Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 加利福尼亚州 哈德利 金乡
[00:18] Feel alive! 活着真好
[00:20] Agent Lisbon? 里斯本探员
[00:21] Hey. Patrick Jane, consultant. 派翠克・简 顾问
[00:24] Hello. 你好
[00:25] Morning, sheriff. 早 警长
[00:25] Hi. Trey Hughes. 我是特雷・修斯
[00:26] Thanks for coming. It’s, uh… 谢谢你百忙中前来 这边
[00:28] – Tell us about the victim. – Look– – 说说有关死者的情况 -看
[00:29] Uh– hawk. Family of haw– oh, they’re gone. 鹰 一群鹰 飞走了
[00:32] Rick Loomis– wow. 里克・卢米斯
[00:33] Been in town five months. 在镇上住了5个月
[00:35] Dead in his truck by the creek. 死在了溪边自己的车里
[00:37] Well, maybe he died of happiness– 也许他是高兴过度而死的
[00:39] Too much natural beauty– 景色太过美不胜收
[00:41] – Stendhal syndrome. – No… -司汤达综合症 -不
[00:43] No? 不
[00:44] He was shot in the head. 他头部中枪
[00:46] Oh, well. Never mind. 好吧 算我没说
[00:48] Beautiful! 太美了
[00:50] Who found the body all the way out here? 谁在那里找到尸体的呢
[00:52] Another prospector saw Loomis’ body 另一个勘探员昨天在卡车里
[00:54] in the truck yesterday, 发现了卢米斯的尸体
[00:56] Thought he was sleeping. Then she came back this morning 还以为他在睡觉 结果今天早上她回来
[00:59] and saw him, and checked 又看见他 她就仔细查看了一下
[01:01] and saw he was shot dead. 发现他头部中枪了
[01:02] A prospector, you say? 你是说 一名勘探员
[01:03] Yeah, for gold. 对 勘探金子的
[01:04] A guy discovered trace gold in these hills about a year ago, 一年之前有人在山中发现有金子的迹象
[01:08] got on the TV news about it. 还因此上了电视
[01:10] Folks haven’t stopped comin’ ever since. 从此来淘金的人络绎不绝
[01:13] Like a gold rush. 就好像淘金热一样
[01:17] Well, gold’s over 金子现在一盎司的售价
[01:18] $1,300 an ounce, 已经超过了一千三百美元
[01:20] And unemployment’s at 12%. 失业率又高达百分之十二
[01:23] Got a lot of hard-nosed, 于是就有很多野心勃勃
[01:25] well motivated folks here. 又很有毅力的人来到这里
[01:26] I don’t blame ’em. 我不怪他们
[01:29] Poor souls gonna be disappointed. 可怜的人们注定失望而归了
[01:31] Poor souls? There’s no gold? 可怜的人们 这里没金子吗
[01:33] Oh, yeah, there’s still some in the stream bed. Always has been. 河床中还有一些 河床里总会有的
[01:36] But… it’s enough to pay for your lodging, food, 但 如果你努力找寻
[01:40] if you work hard to get it, 也许能支付得起房租和食物
[01:42] But there’s no el dorado here. 可这里绝对不是什么黄金王国
[01:44] I tell ’em that, but they don’t listen. 我告诉他们了 但他们不听
[01:46] Murder weapon? 凶器呢
[01:48] Nothin’ yet. 还没找到
[01:51] Hey, fellas. 嗨 伙计们
[01:52] How about you look around for the gun? 你们去四周转转 找找凶枪如何
[02:00] – Jane! – Sorry, sorry, sorry. -简 -抱歉抱歉
[02:15] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[02:19] I didn’t touch a thing. 我什么都没碰
[02:23] Our victim liked smooth jazz, 我们的被害人喜欢舒缓的爵士乐
[02:24] yet his radio station was tuned to heavy metal, 但他的收音机却调到了重金属音乐台
[02:27] which suggests that the jazz-hating killer 也就是说凶手非常讨厌爵士乐
[02:29] popped out the cd and found music more to his taste 在开车来这的途中 退出了碟片
[02:33] while he drove the truck over here, 切换到了符合自己口味的音乐
[02:35] probably with the victim already dead in the back. 当时也许被害人已经死在了后座上
[02:38] I’ll have forensics dust for prints. 我会交给法证人员收集指纹
[02:40] Excuse me! Excuse me! Excuse me. Hi. 不好意思 打扰一下 你好
[02:44] Hi, Melinda. 你好啊 米兰达
[02:46] That’s Melinda. She’s the one who found Loomis’ body. 那是米兰达 就是她发现了卢米斯的尸体
[02:50] Hi. Melinda Drew. Hi. 你们好 我是米兰达・德鲁
[02:52] Um, you guys aren’t gonna be much longer, are you? 你们并不打算久留对吧
[02:54] I mean, no disrespect 我对死者并无不敬之意
[02:56] to the dead fella, but we’re losing daylight. 但是天马上就要黑了
[02:58] We’ll do the best we can. 我们会竭尽全力的
[02:59] Ma’am, just stay behind the tape. 女士 请待在隔离带之后
[03:02] Now when did you first see the truck? 你第一次见到那卡车是什么时候
[03:04] Uh, truck was here when I started work yesterday, 昨天我开工的时候就在了
[03:06] around 6:00 a.m. 大概清晨六点左右
[03:08] And did Mr. Loomis work up here often? 卢米斯先生经常来这里勘探吗
[03:10] Uh, no, I-I haven’t seen him around here in a while. 没 我很久没在这一片见过他了
[03:13] May we get back to work now, ma’am? Please? 我们能回去工作了吗 警官 拜托了
[03:16] It’ll be soon, I expect. Just stay behind the yellow tape. 我也希望会很快 请待在黄色带子之后
[03:20] Gold! 金子
[03:21] Hey, that’s my equipment. 那是我的设备
[03:23] – There’s more! – CBI! -还不止一点呢 -加调局
[03:25] – Oh, it’s so cool! – That’s mine! -太帅气了 -那是我的
[03:27] Relax. Now, we’re not gonna do anything. 放松 我们什么都不会做的
[03:29] That’s no fair! They let her in! 不公平 他们让她进去了
[03:31] No! No, they are– 不 不 他们
[03:37] Gah–are you people insane? Ow… my ankle… 你们都疯了吗 我的脚踝
[03:41] I’m fine. I’m fine. 我很好 我没事
[03:49] 超感警探
[04:01] It’s red. That’s good. 红了 还好啦
[04:02] How can red be good? 红了怎么会好
[04:03] Well, blue means torn ligaments 青紫就意味着撕裂了韧带
[04:04] and red means it’s a sprain. 而红了就只是普通扭伤
[04:06] Sprain can be as bad as a break. 扭伤有可能和骨折一样糟糕
[04:08] It’s not sprained. Let’s focus here. 这不是扭伤 说正事吧
[04:11] Job, murder, talk to me. 工作 谋杀 告诉我有什么发现
[04:12] Rick loomis, 43, 里克・卢米斯 43岁
[04:13] moved to Hadley six months ago 6个月之前和女朋友
[04:15] with his son and girlfriend. 以及儿子一起搬到哈德利
[04:16] Lives in a trailer home near the gold panning creek. 住在那条淘金河旁边的拖车里
[04:18] We got something on the kill shot. 我们有凶器的线索
[04:19] Bullet was from a colt .45. 证实是一把柯尔特点四五口径手枪
[04:20] A colt? How wild westy. 柯尔特手枪 好西部好狂野
[04:22] Yup. Plus, the lack of blood in the truck bed 是 另外车厢中没有多少血迹
[04:25] means Jane was right. 证明简所言非虚
[04:26] The victim was shot somewhere else and driven to the creek. 溪边并非是第一案发现场
[04:29] Any prints? 有发现指纹吗
[04:30] Only the victim’s. 只有被害人的指纹
[04:31] He’s been dead a while, the coroner says– 他死了有一阵了 验尸官说
[04:32] – two days at least. – I’ll head back to Hadley, -至少两天了 -我会返回哈德利
[04:34] corral Jane, go and see the girlfriend and the son. 看着简 顺便看看他的女友和儿子
[04:37] The guy’s gone for two days, 这人失踪了两天
[04:38] and they don’t report him missing? 他们居然没有报失踪吗
[04:39] Rigsby and I can go. 瑞斯比和我去就行了
[04:40] You should stay off that ankle. 你应该好好养养你的脚踝
[04:41] I’m fine. I’ll go. 我没事 我去就行了
[04:43] Agent Hightower, hi. 海托华探员 你好
[04:45] Um, I heard you took a fall. 我听说你跌伤了
[04:47] I’m fine. 我没事
[04:50] Ow! I’m fine. 我没事
[04:52] 加州 哈德利采矿场
[04:54] So I pull out the topo map? 当时我取出了地形图
[04:56] There’s a creek running right through the claim. 有条小溪直直穿过了我的那块地
[04:59] I found a nugget the first day. 我第一天就找到了天然金块
[05:00] Once you get that first hit, 一旦你找到了第一块金子
[05:02] it’s like a drug. I mean, you just can’t stop. 就好像染上毒瘾一般 就是无法停止
[05:04] Yeah, sounds exciting. 听起来挺刺激
[05:06] So can I just show up and start panning 所以说 我来了这儿就可以随便淘金
[05:08] or digging or what have you, 或者掘金什么的
[05:09] or do I need a permit 还是我得先去弄个
[05:10] or a license or something? 许可证 执照之类的文件呢
[05:12] 让牌 在无需跟注的情况下把决定权”让”给下一位玩家
[05:12] Check. 让牌
[05:12] No. All you got to do to stake a claim 不 你只需要对一块公用空地
[05:14] is find open public land, and then you got to mark it 申明所有权 之后你得注明一下
[05:17] and register with the government and staff. $5. 并向政府工作人员注册 5美元
[05:20] I’ll call that. 跟
[05:21] Wes Attwood will sell you one 韦斯・埃伍德也可以卖你一块
[05:23] that’s already registered, too, 已经注册过的地
[05:24] If you want. It saves you time. 如果你愿意 这样可以节省时间
[05:26] Raise you $10. 加到10块
[05:28] Okay, well… uh, I’m gonna see your $15… 好 我加到15美元
[05:32] and I’m gonna raise you… 并加上
[05:34] the same. 相同份额的金子
[05:36] Sheriff says there’s nothing up there. 警长说这里什么都没有
[05:37] He says that you guys are just kidding yourselves. 说你们就是在这白费功夫
[05:40] Yeah, he would say that. 他肯定这么说
[05:42] – He would? – All these townspeople -是吗 -这些镇上的本地人
[05:44] own claims up in these hills themselves, 拥有着这些山峦的申明权
[05:46] So… exactly, and they want to keep it all for themselves. 所以 他们都想独吞
[05:49] I’m gonna call you. 继续跟
[05:51] Stands to reason. 合情合理
[05:54] Oh–that’s my ride. 那是来接我的车
[05:57] Well, folks, uh… 伙计们
[05:59] It’s been fun, but… 和你们玩牌真开心 但
[06:00] – What? – I have to go. -怎么了 -我得走了
[06:01] Well, come on. You can’t just leave. 得了 你不能就这么走了
[06:04] We barely took any of your money. 我们都没赢你什么钱
[06:05] Two pair, busted flush, pair of jacks. 两对 同花顺 一对J
[06:12] Don’t let us keep you. 你快走吧
[06:14] Hey, Lisbon. 里斯本
[06:16] But no. Hightower. 啊不 是海托华
[06:20] I didn’t even know you had legs. 我都不知道你也会出勤
[06:22] Let’s go. 走
[06:24] What were you doing back there? 你刚在那边做什么
[06:25] Five card draw. 五张抽[纸牌游戏]
[06:26] For money? 赢钱
[06:27] No. For gold. 不 要赢金子
[06:29] Oh, gold. Gold. That makes it all right, then. 金子 金子 那就都合理了
[06:33] And gossip. 还有八卦闲聊
[06:35] Victim Rick Loomis was a former software developer. 被害人里克・卢米斯之前是软件开发员
[06:37] Came up here after he got laid off. 失业之后就来了这里
[06:39] His girlfriend is Cheryl Meade. 他的女朋友叫做谢尔丽・米德
[06:42] They’ve been together since his divorce. 从他离婚后 他们就在一起了
[06:44] Rick enjoyed working on his truck with his son Jeff, 里克喜欢和他儿子杰夫一起开卡车工作
[06:46] age 17 and smart, but a little hostile. 杰夫17岁 并且很聪明 但就是有点好斗
[06:51] You seem a little keyed up, Madeleine. 你看上去有点激动 玛德琳
[06:54] Something wrong? 有什么不对吗
[06:56] Something personal? 私事吗
[06:58] None of your business. 与你无关
[07:01] Okay. 好吧
[07:02] We’re sorry for your loss, 请您节哀顺变
[07:03] Miss Meade, Jeff, but we need to know 米德小姐 杰夫 但我们得知道
[07:06] why you didn’t file a missing person’s report for Rick. 你们为什么都没有报告里克失踪呢
[07:09] Well, Rick had been, uh, mining off the grid recently, 里克最近都在勘测 经常不见人影
[07:12] away from his regular claim near the creek. 也不在他通常在的溪边那块地
[07:16] Sometimes my dad would be gone for a few days 有时候我爸爸会失踪几天
[07:18] and he’d never call to let us know. 他也从不告诉我们他的去向
[07:20] 加州大学伯克利分校
[07:21] Good school. 好学校
[07:22] How’s it been going– your dad’s gold claim? 进展如何 你父亲的淘金之旅
[07:27] Great at first… 一开始很顺利
[07:28] then nothing but mud. 之后就一无所获了
[07:31] It would have come good eventually. 最终应该会有好结果的
[07:32] He would have hit pay dirt. 他应该能找到金子的
[07:34] Wes Attwood sell him that claim? 是韦斯・埃伍德卖给他的地吗
[07:36] Yeah. Mr. Attwood. 对 埃伍德先生
[07:37] Did, um, Rick carry a gun 当他独自出行的时候
[07:39] with him when he would go off by himself? 他会不会随身携带枪支呢
[07:42] No. Rick didn’t believe in guns. 不 里克并不信任枪
[07:43] – He didn’t think guns existed? – He didn’t like them. -他不相信枪存在吗 -他不喜欢枪
[07:46] Me neither. Terribly dangerous. 我也不 太过危险
[07:48] Have you seen the statistics on police shootings? 你有没有看过警察开枪的数据统计
[07:50] One bullet out of every ten hits a bad guy. 每十枪中只有一枪能击中坏蛋
[07:53] And that’s the trained people. 那还是训练有素的警察
[07:55] No offense. 并无冒犯之意
[07:57] This is not useful. Can I go now? 这没有意义 我能走了吗
[08:01] Yeah, sure. 可以 当然
[08:08] It was Rick’s idea to come out here, wasn’t it? 是里克想来这里的 对吧
[08:10] To follow the gold dream. 为了追寻他的淘金梦
[08:12] When Rick had a passion, 当里克热衷于一件事情时
[08:14] there was no stopping him. 没有什么能阻止他
[08:15] I loved that about him. 我就爱他这一点
[08:17] But you had to give up a successful career of your own. 但你放弃了自己成功的职业生涯
[08:20] High-end sales type of business. 高端销售的生意
[08:24] Following someone else’s dream must be, uh… 追随其他人的梦想一定…
[08:27] at times, a little frustrating. 有时候有点令人沮丧
[08:28] We all made sacrifices. 我们都做出了牺牲
[08:30] Jeff put off going to college. 杰夫推迟了上大学的计划
[08:33] Oh. Rick raided the college fund, did he? 里克动用了他的教育基金 是吧
[08:36] Yeah. We’re broke. Okay, we’re flat broke. But… 对 我们破产了 我们一贫如洗
[08:42] we had each other. 但我们还有彼此
[08:47] Cheryl, look at me. 谢尔丽 看着我
[08:50] There’s no need to pretend, 没必要假装
[08:51] and I mean that in the nicest possible way, 我这么说并无恶意
[08:54] but there’s a whole lot of guilt in there with that grief, 但是你的悲痛之中还有掩藏不住的负罪感
[08:58] and just a smidgen– just a smidgen–of relief. 还有一点点 只有一点点的 解脱
[09:03] Right? Were you cheating on Loomis? 对吗 你是不是有外遇了
[09:05] – No. – Patrick. -没有 -派翠克
[09:06] – No! – Okay, just a thought. -没 -好吧 只是个念头
[09:08] You’re guilty about something. 你因为什么事 心生愧疚
[09:10] Where were you on Monday night when he was murdered? 周一晚上他被谋杀的时候你在何处
[09:12] I was at the diner, waitressing. 我在小餐馆 当服务生
[09:16] I can’t believe that you think that I would hurt him. 我简直不敢相信你觉得是我杀了他
[09:17] All right. Okay. I’ll be leaving right now. Sorry. 好 我现在就离开 抱歉
[09:23] There was no reason to treat her disrespectfully. 你没理由对她那么不尊重
[09:26] I was probing her. 我在刺探她
[09:27] A certain amount of disrespect is necessary. It’s, uh… 一点点的不尊重是必须的 就像
[09:30] it’s like getting frisked at the airport. 就像过机场安检的时候得搜身一样
[09:35] Probing. All right. 刺探 好吧
[09:38] Okay. Well, she did seem like she was hiding something. 好吧 看上去她真的隐瞒了些事情
[09:41] I’ll get the team to look into her financials 我会让其他人查一下她的财务记录
[09:43] while we talk to sheriff hughes. 同时我们去和修斯警长谈谈
[09:45] Well, that sounds fun. 听起来很有趣
[09:46] I bet there’s a good diner in town 我赌镇上一定有个不错的小餐馆
[09:47] where you can drop me off. 你可以把我放在那里
[09:48] I bet there is. Why don’t I do that? 我觉得也是 我为什么要那么做
[09:50] Tell a lot about a place 通过一个地方做鸡蛋的水平
[09:52] by the quality of the eggs. 你可以了解到很多信息
[09:59] Checked into the bank records. 调查了银行记录
[10:00] Victim had an account with his girlfriend, 被害人和女友的共同户头里
[10:02] all of $88.32. 只有88.32美元
[10:04] Here’s the thing. Cheryl Meade– 但是问题在于 谢尔丽・米德
[10:05] she had a separate account, 她有自己的私人账户
[10:06] her name only, over 5 grand. 只有她名字的账户里 有超过5千存款
[10:08] The girlfriend? She told hightower she was flat broke. 那个女友吗 她告诉海托华她一贫如洗
[10:11] She lied. 她撒谎了
[10:12] Cheryl Meade also bought a one-way ticket 谢尔丽・米德在一周前还买了单程的
[10:13] to San Francisco a week ago. 去旧金山的票
[10:14] Well, maybe she wanted to put some distance 也许她是想远离
[10:15] between herself and a dead boyfriend. 她死去的男友
[10:17] Rick Loomis recently bought a gun. 里克・卢米斯最近买了把枪
[10:18] Colt .45, same make as the murder weapon. 柯尔特 口径点45 和凶器一样
[10:20] Girlfriend told Hightower Loomis didn’t own one. 女友告诉海托华说卢米斯并没有枪
[10:22] So either she knew about it or sh– 所以说要不然就是她知情不报
[10:23] or she’s lying about that, too. 或者她在这上面也撒了谎
[10:25] Well, let’s bring her in here. 那好 把她带回来吧
[10:26] Don’t worry, boss. We already got it covered. 别担心 头 我们来就可以
[10:28] Okay. I’ll just stay here and, um… 好 我就待在这里
[10:32] not do anything. 什么也不做
[10:34] Hello? 有人吗
[10:36] Mr. Attwood? Anyone home? 埃伍德先生 有人在吗
[10:39] I’m Wes Attwood. How you doing? 我就是韦斯・埃伍德 你好吗
[10:41] You’re the police, right? 你是警察对吧
[10:43] Well, more of a hobbyist. 说是爱好者更合适
[10:44] Patrick Jane. Your assistant told me where to find you. 派翠克・简 你助手告诉我你在这里
[10:47] Hey, I’m Dean Puttock. Nice to meet you. 我是迪恩・普托克 很高兴见到你
[10:49] After I sell you a claim, 在我把地卖给你之后
[10:51] Dean will sell you anything you need to find gold. 迪恩能卖给你一切淘金所需的设备
[10:53] Sluices, high-bankers, pans… he’s the go-to guy. 水闸 浓缩机 锅 他就是百晓生
[10:57] That’s right. We got a 10% off sale on pumps all week long, so… 对 我们本周水泵打九折 所以
[11:00] – Good to know. – Yeah. I got to get back to the shop. -谢谢 -我得回商店里去了
[11:03] – You guys need anything, let me know. – Okay. -你们有什么需要 跟我说 -好
[11:04] Good seeing you. Nice to meet you. 见到你真高兴 很高兴认识你
[11:06] Nice to meet you, too, Dean. 我也很高兴认识你 迪恩
[11:07] Hey, you folks mind if I join you? 你们介不介意我加入
[11:09] Just to get a feel for the place? 感受一下这里的氛围
[11:11] Uh… I don’t know. Wes, we’re the customers, right? 我不知道韦斯 我们才是顾客 对吧
[11:15] Sure thing, Sonya, but… the more, the merrier, Mr. Jane. 当然 桑娅 但多多益善 简先生
[11:19] Just showing Jack and Sonya here a claim I have for sale. 我带杰克和桑娅过来看看我要卖的地
[11:23] Watch and learn. 瞧好了
[11:24] All right. 好的
[11:27] All right. 好了
[11:29] You knew Rick Loomis, didn’t you? 你认识里克・卢米斯吧
[11:31] – The, uh, miner that died in the park? – Yeah. -那个死在公园里的矿工 -是啊
[11:34] Yeah, I sold Loomis a claim 没错 他初次来到哈德利时
[11:35] when he first got to hadley. 是我卖给他的矿
[11:37] Real tragedy. Nice guy. Ah. 真是悲剧 是个好人
[11:39] So it’s the bends in the river 在河流的蜿蜒处
[11:42] where you’re gonna find the gold, you see? 往往能发现金子 看见了吗
[11:43] – Uh-huh. Okay. – Okay. -明白 -好的
[11:44] It’s heavier, so it falls into the silt. 金子更沉 所以会埋没在泥沙下面
[11:47] You just got to wash the silt away… 你只需滤去泥沙…
[11:57] What do you see there? 看见什么了吗
[11:59] Oh, my god. Jack, gold. 我的天 杰克 是金子
[12:01] – Oh, my god. – Oh, my… -我的天 -天啊
[12:03] I wonder what it’s worth. 我想知道这值多少钱
[12:05] Did you know only 10% of the gold in the sierra nevadas 你知道在早期的淘金热时 内达华山脉
[12:08] was found during the original gold rush? 只有10%的金子被掘走
[12:10] Billions of dollars are out there… 还有数十亿美元的金子
[12:14] just waiting to be discovered. 仍有待发掘
[12:17] Can I see? 我能看看吗
[12:18] Um… yeah. 好吧
[12:22] Yeah. It’s cool. 真好看
[12:24] Yeah. Hey, Wes… 对了 韦斯
[12:27] want to try just here? 能在这儿淘淘看吗
[12:30] How about we let the new owners pan over there? 我们让新的所有者淘淘看如何
[12:35] Well, I’ll take it. 这里我买了
[12:36] – Hey, hey… – Hang on, pal. -喂 喂 -等等 伙计
[12:37] We get first dibs. 我们先到先得
[12:39] Dibs? What are we? Children? 先到先得 我们是孩子吗
[12:41] I’m just kidding. It’s all yours. 我开玩笑的 这里都是你们的了
[12:43] Do you have another claim you can sell me? 你还有别的矿能卖我吗
[12:48] – Yeah, I-I do have other claims, you know? – Yeah? -我确实有别的矿 -是吗
[12:51] Great spots, but, uh… 地点极佳 不过
[12:53] aren’t you here on police business? 你不是来这儿查案的吗
[12:54] Yeah. So? 是啊 那怎么了
[12:56] It doesn’t mean I can’t mine for gold. 不代表我不能来挖金子啊
[12:58] Do whatever I want. 我想怎样都行
[12:59] Okay. Sure thing. 好吧 当然了
[13:02] Cool. 很好
[13:03] I got another super-hot site. 我还有一处极好的地址
[13:06] Black sand and quartz all up and down the bed stream. 河床上下游都布满了黑砂和石英
[13:11] Black sand and quartz– that’s the good stuff, isn’t it? 黑砂和石英 这是好东西 对吧
[13:13] – Yup. This is the site for you. – Oh, yeah. -没错 这地方会留给你 -太好了
[13:14] It’s up the creek there about half a mile. 就在溪水上游大约半英里
[13:16] And where are we here? 我们现在在哪
[13:17] About here. 大概在这儿
[13:18] Okay. So can we go take a look at it now? 好的 我们现在能去看看吗
[13:21] – You know, I’m–I’m kind of jammed today, but, uh… – Uh-huh. -我今天有点排满了 但是 -好吧
[13:24] What do you say I meet you in the parking lot 你觉得我们明天一大早
[13:26] bright and early tomorrow morning? Say, 8:00 a.M.? 在停车场见如何 就早8点
[13:29] Tomorrow at 8:00 a.M. In the parking lot. 明天早上8点 停车场
[13:30] – Look forward to it. – Good. -我很期待 -好的
[13:32] Yeah, well, good luck to you. 祝你好运
[13:34] Oh, I won’t need luck. I’m feeling the gold. 我不需要好运 我已经嗅到金子味了
[13:37] I feel rich already. 我已经觉得富有了
[13:39] – You take it easy. – Yeah. -你们慢慢挖 -好
[13:40] That’s the spirit. 要的就是这股劲
[13:41] Good. I’ll see you later. 8:00 a.M. 很好 明早8点见
[13:43] – All right. – Whoo-hoo! -好的 -好极了
[13:48] Rick owns a colt .45. Where is it? 里克有一把柯尔特点45手枪 它在哪
[13:50] A gun? 手枪
[13:52] Rick? 里克吗
[13:55] What would Rick need a gun for? 里克要枪干什么
[13:57] You also told us you were broke, 你还告诉我们你破产了
[13:58] but you have $5,000. 但你账上有五千现金
[13:59] That’s not broke. 这不叫破产
[14:03] That’s my money, and you can’t touch it. 那是我的钱 你们不能碰它
[14:04] We don’t plan on touching it. Where’d you get it? 我们不会碰它 你从哪得来的
[14:07] Waitressing. 当服务生
[14:10] $5,000 tucked away. 你私藏了五千块
[14:14] And you booked a seat on flight 465 to San Fran for this morning. 还订了今早乘465航班去旧金山的机票
[14:18] No. I mean… 不 我是说
[14:20] I mean, ye– 没错
[14:22] I booked that a week ago. 是我一周前订的
[14:25] Before he died. 在他死之前
[14:27] Exactly. It looks like a plan. 没错 看起来像早有预谋
[14:28] Some plan. I didn’t go, did I? 是有计划的 但我不是没走吗
[14:30] Why not? 为什么不
[14:32] Because I knew it looked bad. 因为我知道这样情况看起来会很糟
[14:33] Why were you planning on going? 你为何计划要走
[14:36] ’cause I was… leaving Rick. 因为我要离开里克
[14:39] I couldn’t take it here anymore. 我无法忍受继续待在这儿了
[14:42] – Did Rick know that? – No. -里克知道吗 -不
[14:45] Rick was blind to everything but the gold. 里克除了金子 什么都不管
[14:47] He’s been like that ever since we got here. 自从我们来这儿 他就变成这样了
[14:49] He–he would find a little nugget, 他发现一小块金
[14:51] And he would get all excited and come running in, saying, 就会兴奋不已 冲回家 大喊
[14:54] “We’re rich. I hit the mother lode.” “我们发财了 我挖到母矿了”
[14:56] The first three times, I believed him, 头三次 我相信他
[14:57] And then after the 20th time, I couldn’t take it anymore. 二十几次之后 我就受不了了
[15:03] Look, I loved him. I did. 我爱过他 真的
[15:07] But I fell in love with 但我爱上的是
[15:08] a regular guy with an apartment and a job 一个有公寓 有工作
[15:10] and clean clothes, 会换洗干净衣服的普通人
[15:12] not some obsessive scratching in the dirt. 而非整天刨泥巴的偏执狂
[15:17] But I need you to know I’m– I’m not a bad person. 但我需要你知道 我不是坏人
[15:22] I don’t make that kind of evaluation. 我不会作此评价的
[15:38] Uh, excuse me, sir. 打扰了 先生
[15:40] Do you know which store is Wes Attwood’s? 你知道哪家店是韦斯・埃伍德的吗
[15:43] Yep. 知道
[15:46] You want to tell me? 你能告诉我吗
[15:48] Right there. 就在那儿
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:52] Oh, it’s not open right now. 现在还没开门呢
[15:56] Of course. 当然了
[15:58] Do you know how I can contact him? 你知道我怎么能联系到他吗
[16:01] Yep. 知道
[16:04] Uh, you don’t want to get her mad. 你不想把她惹毛吧
[16:06] She’s, uh, stressed enough already. 她已经够烦的了
[16:11] – Where have you been? – In the diner. -你去哪儿了 -在餐馆
[16:13] Not when I went by there several hours ago. 几小时前我去那儿的时候 你不在
[16:15] Good eggs. 那里鸡蛋不错
[16:16] Two loosely scrambled on toast is the test, 吐司上加两个炒碎蛋试了试
[16:18] and these were just so. 口味也就是一般
[16:21] Then I took a nice walk in the countryside. 然后我散了个步 领略乡村风光
[16:23] You know, there’s no cell phone range in these hills, 这些山间 没有手机信号覆盖
[16:25] which I find very refreshing. 让我神清气爽的
[16:28] I am going to go see Wes Attwood. 我要去见韦斯・埃伍德
[16:31] Perhaps you’ll join me? 你可以跟我一起去
[16:32] You’re really committed to keeping your temper contained, 你真的很能控制自己的情绪啊
[16:34] huh? What’s up with that? 是吧 怎么回事
[16:36] You’re really committed to testing my temper, huh? 是你真的很能试探我的情绪吧
[16:39] What’s up with that? 这又是为什么
[16:40] Idle curiosity. 纯属好奇
[16:44] What–what are you doing? 你要干什么
[16:45] – I’m hiding from Wes Attwood. – Why? -我在躲着韦斯・埃伍德 -为什么
[16:48] Because we’re gonna follow him. 因为我们要跟着他
[16:58] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[17:11] What’s he doing? 他在干什么
[17:12] He’s trying to defraud me. 他打算要骗我
[17:15] His shotgun is filled with gold flakes. 他的子弹里充满了小金片
[17:17] He’s salting the claims he sells 他在设局 让他卖出的地段
[17:20] to make ’em appear richer. 看起来金源更充足
[17:22] Hey, Wes! Looks like we’re both a little early. 嗨 韦斯 看起来我们都早到了
[17:24] Whoa, whoa… easy. 别紧张
[17:26] Put the gun down! 把枪放下
[17:27] Okay, okay. Chill. 好吧 好吧 别激动
[17:28] – Put the shotgun down! – Don’t– don’t shoot. -把枪放下 -别 别开枪
[17:30] – I’m not resisting. – Turn around. -我没抵抗 -转过身去
[17:32] – I’m not resisting– – Turn around. -我没抵抗 -转身
[17:33] Okay, okay. Look, this is a misunderst– 好的好的 这是场误会
[17:39] You… you can’t cuff me. I haven’t committed a crime. 你不能拷我 我又没犯法
[17:41] Try pointing a gun at a police officer, for starters. 首先试图用枪指着一名警官就是犯法
[17:44] – Move. – This is outrageous. -走 -这太过分了
[17:45] That’s the spirit. 要的就是这股劲
[17:59] Gold in a shotgun cartridge. 在枪弹里兑金粉
[18:02] Clever. 聪明
[18:03] Mr. Attwood, let me lay it out for you. 埃伍德先生 我来替你说明一下
[18:06] Looks to us like 就我们看来
[18:07] Rick Loomis caught you salting the gold claims. 是里克・卢米斯抓到你在给金矿设局
[18:08] He would have been plenty mad. 他非常生气
[18:11] You would have had to kill him to keep him quiet. 你只好杀了他灭口
[18:13] Hey, now, I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[18:18] I mean, I’m a killer salesman, but… 我是杀手推销员[指推销手段高明]
[18:20] You know, I’m not a killer. 但我不是杀手
[18:22] Ask yourself 问问你自己
[18:23] whether this is the right moment for humor, Mr. Attwood. 现在是搞笑的时候吗 埃伍德先生
[18:31] I am a seller of hope. 我销售的是希望
[18:34] I was simply helping folks visualize the future. 我只是在帮助人们憧憬未来
[18:39] Great marketing is not a crime. 擅于市场营销不是犯罪
[18:41] And I wouldn’t murder anyone to cover it up. 我不会为了掩盖 伤人性命
[18:43] We’ll see. We can hold you on the fraud charges 再说吧 我们保留对你诈骗的指控
[18:47] and see about the murder as we go. 凶杀案我们会再调查
[18:49] Oh, come on. 拜托
[18:50] I can have a lawyer here in half an hour. 半小时内 我就可以叫到律师过来
[18:52] Be reasonable. 讲讲道理吧
[18:53] There’s plenty of people that could have killed that guy. 还有很多人可能杀了那家伙
[18:57] Fraud alone can get you ten years, 光诈骗就可以判你十年
[18:59] depending on the judge. 看法官怎么判了
[19:02] Have you even checked into the sneak thief 你们查过那个专门针对矿工
[19:04] that’s been targeting miners, stealing their equipment? 偷他们工具的窃贼了吗
[19:08] Loomis got hit ten days ago. 卢米斯10天前被窃了
[19:10] Bastard cleaned him out. 那混蛋把他那儿一扫而空
[19:12] That’s who killed him, I promise you. 那才是杀他的人 我发誓
[19:13] If that’s true, 如果这是真的
[19:14] I wonder why sheriff Hughes didn’t tell us about it. 我在想为什么修斯警长没告诉过我们
[19:16] That’s why I hate these small town investigations. 所以我才讨厌调查小镇的案子
[19:18] You never know if the guys have done the math. 你永远不知道他们隐瞒了什么
[19:20] I’m gonna follow up with Hughes. Ow. 我继续去问修斯
[19:23] – You good? – Screw it. You go. -你还好吧 -该死 你去吧
[19:25] Yeah. 好的
[19:28] Why rob Loomis 为什么打劫了卢米斯
[19:29] and then kill him ten days later? 还要在10天后杀他
[19:31] Maybe Loomis found out who it was that stole from him 也许是卢米斯发现是谁偷了他的东西
[19:33] and confronted him. 当面与那人对质
[19:36] Yeah. That must be what happened. 没错 一定是这样的
[19:43] Something you care to share? 你有什么不能说的吗
[19:45] No. Sorry, just a funny thought, is all. 不 抱歉 只是一个可笑的想法而已
[19:50] Can I go now, or are you gonna charge me? 我能走了吗 你们会指控我吗
[19:52] I’ll let you know. 我会通知你
[19:55] All right. That’s odd. 好吧 太奇怪了
[19:57] Okay. Well, charge Wes Attwood with fraud, 这样 指控韦斯・埃伍德欺诈
[20:00] if he can post bail, let him go, 如果他能保释 就让他走
[20:01] and put a name to this local thief. 找到这个当地的小偷
[20:04] All right. 好了
[20:05] Okay, so sheriff Hughes confirms 修斯警长确认了
[20:07] that there has been a string of equipment thefts. 确实有一帮偷设备的小偷
[20:09] But he says that rick loomis never filed a police report. 但他说里克・卢米斯从没去警局报失
[20:13] Hmm. Why not, we wonder? 我们想问 为什么不呢
[20:15] Let’s go talk sluice pumps. 我们去器材店走一趟
[20:20] So you play bad cop. 你扮演坏警察
[20:21] I’ll be me, thank you. 我就扮我 多谢
[20:22] Right. Exactly what I said. 对 我就这个意思
[20:24] Funny. 好笑
[20:26] 迪恩掘金器材店
[20:27] So funny. 真好笑
[20:34] I hit a big one. 我找到了大块的
[20:35] – Wow. They’re huge. You cashing in? – Hell, no! -真大块 你要拿去卖吗 -当然不
[20:39] Just when I hit good dirt? Nah. 我才刚挖到原料呢
[20:41] I’m buying a better pump and foot valves. 我要买更好的泵和脚阀来加工
[20:43] Hey, Mr. Jane. How ya doin? 嗨 简先生 你好吗
[20:44] – Good. How are you? – Good. -很好 你好吗 -不赖
[20:46] Oh, this is, uh, special agent Hightower. 这位是特别探员海托华
[20:48] We believe rick loomis bought some, uh, 我们确信里克・卢米斯在他的旧器材
[20:50] new mining equipment 被盗之后
[20:51] from you after his old equipment had been stolen. 从你这里购置了新的挖掘设备
[20:53] Yes, he did. 没错 他来买过
[20:54] He was in here, I’d say, about nine days ago. 他是来过这儿 大概九天前
[20:56] What did he buy? 他买了什么
[20:58] Whole bunch of stuff. He spent over 10 grand. 很多东西 他花了一万多块
[21:00] Maybe we could see an invoice? 也许我们能看看存根
[21:02] Yeah. Give me a second. I’ll pull it up. 好的 稍等一会儿 我把它调出来
[21:04] Um, would you mind terribly 你是否十分介意
[21:07] if–if I held one of your, uh, your nuggets in my hand? 我把你的金块拿在手里瞧瞧
[21:11] Mm… sure, I guess. 可以吧 我想
[21:14] Thank you. 谢谢
[21:16] Thanks. 多谢
[21:19] The g-force rock crusher… G档碎石机
[21:21] And a series 54 pulverizer? 和54系列粉碎机
[21:24] Man. I wish I had one of those. 天啊 我要是有这些就好了
[21:26] That’s the–that’s the best for hard rock mining. 这是硬石开采最好的设备
[21:29] Yep. That’s some good gear for sure. 当然 齿轮非常好
[21:31] Hard rock mining– is that in the creek? 硬石开采 是在河里吗
[21:32] No, no. Creek panning’s a whole other thing. 不不 河里淘金是另一码事
[21:34] Hard rock–it’s like it sounds. Uh, 硬石 正如其名
[21:35] dry mining up in the hills. 是在山上开采
[21:37] Did he mention to you 他没有提到
[21:38] that his mining equipment had been stolen? 他的开采设备被偷了吗
[21:40] He didn’t. He said that he got sick and tired of panning. 他没有 他说他厌倦了在河里淘
[21:43] Wanted to try something new. 想作新的尝试
[21:44] Seemed a little bit 在我看来有点像是
[21:45] like a hail mary desperation kind of play to me. 看天吃饭的绝望表现
[21:47] But hey, chasing his dream, you know? 不过 毕竟是追逐他的梦想
[21:50] He never did have any patience. 他总是缺乏耐心
[21:52] You know… god rest his soul. 愿上帝让他的灵魂安息
[21:55] Right. Thank you. 好吧 谢谢
[21:58] Hey! 喂
[22:03] You got me. Worth a try. 你抓到了 总是值得试试嘛
[22:07] Sorry, ma’am. Hello? 抱歉 夫人 你好
[22:10] Ma’am? Rigsby. So, we may have found our thief. 头儿 我是瑞斯比 找到了小偷
[22:12] Scott Munroe. 名叫斯科特・门罗
[22:13] He’s a townie with a long rap sheet– 他是当地的惯犯 劣迹斑斑
[22:15] Assault with a deadly weapon, b&e, and–wait for it– 携带致命武器袭击 擅闯民宅 还有
[22:17] stealing mining equipment. 偷窃开采设备
[22:19] Got out of prison six months ago. 六个月前出狱
[22:21] Good work. Scott Munroe. You got an address? 干得好 斯科特・门罗 你有地址吗
[22:24] Yeah, I’m gonna send it to you– 有 我发给你
[22:27] Rigsby? An address? 瑞斯比 地址
[22:29] Uh, y-yes, ma’am. Your… kids are here? 是的 头儿 你的孩子们来了
[22:33] What? 什么
[22:37] Ma’am? Your, uh, husband had to go somewhere, I guess. 头儿 我想您丈夫有事要外出
[22:41] He left Mimi and Will with Jean at the front desk. 他把米米和威尔留给前台的珍妮了
[22:46] Damn. Damn. Damn. 该死 该死 该死
[22:51] Lisbon here. Listen, don’t worry. 我是里斯本 听着 别担心
[22:53] We can look after them until you get back. 您回来之前 我们可以照顾好他们
[22:55] Lisbon, thank you. 里斯本 谢谢你
[22:57] I appreciate it, truly. I, um… 我真的很感激
[23:03] Thank you. 谢谢你
[23:06] May I have a word with Mimi, please? 我能跟米米说句话吗
[23:08] All right. It’s your mom. 好的 是你妈妈
[23:11] Hi, mommy. 嗨 妈妈
[23:15] Hi, baby. You okay? 宝贝 你们好吗
[23:17] Uh-huh. 很好
[23:18] Look, I’m gonna be back in a few hours, 我几个小时以后就回来了
[23:20] but I want you to, uh, be a good girl, 你要乖乖的
[23:22] and I want you to listen to what Ms. Lisbon says, 听里斯本小姐的话
[23:24] and I want you to look after your brother, okay? 照顾好你弟弟 好吗
[23:26] Okay. 好的
[23:27] Mimi, I love you. 米米 我爱你
[23:30] Bye. 拜拜
[23:32] Bye. 拜拜
[23:38] So, uh… 那么
[23:40] who’s Scott Munroe? 斯科特・门罗是谁
[23:45] Local mining equipment thief. 本地专偷挖掘设备的贼
[23:47] Excellent. Let’s go talk to him, shall we? 很好 我们去找他谈谈吧
[23:50] Thanks for not asking questions. 感谢你没问更多的问题
[23:51] Oh, no need to ask questions when you know all the answers. 都知道答案了就没必要再问啦
[23:56] So… 那
[23:59] cookies? 来点饼干
[24:00] Okay. 好
[24:06] Are you disabled? 你是残疾人吗
[24:07] No. No, I’m injured. 不 我是受伤了
[24:09] Not that disabled is bad, but I’m not. 不是说残疾人有什么不好 但我不是
[24:11] I’m injured. 我只是受伤了
[24:12] You walk like disabled. 你走路像残疾人一样
[24:24] So, no questions, but, uh… 不问问题 不过
[24:28] we can talk if you want. 你愿意的话我们可以聊聊
[24:30] Talk about what? 聊什么
[24:32] I’ll take that as a no. 我就当你拒绝了
[24:34] Yes. No. 没错 我拒绝
[24:36] Scott. 斯科特
[24:37] Scott Munroe? 斯科特.门罗
[24:40] Scott Munroe? 斯科特.门罗
[24:46] CBI. 加调局
[24:57] Oh, hell. 见鬼
[24:59] Is it… Scott Munroe? 是斯科特.门罗吗
[25:02] No. Wes Attwood. Gold claims dealer. 不 是韦斯・埃伍德 金矿中介
[25:07] That’s odd. 那还真奇怪
[25:09] Odd? 奇怪
[25:11] It’s sad, too, but I’m… 当然也很可怜
[25:13] I’m just saying it’s odd… 我奇怪的是
[25:16] that it’s not Scott Munroe. 在这儿的不是斯科特・门罗
[25:21] Where’s Mimi and Will? 米米和威尔在哪儿
[25:22] Tearing up paper in my office. 在我办公室撕纸玩儿
[25:25] What’s going on with Munroe? 门罗那怎么样了
[25:26] Well, we’ve got a bolo out, 我们发了全境通告了
[25:27] and sheriff Hughes is putting up roadblocks. 修斯警官正在封路
[25:29] Hadley’s pretty much on lockdown. 哈德利那一代应该已经被封了
[25:31] Why would Munroe kill Attwood? 门罗为什么要杀埃伍德
[25:32] Well, maybe he was conducting an investigation of his own. 没准埃伍德自己也在调查这个案子
[25:34] You know, trying to figure out if Munroe killed Loomis. 查查是不是门罗谋杀了卢米斯
[25:37] – Found out the hard way. – Rigsby. -结果自己遭殃了 -瑞斯比
[25:41] No, don’t move in. You’ll scare him off. We’re leaving now. 别进去 会打草惊蛇的 我们就来
[25:44] Munroe’s been spotted in a local bar that his cousin works at. 门罗在他侄子打工的酒吧出现了
[25:46] Go. Both of you. 你们俩都去吧
[25:53] Hey, boss. 嗨 头儿
[25:55] No, they’re fine. 不 他们很好
[26:02] All right. 好的
[26:03] Hold on a second. Whoa! Look at this! 稍等一下 瞧瞧这儿
[26:07] Excellent work, guys. 干得真好 孩子们
[26:09] Now we are gonna take this paper 现在我们要做的是把这些纸
[26:11] and put it in these bags. But first, say hi to mommy. 装到这些口袋里 先和妈妈讲两句吧
[26:16] Hi, mom. 嗨 妈妈
[26:17] Hey, mommy, guess what? 妈妈 你猜怎么着
[26:19] We’re tearing up paper. 我们在撕纸呢
[26:20] Tearing up paper? 撕纸吗
[26:23] Okay. 好吧
[26:24] All right. Well, Mimi, eat all your snack, okay? 好 米米 把零食吃完 好吗
[26:29] All right. I love you. 好的 我爱你们
[26:31] Give the phone back to, um, agent Lisbon for me. 让里斯本探员接电话
[26:35] Okay. 好
[26:37] Hey. You’re sending Rigsby and Van Pelt? 你派瑞斯比和范佩尔过去了吗
[26:40] Okay, great. Keep me apprised on Monroe. 很好 随时告诉我门罗那边的进展
[26:43] All right. Thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[26:47] Chamomile tea– 甘菊茶
[26:48] excellent for repressed anger. 对缓解压抑的愤怒很有好处
[26:52] – I’m not angry. – Sure, you are. -我不是愤怒 -你就是
[26:54] Letting it out would be helpful, I guarantee it. 发泄出来会好很多 我保证
[26:57] Shout. Scream. Hit something, 大声喊出来 或是击打什么东西
[26:59] preferably not me. 不过最好别打我
[27:00] It’ll do you wonders. 非常有效的
[27:01] You only think you know all the answers, Patrick. 你以为你什么都知道 派翠克
[27:04] You don’t. 实际上你并不是
[27:08] You’re getting a divorce. 你准备离婚
[27:10] And now your husband is acting out. 现在你丈夫先行一步
[27:11] He just showed up and left the kids with you. 他刚刚出现 把孩子们扔给了你
[27:16] How’d you know I was getting a divorce? 你怎么知道我要离婚
[27:18] Your posture. 你的姿势
[27:19] The look in your eyes. Your wedding ring–it’s gone. 和眼神 而且你的婚戒不见了
[27:24] You’ve been having trouble for years. 你有感情问题已经好几年了
[27:27] Trying to make it work for the kids. 只是为了孩子勉强维持着
[27:30] Plus, uh, everyone in the office knows. 还有 办公室的每个人都知道
[27:33] Water cooler talk, depends on who you’re speaking with. 都在饮水机旁聊这事呢 不过也分对象
[27:35] You cheated on him or he cheated on you, 无论是你背叛了他还是他背叛了你
[27:37] – and you’ve just had enough, so– – okay. -你都已经受够了 所以 -够了
[27:39] Okay. 好
[27:41] Let’s keep the focus on the business at hand, okay? 我们还是专注于手头上的工作吧
[27:46] Why would Munroe first kill Loomis, and then Attwood? 门罗为什么要先后杀掉卢米斯和埃伍德
[27:48] What’s–what’s the connection? 二者有什么联系
[27:51] My question is this– 我想知道的是
[27:53] why did the killer shoot Loomis and then drive the body 为什么凶手要在枪击卢米斯以后
[27:55] all the way to the creek? 将尸体运到溪边
[27:58] Well, not to hide the body. 反正不是为了隐藏尸体
[27:59] He left it in plain sight, so… 他把他扔在光天化日之下 所以
[28:02] he didn’t want the body found at the kill site. 他不希望我们在犯罪现场发现尸体
[28:04] Exactly. Why not? 正是如此 这是为什么呢
[28:07] Van Pelt and Rigsby are gonna pick up Scott Munroe. 范佩尔和瑞斯比马上就要抓到斯科特・门罗了
[28:11] We’ll ask him. 我们直接问他就知道了
[28:18] Club soda, please. 苏打水 谢谢
[28:24] How about something a little stronger? 来点儿带酒精的怎么样
[28:26] I’m buying. 我买单
[28:27] Oh, hey. Scott, right? 斯科特 对吧
[28:30] Scott Munroe? 斯科特・门罗对吗
[28:31] Yeah. 对
[28:33] That’s funny, ’cause I’ve been looking for you. 这么巧 我正找你呢
[28:36] Later, bitch. 以后再说吧 贱人
[28:39] What? She’s a cop. 怎样 她是个条子
[28:42] Yeah. Me, too. 对 我也是
[28:44] Up against the wall. 靠墙站好
[28:46] Put your hands behind your back. 手背后
[28:51] Teresa? 特蕾莎
[28:53] Yes, Mimi? 怎么了 米米
[28:54] I’m done with my math homework. 我做完数学作业了
[28:56] Good work. 干得好
[28:57] Did you check it? 检查过了吗
[28:58] No. 没
[28:59] – Check it, please. – Okay. -检查一下吧 -好吧
[29:01] After homework, can we watch TV? 写完作业我们能看电视吗
[29:03] Nope. 不行
[29:04] Hi. We got Monroe. 我们抓到门罗了
[29:06] You two stay here. After you finish your homework, 你们俩呆在这儿 写完作业以后
[29:09] you can have another snack. They’re on my desk. 你们可以再吃一包零食 在我桌子上
[29:11] Need some help? 需要帮忙吗
[29:13] And then TV? 然后就能看电视了吗
[29:14] And then agent Rigsby will tell you a story. 然后瑞斯比探员会给你们讲故事
[29:22] Mr. Munroe, tell us what happened with Loomis and Attwood. 门罗先生 说说卢米斯和埃伍德的事吧
[29:24] I have no idea, except they’re dead. 我什么也不知道 只知道他们死了
[29:26] Yeah, Attwood was dead on the floor of your trailer. 埃伍德死在你的车上
[29:28] Man, this is a frame-up. Maybe I should be talking to my lawyer. 你们这是诬陷 我要和我的律师谈谈
[29:31] That’s your right, of course. 当然了 这是你的权利
[29:33] But this doesn’t need to be adversarial. 但没必要对着干
[29:36] Just clear a few things up for us. 你只需要为我们提供点线索
[29:38] What do you wanna know? 你们想知道什么
[29:39] We’re told you’re the top thief in Hadley. 我们听说你是哈德利有名的小偷
[29:42] You specialize in gold mining equipment. 专偷掘金器具
[29:44] We hear you’re the best at it. 我们听说你是这方面的专家
[29:46] It’s good to be the best at something, 有自己的专长总是好的
[29:48] right, Scott? 不是吗 斯科特
[29:49] That stuff holds up its resale value real well. 二手的这些东西很畅销
[29:51] And you killed Attwood because he found out you killed Loomis. 你杀了埃伍德 因为他发现你杀了卢米斯
[29:53] You killed Loomis because he found out 你谋杀卢米斯是因为他发现
[29:55] you stole his equipment. 你偷了他的器具
[29:56] Hey, you know who stole Loomis’ equipment? 你们知道是谁偷了卢米斯的器具吗
[29:58] His own kid, Jeff. Yeah. I’m blowing your mind, right? 他儿子 杰夫 没想到吧
[30:02] The kid came to me last week to unload the stuff. 那个孩子上周来找我卖那些东西
[30:05] I bought the whole lot for a hundred bucks. 我全买了 花了一百美元
[30:07] Cold little bastard. 无情的小杂种
[30:09] Call Hightower. 给海托华打电话
[30:14] Your father’s mining equipment was recently stolen. 你父亲的器具近期被盗了
[30:16] – Do you know anything about that? – No. -你知道这是怎么回事吗 -不
[30:19] So it wasn’t you who stole your father’s equipment? 也就是说偷东西的不是你咯
[30:22] No. It’s not true. 不 不是我
[30:24] Oh, come on, Jeff. You were mad at him. 拜托 杰夫 你在生你爸的气
[30:26] We get it. 我们理解
[30:27] I wasn’t mad at him. 我没生他的气
[30:28] He cleaned out your college fund and you weren’t mad at him? 他花光了你的大学学费你还不怪他
[30:30] That’s a… little odd, Jeff. 那还真奇怪了 杰夫
[30:33] Talk to us, Jeff. Help us make this right. 说实话吧 杰夫 帮我们把这事理顺
[30:41] My grandparents gave me that money. 那钱是我爷爷奶奶留给我的
[30:44] If he had just asked me, I would have said sure, 如果他直接问我 我会同意给他的
[30:45] but he tried to hide it from me. 但他却想私自把钱藏起来
[30:47] So you got even by stealing his panning equipment? 所以你以牙还牙卖掉了他的淘金设备
[30:51] Did your father find out? 你父亲知道这事吗
[30:52] Oh, he knew it was Jeff all along. 他一直都知道是杰夫干的
[30:53] That’s why he didn’t call the police. 正因如此他没报警
[30:57] Did you two get into a fight? 你们俩因为这事吵过架吗
[30:59] Jeff, what happened? 杰夫 出什么事了
[31:03] What happened? 到底怎么回事
[31:07] He wasn’t even mad. He said he was sorry… 他甚至没有生气 他还说
[31:11] about the college money, about everything. 关于大学学费的事 他很抱歉
[31:12] He promised to make it up to me. 还保证一定会补偿我
[31:16] I didn’t wanna listen to him, so I walked out. 我不想听他解释 所以出门了
[31:19] And that was the last time we ever spoke. 这是我们最后一次谈话
[31:21] Well, that’s too bad. 这太遗憾了
[31:24] But I imagine owning a gold mine will ease the guilt. 但是我想拥有一个金矿会减少他的罪恶感
[31:28] Do you have a map of the area? 你有这个地区的地图吗
[31:31] A map. 地图
[31:33] I think the “Huh?” was for the gold mine part. 我觉得他是想问金矿是怎么回事
[31:37] Ah. Yes. 没错
[31:38] Uh, Jeff, 杰夫
[31:40] What did your dad stop doing recently? 你父亲最近不再做什么事了吗
[31:44] Washing himself? 洗澡
[31:47] Eh. No. Something else. Uh… 不是这个 其他事
[31:49] What did your dad stop saying recently? 你父亲最近没再提起过什么事
[31:52] He stopped saying… 他没再提起过
[31:54] that he found a gold mine. 他找到金矿了
[31:56] Yes. Which could only mean… that he found a gold mine. 没错 这就说明 他找到金矿了
[32:01] – Really? – Really. -是嘛 -是的
[32:03] And Jeff is gonna tell us where it is. 杰夫会告诉我们金矿的地点
[32:06] I am? How? 我 怎么说
[32:11] Hey, guys. Can I help ya? 伙计们 有什么需要帮忙的吗
[32:12] Yes. Uh, we need to look at a large-scale map 是的 我们需要一张这附近山脉的
[32:14] – of the hill country. – Got one right there on the table. -大幅地图 -那张桌子上就是
[32:17] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[32:24] Your father found gold, Jeff. 你父亲发现了金矿 杰夫
[32:26] He knew you and Cheryl wouldn’t believe him. 他料到你和谢尔丽不会相信他
[32:28] He’d disappointed you so many times before, 他之前辜负了你们太多次
[32:30] so he wouldn’t tell anyone, not a soul. 所以他没有告诉任何人 连鬼也没说
[32:32] Not until he had that real gold to put in your hand. 直到他把金子挖出来展示在你面前
[32:36] He told you nothing. He wanted to. 他什么也没和你说 但是他想说
[32:40] Badly. And subconsciously, he did. 非常想 并且下意识地说了出来
[32:42] Subconsciously, he told you exactly where that gold is. 他下意识地告诉了你金矿的地点
[32:46] – So where is it? -Yeah, where is it? -那金矿在哪儿 -对啊 那金矿在哪儿
[32:50] Honestly, I don’t have any idea. 说实话 我脑子里一片空白
[32:52] You and your father were close, weren’t you? 你和你父亲很亲密 是吧
[32:54] You loved one another? 你们深爱着对方
[32:56] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[32:58] You had a connection. 你们之间有感应
[33:01] You know a lot more than you think you know 其实你知道的比你想的要多
[33:07] Let’s take a look, shall we? 来我们试一试 可以吗
[33:09] Give me your hand. 把手给我
[33:12] This is for your father. Trust me. 这是为了你的父亲 相信我
[33:14] I need a physical connection 我需要肢体接触
[33:15] – to get a good reading, please. – All right. -才能读懂你的想法 拜托了 -好吧
[33:17] Thank you. Now we’re working together. That’s nice. 谢谢 现在我们要齐心协力 这很好
[33:21] Now, just relax. 现在 放轻松
[33:24] Relax. 放松
[33:26] What I’m doing is scanning his unconscious, 我现在正在扫描他的潜意识
[33:29] measuring his affinity. 测量他心灵感应的范围
[33:31] Narrow it down… 把范围缩小
[33:34] You narrow it down… 可以把范围缩小到
[33:38] to a more specific area. 一个特定的区域
[33:51] Uh-huh. 啊哈
[33:53] Interesting. 真有趣
[33:55] What is? 是哪里
[33:56] Jane? 简
[34:00] Yes. 在
[34:02] Nope. 没事了
[34:05] Never mind. Didn’t work. 算了 这方法行不通
[34:08] You said, “Uh-huh. Interesting.” 你说了 “啊哈 真有趣”
[34:12] Yes, I did. Uh, I thought I was getting a location, 是 我说了 我以为我找到了位置
[34:15] but, uh… 但是
[34:17] I was wrong. 我想错了
[34:20] It’s not an exact science, what I do. 这反正是歪门邪道
[34:22] No kidding. 瞎扯
[34:23] Well, uh… I need to go and get me some eggs. 这个 我要走了 我肚子饿了
[34:26] But what about the gold mine? 那金矿的事情怎么办
[34:28] Disappointing, I know, 你很沮丧 我明白
[34:29] But, uh, you seem like a smart young man. 但是 你看起来是个聪明的小伙子
[34:31] I-I think you’ll do fine. 我想你会没事的
[34:36] Jane! 简
[34:39] Jane! 简
[34:46] Jane! Jane! 简 简
[36:04] Hi, Dean. 你好 迪恩
[36:06] Mr. Jane. I’m impressed. 简先生 真没有想到啊
[36:10] You found it. 你竟然找到了
[36:11] You really did scan that kid’s unconscious, or whatever. 你真的扫描了那孩子的潜意识还是什么的
[36:14] No, that’d be magic. 才不是 我又不会魔法
[36:17] So, then, how? 那你是怎么发现的
[36:18] Well, I watched you watch the boy’s hand on the map, 我观察到你盯着那孩子手的眼神
[36:21] and got a general direction, 确定了大体的方位
[36:22] then I waited for your truck to go by 然后等着你的卡车经过
[36:23] and I followed you here. 跟踪你来到了这里
[36:25] It was you that led me to the gold. Don’t feel bad. 是你带我找到了这里 别难受
[36:29] I assure you, better men than you have been taken. 我跟你保证 比你聪明的人都被我耍过
[36:34] How’d you know it was me? 你怎么知道凶手是我
[36:36] Rick Loomis preferred smooth jazz. 里克・卢米斯喜欢抒情爵士乐
[36:38] You like the heavy metal. 你喜欢重金属摇滚乐
[36:39] So? 所以呢
[36:41] So your disdain for mellow saxophone solos 所以你对于爵士乐的厌恶
[36:43] has cost you dearly. 让你付出了巨大代价
[36:47] Did Rick Loomis tell you he’d found a seam, 是里克・卢米斯自己告诉你的
[36:49] or did you just follow him on the off chance? 还是你无意中跟踪他找到金矿的
[36:52] Look, Mr. Jane, with all due respect, 简先生 恕我直言
[36:54] My family has been up here in Hadley mining 我们家从第一轮淘金热起
[36:57] Since the first gold rush. 就在哈德利开采金矿
[37:00] That gold belongs to me– 这个金矿本是属于我的
[37:02] to my family, 属于我的家人
[37:05] not to some newbie like Loomis. 而不是什么菜鸟卢米斯
[37:21] Poor wes Attwood. 可怜的埃伍德
[37:22] He figured out the killer was you, didn’t he? 他知道凶手是你 是吧
[37:25] Tried to blackmail you, get a cut of that gold. 他敲诈你 想从这里面分得一点油水
[37:27] Hey, you believe the nerve of that guy? 那家伙真是厚颜无耻
[37:30] Greedy bastard. 贪得无厌的混蛋
[37:33] You do hear the irony there, right? 你不觉得这话讽刺吗
[37:35] Yeah, when I heard you cops 是的 当我听说你们警察
[37:36] were lookin’ for Scott Munroe, 在找斯科特・门罗
[37:39] That made it easy. 事情就容易多了
[37:41] I make it look like Munroe killed Attwood, 我把谋杀埃伍德的罪名嫁祸给门罗
[37:44] And I’m off the hook for all of it. 然后我就彻底摆脱嫌疑了
[37:46] Splendid plan. 聪明的计划
[37:50] You know, the only thing standing 现在 我和我的金子之间
[37:51] between me and my gold now, Mr. Jane… 唯一的障碍 简先生
[37:55] – is you. – Any time, Madeleine. -就是你 -快出现 玛德琳
[37:58] Drop it, puttock! 把枪放下
[37:59] No, screw that! You drop yours. 没门 去你妈的 你把枪放下
[38:01] Drop it! 把枪放下
[38:10] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:13] Seriously? 你玩真的吗
[38:32] Is he dead? 他死了吗
[38:44] Yeah. 是的
[38:50] You know, I should applaud your bravery, 我应该对你的英勇大加赞赏
[38:52] But I gotta say, practically speaking, 但是我不得不说 事实上
[38:54] I-I-I… 我 我
[38:56] What were you thinking? You could have killed me! 你在想什么 你差点误杀了我
[38:59] I’m sorry. I got mad. 我很抱歉 我有点恼了
[39:01] I didn’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[39:04] That was some good shooting, though. That… 不过你的枪法真好
[39:06] Leg shot that took him down was v-very precise. 将他放倒的腿上那一枪 非常精准
[39:11] I was aiming for his head. 我瞄准的是他的头
[39:13] Oh, fantastic. 真不错啊
[39:25] Hey. Hey, Jeff. 杰夫
[39:26] Hey. I hear your mom’s flying in. 我听说你妈妈从外地坐飞机回来了
[39:29] Yeah, from Fresno. I’m picking her up in the morning. 是的 从弗雷斯诺市 我明早去接她
[39:32] Kind of nervous about it. It’s been a while. 有点小紧张 很长时间没见面了
[39:33] Buy her some flowers. Moms like flowers. 给她买点花 做母亲的都喜欢花
[39:37] And you can afford a good bunch. 而且你现在能付得起钱
[39:39] We had that sent over from the Bureau of Land Management. 我们把你的资料上交给了土地管理局
[39:42] You father was in the process of filing a mineral rights claim 你的父亲正在申请矿产所有权
[39:45] to the area where he struck gold. 就是他发现金矿的那个地方
[39:47] He named you and Cheryl as co-owners. 他将你和谢尔丽列为财产共有人
[39:50] You own half a gold mine. 你现在拥有金矿的一半所有权
[39:54] Wow, I… 我
[39:56] You father came through in the end. 你父亲可以瞑目了
[40:01] Thanks for, uh… 谢谢
[40:02] – You know. – You’re welcome. -你知道的 -不用谢
[40:04] Hey, uh, will you, um… thank Mr. Jane for me? 你能不能帮我 谢谢简先生
[40:08] Will do. Will do. Good luck to you, Jeff. 我会的 我会的 祝你好运 杰夫
[40:11] Thanks. 谢谢
[40:26] I hope they weren’t too much trouble. 我希望他们没给你惹太多麻烦
[40:28] Not at all. I had three nearly feral brothers. 一点也没有 我有三个捣蛋的弟弟
[40:32] Your kids are sweethearts. 你的孩子们太乖了
[40:43] Thank you. 谢谢你
[40:46] Not a problem. 没啥
[40:52] Let me get ’em out of your hair. 我该带他们走了
[40:58] Hello. Hello. Hello. 宝贝儿 宝贝儿
[41:00] Get up! Get up! 醒醒 醒醒
[41:02] Come on. 起来了
[41:05] Give me some sugar. Oh. 跟妈妈亲亲
[41:06] Give me some sugar. 亲亲妈妈
[41:15] It was okay, then? 一切都好吧
[41:17] Case closed. 案子结了
[41:21] What was it like? 感觉如何
[41:23] “It”? 什么感觉
[41:25] You know… 你知道的
[41:29] You mean going out with another woman? 你是说和其他女人一起办案
[41:31] Yeah. No. 是的 不是
[41:33] Uh–come on. You know what I mean. 行了吧你 别装糊涂了
[41:34] It was great. 感觉挺好
[41:37] It’s fun, intense, um, challenging. 很好玩 很刺激 很有挑战性
[41:40] She’s super dynamic. 她真是精力充沛
[41:42] Yeah. I think we had a great connection. 我觉得我们很有默契
[41:45] That’s great. 这挺好
[41:48] What, you a little jealous? 怎么 你吃醋了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号