时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 加利福尼亚州 哈德利 金乡 | |
[00:18] | Feel alive! | 活着真好 |
[00:20] | Agent Lisbon? | 里斯本探员 |
[00:21] | Hey. Patrick Jane, consultant. | 派翠克・简 顾问 |
[00:24] | Hello. | 你好 |
[00:25] | Morning, sheriff. | 早 警长 |
[00:25] | Hi. Trey Hughes. | 我是特雷・修斯 |
[00:26] | Thanks for coming. It’s, uh… | 谢谢你百忙中前来 这边 |
[00:28] | – Tell us about the victim. – Look– | – 说说有关死者的情况 -看 |
[00:29] | Uh– hawk. Family of haw– oh, they’re gone. | 鹰 一群鹰 飞走了 |
[00:32] | Rick Loomis– wow. | 里克・卢米斯 |
[00:33] | Been in town five months. | 在镇上住了5个月 |
[00:35] | Dead in his truck by the creek. | 死在了溪边自己的车里 |
[00:37] | Well, maybe he died of happiness– | 也许他是高兴过度而死的 |
[00:39] | Too much natural beauty– | 景色太过美不胜收 |
[00:41] | – Stendhal syndrome. – No… | -司汤达综合症 -不 |
[00:43] | No? | 不 |
[00:44] | He was shot in the head. | 他头部中枪 |
[00:46] | Oh, well. Never mind. | 好吧 算我没说 |
[00:48] | Beautiful! | 太美了 |
[00:50] | Who found the body all the way out here? | 谁在那里找到尸体的呢 |
[00:52] | Another prospector saw Loomis’ body | 另一个勘探员昨天在卡车里 |
[00:54] | in the truck yesterday, | 发现了卢米斯的尸体 |
[00:56] | Thought he was sleeping. Then she came back this morning | 还以为他在睡觉 结果今天早上她回来 |
[00:59] | and saw him, and checked | 又看见他 她就仔细查看了一下 |
[01:01] | and saw he was shot dead. | 发现他头部中枪了 |
[01:02] | A prospector, you say? | 你是说 一名勘探员 |
[01:03] | Yeah, for gold. | 对 勘探金子的 |
[01:04] | A guy discovered trace gold in these hills about a year ago, | 一年之前有人在山中发现有金子的迹象 |
[01:08] | got on the TV news about it. | 还因此上了电视 |
[01:10] | Folks haven’t stopped comin’ ever since. | 从此来淘金的人络绎不绝 |
[01:13] | Like a gold rush. | 就好像淘金热一样 |
[01:17] | Well, gold’s over | 金子现在一盎司的售价 |
[01:18] | $1,300 an ounce, | 已经超过了一千三百美元 |
[01:20] | And unemployment’s at 12%. | 失业率又高达百分之十二 |
[01:23] | Got a lot of hard-nosed, | 于是就有很多野心勃勃 |
[01:25] | well motivated folks here. | 又很有毅力的人来到这里 |
[01:26] | I don’t blame ’em. | 我不怪他们 |
[01:29] | Poor souls gonna be disappointed. | 可怜的人们注定失望而归了 |
[01:31] | Poor souls? There’s no gold? | 可怜的人们 这里没金子吗 |
[01:33] | Oh, yeah, there’s still some in the stream bed. Always has been. | 河床中还有一些 河床里总会有的 |
[01:36] | But… it’s enough to pay for your lodging, food, | 但 如果你努力找寻 |
[01:40] | if you work hard to get it, | 也许能支付得起房租和食物 |
[01:42] | But there’s no el dorado here. | 可这里绝对不是什么黄金王国 |
[01:44] | I tell ’em that, but they don’t listen. | 我告诉他们了 但他们不听 |
[01:46] | Murder weapon? | 凶器呢 |
[01:48] | Nothin’ yet. | 还没找到 |
[01:51] | Hey, fellas. | 嗨 伙计们 |
[01:52] | How about you look around for the gun? | 你们去四周转转 找找凶枪如何 |
[02:00] | – Jane! – Sorry, sorry, sorry. | -简 -抱歉抱歉 |
[02:15] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[02:19] | I didn’t touch a thing. | 我什么都没碰 |
[02:23] | Our victim liked smooth jazz, | 我们的被害人喜欢舒缓的爵士乐 |
[02:24] | yet his radio station was tuned to heavy metal, | 但他的收音机却调到了重金属音乐台 |
[02:27] | which suggests that the jazz-hating killer | 也就是说凶手非常讨厌爵士乐 |
[02:29] | popped out the cd and found music more to his taste | 在开车来这的途中 退出了碟片 |
[02:33] | while he drove the truck over here, | 切换到了符合自己口味的音乐 |
[02:35] | probably with the victim already dead in the back. | 当时也许被害人已经死在了后座上 |
[02:38] | I’ll have forensics dust for prints. | 我会交给法证人员收集指纹 |
[02:40] | Excuse me! Excuse me! Excuse me. Hi. | 不好意思 打扰一下 你好 |
[02:44] | Hi, Melinda. | 你好啊 米兰达 |
[02:46] | That’s Melinda. She’s the one who found Loomis’ body. | 那是米兰达 就是她发现了卢米斯的尸体 |
[02:50] | Hi. Melinda Drew. Hi. | 你们好 我是米兰达・德鲁 |
[02:52] | Um, you guys aren’t gonna be much longer, are you? | 你们并不打算久留对吧 |
[02:54] | I mean, no disrespect | 我对死者并无不敬之意 |
[02:56] | to the dead fella, but we’re losing daylight. | 但是天马上就要黑了 |
[02:58] | We’ll do the best we can. | 我们会竭尽全力的 |
[02:59] | Ma’am, just stay behind the tape. | 女士 请待在隔离带之后 |
[03:02] | Now when did you first see the truck? | 你第一次见到那卡车是什么时候 |
[03:04] | Uh, truck was here when I started work yesterday, | 昨天我开工的时候就在了 |
[03:06] | around 6:00 a.m. | 大概清晨六点左右 |
[03:08] | And did Mr. Loomis work up here often? | 卢米斯先生经常来这里勘探吗 |
[03:10] | Uh, no, I-I haven’t seen him around here in a while. | 没 我很久没在这一片见过他了 |
[03:13] | May we get back to work now, ma’am? Please? | 我们能回去工作了吗 警官 拜托了 |
[03:16] | It’ll be soon, I expect. Just stay behind the yellow tape. | 我也希望会很快 请待在黄色带子之后 |
[03:20] | Gold! | 金子 |
[03:21] | Hey, that’s my equipment. | 那是我的设备 |
[03:23] | – There’s more! – CBI! | -还不止一点呢 -加调局 |
[03:25] | – Oh, it’s so cool! – That’s mine! | -太帅气了 -那是我的 |
[03:27] | Relax. Now, we’re not gonna do anything. | 放松 我们什么都不会做的 |
[03:29] | That’s no fair! They let her in! | 不公平 他们让她进去了 |
[03:31] | No! No, they are– | 不 不 他们 |
[03:37] | Gah–are you people insane? Ow… my ankle… | 你们都疯了吗 我的脚踝 |
[03:41] | I’m fine. I’m fine. | 我很好 我没事 |
[03:49] | 超感警探 | |
[04:01] | It’s red. That’s good. | 红了 还好啦 |
[04:02] | How can red be good? | 红了怎么会好 |
[04:03] | Well, blue means torn ligaments | 青紫就意味着撕裂了韧带 |
[04:04] | and red means it’s a sprain. | 而红了就只是普通扭伤 |
[04:06] | Sprain can be as bad as a break. | 扭伤有可能和骨折一样糟糕 |
[04:08] | It’s not sprained. Let’s focus here. | 这不是扭伤 说正事吧 |
[04:11] | Job, murder, talk to me. | 工作 谋杀 告诉我有什么发现 |
[04:12] | Rick loomis, 43, | 里克・卢米斯 43岁 |
[04:13] | moved to Hadley six months ago | 6个月之前和女朋友 |
[04:15] | with his son and girlfriend. | 以及儿子一起搬到哈德利 |
[04:16] | Lives in a trailer home near the gold panning creek. | 住在那条淘金河旁边的拖车里 |
[04:18] | We got something on the kill shot. | 我们有凶器的线索 |
[04:19] | Bullet was from a colt .45. | 证实是一把柯尔特点四五口径手枪 |
[04:20] | A colt? How wild westy. | 柯尔特手枪 好西部好狂野 |
[04:22] | Yup. Plus, the lack of blood in the truck bed | 是 另外车厢中没有多少血迹 |
[04:25] | means Jane was right. | 证明简所言非虚 |
[04:26] | The victim was shot somewhere else and driven to the creek. | 溪边并非是第一案发现场 |
[04:29] | Any prints? | 有发现指纹吗 |
[04:30] | Only the victim’s. | 只有被害人的指纹 |
[04:31] | He’s been dead a while, the coroner says– | 他死了有一阵了 验尸官说 |
[04:32] | – two days at least. – I’ll head back to Hadley, | -至少两天了 -我会返回哈德利 |
[04:34] | corral Jane, go and see the girlfriend and the son. | 看着简 顺便看看他的女友和儿子 |
[04:37] | The guy’s gone for two days, | 这人失踪了两天 |
[04:38] | and they don’t report him missing? | 他们居然没有报失踪吗 |
[04:39] | Rigsby and I can go. | 瑞斯比和我去就行了 |
[04:40] | You should stay off that ankle. | 你应该好好养养你的脚踝 |
[04:41] | I’m fine. I’ll go. | 我没事 我去就行了 |
[04:43] | Agent Hightower, hi. | 海托华探员 你好 |
[04:45] | Um, I heard you took a fall. | 我听说你跌伤了 |
[04:47] | I’m fine. | 我没事 |
[04:50] | Ow! I’m fine. | 我没事 |
[04:52] | 加州 哈德利采矿场 | |
[04:54] | So I pull out the topo map? | 当时我取出了地形图 |
[04:56] | There’s a creek running right through the claim. | 有条小溪直直穿过了我的那块地 |
[04:59] | I found a nugget the first day. | 我第一天就找到了天然金块 |
[05:00] | Once you get that first hit, | 一旦你找到了第一块金子 |
[05:02] | it’s like a drug. I mean, you just can’t stop. | 就好像染上毒瘾一般 就是无法停止 |
[05:04] | Yeah, sounds exciting. | 听起来挺刺激 |
[05:06] | So can I just show up and start panning | 所以说 我来了这儿就可以随便淘金 |
[05:08] | or digging or what have you, | 或者掘金什么的 |
[05:09] | or do I need a permit | 还是我得先去弄个 |
[05:10] | or a license or something? | 许可证 执照之类的文件呢 |
[05:12] | 让牌 在无需跟注的情况下把决定权”让”给下一位玩家 | |
[05:12] | Check. | 让牌 |
[05:12] | No. All you got to do to stake a claim | 不 你只需要对一块公用空地 |
[05:14] | is find open public land, and then you got to mark it | 申明所有权 之后你得注明一下 |
[05:17] | and register with the government and staff. $5. | 并向政府工作人员注册 5美元 |
[05:20] | I’ll call that. | 跟 |
[05:21] | Wes Attwood will sell you one | 韦斯・埃伍德也可以卖你一块 |
[05:23] | that’s already registered, too, | 已经注册过的地 |
[05:24] | If you want. It saves you time. | 如果你愿意 这样可以节省时间 |
[05:26] | Raise you $10. | 加到10块 |
[05:28] | Okay, well… uh, I’m gonna see your $15… | 好 我加到15美元 |
[05:32] | and I’m gonna raise you… | 并加上 |
[05:34] | the same. | 相同份额的金子 |
[05:36] | Sheriff says there’s nothing up there. | 警长说这里什么都没有 |
[05:37] | He says that you guys are just kidding yourselves. | 说你们就是在这白费功夫 |
[05:40] | Yeah, he would say that. | 他肯定这么说 |
[05:42] | – He would? – All these townspeople | -是吗 -这些镇上的本地人 |
[05:44] | own claims up in these hills themselves, | 拥有着这些山峦的申明权 |
[05:46] | So… exactly, and they want to keep it all for themselves. | 所以 他们都想独吞 |
[05:49] | I’m gonna call you. | 继续跟 |
[05:51] | Stands to reason. | 合情合理 |
[05:54] | Oh–that’s my ride. | 那是来接我的车 |
[05:57] | Well, folks, uh… | 伙计们 |
[05:59] | It’s been fun, but… | 和你们玩牌真开心 但 |
[06:00] | – What? – I have to go. | -怎么了 -我得走了 |
[06:01] | Well, come on. You can’t just leave. | 得了 你不能就这么走了 |
[06:04] | We barely took any of your money. | 我们都没赢你什么钱 |
[06:05] | Two pair, busted flush, pair of jacks. | 两对 同花顺 一对J |
[06:12] | Don’t let us keep you. | 你快走吧 |
[06:14] | Hey, Lisbon. | 里斯本 |
[06:16] | But no. Hightower. | 啊不 是海托华 |
[06:20] | I didn’t even know you had legs. | 我都不知道你也会出勤 |
[06:22] | Let’s go. | 走 |
[06:24] | What were you doing back there? | 你刚在那边做什么 |
[06:25] | Five card draw. | 五张抽[纸牌游戏] |
[06:26] | For money? | 赢钱 |
[06:27] | No. For gold. | 不 要赢金子 |
[06:29] | Oh, gold. Gold. That makes it all right, then. | 金子 金子 那就都合理了 |
[06:33] | And gossip. | 还有八卦闲聊 |
[06:35] | Victim Rick Loomis was a former software developer. | 被害人里克・卢米斯之前是软件开发员 |
[06:37] | Came up here after he got laid off. | 失业之后就来了这里 |
[06:39] | His girlfriend is Cheryl Meade. | 他的女朋友叫做谢尔丽・米德 |
[06:42] | They’ve been together since his divorce. | 从他离婚后 他们就在一起了 |
[06:44] | Rick enjoyed working on his truck with his son Jeff, | 里克喜欢和他儿子杰夫一起开卡车工作 |
[06:46] | age 17 and smart, but a little hostile. | 杰夫17岁 并且很聪明 但就是有点好斗 |
[06:51] | You seem a little keyed up, Madeleine. | 你看上去有点激动 玛德琳 |
[06:54] | Something wrong? | 有什么不对吗 |
[06:56] | Something personal? | 私事吗 |
[06:58] | None of your business. | 与你无关 |
[07:01] | Okay. | 好吧 |
[07:02] | We’re sorry for your loss, | 请您节哀顺变 |
[07:03] | Miss Meade, Jeff, but we need to know | 米德小姐 杰夫 但我们得知道 |
[07:06] | why you didn’t file a missing person’s report for Rick. | 你们为什么都没有报告里克失踪呢 |
[07:09] | Well, Rick had been, uh, mining off the grid recently, | 里克最近都在勘测 经常不见人影 |
[07:12] | away from his regular claim near the creek. | 也不在他通常在的溪边那块地 |
[07:16] | Sometimes my dad would be gone for a few days | 有时候我爸爸会失踪几天 |
[07:18] | and he’d never call to let us know. | 他也从不告诉我们他的去向 |
[07:20] | 加州大学伯克利分校 | |
[07:21] | Good school. | 好学校 |
[07:22] | How’s it been going– your dad’s gold claim? | 进展如何 你父亲的淘金之旅 |
[07:27] | Great at first… | 一开始很顺利 |
[07:28] | then nothing but mud. | 之后就一无所获了 |
[07:31] | It would have come good eventually. | 最终应该会有好结果的 |
[07:32] | He would have hit pay dirt. | 他应该能找到金子的 |
[07:34] | Wes Attwood sell him that claim? | 是韦斯・埃伍德卖给他的地吗 |
[07:36] | Yeah. Mr. Attwood. | 对 埃伍德先生 |
[07:37] | Did, um, Rick carry a gun | 当他独自出行的时候 |
[07:39] | with him when he would go off by himself? | 他会不会随身携带枪支呢 |
[07:42] | No. Rick didn’t believe in guns. | 不 里克并不信任枪 |
[07:43] | – He didn’t think guns existed? – He didn’t like them. | -他不相信枪存在吗 -他不喜欢枪 |
[07:46] | Me neither. Terribly dangerous. | 我也不 太过危险 |
[07:48] | Have you seen the statistics on police shootings? | 你有没有看过警察开枪的数据统计 |
[07:50] | One bullet out of every ten hits a bad guy. | 每十枪中只有一枪能击中坏蛋 |
[07:53] | And that’s the trained people. | 那还是训练有素的警察 |
[07:55] | No offense. | 并无冒犯之意 |
[07:57] | This is not useful. Can I go now? | 这没有意义 我能走了吗 |
[08:01] | Yeah, sure. | 可以 当然 |
[08:08] | It was Rick’s idea to come out here, wasn’t it? | 是里克想来这里的 对吧 |
[08:10] | To follow the gold dream. | 为了追寻他的淘金梦 |
[08:12] | When Rick had a passion, | 当里克热衷于一件事情时 |
[08:14] | there was no stopping him. | 没有什么能阻止他 |
[08:15] | I loved that about him. | 我就爱他这一点 |
[08:17] | But you had to give up a successful career of your own. | 但你放弃了自己成功的职业生涯 |
[08:20] | High-end sales type of business. | 高端销售的生意 |
[08:24] | Following someone else’s dream must be, uh… | 追随其他人的梦想一定… |
[08:27] | at times, a little frustrating. | 有时候有点令人沮丧 |
[08:28] | We all made sacrifices. | 我们都做出了牺牲 |
[08:30] | Jeff put off going to college. | 杰夫推迟了上大学的计划 |
[08:33] | Oh. Rick raided the college fund, did he? | 里克动用了他的教育基金 是吧 |
[08:36] | Yeah. We’re broke. Okay, we’re flat broke. But… | 对 我们破产了 我们一贫如洗 |
[08:42] | we had each other. | 但我们还有彼此 |
[08:47] | Cheryl, look at me. | 谢尔丽 看着我 |
[08:50] | There’s no need to pretend, | 没必要假装 |
[08:51] | and I mean that in the nicest possible way, | 我这么说并无恶意 |
[08:54] | but there’s a whole lot of guilt in there with that grief, | 但是你的悲痛之中还有掩藏不住的负罪感 |
[08:58] | and just a smidgen– just a smidgen–of relief. | 还有一点点 只有一点点的 解脱 |
[09:03] | Right? Were you cheating on Loomis? | 对吗 你是不是有外遇了 |
[09:05] | – No. – Patrick. | -没有 -派翠克 |
[09:06] | – No! – Okay, just a thought. | -没 -好吧 只是个念头 |
[09:08] | You’re guilty about something. | 你因为什么事 心生愧疚 |
[09:10] | Where were you on Monday night when he was murdered? | 周一晚上他被谋杀的时候你在何处 |
[09:12] | I was at the diner, waitressing. | 我在小餐馆 当服务生 |
[09:16] | I can’t believe that you think that I would hurt him. | 我简直不敢相信你觉得是我杀了他 |
[09:17] | All right. Okay. I’ll be leaving right now. Sorry. | 好 我现在就离开 抱歉 |
[09:23] | There was no reason to treat her disrespectfully. | 你没理由对她那么不尊重 |
[09:26] | I was probing her. | 我在刺探她 |
[09:27] | A certain amount of disrespect is necessary. It’s, uh… | 一点点的不尊重是必须的 就像 |
[09:30] | it’s like getting frisked at the airport. | 就像过机场安检的时候得搜身一样 |
[09:35] | Probing. All right. | 刺探 好吧 |
[09:38] | Okay. Well, she did seem like she was hiding something. | 好吧 看上去她真的隐瞒了些事情 |
[09:41] | I’ll get the team to look into her financials | 我会让其他人查一下她的财务记录 |
[09:43] | while we talk to sheriff hughes. | 同时我们去和修斯警长谈谈 |
[09:45] | Well, that sounds fun. | 听起来很有趣 |
[09:46] | I bet there’s a good diner in town | 我赌镇上一定有个不错的小餐馆 |
[09:47] | where you can drop me off. | 你可以把我放在那里 |
[09:48] | I bet there is. Why don’t I do that? | 我觉得也是 我为什么要那么做 |
[09:50] | Tell a lot about a place | 通过一个地方做鸡蛋的水平 |
[09:52] | by the quality of the eggs. | 你可以了解到很多信息 |
[09:59] | Checked into the bank records. | 调查了银行记录 |
[10:00] | Victim had an account with his girlfriend, | 被害人和女友的共同户头里 |
[10:02] | all of $88.32. | 只有88.32美元 |
[10:04] | Here’s the thing. Cheryl Meade– | 但是问题在于 谢尔丽・米德 |
[10:05] | she had a separate account, | 她有自己的私人账户 |
[10:06] | her name only, over 5 grand. | 只有她名字的账户里 有超过5千存款 |
[10:08] | The girlfriend? She told hightower she was flat broke. | 那个女友吗 她告诉海托华她一贫如洗 |
[10:11] | She lied. | 她撒谎了 |
[10:12] | Cheryl Meade also bought a one-way ticket | 谢尔丽・米德在一周前还买了单程的 |
[10:13] | to San Francisco a week ago. | 去旧金山的票 |
[10:14] | Well, maybe she wanted to put some distance | 也许她是想远离 |
[10:15] | between herself and a dead boyfriend. | 她死去的男友 |
[10:17] | Rick Loomis recently bought a gun. | 里克・卢米斯最近买了把枪 |
[10:18] | Colt .45, same make as the murder weapon. | 柯尔特 口径点45 和凶器一样 |
[10:20] | Girlfriend told Hightower Loomis didn’t own one. | 女友告诉海托华说卢米斯并没有枪 |
[10:22] | So either she knew about it or sh– | 所以说要不然就是她知情不报 |
[10:23] | or she’s lying about that, too. | 或者她在这上面也撒了谎 |
[10:25] | Well, let’s bring her in here. | 那好 把她带回来吧 |
[10:26] | Don’t worry, boss. We already got it covered. | 别担心 头 我们来就可以 |
[10:28] | Okay. I’ll just stay here and, um… | 好 我就待在这里 |
[10:32] | not do anything. | 什么也不做 |
[10:34] | Hello? | 有人吗 |
[10:36] | Mr. Attwood? Anyone home? | 埃伍德先生 有人在吗 |
[10:39] | I’m Wes Attwood. How you doing? | 我就是韦斯・埃伍德 你好吗 |
[10:41] | You’re the police, right? | 你是警察对吧 |
[10:43] | Well, more of a hobbyist. | 说是爱好者更合适 |
[10:44] | Patrick Jane. Your assistant told me where to find you. | 派翠克・简 你助手告诉我你在这里 |
[10:47] | Hey, I’m Dean Puttock. Nice to meet you. | 我是迪恩・普托克 很高兴见到你 |
[10:49] | After I sell you a claim, | 在我把地卖给你之后 |
[10:51] | Dean will sell you anything you need to find gold. | 迪恩能卖给你一切淘金所需的设备 |
[10:53] | Sluices, high-bankers, pans… he’s the go-to guy. | 水闸 浓缩机 锅 他就是百晓生 |
[10:57] | That’s right. We got a 10% off sale on pumps all week long, so… | 对 我们本周水泵打九折 所以 |
[11:00] | – Good to know. – Yeah. I got to get back to the shop. | -谢谢 -我得回商店里去了 |
[11:03] | – You guys need anything, let me know. – Okay. | -你们有什么需要 跟我说 -好 |
[11:04] | Good seeing you. Nice to meet you. | 见到你真高兴 很高兴认识你 |
[11:06] | Nice to meet you, too, Dean. | 我也很高兴认识你 迪恩 |
[11:07] | Hey, you folks mind if I join you? | 你们介不介意我加入 |
[11:09] | Just to get a feel for the place? | 感受一下这里的氛围 |
[11:11] | Uh… I don’t know. Wes, we’re the customers, right? | 我不知道韦斯 我们才是顾客 对吧 |
[11:15] | Sure thing, Sonya, but… the more, the merrier, Mr. Jane. | 当然 桑娅 但多多益善 简先生 |
[11:19] | Just showing Jack and Sonya here a claim I have for sale. | 我带杰克和桑娅过来看看我要卖的地 |
[11:23] | Watch and learn. | 瞧好了 |
[11:24] | All right. | 好的 |
[11:27] | All right. | 好了 |
[11:29] | You knew Rick Loomis, didn’t you? | 你认识里克・卢米斯吧 |
[11:31] | – The, uh, miner that died in the park? – Yeah. | -那个死在公园里的矿工 -是啊 |
[11:34] | Yeah, I sold Loomis a claim | 没错 他初次来到哈德利时 |
[11:35] | when he first got to hadley. | 是我卖给他的矿 |
[11:37] | Real tragedy. Nice guy. Ah. | 真是悲剧 是个好人 |
[11:39] | So it’s the bends in the river | 在河流的蜿蜒处 |
[11:42] | where you’re gonna find the gold, you see? | 往往能发现金子 看见了吗 |
[11:43] | – Uh-huh. Okay. – Okay. | -明白 -好的 |
[11:44] | It’s heavier, so it falls into the silt. | 金子更沉 所以会埋没在泥沙下面 |
[11:47] | You just got to wash the silt away… | 你只需滤去泥沙… |
[11:57] | What do you see there? | 看见什么了吗 |
[11:59] | Oh, my god. Jack, gold. | 我的天 杰克 是金子 |
[12:01] | – Oh, my god. – Oh, my… | -我的天 -天啊 |
[12:03] | I wonder what it’s worth. | 我想知道这值多少钱 |
[12:05] | Did you know only 10% of the gold in the sierra nevadas | 你知道在早期的淘金热时 内达华山脉 |
[12:08] | was found during the original gold rush? | 只有10%的金子被掘走 |
[12:10] | Billions of dollars are out there… | 还有数十亿美元的金子 |
[12:14] | just waiting to be discovered. | 仍有待发掘 |
[12:17] | Can I see? | 我能看看吗 |
[12:18] | Um… yeah. | 好吧 |
[12:22] | Yeah. It’s cool. | 真好看 |
[12:24] | Yeah. Hey, Wes… | 对了 韦斯 |
[12:27] | want to try just here? | 能在这儿淘淘看吗 |
[12:30] | How about we let the new owners pan over there? | 我们让新的所有者淘淘看如何 |
[12:35] | Well, I’ll take it. | 这里我买了 |
[12:36] | – Hey, hey… – Hang on, pal. | -喂 喂 -等等 伙计 |
[12:37] | We get first dibs. | 我们先到先得 |
[12:39] | Dibs? What are we? Children? | 先到先得 我们是孩子吗 |
[12:41] | I’m just kidding. It’s all yours. | 我开玩笑的 这里都是你们的了 |
[12:43] | Do you have another claim you can sell me? | 你还有别的矿能卖我吗 |
[12:48] | – Yeah, I-I do have other claims, you know? – Yeah? | -我确实有别的矿 -是吗 |
[12:51] | Great spots, but, uh… | 地点极佳 不过 |
[12:53] | aren’t you here on police business? | 你不是来这儿查案的吗 |
[12:54] | Yeah. So? | 是啊 那怎么了 |
[12:56] | It doesn’t mean I can’t mine for gold. | 不代表我不能来挖金子啊 |
[12:58] | Do whatever I want. | 我想怎样都行 |
[12:59] | Okay. Sure thing. | 好吧 当然了 |
[13:02] | Cool. | 很好 |
[13:03] | I got another super-hot site. | 我还有一处极好的地址 |
[13:06] | Black sand and quartz all up and down the bed stream. | 河床上下游都布满了黑砂和石英 |
[13:11] | Black sand and quartz– that’s the good stuff, isn’t it? | 黑砂和石英 这是好东西 对吧 |
[13:13] | – Yup. This is the site for you. – Oh, yeah. | -没错 这地方会留给你 -太好了 |
[13:14] | It’s up the creek there about half a mile. | 就在溪水上游大约半英里 |
[13:16] | And where are we here? | 我们现在在哪 |
[13:17] | About here. | 大概在这儿 |
[13:18] | Okay. So can we go take a look at it now? | 好的 我们现在能去看看吗 |
[13:21] | – You know, I’m–I’m kind of jammed today, but, uh… – Uh-huh. | -我今天有点排满了 但是 -好吧 |
[13:24] | What do you say I meet you in the parking lot | 你觉得我们明天一大早 |
[13:26] | bright and early tomorrow morning? Say, 8:00 a.M.? | 在停车场见如何 就早8点 |
[13:29] | Tomorrow at 8:00 a.M. In the parking lot. | 明天早上8点 停车场 |
[13:30] | – Look forward to it. – Good. | -我很期待 -好的 |
[13:32] | Yeah, well, good luck to you. | 祝你好运 |
[13:34] | Oh, I won’t need luck. I’m feeling the gold. | 我不需要好运 我已经嗅到金子味了 |
[13:37] | I feel rich already. | 我已经觉得富有了 |
[13:39] | – You take it easy. – Yeah. | -你们慢慢挖 -好 |
[13:40] | That’s the spirit. | 要的就是这股劲 |
[13:41] | Good. I’ll see you later. 8:00 a.M. | 很好 明早8点见 |
[13:43] | – All right. – Whoo-hoo! | -好的 -好极了 |
[13:48] | Rick owns a colt .45. Where is it? | 里克有一把柯尔特点45手枪 它在哪 |
[13:50] | A gun? | 手枪 |
[13:52] | Rick? | 里克吗 |
[13:55] | What would Rick need a gun for? | 里克要枪干什么 |
[13:57] | You also told us you were broke, | 你还告诉我们你破产了 |
[13:58] | but you have $5,000. | 但你账上有五千现金 |
[13:59] | That’s not broke. | 这不叫破产 |
[14:03] | That’s my money, and you can’t touch it. | 那是我的钱 你们不能碰它 |
[14:04] | We don’t plan on touching it. Where’d you get it? | 我们不会碰它 你从哪得来的 |
[14:07] | Waitressing. | 当服务生 |
[14:10] | $5,000 tucked away. | 你私藏了五千块 |
[14:14] | And you booked a seat on flight 465 to San Fran for this morning. | 还订了今早乘465航班去旧金山的机票 |
[14:18] | No. I mean… | 不 我是说 |
[14:20] | I mean, ye– | 没错 |
[14:22] | I booked that a week ago. | 是我一周前订的 |
[14:25] | Before he died. | 在他死之前 |
[14:27] | Exactly. It looks like a plan. | 没错 看起来像早有预谋 |
[14:28] | Some plan. I didn’t go, did I? | 是有计划的 但我不是没走吗 |
[14:30] | Why not? | 为什么不 |
[14:32] | Because I knew it looked bad. | 因为我知道这样情况看起来会很糟 |
[14:33] | Why were you planning on going? | 你为何计划要走 |
[14:36] | ’cause I was… leaving Rick. | 因为我要离开里克 |
[14:39] | I couldn’t take it here anymore. | 我无法忍受继续待在这儿了 |
[14:42] | – Did Rick know that? – No. | -里克知道吗 -不 |
[14:45] | Rick was blind to everything but the gold. | 里克除了金子 什么都不管 |
[14:47] | He’s been like that ever since we got here. | 自从我们来这儿 他就变成这样了 |
[14:49] | He–he would find a little nugget, | 他发现一小块金 |
[14:51] | And he would get all excited and come running in, saying, | 就会兴奋不已 冲回家 大喊 |
[14:54] | “We’re rich. I hit the mother lode.” | “我们发财了 我挖到母矿了” |
[14:56] | The first three times, I believed him, | 头三次 我相信他 |
[14:57] | And then after the 20th time, I couldn’t take it anymore. | 二十几次之后 我就受不了了 |
[15:03] | Look, I loved him. I did. | 我爱过他 真的 |
[15:07] | But I fell in love with | 但我爱上的是 |
[15:08] | a regular guy with an apartment and a job | 一个有公寓 有工作 |
[15:10] | and clean clothes, | 会换洗干净衣服的普通人 |
[15:12] | not some obsessive scratching in the dirt. | 而非整天刨泥巴的偏执狂 |
[15:17] | But I need you to know I’m– I’m not a bad person. | 但我需要你知道 我不是坏人 |
[15:22] | I don’t make that kind of evaluation. | 我不会作此评价的 |
[15:38] | Uh, excuse me, sir. | 打扰了 先生 |
[15:40] | Do you know which store is Wes Attwood’s? | 你知道哪家店是韦斯・埃伍德的吗 |
[15:43] | Yep. | 知道 |
[15:46] | You want to tell me? | 你能告诉我吗 |
[15:48] | Right there. | 就在那儿 |
[15:51] | Thank you. | 谢谢 |
[15:52] | Oh, it’s not open right now. | 现在还没开门呢 |
[15:56] | Of course. | 当然了 |
[15:58] | Do you know how I can contact him? | 你知道我怎么能联系到他吗 |
[16:01] | Yep. | 知道 |
[16:04] | Uh, you don’t want to get her mad. | 你不想把她惹毛吧 |
[16:06] | She’s, uh, stressed enough already. | 她已经够烦的了 |
[16:11] | – Where have you been? – In the diner. | -你去哪儿了 -在餐馆 |
[16:13] | Not when I went by there several hours ago. | 几小时前我去那儿的时候 你不在 |
[16:15] | Good eggs. | 那里鸡蛋不错 |
[16:16] | Two loosely scrambled on toast is the test, | 吐司上加两个炒碎蛋试了试 |
[16:18] | and these were just so. | 口味也就是一般 |
[16:21] | Then I took a nice walk in the countryside. | 然后我散了个步 领略乡村风光 |
[16:23] | You know, there’s no cell phone range in these hills, | 这些山间 没有手机信号覆盖 |
[16:25] | which I find very refreshing. | 让我神清气爽的 |
[16:28] | I am going to go see Wes Attwood. | 我要去见韦斯・埃伍德 |
[16:31] | Perhaps you’ll join me? | 你可以跟我一起去 |
[16:32] | You’re really committed to keeping your temper contained, | 你真的很能控制自己的情绪啊 |
[16:34] | huh? What’s up with that? | 是吧 怎么回事 |
[16:36] | You’re really committed to testing my temper, huh? | 是你真的很能试探我的情绪吧 |
[16:39] | What’s up with that? | 这又是为什么 |
[16:40] | Idle curiosity. | 纯属好奇 |
[16:44] | What–what are you doing? | 你要干什么 |
[16:45] | – I’m hiding from Wes Attwood. – Why? | -我在躲着韦斯・埃伍德 -为什么 |
[16:48] | Because we’re gonna follow him. | 因为我们要跟着他 |
[16:58] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[17:11] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[17:12] | He’s trying to defraud me. | 他打算要骗我 |
[17:15] | His shotgun is filled with gold flakes. | 他的子弹里充满了小金片 |
[17:17] | He’s salting the claims he sells | 他在设局 让他卖出的地段 |
[17:20] | to make ’em appear richer. | 看起来金源更充足 |
[17:22] | Hey, Wes! Looks like we’re both a little early. | 嗨 韦斯 看起来我们都早到了 |
[17:24] | Whoa, whoa… easy. | 别紧张 |
[17:26] | Put the gun down! | 把枪放下 |
[17:27] | Okay, okay. Chill. | 好吧 好吧 别激动 |
[17:28] | – Put the shotgun down! – Don’t– don’t shoot. | -把枪放下 -别 别开枪 |
[17:30] | – I’m not resisting. – Turn around. | -我没抵抗 -转过身去 |
[17:32] | – I’m not resisting– – Turn around. | -我没抵抗 -转身 |
[17:33] | Okay, okay. Look, this is a misunderst– | 好的好的 这是场误会 |
[17:39] | You… you can’t cuff me. I haven’t committed a crime. | 你不能拷我 我又没犯法 |
[17:41] | Try pointing a gun at a police officer, for starters. | 首先试图用枪指着一名警官就是犯法 |
[17:44] | – Move. – This is outrageous. | -走 -这太过分了 |
[17:45] | That’s the spirit. | 要的就是这股劲 |
[17:59] | Gold in a shotgun cartridge. | 在枪弹里兑金粉 |
[18:02] | Clever. | 聪明 |
[18:03] | Mr. Attwood, let me lay it out for you. | 埃伍德先生 我来替你说明一下 |
[18:06] | Looks to us like | 就我们看来 |
[18:07] | Rick Loomis caught you salting the gold claims. | 是里克・卢米斯抓到你在给金矿设局 |
[18:08] | He would have been plenty mad. | 他非常生气 |
[18:11] | You would have had to kill him to keep him quiet. | 你只好杀了他灭口 |
[18:13] | Hey, now, I didn’t kill anybody. | 我没杀任何人 |
[18:18] | I mean, I’m a killer salesman, but… | 我是杀手推销员[指推销手段高明] |
[18:20] | You know, I’m not a killer. | 但我不是杀手 |
[18:22] | Ask yourself | 问问你自己 |
[18:23] | whether this is the right moment for humor, Mr. Attwood. | 现在是搞笑的时候吗 埃伍德先生 |
[18:31] | I am a seller of hope. | 我销售的是希望 |
[18:34] | I was simply helping folks visualize the future. | 我只是在帮助人们憧憬未来 |
[18:39] | Great marketing is not a crime. | 擅于市场营销不是犯罪 |
[18:41] | And I wouldn’t murder anyone to cover it up. | 我不会为了掩盖 伤人性命 |
[18:43] | We’ll see. We can hold you on the fraud charges | 再说吧 我们保留对你诈骗的指控 |
[18:47] | and see about the murder as we go. | 凶杀案我们会再调查 |
[18:49] | Oh, come on. | 拜托 |
[18:50] | I can have a lawyer here in half an hour. | 半小时内 我就可以叫到律师过来 |
[18:52] | Be reasonable. | 讲讲道理吧 |
[18:53] | There’s plenty of people that could have killed that guy. | 还有很多人可能杀了那家伙 |
[18:57] | Fraud alone can get you ten years, | 光诈骗就可以判你十年 |
[18:59] | depending on the judge. | 看法官怎么判了 |
[19:02] | Have you even checked into the sneak thief | 你们查过那个专门针对矿工 |
[19:04] | that’s been targeting miners, stealing their equipment? | 偷他们工具的窃贼了吗 |
[19:08] | Loomis got hit ten days ago. | 卢米斯10天前被窃了 |
[19:10] | Bastard cleaned him out. | 那混蛋把他那儿一扫而空 |
[19:12] | That’s who killed him, I promise you. | 那才是杀他的人 我发誓 |
[19:13] | If that’s true, | 如果这是真的 |
[19:14] | I wonder why sheriff Hughes didn’t tell us about it. | 我在想为什么修斯警长没告诉过我们 |
[19:16] | That’s why I hate these small town investigations. | 所以我才讨厌调查小镇的案子 |
[19:18] | You never know if the guys have done the math. | 你永远不知道他们隐瞒了什么 |
[19:20] | I’m gonna follow up with Hughes. Ow. | 我继续去问修斯 |
[19:23] | – You good? – Screw it. You go. | -你还好吧 -该死 你去吧 |
[19:25] | Yeah. | 好的 |
[19:28] | Why rob Loomis | 为什么打劫了卢米斯 |
[19:29] | and then kill him ten days later? | 还要在10天后杀他 |
[19:31] | Maybe Loomis found out who it was that stole from him | 也许是卢米斯发现是谁偷了他的东西 |
[19:33] | and confronted him. | 当面与那人对质 |
[19:36] | Yeah. That must be what happened. | 没错 一定是这样的 |
[19:43] | Something you care to share? | 你有什么不能说的吗 |
[19:45] | No. Sorry, just a funny thought, is all. | 不 抱歉 只是一个可笑的想法而已 |
[19:50] | Can I go now, or are you gonna charge me? | 我能走了吗 你们会指控我吗 |
[19:52] | I’ll let you know. | 我会通知你 |
[19:55] | All right. That’s odd. | 好吧 太奇怪了 |
[19:57] | Okay. Well, charge Wes Attwood with fraud, | 这样 指控韦斯・埃伍德欺诈 |
[20:00] | if he can post bail, let him go, | 如果他能保释 就让他走 |
[20:01] | and put a name to this local thief. | 找到这个当地的小偷 |
[20:04] | All right. | 好了 |
[20:05] | Okay, so sheriff Hughes confirms | 修斯警长确认了 |
[20:07] | that there has been a string of equipment thefts. | 确实有一帮偷设备的小偷 |
[20:09] | But he says that rick loomis never filed a police report. | 但他说里克・卢米斯从没去警局报失 |
[20:13] | Hmm. Why not, we wonder? | 我们想问 为什么不呢 |
[20:15] | Let’s go talk sluice pumps. | 我们去器材店走一趟 |
[20:20] | So you play bad cop. | 你扮演坏警察 |
[20:21] | I’ll be me, thank you. | 我就扮我 多谢 |
[20:22] | Right. Exactly what I said. | 对 我就这个意思 |
[20:24] | Funny. | 好笑 |
[20:26] | 迪恩掘金器材店 | |
[20:27] | So funny. | 真好笑 |
[20:34] | I hit a big one. | 我找到了大块的 |
[20:35] | – Wow. They’re huge. You cashing in? – Hell, no! | -真大块 你要拿去卖吗 -当然不 |
[20:39] | Just when I hit good dirt? Nah. | 我才刚挖到原料呢 |
[20:41] | I’m buying a better pump and foot valves. | 我要买更好的泵和脚阀来加工 |
[20:43] | Hey, Mr. Jane. How ya doin? | 嗨 简先生 你好吗 |
[20:44] | – Good. How are you? – Good. | -很好 你好吗 -不赖 |
[20:46] | Oh, this is, uh, special agent Hightower. | 这位是特别探员海托华 |
[20:48] | We believe rick loomis bought some, uh, | 我们确信里克・卢米斯在他的旧器材 |
[20:50] | new mining equipment | 被盗之后 |
[20:51] | from you after his old equipment had been stolen. | 从你这里购置了新的挖掘设备 |
[20:53] | Yes, he did. | 没错 他来买过 |
[20:54] | He was in here, I’d say, about nine days ago. | 他是来过这儿 大概九天前 |
[20:56] | What did he buy? | 他买了什么 |
[20:58] | Whole bunch of stuff. He spent over 10 grand. | 很多东西 他花了一万多块 |
[21:00] | Maybe we could see an invoice? | 也许我们能看看存根 |
[21:02] | Yeah. Give me a second. I’ll pull it up. | 好的 稍等一会儿 我把它调出来 |
[21:04] | Um, would you mind terribly | 你是否十分介意 |
[21:07] | if–if I held one of your, uh, your nuggets in my hand? | 我把你的金块拿在手里瞧瞧 |
[21:11] | Mm… sure, I guess. | 可以吧 我想 |
[21:14] | Thank you. | 谢谢 |
[21:16] | Thanks. | 多谢 |
[21:19] | The g-force rock crusher… | G档碎石机 |
[21:21] | And a series 54 pulverizer? | 和54系列粉碎机 |
[21:24] | Man. I wish I had one of those. | 天啊 我要是有这些就好了 |
[21:26] | That’s the–that’s the best for hard rock mining. | 这是硬石开采最好的设备 |
[21:29] | Yep. That’s some good gear for sure. | 当然 齿轮非常好 |
[21:31] | Hard rock mining– is that in the creek? | 硬石开采 是在河里吗 |
[21:32] | No, no. Creek panning’s a whole other thing. | 不不 河里淘金是另一码事 |
[21:34] | Hard rock–it’s like it sounds. Uh, | 硬石 正如其名 |
[21:35] | dry mining up in the hills. | 是在山上开采 |
[21:37] | Did he mention to you | 他没有提到 |
[21:38] | that his mining equipment had been stolen? | 他的开采设备被偷了吗 |
[21:40] | He didn’t. He said that he got sick and tired of panning. | 他没有 他说他厌倦了在河里淘 |
[21:43] | Wanted to try something new. | 想作新的尝试 |
[21:44] | Seemed a little bit | 在我看来有点像是 |
[21:45] | like a hail mary desperation kind of play to me. | 看天吃饭的绝望表现 |
[21:47] | But hey, chasing his dream, you know? | 不过 毕竟是追逐他的梦想 |
[21:50] | He never did have any patience. | 他总是缺乏耐心 |
[21:52] | You know… god rest his soul. | 愿上帝让他的灵魂安息 |
[21:55] | Right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[21:58] | Hey! | 喂 |
[22:03] | You got me. Worth a try. | 你抓到了 总是值得试试嘛 |
[22:07] | Sorry, ma’am. Hello? | 抱歉 夫人 你好 |
[22:10] | Ma’am? Rigsby. So, we may have found our thief. | 头儿 我是瑞斯比 找到了小偷 |
[22:12] | Scott Munroe. | 名叫斯科特・门罗 |
[22:13] | He’s a townie with a long rap sheet– | 他是当地的惯犯 劣迹斑斑 |
[22:15] | Assault with a deadly weapon, b&e, and–wait for it– | 携带致命武器袭击 擅闯民宅 还有 |
[22:17] | stealing mining equipment. | 偷窃开采设备 |
[22:19] | Got out of prison six months ago. | 六个月前出狱 |
[22:21] | Good work. Scott Munroe. You got an address? | 干得好 斯科特・门罗 你有地址吗 |
[22:24] | Yeah, I’m gonna send it to you– | 有 我发给你 |
[22:27] | Rigsby? An address? | 瑞斯比 地址 |
[22:29] | Uh, y-yes, ma’am. Your… kids are here? | 是的 头儿 你的孩子们来了 |
[22:33] | What? | 什么 |
[22:37] | Ma’am? Your, uh, husband had to go somewhere, I guess. | 头儿 我想您丈夫有事要外出 |
[22:41] | He left Mimi and Will with Jean at the front desk. | 他把米米和威尔留给前台的珍妮了 |
[22:46] | Damn. Damn. Damn. | 该死 该死 该死 |
[22:51] | Lisbon here. Listen, don’t worry. | 我是里斯本 听着 别担心 |
[22:53] | We can look after them until you get back. | 您回来之前 我们可以照顾好他们 |
[22:55] | Lisbon, thank you. | 里斯本 谢谢你 |
[22:57] | I appreciate it, truly. I, um… | 我真的很感激 |
[23:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:06] | May I have a word with Mimi, please? | 我能跟米米说句话吗 |
[23:08] | All right. It’s your mom. | 好的 是你妈妈 |
[23:11] | Hi, mommy. | 嗨 妈妈 |
[23:15] | Hi, baby. You okay? | 宝贝 你们好吗 |
[23:17] | Uh-huh. | 很好 |
[23:18] | Look, I’m gonna be back in a few hours, | 我几个小时以后就回来了 |
[23:20] | but I want you to, uh, be a good girl, | 你要乖乖的 |
[23:22] | and I want you to listen to what Ms. Lisbon says, | 听里斯本小姐的话 |
[23:24] | and I want you to look after your brother, okay? | 照顾好你弟弟 好吗 |
[23:26] | Okay. | 好的 |
[23:27] | Mimi, I love you. | 米米 我爱你 |
[23:30] | Bye. | 拜拜 |
[23:32] | Bye. | 拜拜 |
[23:38] | So, uh… | 那么 |
[23:40] | who’s Scott Munroe? | 斯科特・门罗是谁 |
[23:45] | Local mining equipment thief. | 本地专偷挖掘设备的贼 |
[23:47] | Excellent. Let’s go talk to him, shall we? | 很好 我们去找他谈谈吧 |
[23:50] | Thanks for not asking questions. | 感谢你没问更多的问题 |
[23:51] | Oh, no need to ask questions when you know all the answers. | 都知道答案了就没必要再问啦 |
[23:56] | So… | 那 |
[23:59] | cookies? | 来点饼干 |
[24:00] | Okay. | 好 |
[24:06] | Are you disabled? | 你是残疾人吗 |
[24:07] | No. No, I’m injured. | 不 我是受伤了 |
[24:09] | Not that disabled is bad, but I’m not. | 不是说残疾人有什么不好 但我不是 |
[24:11] | I’m injured. | 我只是受伤了 |
[24:12] | You walk like disabled. | 你走路像残疾人一样 |
[24:24] | So, no questions, but, uh… | 不问问题 不过 |
[24:28] | we can talk if you want. | 你愿意的话我们可以聊聊 |
[24:30] | Talk about what? | 聊什么 |
[24:32] | I’ll take that as a no. | 我就当你拒绝了 |
[24:34] | Yes. No. | 没错 我拒绝 |
[24:36] | Scott. | 斯科特 |
[24:37] | Scott Munroe? | 斯科特.门罗 |
[24:40] | Scott Munroe? | 斯科特.门罗 |
[24:46] | CBI. | 加调局 |
[24:57] | Oh, hell. | 见鬼 |
[24:59] | Is it… Scott Munroe? | 是斯科特.门罗吗 |
[25:02] | No. Wes Attwood. Gold claims dealer. | 不 是韦斯・埃伍德 金矿中介 |
[25:07] | That’s odd. | 那还真奇怪 |
[25:09] | Odd? | 奇怪 |
[25:11] | It’s sad, too, but I’m… | 当然也很可怜 |
[25:13] | I’m just saying it’s odd… | 我奇怪的是 |
[25:16] | that it’s not Scott Munroe. | 在这儿的不是斯科特・门罗 |
[25:21] | Where’s Mimi and Will? | 米米和威尔在哪儿 |
[25:22] | Tearing up paper in my office. | 在我办公室撕纸玩儿 |
[25:25] | What’s going on with Munroe? | 门罗那怎么样了 |
[25:26] | Well, we’ve got a bolo out, | 我们发了全境通告了 |
[25:27] | and sheriff Hughes is putting up roadblocks. | 修斯警官正在封路 |
[25:29] | Hadley’s pretty much on lockdown. | 哈德利那一代应该已经被封了 |
[25:31] | Why would Munroe kill Attwood? | 门罗为什么要杀埃伍德 |
[25:32] | Well, maybe he was conducting an investigation of his own. | 没准埃伍德自己也在调查这个案子 |
[25:34] | You know, trying to figure out if Munroe killed Loomis. | 查查是不是门罗谋杀了卢米斯 |
[25:37] | – Found out the hard way. – Rigsby. | -结果自己遭殃了 -瑞斯比 |
[25:41] | No, don’t move in. You’ll scare him off. We’re leaving now. | 别进去 会打草惊蛇的 我们就来 |
[25:44] | Munroe’s been spotted in a local bar that his cousin works at. | 门罗在他侄子打工的酒吧出现了 |
[25:46] | Go. Both of you. | 你们俩都去吧 |
[25:53] | Hey, boss. | 嗨 头儿 |
[25:55] | No, they’re fine. | 不 他们很好 |
[26:02] | All right. | 好的 |
[26:03] | Hold on a second. Whoa! Look at this! | 稍等一下 瞧瞧这儿 |
[26:07] | Excellent work, guys. | 干得真好 孩子们 |
[26:09] | Now we are gonna take this paper | 现在我们要做的是把这些纸 |
[26:11] | and put it in these bags. But first, say hi to mommy. | 装到这些口袋里 先和妈妈讲两句吧 |
[26:16] | Hi, mom. | 嗨 妈妈 |
[26:17] | Hey, mommy, guess what? | 妈妈 你猜怎么着 |
[26:19] | We’re tearing up paper. | 我们在撕纸呢 |
[26:20] | Tearing up paper? | 撕纸吗 |
[26:23] | Okay. | 好吧 |
[26:24] | All right. Well, Mimi, eat all your snack, okay? | 好 米米 把零食吃完 好吗 |
[26:29] | All right. I love you. | 好的 我爱你们 |
[26:31] | Give the phone back to, um, agent Lisbon for me. | 让里斯本探员接电话 |
[26:35] | Okay. | 好 |
[26:37] | Hey. You’re sending Rigsby and Van Pelt? | 你派瑞斯比和范佩尔过去了吗 |
[26:40] | Okay, great. Keep me apprised on Monroe. | 很好 随时告诉我门罗那边的进展 |
[26:43] | All right. Thanks. Bye. | 好的 谢谢 再见 |
[26:47] | Chamomile tea– | 甘菊茶 |
[26:48] | excellent for repressed anger. | 对缓解压抑的愤怒很有好处 |
[26:52] | – I’m not angry. – Sure, you are. | -我不是愤怒 -你就是 |
[26:54] | Letting it out would be helpful, I guarantee it. | 发泄出来会好很多 我保证 |
[26:57] | Shout. Scream. Hit something, | 大声喊出来 或是击打什么东西 |
[26:59] | preferably not me. | 不过最好别打我 |
[27:00] | It’ll do you wonders. | 非常有效的 |
[27:01] | You only think you know all the answers, Patrick. | 你以为你什么都知道 派翠克 |
[27:04] | You don’t. | 实际上你并不是 |
[27:08] | You’re getting a divorce. | 你准备离婚 |
[27:10] | And now your husband is acting out. | 现在你丈夫先行一步 |
[27:11] | He just showed up and left the kids with you. | 他刚刚出现 把孩子们扔给了你 |
[27:16] | How’d you know I was getting a divorce? | 你怎么知道我要离婚 |
[27:18] | Your posture. | 你的姿势 |
[27:19] | The look in your eyes. Your wedding ring–it’s gone. | 和眼神 而且你的婚戒不见了 |
[27:24] | You’ve been having trouble for years. | 你有感情问题已经好几年了 |
[27:27] | Trying to make it work for the kids. | 只是为了孩子勉强维持着 |
[27:30] | Plus, uh, everyone in the office knows. | 还有 办公室的每个人都知道 |
[27:33] | Water cooler talk, depends on who you’re speaking with. | 都在饮水机旁聊这事呢 不过也分对象 |
[27:35] | You cheated on him or he cheated on you, | 无论是你背叛了他还是他背叛了你 |
[27:37] | – and you’ve just had enough, so– – okay. | -你都已经受够了 所以 -够了 |
[27:39] | Okay. | 好 |
[27:41] | Let’s keep the focus on the business at hand, okay? | 我们还是专注于手头上的工作吧 |
[27:46] | Why would Munroe first kill Loomis, and then Attwood? | 门罗为什么要先后杀掉卢米斯和埃伍德 |
[27:48] | What’s–what’s the connection? | 二者有什么联系 |
[27:51] | My question is this– | 我想知道的是 |
[27:53] | why did the killer shoot Loomis and then drive the body | 为什么凶手要在枪击卢米斯以后 |
[27:55] | all the way to the creek? | 将尸体运到溪边 |
[27:58] | Well, not to hide the body. | 反正不是为了隐藏尸体 |
[27:59] | He left it in plain sight, so… | 他把他扔在光天化日之下 所以 |
[28:02] | he didn’t want the body found at the kill site. | 他不希望我们在犯罪现场发现尸体 |
[28:04] | Exactly. Why not? | 正是如此 这是为什么呢 |
[28:07] | Van Pelt and Rigsby are gonna pick up Scott Munroe. | 范佩尔和瑞斯比马上就要抓到斯科特・门罗了 |
[28:11] | We’ll ask him. | 我们直接问他就知道了 |
[28:18] | Club soda, please. | 苏打水 谢谢 |
[28:24] | How about something a little stronger? | 来点儿带酒精的怎么样 |
[28:26] | I’m buying. | 我买单 |
[28:27] | Oh, hey. Scott, right? | 斯科特 对吧 |
[28:30] | Scott Munroe? | 斯科特・门罗对吗 |
[28:31] | Yeah. | 对 |
[28:33] | That’s funny, ’cause I’ve been looking for you. | 这么巧 我正找你呢 |
[28:36] | Later, bitch. | 以后再说吧 贱人 |
[28:39] | What? She’s a cop. | 怎样 她是个条子 |
[28:42] | Yeah. Me, too. | 对 我也是 |
[28:44] | Up against the wall. | 靠墙站好 |
[28:46] | Put your hands behind your back. | 手背后 |
[28:51] | Teresa? | 特蕾莎 |
[28:53] | Yes, Mimi? | 怎么了 米米 |
[28:54] | I’m done with my math homework. | 我做完数学作业了 |
[28:56] | Good work. | 干得好 |
[28:57] | Did you check it? | 检查过了吗 |
[28:58] | No. | 没 |
[28:59] | – Check it, please. – Okay. | -检查一下吧 -好吧 |
[29:01] | After homework, can we watch TV? | 写完作业我们能看电视吗 |
[29:03] | Nope. | 不行 |
[29:04] | Hi. We got Monroe. | 我们抓到门罗了 |
[29:06] | You two stay here. After you finish your homework, | 你们俩呆在这儿 写完作业以后 |
[29:09] | you can have another snack. They’re on my desk. | 你们可以再吃一包零食 在我桌子上 |
[29:11] | Need some help? | 需要帮忙吗 |
[29:13] | And then TV? | 然后就能看电视了吗 |
[29:14] | And then agent Rigsby will tell you a story. | 然后瑞斯比探员会给你们讲故事 |
[29:22] | Mr. Munroe, tell us what happened with Loomis and Attwood. | 门罗先生 说说卢米斯和埃伍德的事吧 |
[29:24] | I have no idea, except they’re dead. | 我什么也不知道 只知道他们死了 |
[29:26] | Yeah, Attwood was dead on the floor of your trailer. | 埃伍德死在你的车上 |
[29:28] | Man, this is a frame-up. Maybe I should be talking to my lawyer. | 你们这是诬陷 我要和我的律师谈谈 |
[29:31] | That’s your right, of course. | 当然了 这是你的权利 |
[29:33] | But this doesn’t need to be adversarial. | 但没必要对着干 |
[29:36] | Just clear a few things up for us. | 你只需要为我们提供点线索 |
[29:38] | What do you wanna know? | 你们想知道什么 |
[29:39] | We’re told you’re the top thief in Hadley. | 我们听说你是哈德利有名的小偷 |
[29:42] | You specialize in gold mining equipment. | 专偷掘金器具 |
[29:44] | We hear you’re the best at it. | 我们听说你是这方面的专家 |
[29:46] | It’s good to be the best at something, | 有自己的专长总是好的 |
[29:48] | right, Scott? | 不是吗 斯科特 |
[29:49] | That stuff holds up its resale value real well. | 二手的这些东西很畅销 |
[29:51] | And you killed Attwood because he found out you killed Loomis. | 你杀了埃伍德 因为他发现你杀了卢米斯 |
[29:53] | You killed Loomis because he found out | 你谋杀卢米斯是因为他发现 |
[29:55] | you stole his equipment. | 你偷了他的器具 |
[29:56] | Hey, you know who stole Loomis’ equipment? | 你们知道是谁偷了卢米斯的器具吗 |
[29:58] | His own kid, Jeff. Yeah. I’m blowing your mind, right? | 他儿子 杰夫 没想到吧 |
[30:02] | The kid came to me last week to unload the stuff. | 那个孩子上周来找我卖那些东西 |
[30:05] | I bought the whole lot for a hundred bucks. | 我全买了 花了一百美元 |
[30:07] | Cold little bastard. | 无情的小杂种 |
[30:09] | Call Hightower. | 给海托华打电话 |
[30:14] | Your father’s mining equipment was recently stolen. | 你父亲的器具近期被盗了 |
[30:16] | – Do you know anything about that? – No. | -你知道这是怎么回事吗 -不 |
[30:19] | So it wasn’t you who stole your father’s equipment? | 也就是说偷东西的不是你咯 |
[30:22] | No. It’s not true. | 不 不是我 |
[30:24] | Oh, come on, Jeff. You were mad at him. | 拜托 杰夫 你在生你爸的气 |
[30:26] | We get it. | 我们理解 |
[30:27] | I wasn’t mad at him. | 我没生他的气 |
[30:28] | He cleaned out your college fund and you weren’t mad at him? | 他花光了你的大学学费你还不怪他 |
[30:30] | That’s a… little odd, Jeff. | 那还真奇怪了 杰夫 |
[30:33] | Talk to us, Jeff. Help us make this right. | 说实话吧 杰夫 帮我们把这事理顺 |
[30:41] | My grandparents gave me that money. | 那钱是我爷爷奶奶留给我的 |
[30:44] | If he had just asked me, I would have said sure, | 如果他直接问我 我会同意给他的 |
[30:45] | but he tried to hide it from me. | 但他却想私自把钱藏起来 |
[30:47] | So you got even by stealing his panning equipment? | 所以你以牙还牙卖掉了他的淘金设备 |
[30:51] | Did your father find out? | 你父亲知道这事吗 |
[30:52] | Oh, he knew it was Jeff all along. | 他一直都知道是杰夫干的 |
[30:53] | That’s why he didn’t call the police. | 正因如此他没报警 |
[30:57] | Did you two get into a fight? | 你们俩因为这事吵过架吗 |
[30:59] | Jeff, what happened? | 杰夫 出什么事了 |
[31:03] | What happened? | 到底怎么回事 |
[31:07] | He wasn’t even mad. He said he was sorry… | 他甚至没有生气 他还说 |
[31:11] | about the college money, about everything. | 关于大学学费的事 他很抱歉 |
[31:12] | He promised to make it up to me. | 还保证一定会补偿我 |
[31:16] | I didn’t wanna listen to him, so I walked out. | 我不想听他解释 所以出门了 |
[31:19] | And that was the last time we ever spoke. | 这是我们最后一次谈话 |
[31:21] | Well, that’s too bad. | 这太遗憾了 |
[31:24] | But I imagine owning a gold mine will ease the guilt. | 但是我想拥有一个金矿会减少他的罪恶感 |
[31:28] | Do you have a map of the area? | 你有这个地区的地图吗 |
[31:31] | A map. | 地图 |
[31:33] | I think the “Huh?” was for the gold mine part. | 我觉得他是想问金矿是怎么回事 |
[31:37] | Ah. Yes. | 没错 |
[31:38] | Uh, Jeff, | 杰夫 |
[31:40] | What did your dad stop doing recently? | 你父亲最近不再做什么事了吗 |
[31:44] | Washing himself? | 洗澡 |
[31:47] | Eh. No. Something else. Uh… | 不是这个 其他事 |
[31:49] | What did your dad stop saying recently? | 你父亲最近没再提起过什么事 |
[31:52] | He stopped saying… | 他没再提起过 |
[31:54] | that he found a gold mine. | 他找到金矿了 |
[31:56] | Yes. Which could only mean… that he found a gold mine. | 没错 这就说明 他找到金矿了 |
[32:01] | – Really? – Really. | -是嘛 -是的 |
[32:03] | And Jeff is gonna tell us where it is. | 杰夫会告诉我们金矿的地点 |
[32:06] | I am? How? | 我 怎么说 |
[32:11] | Hey, guys. Can I help ya? | 伙计们 有什么需要帮忙的吗 |
[32:12] | Yes. Uh, we need to look at a large-scale map | 是的 我们需要一张这附近山脉的 |
[32:14] | – of the hill country. – Got one right there on the table. | -大幅地图 -那张桌子上就是 |
[32:17] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[32:24] | Your father found gold, Jeff. | 你父亲发现了金矿 杰夫 |
[32:26] | He knew you and Cheryl wouldn’t believe him. | 他料到你和谢尔丽不会相信他 |
[32:28] | He’d disappointed you so many times before, | 他之前辜负了你们太多次 |
[32:30] | so he wouldn’t tell anyone, not a soul. | 所以他没有告诉任何人 连鬼也没说 |
[32:32] | Not until he had that real gold to put in your hand. | 直到他把金子挖出来展示在你面前 |
[32:36] | He told you nothing. He wanted to. | 他什么也没和你说 但是他想说 |
[32:40] | Badly. And subconsciously, he did. | 非常想 并且下意识地说了出来 |
[32:42] | Subconsciously, he told you exactly where that gold is. | 他下意识地告诉了你金矿的地点 |
[32:46] | – So where is it? -Yeah, where is it? | -那金矿在哪儿 -对啊 那金矿在哪儿 |
[32:50] | Honestly, I don’t have any idea. | 说实话 我脑子里一片空白 |
[32:52] | You and your father were close, weren’t you? | 你和你父亲很亲密 是吧 |
[32:54] | You loved one another? | 你们深爱着对方 |
[32:56] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[32:58] | You had a connection. | 你们之间有感应 |
[33:01] | You know a lot more than you think you know | 其实你知道的比你想的要多 |
[33:07] | Let’s take a look, shall we? | 来我们试一试 可以吗 |
[33:09] | Give me your hand. | 把手给我 |
[33:12] | This is for your father. Trust me. | 这是为了你的父亲 相信我 |
[33:14] | I need a physical connection | 我需要肢体接触 |
[33:15] | – to get a good reading, please. – All right. | -才能读懂你的想法 拜托了 -好吧 |
[33:17] | Thank you. Now we’re working together. That’s nice. | 谢谢 现在我们要齐心协力 这很好 |
[33:21] | Now, just relax. | 现在 放轻松 |
[33:24] | Relax. | 放松 |
[33:26] | What I’m doing is scanning his unconscious, | 我现在正在扫描他的潜意识 |
[33:29] | measuring his affinity. | 测量他心灵感应的范围 |
[33:31] | Narrow it down… | 把范围缩小 |
[33:34] | You narrow it down… | 可以把范围缩小到 |
[33:38] | to a more specific area. | 一个特定的区域 |
[33:51] | Uh-huh. | 啊哈 |
[33:53] | Interesting. | 真有趣 |
[33:55] | What is? | 是哪里 |
[33:56] | Jane? | 简 |
[34:00] | Yes. | 在 |
[34:02] | Nope. | 没事了 |
[34:05] | Never mind. Didn’t work. | 算了 这方法行不通 |
[34:08] | You said, “Uh-huh. Interesting.” | 你说了 “啊哈 真有趣” |
[34:12] | Yes, I did. Uh, I thought I was getting a location, | 是 我说了 我以为我找到了位置 |
[34:15] | but, uh… | 但是 |
[34:17] | I was wrong. | 我想错了 |
[34:20] | It’s not an exact science, what I do. | 这反正是歪门邪道 |
[34:22] | No kidding. | 瞎扯 |
[34:23] | Well, uh… I need to go and get me some eggs. | 这个 我要走了 我肚子饿了 |
[34:26] | But what about the gold mine? | 那金矿的事情怎么办 |
[34:28] | Disappointing, I know, | 你很沮丧 我明白 |
[34:29] | But, uh, you seem like a smart young man. | 但是 你看起来是个聪明的小伙子 |
[34:31] | I-I think you’ll do fine. | 我想你会没事的 |
[34:36] | Jane! | 简 |
[34:39] | Jane! | 简 |
[34:46] | Jane! Jane! | 简 简 |
[36:04] | Hi, Dean. | 你好 迪恩 |
[36:06] | Mr. Jane. I’m impressed. | 简先生 真没有想到啊 |
[36:10] | You found it. | 你竟然找到了 |
[36:11] | You really did scan that kid’s unconscious, or whatever. | 你真的扫描了那孩子的潜意识还是什么的 |
[36:14] | No, that’d be magic. | 才不是 我又不会魔法 |
[36:17] | So, then, how? | 那你是怎么发现的 |
[36:18] | Well, I watched you watch the boy’s hand on the map, | 我观察到你盯着那孩子手的眼神 |
[36:21] | and got a general direction, | 确定了大体的方位 |
[36:22] | then I waited for your truck to go by | 然后等着你的卡车经过 |
[36:23] | and I followed you here. | 跟踪你来到了这里 |
[36:25] | It was you that led me to the gold. Don’t feel bad. | 是你带我找到了这里 别难受 |
[36:29] | I assure you, better men than you have been taken. | 我跟你保证 比你聪明的人都被我耍过 |
[36:34] | How’d you know it was me? | 你怎么知道凶手是我 |
[36:36] | Rick Loomis preferred smooth jazz. | 里克・卢米斯喜欢抒情爵士乐 |
[36:38] | You like the heavy metal. | 你喜欢重金属摇滚乐 |
[36:39] | So? | 所以呢 |
[36:41] | So your disdain for mellow saxophone solos | 所以你对于爵士乐的厌恶 |
[36:43] | has cost you dearly. | 让你付出了巨大代价 |
[36:47] | Did Rick Loomis tell you he’d found a seam, | 是里克・卢米斯自己告诉你的 |
[36:49] | or did you just follow him on the off chance? | 还是你无意中跟踪他找到金矿的 |
[36:52] | Look, Mr. Jane, with all due respect, | 简先生 恕我直言 |
[36:54] | My family has been up here in Hadley mining | 我们家从第一轮淘金热起 |
[36:57] | Since the first gold rush. | 就在哈德利开采金矿 |
[37:00] | That gold belongs to me– | 这个金矿本是属于我的 |
[37:02] | to my family, | 属于我的家人 |
[37:05] | not to some newbie like Loomis. | 而不是什么菜鸟卢米斯 |
[37:21] | Poor wes Attwood. | 可怜的埃伍德 |
[37:22] | He figured out the killer was you, didn’t he? | 他知道凶手是你 是吧 |
[37:25] | Tried to blackmail you, get a cut of that gold. | 他敲诈你 想从这里面分得一点油水 |
[37:27] | Hey, you believe the nerve of that guy? | 那家伙真是厚颜无耻 |
[37:30] | Greedy bastard. | 贪得无厌的混蛋 |
[37:33] | You do hear the irony there, right? | 你不觉得这话讽刺吗 |
[37:35] | Yeah, when I heard you cops | 是的 当我听说你们警察 |
[37:36] | were lookin’ for Scott Munroe, | 在找斯科特・门罗 |
[37:39] | That made it easy. | 事情就容易多了 |
[37:41] | I make it look like Munroe killed Attwood, | 我把谋杀埃伍德的罪名嫁祸给门罗 |
[37:44] | And I’m off the hook for all of it. | 然后我就彻底摆脱嫌疑了 |
[37:46] | Splendid plan. | 聪明的计划 |
[37:50] | You know, the only thing standing | 现在 我和我的金子之间 |
[37:51] | between me and my gold now, Mr. Jane… | 唯一的障碍 简先生 |
[37:55] | – is you. – Any time, Madeleine. | -就是你 -快出现 玛德琳 |
[37:58] | Drop it, puttock! | 把枪放下 |
[37:59] | No, screw that! You drop yours. | 没门 去你妈的 你把枪放下 |
[38:01] | Drop it! | 把枪放下 |
[38:10] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[38:13] | Seriously? | 你玩真的吗 |
[38:32] | Is he dead? | 他死了吗 |
[38:44] | Yeah. | 是的 |
[38:50] | You know, I should applaud your bravery, | 我应该对你的英勇大加赞赏 |
[38:52] | But I gotta say, practically speaking, | 但是我不得不说 事实上 |
[38:54] | I-I-I… | 我 我 |
[38:56] | What were you thinking? You could have killed me! | 你在想什么 你差点误杀了我 |
[38:59] | I’m sorry. I got mad. | 我很抱歉 我有点恼了 |
[39:01] | I didn’t know what I was thinking. | 我不知道我在想什么 |
[39:04] | That was some good shooting, though. That… | 不过你的枪法真好 |
[39:06] | Leg shot that took him down was v-very precise. | 将他放倒的腿上那一枪 非常精准 |
[39:11] | I was aiming for his head. | 我瞄准的是他的头 |
[39:13] | Oh, fantastic. | 真不错啊 |
[39:25] | Hey. Hey, Jeff. | 杰夫 |
[39:26] | Hey. I hear your mom’s flying in. | 我听说你妈妈从外地坐飞机回来了 |
[39:29] | Yeah, from Fresno. I’m picking her up in the morning. | 是的 从弗雷斯诺市 我明早去接她 |
[39:32] | Kind of nervous about it. It’s been a while. | 有点小紧张 很长时间没见面了 |
[39:33] | Buy her some flowers. Moms like flowers. | 给她买点花 做母亲的都喜欢花 |
[39:37] | And you can afford a good bunch. | 而且你现在能付得起钱 |
[39:39] | We had that sent over from the Bureau of Land Management. | 我们把你的资料上交给了土地管理局 |
[39:42] | You father was in the process of filing a mineral rights claim | 你的父亲正在申请矿产所有权 |
[39:45] | to the area where he struck gold. | 就是他发现金矿的那个地方 |
[39:47] | He named you and Cheryl as co-owners. | 他将你和谢尔丽列为财产共有人 |
[39:50] | You own half a gold mine. | 你现在拥有金矿的一半所有权 |
[39:54] | Wow, I… | 我 |
[39:56] | You father came through in the end. | 你父亲可以瞑目了 |
[40:01] | Thanks for, uh… | 谢谢 |
[40:02] | – You know. – You’re welcome. | -你知道的 -不用谢 |
[40:04] | Hey, uh, will you, um… thank Mr. Jane for me? | 你能不能帮我 谢谢简先生 |
[40:08] | Will do. Will do. Good luck to you, Jeff. | 我会的 我会的 祝你好运 杰夫 |
[40:11] | Thanks. | 谢谢 |
[40:26] | I hope they weren’t too much trouble. | 我希望他们没给你惹太多麻烦 |
[40:28] | Not at all. I had three nearly feral brothers. | 一点也没有 我有三个捣蛋的弟弟 |
[40:32] | Your kids are sweethearts. | 你的孩子们太乖了 |
[40:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:46] | Not a problem. | 没啥 |
[40:52] | Let me get ’em out of your hair. | 我该带他们走了 |
[40:58] | Hello. Hello. Hello. | 宝贝儿 宝贝儿 |
[41:00] | Get up! Get up! | 醒醒 醒醒 |
[41:02] | Come on. | 起来了 |
[41:05] | Give me some sugar. Oh. | 跟妈妈亲亲 |
[41:06] | Give me some sugar. | 亲亲妈妈 |
[41:15] | It was okay, then? | 一切都好吧 |
[41:17] | Case closed. | 案子结了 |
[41:21] | What was it like? | 感觉如何 |
[41:23] | “It”? | 什么感觉 |
[41:25] | You know… | 你知道的 |
[41:29] | You mean going out with another woman? | 你是说和其他女人一起办案 |
[41:31] | Yeah. No. | 是的 不是 |
[41:33] | Uh–come on. You know what I mean. | 行了吧你 别装糊涂了 |
[41:34] | It was great. | 感觉挺好 |
[41:37] | It’s fun, intense, um, challenging. | 很好玩 很刺激 很有挑战性 |
[41:40] | She’s super dynamic. | 她真是精力充沛 |
[41:42] | Yeah. I think we had a great connection. | 我觉得我们很有默契 |
[41:45] | That’s great. | 这挺好 |
[41:48] | What, you a little jealous? | 怎么 你吃醋了 |