这个我们稍后再详谈
[16:53] But essentially all you would have to do 其实你需要做的
[16:54] is keep your eyes open, and at a later point, 就是睁大眼睛 稍后
[16:59] you might be asked to wear a wire. 可能会要求你戴上监听装备
[17:05] You want me to spy on my own department? 你要我监视我的同事
[17:07] This is your chance to redeem yourself, agent, 你是你将功补过的好机会 探员
[17:10] To prove you are a good cop, 捉拿凶手
[17:13] that you will take down a killer, 证明自己是个好警察
[17:15] No matter who it is. 无论他是谁
[17:19] And, of course, 当然
[17:21] it would make my investigation 这会让你的行为调查
[17:24] of your actions much easier, 变得容易得多
[17:28] Because a good cop 因为一个好的警察
[17:30] couldn’t possibly have left a door unlocked. 不可能会忘了锁门
[17:33] And let a witness be killed 导致一个目击证人
[17:35] in front of his own daughter. 在她女儿面前被谋杀
[17:38] Am I right? 我说得对吗
[17:41] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[17:43] I’m presenting you with options, agent. 我是在为你提供选择 探员
[17:47] Take some time and mull them over. 花点时间仔细考虑
[17:57] Your boss is smart. Essex had this phone rewired 你的老板很聪明 他将这部手机的
[18:01] to have the same signal as the ankle monitor. 信号频率改装成和他脚踝上的跟踪器一样
[18:04] Turn the phone on, leave it at home, 打开手机 把它放在家里
[18:06] Everybody thinks you’re still there. 让人以为他哪都没去
[18:07] But Essex forgot one thing– 不过埃塞克斯忘了一件事–
[18:10] his neighbor’s security cam. 他家隔壁的监控录像
[18:11] Essex also left his house the night of Degeorge’s murder. 德乔治被杀那晚 埃塞克斯也离开了家
[18:14] It makes him look pretty good for it, don’t you think? 这让他看来嫌疑很大 你说是吗
[18:17] Lovely. So I guess I can go then. 确实 那么我想我可以走了
[18:19] I think he’s forgetting that he tried to buy 我想他是忘了他曾向康内拉家族
[18:21] 20 pounds of meth from the Connera family. 购买20磅的甲基苯丙胺[兴奋剂]
[18:24] Must be. What kind of price tag does that carry? 肯定是 那得坐多少年的牢呢
[18:26] – 20 years. – Won’t be too bad. -20年吧 -还不赖
[18:28] I hear they’re getting HBO in Folsom. 我听说福尔瑟姆监狱有家庭影院频道呢
[18:30] Get to the point, Mary. 有话直说 娘娘腔
[18:31] You and Essex– you came up together. 你和埃塞克斯 你俩当时一起
[18:33] You’ve been pulling jobs with him for the last ten years. 过去十年你都跟着他混
[18:35] You know where he hides. 你知道他躲在哪里
[18:36] You give us Essex, we can deal. 告诉我他的藏身之处 我们做个交易
[18:39] It doesn’t have to be 20 years. 不必非得坐20年牢
[18:46] Tell me more about that… HBO. 跟我多说说那个家庭影院频道
[18:51] Hospital? Why would you say that? 医院吗 你为什么这么说
[18:54] No, I know aunt Jodie had banned me from the hospital. 没有 我知道乔迪阿姨不许我靠近医院
[18:57] Quite militaristic of her, don’t you think? 她真是霸道 不是吗
[19:00] Oh. Gotta run. Gotta run. 我得挂了 我得挂了
[19:03] You’re not welcome at this hospital, Mr. Jane. 这座医院不欢迎你 简先生
[19:06] That’s why I thought I’d find you out here, 这就是我约你在这见面的原因啊
[19:07] Amongst your, uh, puffing people. 在这群吞云吐雾的人当中
[19:10] You’re trying so hard to quit smoking. 你正在努力戒烟
[19:13] You bite your nails, and you smell of hand sanitizer, 你会咬指甲 手上还有洗手液的味道
[19:16] But you are trying to quit for Trina, 你为了翠娜这么做
[19:18] which I think is admirable. 真是令人钦佩
[19:19] What do you want? You are not hypnotizing my niece. 你想干嘛 你不会催眠我的外甥女了吧
[19:21] No, no, no. No need to worry about that. 没有没有 不必担心
[19:24] I’m just going down through the suspect list, 我只是查看嫌疑人名单时
[19:25] Starting with “A” For “Aunt Jodie.” 字母A开头第一个就是乔迪阿姨
[19:29] You think I killed Justin?! You’ve gotta be kidding me. 你以为是我杀了贾斯汀吗 开什么玩笑
[19:32] No. You’re self-possessed. You’re strong-willed. 不 你处事冷静 而且意志坚强
[19:35] You believe that violence can solve problems– 你相信暴力可以解决问题
[19:37] That’s the army thing. 军人都这想法
[19:39] I’m a soldier, so I killed him? 因为我是军人 就该是凶手吗
[19:41] Well, you despised him. 你看不起他
[19:43] You had zero reaction to his death. 可他的死你毫不伤心
[19:45] Forgive me for being more concerned 原谅我太过关心
[19:47] with the welfare of my niece. 我外甥女的安危
[19:51] Go ahead. Light up. 请便 抽吧
[19:53] There’s no judgment here. Go on. 这里没人说长道短 继续
[19:57] Why didn’t you like him? 你为什么不喜欢他
[20:01] Justin beat my sister. 贾斯汀常常殴打我妹妹
[20:04] He’d get drunk and slap her around. 一旦喝醉酒就对她拳打脚踢
[20:07] I was overseas. I couldn’t protect her. 我在国外 没法保护她
[20:10] So, yes, I did hate him. 所以 是的 我确实讨厌他
[20:12] When Molly… 当莫利…
[20:14] when she died, I moved here. 她死后 我搬到那里
[20:17] I was going to fight him for custody of Trina. 我打算跟他争翠娜的监护权
[20:24] So there you go. Maybe I did have motive 所以 没错 我确实有
[20:26] for killing the bastard. 杀那个混蛋的动机
[20:29] Mm. Nice lighter. 打火机真漂亮
[20:33] Your sister Molly– 你妹妹莫利–
[20:35] Where did you say she died? 你说她死在什么地方
[20:37] A no-tell motel in Reno. 在雷诺的一家隐秘旅馆
[20:39] It’s pathetic. 真是可悲
[20:41] A hopeless place to kill yourself. 在那种地方自杀几乎没有获救的希望
[20:44] I was so angry at her for that. 对此我火冒三丈
[20:49] I’m sorry, Jodie. I seem to have misjudged you. 抱歉 乔迪 我似乎误会你了
[20:51] Please let me make amends. Look at me. 请允许我做出弥补 看着我
[20:56] Every time you breathe a breath of that putrid smoke, 你吸入的每一口熏人的烟气
[20:59] remember this. 记住这味道
[21:01] There’s a fat, rich tobacco executive 这其中有一个肥大的烟草怪物
[21:04] thinking what a fool you are, 在嘲笑你有多傻
[21:07] every time you breathe that smoke, 每当你想抽烟
[21:09] laughing at you, 它就嘲笑你
[21:11] with his fat jowls wobbling with glee. 抖动着他肥胖的腮帮子欢呼着
[21:15] Do you see him? 看到他了吗
[21:33] Oh. Sorry. I didn’t order that. 抱歉 我没点这个
[21:35] No, I-I did. 不 是我点的
[21:37] Thank you. 谢谢
[21:39] It’s your favorite. Come on. 这是你的最爱 快吃吧
[21:41] And chocolate always makes you feel better when you’re upset. 而且巧克力总能缓解你的抑郁
[21:44] Mm-hmm. I need to work on my poker face, huh? 我得把这副臭脸给换了 是吧
[21:47] Yep. I’m betting it’s Laroche. 没错 我打赌是因为拉罗彻
[21:51] Hmm? Spill. 说出来吧
[21:54] Pass that over here. 把那个递过来
[22:05] He wants me to spy on my department, 他要我暗中监视我的同事
[22:06] or he’ll go after me. 否则他就要找我麻烦
[22:09] Is this about that cop-killer murder? 是关于那起弑警案吗
[22:12] I don’t know what to do. 我不知所措
[22:14] I’m sorry, babe. 真对不起 宝贝
[22:17] This is never fun, but, look, someone in your organization 这不是儿戏 你部门里的某个人
[22:21] set a man on fire and let him burn alive. 把一个人活活烧死
[22:23] If you knew who he was, 如果你知道他是谁
[22:24] wouldn’t you turn him in anyway? 难道不想把他绳之以法吗
[22:27] Yeah, I guess I would. 是啊 我想我会的
[22:29] Okay. Well, isn’t that all Laroche is asking you to do, 那不就得了 拉罗彻让你做的不就是
[22:31] to catch the guy? 抓住那个凶手吗
[22:33] Craig, these are my friends. 克莱格 他们都是我的朋友
[22:35] How am I supposed to wear a wire while I talk to a friend? 我怎么能监听他们说话呢
[22:38] They’re your colleagues, okay? 他们只是同事
[22:40] I’m your friend. 我才是你的朋友
[22:42] I’m the one who’s here for you no matter what. 我才是无论如何都陪在你身边的人
[22:46] I get it. 我懂了
[22:47] It’s a tough call. 这个决定很难做
[22:49] Okay, so whatever you decide, 好 不管你意下如何
[22:51] just know that I love you, 只要记住我爱你就好
[22:53] Okay, and I’m behind you. 而且我永远支持你
[22:57] Okay. 好的
[23:00] All right. Now have some chocolate. 好了 现在吃点巧克力吧
[23:07] E-s-s-e-x. Adrian Essex. 爱德兰・埃塞克斯
[23:10] Yes, that’s the guy. Let me know if you get a hit. 就是他 有进展了马上告诉我
[23:15] Is that the Justin Degeorge file? 这是贾斯汀・德乔治的档案吗
[23:17] Yeah, and guess what I found in it. 是的 猜猜我发现了什么
[23:19] Degeorge called the police last year, 德乔治去年报过警
[23:20] claimed that Trina’s aunt Jodie attacked him. 声称翠娜的阿姨乔迪攻击他
[23:22] Not surprising. He abused her sister. 没什么奇怪的 他虐待她的妹妹
[23:25] Says who? Records say nothing about that. 谁说的 档案上没记录
[23:27] Well, that’s records for you. 独家消息
[23:28] Oh, there’s stuff in here about Trina’s mother. Excellent. 这有翠娜妈妈的资料 太棒了
[23:31] Any leads on Essex yet? 找到关于埃塞克斯的线索了吗
[23:34] My C.I.S are all quiet as mice. 我的线人一点动静都没
[23:35] Rigsby’s got squat. 瑞斯比有点收获
[23:36] C.H.P…border patrols, airports– 高速公路巡警 边境巡检 机场
[23:40] They’ve all got pictures of the guy. We’ve just gotta wait. 都照到了他 我们只需等待
[23:42] I’m also getting a warrant out on Essex’s finances. 我还拿到了调查埃塞克斯的账务的批准
[23:45] If he paid for the hit on Degeorge, 如果是他买凶杀了德乔治
[23:46] then maybe we have a trail. 我们就能顺藤摸瓜
[23:47] Did you know it used to be illegal 你知道过去在波士顿
[23:48] – to celebrate Christmas in Boston? – Yeah. -庆祝圣诞节是违法的吗 -知道
[23:50] Pilgrims thought the whole spectacle rather debauched. 最初清教徒认为庆祝都是堕落的表现
[23:54] Didn’t know that. 这可不知道
[23:55] Got something. A list of every property Essex owns. 我拿到埃塞克斯名下的财产清单了
[23:58] – Good place to start looking. – Great. -从这开始调查比较靠谱 -好的
[24:00] I’ll get my guys on it. Should take a couple hours. 我马上让手下去查 得花上几个小时
[24:02] Well, sounds a little tedious. Do you mind if I take a peek? 听起来冗长无味 介意我看一下吗
[24:05] If we can get Essex and Boden in a lineup, 如果让埃塞克斯和博登排队让人辨认
[24:06] then we’ll see what’s what and who’s the killer. 就能发现真相 找出真凶
[24:08] A lineup for who, Trina? She can’t remember anything. 谁来辨认 翠娜吗 她什么都不记得了
[24:11] Well, the doctor says certain stimulus can jog memories. 医生说适当的刺激能够唤醒记忆
[24:14] That’s great, but we don’t have Essex. 好极了 可我们没抓到埃塞克斯
[24:16] Well, I’ve got 100 bucks that says I can figure out 赌一百块钱 我能在一分钟内
[24:17] where Essex is in less than a minute. 找到埃塞克斯的藏身处
[24:20] Pass. 我赌
[24:21] – A minute from now. – Can I get in on this? -计时开始 -我能加入吗
[24:24] Oh, yeah. Come on, baby. 当然 来吧 孩子们
[24:32] Up! Up! Listen to me, you ogre. 起来 起来 听我说 大个子
[24:35] I ask only this– follow my finger. 就一件事 盯着我的手指
[24:38] What the hell? 你在干嘛
[24:39] You’re telling me where your boss hides. 你要告诉我你老板的藏身之处
[24:41] Oh, come on. Give me a break. 得了吧 让我歇会
[24:42] Who doesn’t like a break? 谁不喜欢歇会呢
[24:44] A nice cold beer after a long, hard day, 漫长又艰难的一天后 来杯上乘冰啤酒
[24:47] put your feet up on the big, comfy sofa. 躺在又大又舒服的沙发上
[24:49] Relaxes you, soothes you. 使你感觉舒适而放松
[24:52] A break is a good thing. 偶尔歇会是件好事
[24:55] I’m…I’m done with this. 我不和你玩了
[24:57] So am I. Splendid. 我也不玩了 棒极了
[25:02] – Time? – 27 seconds. -用了多长时间 -二十七秒
[25:05] Et voila? 厉害吧
[25:06] You will find Essex at 9 Eagle drive. 你们会在鹰路九号找到埃塞克斯
[25:09] Come on. No way. 得了吧 不可能
[25:10] When I put my finger over the correct address, 当我的手指指到正确的地址时
[25:12] Boden couldn’t help but react. 博登抑制不住做出反应
[25:14] His lips tightened. His nostrils flared ever so slightly. 他嘴唇闭紧 鼻孔略微张开
[25:18] – Classic tells. – I’ll get S.W.A.T. Ready. -典型的肢体语言 -我去让特警准备好
[25:22] Wicked good job, if you’re right. 要是你猜对了 就可真神了
[25:24] Thanks. 谢谢
[25:25] But I’m not paying up until the guy’s in cuffs. 但在那家伙戴上手铐前 我不会给钱
[25:27] Well, just so you know, I prefer cash. 通知你一声 我喜欢现金
[25:34] You guys set? Let’s roll. 准备好了吗 行动吧
[25:36] Go. Split. Three and three. 快 分成两路 左三右三
[26:06] Freeze! CBI! 不准动 加调局
[26:19] Move 闪开
[26:34] Gun! 我要开枪了
[26:36] Move! Move! Get out of the way! 闪开 闪开 别挡路
[26:39] Damn it. 该死
[26:44] Drop it, Essex. 放下枪 埃塞克斯
[26:46] Do it now. 现在就放下
[26:55] Hands on your head. 双手抱头
[27:03] Let’s go 我们走吧
[27:11] I want to make our position clear from the outset. 我想先阐明我们的立场
[27:14] We are not interested in a plea. 我们没兴趣抗辩
[27:15] My client is innocent of every charge. 我的委托人没有犯下任何罪行
[27:18] That right? 是吗
[27:19] Sure, Adrian had the ability to leave his house, 当然 爱德兰有能力离开自己的房子
[27:22] but in no way does that prove that he killed Justin DeGeorge. 但那不能证明是他杀了贾斯汀・德乔治
[27:25] He snuck out the night of the murder. 谋杀案发生那晚他偷偷溜出去了
[27:27] My girlfriend hurt her back, so I went to see her. 我女朋友把后背弄伤了 我去看望她
[27:29] She’ll swear to it. 她可以发誓
[27:30] Naturally. There’s also a drug charge. 那肯定了 你还有一项贩毒指控
[27:32] 20 pounds of meth in that house. 那房子里存放了二十磅冰毒
[27:33] But Adrian wasn’t in the same room, 但爱德兰并不在同一房间里
[27:35] and Mr. Boden will testify that my client had 博登先生也会作证我的委托人
[27:37] no knowledge of the drugs. 对毒品的事一无所知
[27:38] Your client evaded arrest. 你的委托人拒捕
[27:39] Only after the CBI agents 那是在加调局的探员们
[27:41] illegally forced their way in. 非法强行进入之后才这样
[27:42] That was by the book. 那是照章办事
[27:44] That’s debatable. 这一点是有争议的
[27:46] There were no drugs in plain sight, 起初并没有发现毒品的迹象
[27:48] no exigent circumstances to enter the home. 在非紧急情况下闯入民宅
[27:51] Trust me. 相信我
[27:52] I get much better evidence thrown out every day 我每天都能找出更好的证据
[27:54] for a lot less. 来脱罪
[27:56] We need to put trina in front of a lineup. 我们需要翠娜指认凶手
[27:58] We’ve got both Boden and Essex in custody. 我们把博登和埃塞克斯都拘留了
[28:01] I’m sorry. I’m afraid that won’t be possible. 对不起 恐怕这不可能
[28:04] Please, ma’am. 拜托您了 女士
[28:24] What is he doing? 他在那干什么
[28:25] Could you please control your man? 你就不能管管你的手下吗
[28:27] Oh, believe me, she’s tried. 相信我 她尽力了
[28:29] I think a lineup is a ridiculous waste of time. 我认为指认凶手完全是在浪费时间
[28:32] She doesn’t remember anything. 她什么也想不起来了
[28:33] A lineup might jog her memory. 指认嫌疑犯有可能唤醒她的记忆
[28:36] Hi, Trina. You wanna I.D. 翠娜 你想指认
[28:38] your father’s killer? 你的杀父凶手吗
[28:41] D…did you just ask her to come down here? 你刚才是叫她下来吗
[28:44] This is… unconscionable. 太过分了
[28:46] On the contrary, it’s totally conscionable. 恰恰相反 这完全合情合理
[28:47] We can conscion this very easily. 要让它合理很容易
[28:50] I’ll do it. 我会去指认的
[28:52] No, honey. 不 亲爱的
[28:53] Honey, I…I’m not gonna let you become a witness, okay? 亲爱的 我不会让你成为证人的 好吗
[28:57] I…I won’t put you in danger. 我不会让你陷于危险之中
[28:58] We’ll protect her. 我们会保护她
[29:00] Like you protected her father? 就像你们保护他爸爸那样吗
[29:03] Go ahead. Tell your aunt. 说吧 告诉你阿姨
[29:06] It’s my dad who died, 是我爸死了
[29:08] not yours. 不是你爸
[29:11] Trina… 翠娜…
[29:12] You won’t let me do this, 如果你不让我这么做
[29:13] I’ll never forgive you, I swear. 我永远不会原谅你 我发誓
[29:18] Fine. 好吧
[29:19] Okay then. 这下好了
[29:31] All right. Bring ’em in. 好了 把他们带进来
[29:35] Now remember, Trina, you can see them, 记住 翠娜 你可以看见他们
[29:37] but they can’t see you. 但他们看不见你
[29:45] Turn to the right. 向右转
[29:51] Now turn to the left. 现在向左转
[29:59] And face center. 面对正前方
[30:04] Do any of them look familiar? 有熟悉的面孔吗
[30:10] I’m sorry. 对不起
[30:11] You don’t have to be sorry. You did the best you could. 你没必要抱歉 你尽力了
[30:14] Rigsby, you wanna get Jodie started on the paperwork, 瑞斯比 你要跟乔迪填一下表格
[30:16] – so we can get Trina out of here? – Paperwork? -好让翠娜离开这里吧 -什么表格
[30:18] Yeah, you know, the, uh, form Y-2-K, 就是Y-2-K表格
[30:20] – And the, uh… – The standard minor release forms. -还有… -未成年人放行表
[30:23] It shouldn’t take long. 应该不会花太多时间
[30:24] Sure. Yeah. Uh, right this way. 当然 没错 请走这边
[30:25] Hey, honey. I’ll be back in a minute, okay? 亲爱的 我一会就回来 好吗
[30:27] Okay. 好的
[30:31] Whatever you’re doing, you’re not doing it alone. 不管你做什么 都不是在孤军奋战
[30:32] Such little faith. 怎么这么没信心
[30:34] You wanna catch your father’s killer? 你想抓住杀死你父亲的凶手吗
[30:37] Let me help. 让我来帮助你
[30:38] Okay. 好吧
[30:39] All you have to do is trust me. Can you do that? 你所需要做的就是要相信我 能做到吗
[30:51] – Finally. – Yeah. -填好了 -嗯
[30:55] Oh. I’m sorry. 对不起
[30:57] You used blue pen. You have to kinda use black. 你用了蓝色笔 你得用黑色的
[30:59] They’re real sticklers about this. 他们对这个是很较真的
[31:01] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[31:02] Oh, Janet. Essex’s bank records? Thank you. 简妮特 埃塞克斯的银行记录吗 谢谢
[31:04] – Finally.- Rigsby, stand guard over Trina. -终于好了 -瑞斯比 派人保护翠娜
[31:07] Nobody gets in or out of that room. 不准任何人进出那间房间
[31:09] Wait a minute. What happened? What’s going on? 等一下 发生什么了 怎么了
[31:11] Trina remembered what happened last night. 翠娜想起来那天晚上发生什么了
[31:13] What the hell is he talking about? 他在说什么呢
[31:14] I hypnotized your niece. 我催眠了你的侄女
[31:17] – You son of a bitch! – Who’s the killer? -你这个混蛋 -谁是凶手
[31:20] She hasn’t told us yet. 她还没说
[31:22] She’s still piecing it together in her mind. 她仍然在脑中拼凑细节
[31:23] It’s a very complicated process, 这是个非常复杂的过程
[31:25] but we’ll know who the killer is soon enough. 但是我们马上就会知道谁是凶手了
[31:26] How could you do this? How could you let him? 你怎么能这么做 你怎么能任他妄为
[31:29] We are gonna take her to a safe place immediately. 我们马上会带她到一个安全的地方
[31:32] I’ll call my director. 我会给我的主管打电话
[31:34] Anything you want, you’ve got. 不管什么要求都可以满足
[31:35] I’ve got a great witsec apartment downstate. 我在南部有一处很棒的证人保护公寓
[31:37] We can keep her there long-term. 我们可以长期让她待在那里
[31:40] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡得着
[31:42] Most nights I don’t, but I give you my word, 绝大多数夜晚我失眠 但我向你保证
[31:44] I will not let anything bad happen to Trina. 我不会让不幸降临大翠娜身上
[31:46] Yeah? You better hope you don’t. 是吗 你会后悔的
[31:50] 证人保护公寓 加拿大 格拉尼特贝
[32:09] Yeah, everything’s clear. 没错 一切正常
[32:11] Trina’s fast asleep. 翠娜睡着了
[32:13] No problem, boss. 没问题 头儿
[32:30] – Freeze! – Jesus! -不准动 -天啊
[32:32] Drop the weapon, Gorman! 放下武器 葛曼
[32:33] – You scared the crap out of me. – Get down on the ground. -你吓死我了 -趴到地上
[32:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[32:38] I just came by to see if, uh, Trina was okay. 我就是顺道来看看翠娜
[32:40] Trina’s safe elsewhere. 翠娜在别处很安全
[32:42] We know you came here to kill her. 我们知道你是来杀她的
[32:45] Are you out of your mind? 你疯了吗
[32:46] Essex hired you tonight, 埃塞克斯今晚雇了你
[32:48] like he hired you to kill her father. 就像他雇你杀她爸爸那样
[32:51] You know me, Grace. 你了解我的 格蕾斯
[32:52] We’ve been working together for weeks. 我们共事好几周了
[32:54] Give up the weapon now! 马上放下武器
[32:55] Just…just wait a second. Just hold on a second. 等一下 等一下
[32:58] I did not kill Justin. 不是我杀的贾斯汀
[33:00] Three… two… one… 三 二 一
[33:01] Okay! All right. Calm down. 好吧好吧 你冷静下来
[33:03] I’m putting the gun down. All right? 我这就放下枪 好吧
[33:24] We found a key in Gorman’s apartment 我们在葛曼的公寓发现了一把
[33:26] to the dead bolt at Justin’s house. 贾斯汀家的钥匙
[33:29] I didn’t leave that door unlocked. 不是我没锁那扇门
[33:31] He did. 是他开了门
[33:33] I am a good cop. 我是个好警察
[33:36] So it would seem. 看来是这样
[33:40] The investigation into your actions is over. 对你的行为调查结案了
[33:45] And as to the other matter, 还有另外那件事
[33:46] I decline your offer. 我拒绝你的提议
[33:48] I won’t spy on my friends. 我不会监视我的朋友
[33:52] A killer works in the CBI. 一名凶手任职于加调局
[33:56] Every day you pass each other in the halls. 每天和你在大楼里擦肩而过
[33:59] You share information. 与你共享情报
[34:01] You might well put your life into this person’s hands. 你很可能把性命交于此人之手
[34:05] I find that bothersome, 我认为这情况岌岌可危
[34:07] but you seem fine with it. 但你却不以为然
[34:13] Are we done? 说完了吗
[34:15] We are. 完了
[34:25] I’m proud of you. 我为你自豪
[34:26] Ohh. Thanks. 谢谢
[34:28] So how about I take you to lunch? 带你去吃午餐如何
[34:30] I have something special planned. 我有特别安排
[34:32] Yeah. All right. 好啊
[34:35] You paid Gorman to kill Justin, 你花钱雇葛曼杀害贾斯汀
[34:37] and when you realized Trina could I.D. Gorman, 当你得知翠娜能认出葛曼时
[34:39] you put a hit out on her, too. 她也成了你的目标
[34:41] Yeah, like you can prove that. 口说无凭
[34:43] Did you get this from the girl? 这是那女孩说的吗
[34:44] Anything she says under hypnosis 她被催眠时说的任何话
[34:46] is inadmissible. 都是不被采纳的
[34:47] Oh. Oh. No, no, no. I never hypnotized Trina. 不不不 我从没催眠过翠娜
[34:51] Much to the relief of her aunt, I must say, 她的阿姨可以松口气了 我得说
[34:53] Trina never remembered anything. 翠娜什么都没想起来
[34:55] I did it to lure Gorman out, 我这么做是为了引葛曼上钩
[34:58] and it worked a treat. 结果果然见效
[34:59] And we do have the proof, 我们确实掌握了证据
[35:00] and not just the bag of meth 不只是在葛曼家发现的
[35:02] we found at gorman’s, but also your bank records. 一袋甲基苯丙胺 还有你的银行记录
[35:05] You paid Gorman 10 grand for each hit. 你每次买凶 都付给葛曼一万块
[35:08] Every time Gorman made a deposit, 每次葛曼收到一笔钱
[35:10] the same amount came out of your account. 就有同样一笔钱从你的账户汇出
[35:11] What are the chances? 这种巧合几率有多大
[35:13] In the six years Gorman worked for you, 在葛曼为你卖命的六年里
[35:14] it looks like you commissioned five murders. 你前后五次买凶
[35:17] It seems like we’re gonna close some open cases. 看来有很多未结的案子可以了了
[35:20] And I think he’s gonna look great in an orange jumpsuit. 我想他穿着橙色狱服一定很好看
[35:22] So if the girl didn’t say anything to you, 如果这女孩什么都没说
[35:24] how did you get on to Gorman? 你们怎么想到葛曼的
[35:25] That lovely hockey jersey. 那件可爱的曲棍球衫
[35:27] You’re from boston. Oh, come on. 你来自波士顿 拜托
[35:29] It’s wicked obvious. Gorman’s also from boston. 这非常明显了吧 葛曼也来自波士顿
[35:33] You guys even grew up on the same block. 你们甚至在同一个街区长大
[35:35] Yeah. How do you like them apples? 这还不够明显吗
[35:46] Congratulations. I heard. 恭喜你 我听说了
[35:48] You did? Already? 你已经听说了
[35:51] Oh, the P.S.U. Investigation. 你说的是内部纪律小组的调查
[35:53] Right. Sorry. I thought… 对 抱歉 我还以为…
[35:56] Thought what? 以为什么
[35:59] I thought you heard my news already, 我以为你已经听说我的好消息了
[36:00] and I really wanted to tell you myself. 我真想亲自告诉你的
[36:08] Craig asked me to marry him, and I said yes. 克莱格向我求婚了 我答应了
[36:17] That’s wonderful, Grace. 这太好了 格蕾斯
[36:19] That’s terrific news. He’s a great guy. 真是喜讯 他是个好人
[36:23] Thank you, Wayne. 谢谢你 韦恩
[36:26] I… 我…
[36:30] – Thanks. – Yeah. -多谢 -没事
[36:44] Hi. Thank you for coming. I-I don’t know what’s wrong. 谢谢您赶过来 我不知道怎么回事
[36:46] Not at all. I brought Lisbon along, 不用 我带了里斯本来
[36:48] On account of you don’t trust me, 鉴于你不信任我
[36:49] despite the fact that I helped her quit smoking. 尽管我帮她戒了烟
[36:51] Now that’s gratitude. 就这么感激我的
[36:54] No good deed goes unpunished. 好人没好报
[37:04] You remember now, don’t you? 你现在想起来了 对吧
[37:07] Remember what? 想起什么
[37:11] It’s okay. You can say. 没关系的 你可以说出来
[37:13] You’re safe here. 你在这儿很安全
[37:18] I remember what happened. 我记起了事情经过
[37:22] I did it. 是我干的
[37:24] It was me. 是我
[37:28] What is she talking about? 她在说什么
[37:30] It was Trina who shot her father. 是翠娜枪杀了她父亲
[37:33] No. No. That marshal shot Justin. 不不 是那个法警杀了贾斯汀
[37:36] That’s what you said. 这可是你说的
[37:38] Well, technically Gorman was hired to kill Justin. 葛曼确实受雇去杀贾斯汀
[37:41] He snuck onto the property, 他潜进了房屋
[37:42] but he never got to the killing part. 但他没法进展到杀人那部分
[37:53] What the hell? 这怎么回事
[37:55] But gorman’s killed a lot of other people, 但是葛曼已经杀害了很多其他人
[37:56] so, meh, you know, good riddance. 所以也是罪有应得
[38:01] Essex didn’t know that Gorman had failed. 艾克塞斯不知道葛曼失手了
[38:03] He paid him for the hit. 他付给他买凶的钱
[38:05] Exactly. That’s why Gorman came after Trina. 没错 这就是葛曼来追杀翠娜的原因
[38:10] He couldn’t very well explain to essex 他无法向艾克塞斯解释
[38:12] that he’d cheated him because she was the killer. 他骗了他 因为她才是真凶
[38:18] Trina, why? 翠娜 为什么
[38:25] Justin murdered her mother. 贾斯汀谋杀了她母亲
[38:28] I-it was suicide. 那是自杀
[38:30] Justin got these from a bar in Reno… 贾斯汀在雷诺的一家酒吧里拿了这些
[38:33] where molly died. 正是莫利丧命的地方
[38:36] And according to his case file, 根据他的供述
[38:38] he told police he had never been to Reno. 他告诉警方 他从没去过雷诺
[38:51] I was just looking for something to light a candle, 我当时只是在找东西点蜡烛
[38:54] And… when I… 而当我…
[38:56] I found these. 我发现了这些
[39:00] I-I don’t get it, dad. 我不明白 爸爸
[39:01] You said you’ve never been there. 你说你从没去过那里
[39:06] Come here! 过来
[39:08] Give me that! 把它给我
[39:13] Your mother thought she could leave me and take you with her, 你母亲妄想她可以带着你离开我
[39:15] Like–like I’m some kind of schmuck! 好像我是蠢货一样
[39:17] Ow! Dad, you’re hurting me! 爸爸 你弄疼我了
[39:20] I swear to god, you say one word, 我向上帝发誓 你敢透露一个字
[39:22] One word, you will end up the same way. 哪怕一个字 你也会落得同样下场
[39:24] Are you gonna make me do that? 你要逼我这么做吗
[39:25] Answer me, girl! Answer me! Answer me! 回答我 女儿 回答我 回答我
[39:34] Hey! Aah! Don’t! 不要
[39:43] I’m so sorry. 我非常抱歉
[39:47] We need to talk. Now. 我们得马上谈谈
[40:00] You knew. You knew the whole time. 你早就知道 你从一开始就知道
[40:03] Um… not the whole time, no. Hang on. What are you doing? 也不是一开始 等等 你在干什么
[40:07] I’m calling Juvenile services. 我要打给少年法庭
[40:08] I don’t want them to take her to county for booking. 我可不想他们把她送到县监狱
[40:10] Really? That’s your plan for this girl? 真的吗 你就是这么为她打算的
[40:12] – Jail? – Give me the phone, Jane! -坐牢吗 -把手机给我 简
[40:13] – No, I can’t. – She took somebody’s life. -不 我不干 -她夺走了他人生命
[40:16] She confessed to a police officer. 她在警官面前招了供
[40:18] For god sakes, Llisbon, 看在上帝的份上 里斯本
[40:19] the girl’s father was an abuser. 这孩子的父亲虐待她
[40:21] So was mine! I didn’t shoot him! 我父亲也是 可我没向他开枪
[40:25] It was self-defense. 那是自卫
[40:27] Exactly. 没错
[40:28] And if it was self-defense, she’ll be acquitted. 如果是自卫的话 她会无罪释放的
[40:30] Oh, and the courts never get it wrong. 是啊 法庭绝不会错的
[40:32] The system never chews people up. 司法系统从不伤及无辜
[40:34] We are the system, Jane. 我们就代表司法系统 简
[40:35] We get it right most of the time. 我们大多数时间都是对的
[40:37] Okay, so she’s proven innocent. 好吧 就算她被判清白
[40:39] How much time do you think she’s gonna spend in foster care? 你觉得她要在拘留所待多久
[40:42] Six months? A year? 六个月 还是一年
[40:46] I don’t know. 我不知道
[40:47] It’s all so unnecessary, isn’t it? 这一切都没必要 不是吗
[40:49] ’cause Trina’s aunt is a nurse. 因为翠娜的阿姨就是护士
[40:51] Aunt Jodie can get her the psychiatric help 乔迪阿姨可以给她需要的
[40:53] that she needs– help, not punishment. 心理帮助 帮助 而不是惩罚
[40:57] We don’t get to pick who gets a pass and who doesn’t. 我们无权选择谁可以逃脱惩处
[41:00] That is the job of the courts. Please. 这是法庭的工作 拜托
[41:01] And our job–our job is to catch the killer. 我们的工作就是抓住真凶
[41:03] What happens after that is up to other good people 这之后的事 就交给其他那些
[41:06] who are also doing the best job they can. 同样各尽职守的好人来做
[41:11] Damn it. Why did she confess? 该死 她干嘛要认罪
[41:15] Because she’s a good person. 因为她是个好人
[41:21] We don’t have to do this. 我们不必如此
[41:23] We can let her go just this once. 这次我们就放过她吧
[41:26] Just once. 仅此一次
[41:40] 卡利斯少年拘留所
[41:47] Don’t be scared. 别害怕
[41:58] What do we got? 什么情况
[42:08] It’s okay, Teresa. 没事的 特蕾莎
[42:10] Ho, we’re busy here, lady. 女士 我们这儿忙着呢
[42:18] Keep up the good work. 继续好好工作吧
[42:22] Trina, we’re gonna take you home. 翠娜 我们带你回家
[42:30] You just witnessed a beautiful thing. 您刚见证了美好的一幕
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号