Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] – Where is she? – Over here. -她在哪 -这里
[00:02] You saw the suspect? 你看到了嫌凶吗
[00:03] Details, please. Where? When? 具体点 时间和地点
[00:06] Uh, I was coming out of the elevator after lunch. 午饭后我从电梯里出来
[00:08] Where was the suspect headed? 嫌疑人向哪边去了
[00:10] Uh, up the stairs, which I thought was strange, 上楼了 我还挺奇怪的
[00:12] ’cause that leads to the roof, right? 因为那条路直通屋顶 对吧
[00:13] It’s not just the roof. It’s where Jane works. 不仅通向屋顶 还通向简办公的地方
[00:15] – Has anybody seen him? – Not since this morning. -有人看见他了吗 -一早上没见了
[00:16] Cover the exits! All of them! 看住出口 所有出口
[00:19] Use whoever you have to out here! 召集所有人手把守出口
[00:26] Hasten slowly. 不要打草惊蛇
[00:27] The target will be armed. 目标可能持枪
[00:49] It’s locked. 锁上了
[00:51] Jane? You in there? 简 你在吗
[00:55] Yeah, I’m coming out. 对 我出来了
[00:58] You’re gonna have to stand back. And if you’re bearing firearms, 如果你们持枪的话 就往后站一点
[01:02] Please lower them. 拜托放下武器
[01:05] Please. 拜托
[01:23] Stand back… 你们往后退
[01:24] or he dies. 否则我就开枪
[01:31] 超感警探
[01:38] 36小时前
[01:42] 北加州考古与人类学博物馆
[01:58] Security guard making rounds this morning 今天早上警卫在巡逻的时候
[02:00] found the body. Multiple stab wounds. 发现了这具尸体 多处刀伤
[02:02] Anything missing from the display case? 陈列柜中丢失了什么物品吗
[02:03] Yeah, a mayan figurine. Gold. 丢了一具纯金的玛雅雕像
[02:05] Valued at 200 grand. 价值20万美元
[02:07] We get an I.D. on the victim? 死者身份确认了吗
[02:08] Manuel Montero. He was a professor at the university, 曼努・蒙特罗 他是大学教授
[02:11] in ancient art. Security cameras show him 研究古代艺术的 监视录像显示
[02:13] entering the museum alone at 10:25 p.m., 他于晚上10点25分独自进入博物馆
[02:15] then he turned off the cameras. 之后他就关掉了监视录像
[02:16] Hey, Lisbon. 嗨 里斯本
[02:17] Look at this. 瞧瞧这个
[02:20] Meet Caroline– 来见见卡洛琳
[02:22] one of the most well-preserved tyrannosaurus rex 迄今为止人类发现的保存最为完好的
[02:25] ever discovered. Isn’t she awesome? 霸王龙遗骸 是不是很棒
[02:27] We’ve got a dead man over there. 那边可有具尸体呢
[02:29] Dead men I’ve seen. But this… 死人我见得多了 但这个
[02:32] Could we get back to work, please? 能回去工作了吗
[02:35] Must I justify my every action? 我每个举动都得解释清清楚楚吗
[02:38] Please observe the rib cage 请仔细观察我们这位
[02:40] of our smaller fossilized friend here. 小只的化石朋友的肋骨
[02:43] There’s a rib missing. 它有根肋骨不见了
[02:45] Exactly 对
[02:45] You think somebody climbed up there and stole it? 你觉得是有人爬上去偷了它的肋骨吗
[02:48] Well, two options– the first involves cloning. 两个选项 第一个选项是克隆的原因
[02:51] The second and more likely– 第二个选项更靠谱一点
[02:52] it was used to break a very thick piece of glass. 有人掰断这根肋骨去打碎很厚的玻璃
[02:56] Could we get somebody 能来个人
[02:57] to dust the stegosaurus for prints, please? 在这只剑龙身上收集一下指纹吗 拜托了
[03:00] It’s not a stegosaurus. It’s a triceratops. 这可不是剑龙 这是三角龙
[03:03] Triceratop… ps. …ps. 三角 龙 龙 龙
[03:06] …ps. …ps. 龙 龙
[03:07] My name is Christo Papadakis. 我叫克里斯托・帕帕达奇斯
[03:09] I am professor of anthropology. 我是人类学的教授
[03:11] Did you know the victim? 你认识被害人吗
[03:12] Manuel Montero. He was part-time faculty. 曼努・蒙特罗 他是兼职教授
[03:14] Too busy to teach full-time. 事情太多 没办法做全职教师
[03:16] Montero was on the run. 蒙特罗之前跑路了
[03:18] On the run from who? 要躲谁啊
[03:20] Nobody. He–he traveled. 不躲谁 他 他去旅行了
[03:22] He was always running to South America. 他经常去南美州
[03:26] His career was in ruins. 他就在废墟之中工作[还有职业生涯毁了之义]
[03:28] Well, tough times for everybody. 谁碰到这事都不好过啊
[03:29] Not for Montero. He had a lot of money. 蒙特罗可没不好过 他有很多钱
[03:31] Well, you just said he was in ruins. 你刚刚说过他的职业生涯毁了
[03:33] Yes, Toltec. Mayan. 对 托尔特克 玛雅废墟
[03:36] Oh. Montero was an archaeologist? 蒙特罗是考古学家
[03:38] Specializing in pre-columbian art. 专攻古巴比伦艺术
[03:40] Many of the pieces around you are, 在这里的很多艺术品
[03:42] uh, on loan from him. 都是从他那里借来的
[03:44] Can you think of anyone with a reason to kill Montero? 你能想到有谁想杀害蒙特罗的吗
[03:47] Well, he was a traitor. 他是个叛徒
[03:47] 叛徒和商人在英文中音很相近
[03:49] Oh, he was a traitor? Who did he betray? 他是个叛徒 那他背叛了谁
[03:51] Betray? Nobody. 背叛 谁也没背叛
[03:52] Well, you just said he was a… 你刚刚说过他是个
[03:54] Montero was an honest antiquities dealer. 蒙特罗是个诚实守信的古董商人
[03:56] One of the last. 绝无仅有的了
[03:58] Most traders these days are looters 现在大部分商人都是抢劫犯
[04:00] and no-good son-of-a-bitches. 和没心肝的混蛋
[04:02] So, Montero was a trader… 所以说 蒙特罗是个商人
[04:05] He traded antiquities, 他买卖古董
[04:08] excavated from South American ruins. 那些从南美遗迹中出土的古董
[04:14] Are you really professional police officer? 你真的是职业警察吗
[04:21] So the missing pendant belonged to the victim. 所以说遗失的饰物是属于死者的
[04:23] Montero liked to visit the museum after hours 蒙特罗喜欢在闭馆之后重回博物馆
[04:25] to show his pieces to private buyers. 向那些私人买家展示他的个人收藏
[04:27] He had a key to the building and the security code. 他有大楼钥匙 还有保全密码
[04:30] At the heart of any salesman is showmanship. 做商人的核心在于作秀
[04:33] And you’d be hard-pressed 但这么具有戏剧效果的秀场
[04:34] to find a more dramatic proscenium than this. 还真是难得一见
[04:37] Yeah, smart strategy 这销售手段不错
[04:38] unless the buyer doesn’t wanna pay. 除非买家压根就没想过付钱
[04:39] Stabbed in the back, literally. 还真是暗箭难防 背后被捅
[04:42] Montero probably didn’t even see it coming. 蒙特罗可能都没想到自己会中刀
[04:44] But he had time to think about it before he died. 但他在死前有一段思考的时间
[04:46] Look at his watch. 看看他的表
[04:49] Wow. That’s an ugly watch. 这表还真丑
[04:51] – It’s a calculator watch. – Indeed. -这是一款计算器手表 -确实
[04:53] Very useful accessory for the sales pro on the go. 对于东奔西跑的商人来说非常实用
[04:56] Is there something typed in there? 那表上是不是输入了些什么
[04:59] It’s uh, numbers. 是些数字
[05:01] 6078 “6-0-7-8.”
[05:05] Supposed to mean something? 有什么意义吗
[05:06] Try looking at the numbers upside-down. 把数字颠倒过来看
[05:12] It says “Blog.” 是”博客”
[05:14] His cell phone was crushed by the killer, 他的手机被凶手摔坏了
[05:16] so Montero here improvised. 所以蒙特罗就急中生智
[05:19] Call Van Pelt 给范佩尔打电话
[05:19] and see if Montero published a blog. 看看蒙特罗有没有发表博客文章
[05:22] – I’m ready to go. I’ve seen enough. – I haven’t. -我要走了 我看够了 -我还没呢
[05:25] You know they have mastodons here? 你知道他们这里还展出乳齿象吗
[05:27] Giant sloths. 还有巨型树懒
[05:28] And dire wolves. I-I’ll catch up. 和死地野狼 我随后跟上
[05:31] But, Mommy, I want to go. 但妈妈 我想去
[05:34] You can squawk all you like, Mimi. 你怎么扯着嗓子叫都没用 米米
[05:36] There’s no sleepovers on a school night. 要上学的时候是不能去朋友家过夜的
[05:38] I have to. 我必须去
[05:39] No. 不行
[05:41] Mommy, that’s so unfair. 妈妈 这太不公平了
[05:43] I’m sorry, baby. I gotta go. 对不起宝贝 我得挂了
[05:45] All right. Love you. 好吧 我爱你
[05:46] Mm-hmm. Love you, too. Bye. 我也爱你 再见
[05:51] Forgive the intrusion. 很抱歉打断你
[05:55] What’s this about, agent LaRoche? 有什么事吗 拉罗彻探员
[06:02] The Todd Johnson case. 想和你谈谈托德・强生的案子
[06:09] I would like to show you a photo 我想给你看一张
[06:12] of one of the law enforcement officers that he murdered. 他杀害的一名执法人员的照片
[06:24] Did you know this man? 你认识这个人吗
[06:27] Rance Howard. C.H.P. Officer. 兰斯・哈沃德 加州公路巡警
[06:31] Very popular. A lot of our agents were close to him. 人缘不错 许多我们的探员跟他很熟
[06:34] Some more than others. 有人比别人更熟
[06:39] There’s a rumor that you and Howard were intimately involved. 有传言说 你和哈沃德关系不一般
[06:44] Is that true? 是真的吗
[06:46] – Excuse me? – Simple question. -你什么意思 -随便问问
[06:49] Simple answer– 那我的回答是
[06:51] what the hell is that to you or anybody else? 这关你还有其他人什么事
[06:54] Johnson was set on fire– 强生被人放火烧死
[06:57] a crime of passion if there ever was one. 这是冲动犯罪 如果有这说法的话
[07:01] If you were having an affair with one of Johnson’s victims, 如果你跟强生的受害者之一有染
[07:06] you had passion and motive. 你就有作案的冲动与动机
[07:15] Your investigation seems to hinge 你的调查似乎是根据
[07:17] on what you may have read on a bathroom wall. 在厕所墙上看到的八卦进行的啊
[07:23] Good luck with that, agent LaRoche. 祝你好运 拉罗彻探员
[08:05] – Background on Montero. – What do we know about him? -蒙特罗的背景 -都有什么信息
[08:07] Single, self-employed, spent half his time abroad 单身 个体户 一半时间在国外
[08:09] importing ancient art. 引进文物
[08:11] – Sold it from a warehouse in San Francisco. – Family? -货存放在旧金山的仓库 -家庭呢
[08:13] Parents retired in Florida. 父母退休 住在佛罗里达州
[08:14] They’ll be on the next flight here. 他们会搭下一班飞机过来
[08:15] Hey, boss. I looked into the blog. 头儿 我查了他的博客
[08:17] Montero did publish one– “I dig dead people.” 蒙特罗确实发了一篇 “我是挖死人的”
[08:20] Archaeology humor. Cute. Anything useful? 考古幽默 有意思 还有什么
[08:23] A lot of self-promotional entries 许多都在自卖自夸
[08:25] about his relic-hunting adventures. 有关其掘金探险经历
[08:27] But three weeks ago, 但三周之前
[08:28] He came back from a trip to Columbia 他结束了哥伦比亚之旅
[08:30] with the gold pendant that was stolen from the museum. 带回了这次博物馆失窃的黄金饰物
[08:32] After Montero blogged about it, 蒙特罗将其写入博客后
[08:34] A private buyer posted an anonymous e-mail to arrange a viewing. 一个私人买家写了封匿名邮件安排见面
[08:37] Did you put a trace on the e-mail? 你追踪了他的邮件吗
[08:39] Not me. FBI’s computer forensics lab. 不是我 是联邦调查局计算机鉴证实验室
[08:41] One of the perks of having a fiance with the Feds. 有未婚夫在联调局就是方便啊
[08:44] Preliminary forensic report. 初步的鉴证报告
[08:46] You’re gonna have dozens of prints in the trial 剑龙骨架上有几十处指纹
[08:47] off the stegosaurus skeleton. 需要分析
[08:49] It’s gonna take a while to process them, though. 处理完这些要花点时间
[08:50] While we’re waiting on forensics, let’s work on developing some leads. 等鉴证结果之余 我们去找点线索
[08:53] Hey, you said that Montero had a warehouse? 你说过蒙特罗有个仓库对不
[08:55] Yeah, in the Mission District. 对 在旧金山教会区
[08:56] But there’s something else. I ran his financials. 但这还没完 我查过他的财政情况
[08:58] The profits from his company have been going up at a time 在其他文物贩子关门倒闭之时
[09:01] when other art and antiquity dealers are closing shop. 他的公司利润仍旧蒸蒸日上
[09:03] Closing shop? Why? 关门倒闭 为何
[09:04] Repatriation laws. 文物遣返法
[09:05] Countries are now suing for the return of their cultural treasures. 各国通过诉讼要回自己的国宝
[09:07] You and Rigsby go to the warehouse. 你和瑞斯比去仓库
[09:09] see if you can find anything. 看看有什么发现
[09:19] Hi, Jane. 简 你好啊
[09:21] The boys are working on the parking lot today. 孩子们今天在停车场工作
[09:22] Need you to park underground. 要麻烦你停到地下了
[09:23] Oh, no problem. That kid of yours, Jim– 没问题 你家的小孩 吉姆
[09:26] Is he into dinosaurs and prehistoric stuff? 他喜欢恐龙和史前生物吗
[09:28] Sure loves his mother. 他妈妈肯定喜欢
[09:31] Here. Give him this. 给 把这给他
[09:32] It’s a replica of a dire wolf’s tooth. 史前恶狼的牙齿复制品
[09:35] Thanks. Look at that. 谢了 真不错
[09:38] Have a good day. 一天愉快
[10:16] What? 怎么
[10:18] I didn’t say anything. 我可什么都没说
[10:19] You were thinking it. 你在想了
[10:21] – Mentalizing me. – You can tell? -你在猜我的心思 -你能看出来吗
[10:24] I can read it on your face. So stop. 都写在你脸上呢 所以打住
[10:26] Well, if you can read it on my face, 既然你能从我脸上看出来
[10:27] then you’re mentalizing me. So you stop. 那么是你在猜我的心思 所以你也打住
[10:31] Oh. No, on second thought, keep going. 不过转念一想 还是你继续说下去
[10:34] What am I thinking? 我在想什么
[10:35] – Please go away, Jane. – Nope. That’s wrong. Try again. -简 请你一边去 -猜错了 再猜
[10:38] You’re thinking I’m freaking out 你在想 我吓坏了
[10:40] because some fool spread a rumor 因为有白痴传言说
[10:43] that I was having an affair with Rance Howard. 我跟兰斯・哈沃德有染
[10:45] The C.H.P. officer? 那个加州公路巡警吗
[10:47] You’re the one thinking it. 现在是在说你的想法
[10:49] I feel naked. 我都被看穿了
[10:51] There’s only one person that has this singular effect on people. 只有一个人会对人产生这种影响
[10:55] You’ve been LaRoched, haven’t you? 拉罗彻找你了 对不对
[10:58] – I suppose I have. – Well, there’s no shame in it. -我想是的 -那不丢人了
[11:00] We’re all pots in his kitchen, and he’s a Sous chef, 我们是他厨房的锅 他是大厨
[11:03] just waiting for one of us to boil over. 就等着我们中哪个开锅了
[11:06] I won’t give him the satisfaction. 我不会让他称心如意
[11:07] Of course not. Did you? 当然了 你有吗
[11:10] – Did I what? – Did you have an affair with Rance Howard? -有什么 -你跟兰斯・哈沃德有染吗
[11:13] My personal life is my personal life. 私生活就是私生活
[11:16] Nobody else has the right to it. 别人没有权利干涉
[11:18] Well you’re wrong about that. 我想你错了
[11:19] LaRoche does. Whatever the truth is, 拉罗彻就有 无论真相是什么
[11:21] I wouldn’t try to hide it from him. 我不会向他隐瞒
[11:23] He’ll find out eventually. 他终究会发现的
[11:32] Ho-ho-ho. It’s our lucky day, buddy. 兄弟 今天是我们的幸运日
[11:35] See that taco truck 看到我们下高速公路时
[11:36] just as we got off the freeway? 那辆买玉米卷的卡车了吗
[11:37] That taco truck’s always there. 那辆车一直在那儿
[11:40] Oh, yeah. A little carne asada 查完仓库后
[11:40] – After we check out the warehouse? Muy bien? – No. -去吃点墨西哥烤肉吧 好不 -不了
[11:44] Why not? 为什么不
[11:44] I don’t wanna cross hobo alley 我可不想去流浪汉聚集的巷子
[11:46] to order lunch from a truck 就为了买卡车上卖的午餐
[11:47] That’s near the sewage ditch under the freeway. 那儿靠近高速公路边的臭水沟
[11:49] But there’s tacos there. 那儿可有卖玉米卷呐
[11:53] This is the warehouse. 仓库到了
[11:59] Let’s check out the back. 我们从后门进去
[12:07] Hey! 喂
[12:11] Cbi. Who’s in charge here? 加调局的 这里谁负责
[12:14] Estamos con la police. Esta cargo? Estamos con la police. 我们是警察 这里谁负责
[12:19] Maybe they don’t speak spanish. 也许他们听不懂西语
[12:21] Maybe you don’t. 也许是你不会说
[12:23] You guys work for Montero? 你们老板是蒙特罗吧
[12:28] Gun! 有枪
[12:45] Cover me! 掩护我
[13:05] Eres un idiota. 真是白痴
[13:07] Throw out your weapon! 把武器扔出来
[13:09] La pistola! 手枪
[13:11] Do it now! 现在
[13:18] Step into clear view! Hands in the air! 走到空地上来 双手举起来
[13:30] Face down on the ground. Hands out to your sides. Do it now. 脸贴在地上 双手伸开 现在
[13:37] Hey! Hey, hey, easy! Easy! 喂喂 轻点 轻点
[13:40] Yeah, now he understands english. So… 他现在听懂英语了
[13:42] What kind of ancient art you boys selling today, huh? 你们今天卖的是什么古董
[14:00] Roberto Salvador. 罗伯特・萨尔瓦多
[14:02] You’re on a work visa from Columbia. 你持有哥伦比亚的工作签证
[14:05] So you work for Montero? 你为蒙特罗效力
[14:07] Hmm. Could be. 也许吧
[14:09] Could be montero works for me. 也可能是蒙特罗为我效力
[14:13] Attitude. Really? 不老实 那好
[14:17] Uh, where are you going? 你去哪
[14:19] To write you up on charges of running guns, 写报告指控你持有枪支
[14:21] Resisting arrest, attempted murder… 拒捕 还蓄意谋杀
[14:23] Hey, hey, hey, cimate. Tranquilo. 别激动 别激动
[14:27] I only shot at you because you shot at me. 我开枪是因为你先朝我开枪的
[14:29] What–what can I do here? I got a family, you know. 我还能怎么做呢 我还有家人
[14:32] I wanna see them again. 我想再见到他们
[14:34] You answer my questions. No attitude. 那你老实回答我的问题
[14:35] Maybe we’ll forget about the attempted murder. 也许我们能撤销蓄意谋杀的指控
[14:38] Good. Sit down. 好 坐下吧
[14:41] Put your feet down. 放心坐下吧
[14:45] Why did Montero hire you? 蒙特罗为什么雇你
[14:47] To run his shipping operation. 雇我来帮他送货
[14:49] Weapons or antiquities? 送的是武器还是古董
[14:51] Both. 都有
[14:52] Manuel was an honest businessman for many years, 曼努一直以来都是个守信用的商人
[14:54] But the profit in those museum pieces went away. 不过那些博物馆的老古董渐渐无利可图了
[14:57] Too many legal barriers. 有太多法律障碍了
[14:59] Politicos, criminales to bribe. 要买通好多的官僚和罪犯
[15:02] So Montero started trafficking guns. 所以蒙特罗就开始做枪支交易了
[15:04] He had his company all set up. 他的公司都筹备好了
[15:05] He could ship them to south America, 他可以直接把枪运到南美
[15:07] no questions asked, 一点麻烦都没有
[15:08] then trade them 然后再用枪
[15:09] for all the black market antiquities he could handle. 换取黑市上他能处理的了的古董
[15:12] Did Montero have any enemies? 蒙特罗有没有什么死对头
[15:14] No. He was beloved. 没有 他很受人爱戴的
[15:16] In Colombia, they called him el profesor. 在哥伦比亚 人们都称呼他为教授
[15:19] What do you think? 你怎么想的
[15:20] Well, it has a certain pulp appeal as far as mysteries go– 疑点重重 充满神秘色彩
[15:25] murder in the museum, stolen mayan gold, 博物馆凶杀案 被盗的玛雅人黄金
[15:27] colombian gun runners– 哥伦比亚枪支走私犯
[15:29] But it’s a tawdry work of fiction, 不过尽是些华而不实的虚构
[15:31] completely made up. 全都是编出来的
[15:33] Oh, I’m pretty sure Montero’s dead. 我很确定蒙特罗已经死了啊
[15:35] Yes, but not for the reasons that we’re being led to believe. 是死了 不过原因不在我们跟的这条线上
[15:38] How can you tell? 你怎么知道
[15:40] I find it easier to show than to tell. 我觉得直接演示给你看比较容易
[15:43] Uh, excuse me. 打扰一下
[15:45] Could you please tell me 你能告诉我蒙特罗
[15:46] who montero was trading weapons to in south America? 在南美洲都把武器卖给谁吗
[15:50] Answer the question. 回答问题
[15:51] Cartels, gangs, private armies. 联盟啦帮派啦还有私人军队
[15:54] Oh, makes sense. 这就说的过去了
[15:56] If they wanted him dead, how would they go about that? 如果他们想弄死他 具体会怎么做呢
[15:59] You would never know how. He would just… 你根本不会知道怎么做 他只会…
[16:02] disappear. 直接消失
[16:03] Okay. 好吧
[16:05] And if the body just happened to be found miraculously, 要是尸体奇迹般地被找到了
[16:08] where might that be? 那可能会在哪儿找到呢
[16:10] Uh, a mass grave. Side of a road. 在乱葬岗 或者在路边
[16:13] We found him stabbed 我们是在一个公共博物馆里
[16:15] and bled out in a public museum. 发现他被捅伤后流血而亡的
[16:17] Would you kill a man that way? 你会这样子杀人吗
[16:18] Hell, no. Heh. Too high-risk. 当然不会了 风险太大了
[16:24] Somebody killed Montero for reasons 有人杀了蒙特罗
[16:27] that had nothing to do with pre-columbian art 不过原因和哥伦布时期以前的艺术品无关
[16:29] and nothing to do with Colombian cartels. 也和哥伦比亚的帮派联盟无关
[16:32] That’s just what the killer wanted us to think. 只不过凶手希望我们往这上面想罢了
[16:37] Oh, I asked Conway over at gambling control 我把负责赌博案的康威叫来了
[16:39] to join our investigation into the loan shark syndicate. 让他加入我们对鲨鱼财团贷款的调查
[16:41] Conway’s a good man, but he can talk the paint off a car. 康威是个好小伙儿 就是太能说了
[16:45] Don’t let him run the briefings. 千万别让他做简报
[16:46] Director Bertram. 伯坦姆主管
[16:47] J.J., you waiting for me? J.J. 你在等我吗
[16:49] Special agent Hightower, actually. 事实上 我在等海托华特别探员
[17:01] Good night. 晚安
[17:02] Night. 晚安
[17:07] A visual reconstruction 这是幅视觉再现图
[17:09] of the night of Todd Johnson’s murder, 重现了托德・强生遇害当晚的情形
[17:12] based on security footage, 依照安检录像
[17:15] activity logs, 活动记录
[17:17] and 86 hours of interviews. 还有长达86小时的问话制作而成
[17:20] Nice project board. 展示板做得不错啊
[17:23] Bet you won a few science fairs. 你肯定赢过不少科学赛会
[17:30] I won all of them. 我就没输过
[17:36] This is the holding cell where Johnson was burned alive. 这里是强生被活活烧死的审讯室
[17:40] The circles indicate 这些小圆点表示的是
[17:42] the location of people within CBI, 加调局内部人员
[17:44] moments before his murder. 在凶案发生前身处的位置
[17:48] My research revealed that 我的研究表明
[17:51] this group of people did not have the security clearance 这一群人的安全层级不够
[17:55] to enter the holding area. 无法进入审讯区
[18:01] This group– 这一群人呢
[18:04] They were 他们距离太远
[18:05] all too far away to have set the fire. 跑过来纵火 时间上来不及
[18:09] These… 而这些…
[18:12] all have at least two or more witnesses who can verify 都有至少两个证人能够提供
[18:17] their location at the time of the attack. 他们凶案发生时的不在场证明
[18:24] Five circles. 最后剩五个小圆点
[18:30] This one is… you. 这一个 是你
[18:32] Is it? 是吗
[18:35] I offer you this– 我来解释给你听…
[18:38] Five suspects… 五个嫌疑人…
[18:40] within striking distance of Johnson… 每个人都距离强生不远…
[18:44] each one highly capable… 每个人都有能力犯案…
[18:49] but only one… 不过只有一个人
[18:51] with a clear motive. 有明显的作案动机
[18:54] Okay. 好了
[18:57] Okay. 好了
[18:59] I was sleeping with Officer Howard. 我的确和哈沃德警官上床了
[19:03] But I didn’t… 不过我没有…
[19:06] I-I… 我…
[19:10] At the time Howard was killed, 哈沃德被害的时候
[19:11] we were no longer together. 我们早就不在一起了
[19:13] His choice or yours? 是他提的分手还是你提的
[19:15] Mutual decision. It–it–it wasn’t… 是共同的决定 那不是
[19:20] Did you set Todd Johnson on fire? 你有没有放火烧死托德・强生
[19:23] No, I did not. 没有 我没有
[19:30] You must have been… 你一定很
[19:32] grieving… 悲痛吧
[19:34] about Howard. 对于哈沃德的死
[19:37] How did you deal with that? 你是怎么平抚这种情绪的
[19:40] I got on my knees 我跪下来
[19:42] and I asked the lord for strength and forgiveness. 请求上帝赐予我力量与宽恕
[19:44] That’s how I dealt with that. 我就是这么平抚悲痛的
[19:50] You might want to write that down. 你最好写下来
[19:54] I think I’ll remember it. 我想我记得住的
[20:05] Hey, Jane. You were right. 简 你是对的
[20:06] Well, of course. What instance of rightness are we speaking of? 那当然了 你指的是哪件事啊
[20:09] Yesterday, when you said Montero was killed for reasons 昨天 你说蒙特罗被杀
[20:11] having nothing to do with the stolen artifacts. 和被盗的工艺品无关
[20:13] So I stayed up late last night, 所以我昨天就熬了个夜
[20:15] and I researched his personal life. 然后调查了下他的私人生活
[20:17] Someone should stay up and research yours. 也该有人熬个夜然后调差调查你了
[20:19] You’re never gonna guess where he grew up. 你绝对猜不到他在哪儿长大的
[20:20] Then I won’t even try. 那我就不猜了
[20:21] Vineland, California. 加利福尼亚州 葡萄地
[20:22] How did you do that? 你怎么知道的
[20:23] I followed your lips. 我跟着你的嘴型念的
[20:24] Vineland? Hometown of infamous cop killer 葡萄地 那个臭名昭著的警察杀手
[20:26] Todd Johnson? 托德・强生的老家
[20:28] Follow me. 跟我来
[20:32] Did you print that photo I sent you last night? 我昨晚发给你的那张照片你打印了没
[20:34] Yep. That’s Johnson and Montero. 打印了 照片上是强生和蒙特罗
[20:36] They were co-captains of their high school football team. 两人都是他们高中橄榄球队的队长
[20:38] Are you getting this? Our murder victim 你明白了吗 我们的被害人
[20:40] was best friends with the serial cop killer. 曾是连环警察杀手的好朋友
[20:43] – It’s a great photo. – After I put that together, -照片真不错 -我理清这层关系后
[20:46] I asked Cho to go to Montero’s warehouse last night, 昨晚我让周去查过蒙特罗的仓库
[20:48] see if he could find any other links. 看能不能找到其他线索
[20:50] Tell him what you found. 告诉他你的发现
[20:52] The guns Montero was running? He bought them from gun shops. 蒙特罗走私的枪是从枪店里买的
[20:54] Paid people with clean records to make the buys. 他付钱给无犯罪记录的人去帮他买的
[20:57] Montero has a record of every purchase, 蒙特罗那里有每一笔消费记录
[20:58] including serial numbers. 包括序列号
[20:59] Let me guess. You traced one of the serial numbers 我猜猜看 你从序列号查到了
[21:01] back to a weapon that Montero gave to his buddy Johnson. 蒙特罗买给他哥们强生的武器
[21:03] That’s right. 没错
[21:04] Same weapon Johnson used to kill his victims. 强生杀人时用的就是这把枪
[21:09] Have you mentioned any of this to LaRoche? 这些你都和拉罗彻说了吗
[21:12] I set a briefing with top brass in ten minutes. 过十分钟我要开个上级简会
[21:14] LaRoche, Bertram, and Hightower will all be there. 拉罗彻 伯坦姆 海托华都会来
[21:17] – Ten minutes, Cho. – Yep. -十分钟 周 -好
[21:29] Uh, excuse me. 打扰一下
[21:30] I’m looking for the fingerprint lab. 我在找指纹室
[21:32] That’s–that’s me. Who are… you? 就是这儿 你是谁
[21:35] Patrick Jane. 派翠克・简
[21:36] Any luck with the curious case of the stegosaurus rib? 剑龙骨头那案子查出结果了吗
[21:40] Look, I don’t really… 我这个人
[21:42] function efficiently under pressure, so… 有人催的话工作效率就不高了 所以
[21:46] Hey, no pressure. Just wondering if you’d found any matches yet. 别紧张 我只是好奇你找到指纹配对没
[21:49] Well, I’ve scanned a total of 32 full and partial prints 我已经扫描了化石上的32副完整或者
[21:52] from that fossil, 不完整的指纹
[21:53] but for every print that I scan, dozens of possible matches… 但每一副指纹都有许多可能的配对
[21:58] come back. Then I have to check them 然后我得一个一个地将它们
[22:00] manually one by one to find a match, so… 放在一起做对比 所以
[22:04] You know, I’m not David Caruso. It takes time. 我又不是大卫・卡鲁索 这是需要时间的
[22:07] Well, you do your thing. 你继续忙吧
[22:08] I’m just gonna take a quick peek at your list, 我简单看看你列的名单
[22:10] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[22:18] Push hard on this one. We need a rapid response. 重点查查这个 最好能快点出结果
[22:21] Remember, any time wasted’s gone forever. 记住 一寸光阴一寸金
[22:23] I’m not wasting time. 我没有浪费时间
[22:26] Are you suggesting you don’t have enough time? 你的意思是你没有足够的时间咯
[22:29] You have exactly the same number of hours in the day 你每天拥有的时间并不比
[22:31] that Albert Einstein had. 爱因斯坦少
[22:32] Can you stop? 别说了好吗
[22:33] Thomas Jefferson. 还有托马斯・杰斐逊
[22:33] 路易・巴斯德 法国微生物学家 化学家
[22:35] Louis Pasteur. Gandhi. 路易・巴斯德 甘地
[22:38] Just get out of… here. Oh, my god! 请你离开这儿 我的天
[22:40] Oh, my god. What do I do? 我的天 怎么办
[22:46] Keep up the good work. 好好干
[22:49] Montero was found at the archeology 身受刀伤的蒙特罗
[22:50] museum with stab wounds. 是在考古博物馆被发现的
[22:52] Next to him, a display case 就在他的尸体旁边 有个空的陈列柜
[22:54] with a missing pendant worth over $200,000. 柜子里的遗失饰物价值20万美元
[22:57] The night of the murder, 谋杀案发生当晚
[22:58] Montero was supposed to meet a prospective buyer. 蒙特罗本来是要和一位有意向的买家见面
[23:01] First, we thought the missing pendant… 起初我们以为丢失的饰物…
[23:03] Hightower. 海托华
[23:04] We need to talk in private. I’ll meet you in my perch. 我们得私下里聊聊 我在我的房间等你
[23:07] I don’t have time now, Jane. I’m in the middle of a briefing. 我现在没空 简 我正在听简报
[23:10] Yeah. I can see that. 我看出来了
[23:14] Montero was running guns to south America… 蒙特罗当时正往美国南部运枪
[23:16] The Montero case has turned into a high-priority 蒙特罗一案已经引起高度重视了
[23:19] murder investigation. I can’t just walk out. 我现在不方便离场
[23:21] I suggest you rethink what you can and cannot do 我建议你重新考虑一下
[23:25] from this moment forward, 要不要离场
[23:27] because I know 因为我知道
[23:28] who the evidence is about to reveal as the killer. 这些证据最终揭露的凶手会是谁
[23:30] Who? 谁
[23:33] You. 你
[23:46] Montero’s gun running operation 由于蒙特罗走私枪械
[23:47] supplied Johnson 强生从他那里拿到了
[23:48] with the weapon that was used to kill our fellow officers. 他当时谋杀警官的武器
[23:51] We’re working on the theory 我们现在假定
[23:53] that whoever took out Johnson also took out Montero. 谋杀强生和蒙特罗的是同一人
[23:55] Excuse me, agents. Urgent matter at my office. 抱歉 探员 我办公室那边有急事
[23:59] So you’re suggesting 那你的意思是
[24:00] both murders were part of a vengeance play? 两起谋杀案都是同一复仇的戏码是吗
[24:02] Yes, I am, sir. 对 长官
[24:27] Jane, this better be… 简 你要说的最好是
[24:28] Good. My sentiments precisely. 很好 我的直觉很准
[24:32] Where’d you get that? 你从哪弄来的
[24:35] I borrowed a key to the armory from Lisbon’s desk. 我从里斯本的桌子里 借来武器库的钥匙
[24:39] Are you a killer? 你是杀人犯吗
[24:41] I don’t know your game here, but I don’t have time 我不知道你在耍什么花招 但我现在
[24:44] to be taken on one of your emotional joyrides. 没时间陪你玩
[24:48] Not that I’m judging. 不是我说
[24:49] Seeking revenge on men that are responsible for the death of 向害死自己爱人的凶手复仇
[24:52] someone you love–it’s a hobby I like to dabble in myself. 没准连我自己也会这样做的
[24:55] You think it’s true? 你觉得事情是这样吗
[24:57] You think it’s true that–that I killed Johnson and Montero? 你认为我是谋杀强生和蒙特罗的凶手吗
[25:00] Well, let’s just say I’m open-minded. 应该说我在假设一切可能性
[25:04] Any minute now, the lab 马上 指纹室就会
[25:05] is going to identify your prints at the Montero crime scene. 确认你在蒙特罗案发现场的指纹
[25:09] I have never been to that museum. 我从来没去过那个博物馆
[25:11] Well, then you’re either being framed… 也就是说你要么是被陷害了
[25:14] or you’re a lunatic killer. 要么你就是个杀人狂
[25:16] In either case, 不管是哪种可能性
[25:17] you should phone your family, ’cause my guess is 你都该给家里打个电话
[25:18] the pot roast is gonna be served a little late this evening. 因为我看你家今晚是不会按时吃饭的了
[25:21] If you don’t point that shotgun away from me, 你要是不把抢放下
[25:23] I swear I will use it to beat you like a rented mule. 我发誓我会用这把枪让你乖乖听话的
[25:26] Spoken like a true lunatic killer. 说话语气还真像杀人狂
[25:28] You’re not giving me much to work with here. 你都不给我商榷的余地啊
[25:30] I mean it. 我是认真的
[25:32] So do I. 我也是
[25:37] Did you kill those men? 是你杀了他们吗
[25:40] I have to know. 我必须要知道
[25:42] Why, Jane? 为什么 简
[25:44] If you think I’m guilty, turn me over to LaRoche. 如果你觉得我有罪 就该把我交给拉罗彻
[25:49] I’ll go. 我会去的
[25:50] No. If you killed Todd Johnson, 不 如果你杀了托德・强生
[25:52] then you’re mine, 那你就是我的了
[25:54] and you’re gonna lead me straight to red John. 然后你要直接引我到血腥约翰那儿去
[25:57] Red john? What does this have to d– 血腥约翰 这和他有什么
[25:59] Todd Johnson was taken out 托德・强生被杀
[26:00] because he knew red John’s secrets. 是因为他知道血腥约翰的秘密
[26:02] As if you didn’t know that. 看起来你好像不知道这个
[26:06] And if you didn’t know it, the real insider 如果你真不知道 那就是真正的内鬼
[26:08] murdered Montero to frame you, 杀了蒙特罗然后嫁祸给你
[26:10] which brings us the full circle. 这样就说得通了
[26:12] Are you or are you not a killer? 你到底是不是凶手
[26:16] You know what I am, Jane? 你知道我是什么角色 简
[26:22] I’m a single mom… 我是个单身妈妈
[26:24] with two innocent children at home. 家里有两个无辜的孩子
[26:28] There’s nothing in the world I would do 我绝对不会做任何
[26:30] to compromise their safety or their future. 危及他们安全或影响他们的未来的事
[26:37] Please, Jane. 拜托 简
[26:52] I’ve heard enough to convince me that we’re looking 看来两起谋杀案的凶手
[26:54] for one killer here. 是同一个人
[26:55] J.J., you take lead. J.J. 你领队
[26:58] This is now a double murder investigation. 这案子是双重谋杀案
[27:02] Excuse me, Director Bertram, I’m sorry. Sorry, everybody. 打扰一下 伯坦姆主管 抱歉 大家
[27:05] Um, you asked for developments on the Montero case. 这是你让我查的蒙特罗那个案子
[27:06] I think this qualifies. 这个人的指纹符合
[27:07] 配对结果 玛德琳・海托华
[27:10] This has to be a false positive. 这肯定是查错了
[27:12] No, I checked and double-checked all the bifurcations. 不 我检查了许多遍
[27:15] – It’s a clear match. – What is it? -是百分之百吻合的 -这是什么
[27:17] A mistake. 是个错误
[27:18] Hightower’s prints at the Montero crime scene? 海托华的指纹在蒙特罗的案发现场
[27:20] I’m not surprised. 我一点都不奇怪
[27:22] Have another analyst verify your findings. 另叫一个分析师查证你的发现
[27:24] Yes, sir. 是 长官
[27:25] Van Pelt, start working on a search warrant 范佩尔 去申请搜查令
[27:28] for agent Hightower’s home. 搜海托华的家
[27:29] Is that really necessary? 这个真有必要么
[27:31] She can always grant us consent. 她自己也应该会同意的
[27:33] She’s in her office now. 她现在就在她的办公室
[27:34] I’ll call over. 我会打电话
[27:35] Contact the university police. Find out if they have record 联系大学校警 看看案发当晚
[27:38] of a vehicle matching agent Hightower’s on campus the 有没有跟海托华探员的车相吻合的
[27:41] night of the murder. 车辆经过
[27:42] Ask them to check security footage. 请他们检查一下安检录像
[27:45] Yes, sir. 是 长官
[27:46] I don’t like the way this is being handled. 我不喜欢这种处理方式
[27:50] Can we just take a moment 在毁了一名同事的事业之前
[27:52] before we destroy a colleague’s career? 我们能不能再想想吗
[27:53] Agent Hightower has been on top of a short suspect list 海托华成为强生谋杀案中
[27:57] in the Johnson murder for some time, 最大的疑犯 已经有一段时间了
[27:59] even before Director Bertram notified me 甚至在伯坦姆主管告诉我
[28:01] that she was romantically linked 她跟一个受害人有染之前
[28:04] with one of his victims. 就已经是了
[28:05] Now you’re into her sex life? 你还查了她的性生活
[28:08] Wow, when you boys 你们这群男人
[28:09] decide to destroy a woman’s reputation, 决定损坏一个女人的名誉时
[28:11] you really go all out. 真是全力以赴啊
[28:12] Lisbon. You’re the one who just told me that the Johnson 里斯本 是你刚告诉我说强生案
[28:14] and Montero murders were linked. 和蒙特罗谋杀案有关
[28:16] Now we have evidence. 现在我们有证据了
[28:18] If you’re too close to this, 如果你跟此事关系甚密
[28:20] let me know, 就请告诉我
[28:21] and I’ll move you off this investigation. 我可以把你从调查组调出来
[28:23] I’ll be fine, sir. 我没事 长官
[28:24] Hightower never went to her office. 海托华从未去过她的办公室
[28:26] I just spoke to her assistant. 我刚跟她的助手谈过了
[28:27] That’s my fault. I let her walk out. 是我的错 是我让她离开了
[28:29] I didn’t think she would run. 我不知道她会逃跑
[28:31] Who said she’s running? 谁说她逃跑了
[28:32] For all we know, she’s in the ladies room. 我们都知道 她在女厕所
[28:35] Maybe you should check. 或许你应该去查看一下
[28:36] We’re going to conduct 我们现在要立马
[28:37] a search of agent Hightower’s office now. 对海托华的办公室进行搜查
[28:41] Leave your name and number. 留下你的姓名和电话
[28:43] I’ll get back to you as soon as I can. 我会尽早给你回电的
[28:44] It’s Lisbon. Wherever you are, 是我 里斯本 不管你在哪
[28:46] do us both a favor, 帮我们俩一个忙
[28:47] and call me as soon as you get this, okay? 听到留言就马上回电 好吗
[28:52] 玛德琳・海托华的住所 萨克拉门托
[29:01] I can’t believe we have to go through the boss’s stuff. 我真不敢相信我们得搜查上司的物品
[29:04] Suspect’s a suspect. 嫌疑人就是嫌疑人
[29:09] Just feels so wrong, though. 尽管如此 还是感觉很不对
[29:18] Wait a second. 等等
[29:21] This drawer’s too heavy. 这个抽屉太沉了
[29:25] Check it out. 瞧瞧
[29:27] False bottom. 有隔层
[29:32] A stone pendant. 金石饰物
[29:34] Hey, boss. 头儿
[29:41] Oh, no. 不
[29:48] Seems we found your mystery buyer. 看起来我们找到那个神秘买家了
[29:52] Put an immediate B.O.L.O. out on Madeleine Hightower. 即刻发出玛德琳・海托华的通缉令
[29:55] She’s considered to be armed and dangerous. 估计她持有枪支 很危险
[30:05] Where is she? 她在哪
[30:06] Over here. 过来
[30:08] You saw the suspect? 你看到了嫌疑犯
[30:09] Details, please. Where? When? 具体点 时间和地点
[30:11] Uh, I was coming out of the elevator after lunch. 午饭后 我从电梯里出来
[30:13] Where was the suspect headed? 嫌疑人向哪边去了
[30:15] Uh, up the stairs, 上楼了
[30:16] which I-I thought was strange, 这挺奇怪的
[30:17] ’cause it leads to the roof, right? 因为那条路直通屋顶 对吧
[30:19] Not just the roof. It’s where Jane works. 不仅通向屋顶 还通向简办公的地方
[30:20] – Has anybody seen him? – Not since this morning. -有人看见他了吗 -一早上没见了
[30:23] Cover the exits, all of them. 看住出口 所有出口
[30:25] Use whoever you have to out here. 召集所有人手把守出口
[30:43] Locked. 锁上了
[30:46] Jane? You in there? 简 你在吗
[30:49] Yeah, I’m coming out. 对 我出来了
[30:52] You’re gonna have to stand back, 如果你们持枪
[30:55] and if you’re bearing firearms, 你们就往后站一点
[30:56] please lower them. 拜托放下武器
[30:59] Please. 拜托
[31:16] Stand back, or he dies. 你们往后退 否则我就开枪
[31:23] Let us pass. 让我们过去
[31:27] If you don’t let us pass, you can try to stop me, 如果不让我们过去 可以试着阻止我
[31:32] but just know that my finger 但你要知道
[31:33] will reflexively pull this trigger 如果我被绊倒或摔倒的话
[31:35] If I stumble or if I fall. 我的手指会反射性地扣动扳机
[31:38] Agent hightower. 海托华探员
[31:39] Don’t beat yourself up, Teresa. 不要把自己葬送在这 特蕾莎
[31:41] There’s nothing you could have done to prevent this. 你做什么都阻止不了
[31:45] I got myself into it, 我让自己陷入这境地
[31:46] and I’m getting myself out, 就要给自己找出路
[31:47] so clear a path. 清出一条道
[31:50] Everyone. 所有人
[31:52] Lower your weapons. 放下你们的武器
[31:55] Let ’em pass. 让他们通过
[31:57] Walk. 走
[31:58] Walking. 在走
[32:03] Go ahead, Cho. 你继续 周
[32:05] Make your move. Watch him die. 采取行动的话 你就看着他死
[32:32] Nobody move. 都别动
[32:34] Everybody just stay calm. 所有人都冷静
[32:41] Put the phone down. 把电话挂了
[32:45] Put the phone down. 把电话挂了
[32:48] You heard her. Put the phone down now. 你听到她说的了 把电话挂了
[32:52] Okay… 好的
[32:54] Here’s how it is. 接下来是这样
[32:56] We’re exiting the building. 我们要从这栋大楼出去
[32:58] If anyone tries to stop us, I pull the trigger. 如果有谁试图阻止我们 我就会开枪
[33:02] If anyone in here calls anyone out there, 如果有谁给外面的人打电话
[33:05] I pull the trigger. 我也会开枪
[33:06] Do as she says. 按她说的做
[33:08] Let’s go. Move! 我们走 走
[33:37] Hey, Jane. 简
[33:40] That wolf’s tooth you gave my kid? 你给我孩子的那颗狼牙
[33:42] Was a huge hit. Look at this. 可真是太棒了 瞧瞧这个
[33:46] He drew this. It’s for you. 他画了这个 送给你
[33:49] Kind of in a rush here, Jim. 我有点急事 吉姆
[34:12] And notify every available CBIi field unit. 通知加调局各单位
[34:14] I want visual contact 我要你们都跟着那辆车
[34:15] with the target, but maintain a safe distance. 但是要保持安全距离
[34:18] My car, you drive. 我的车 你来开
[34:21] I’m a poor driver at speed. 我飙车的技术很烂
[34:45] I’m sorry. 对不起
[34:47] About what? 为什么对不起
[34:48] Your boss. You admire her. 你的上司 你很崇拜她
[34:51] That’s irrelevant. We need to focus on Jane’s safety. 没关系 现在重要的是简的安全
[34:55] All units be advised, 各小组注意
[34:56] a single-vehicle traffic collision on North Main. 北干道发生了一起交通碰撞事故
[34:59] Vehicle is a dark blue late-model SUV. 出事的车是一辆深蓝色的老式马自达
[35:01] Copy. We’re en route. 30 seconds out. 收到 我们马上就到 30秒
[35:17] Wait for backup. 等待支援
[35:18] You wait. 你在这等着
[35:20] Hold all oncoming traffic. 拦住来往的车辆
[35:30] We’ve got a suspect missing. 我们有个嫌疑犯落跑了
[35:32] Set up a 10-block perimeter. 封锁周围10个街区
[35:33] Notify the T.A.C. Team and call an ambulance. 通知特警队 叫一辆救护车来
[35:37] What happened? 发生什么事了
[35:40] She was unwrapping her hand… 她正解开手上的绑带
[35:42] the moment I was waiting for. 我就看准了这个时机
[35:45] To crash the vehicle? 看准这个时机撞车
[35:48] It seemed like a smart idea at the time. 当时看来是个好主意
[35:53] They think Jane may have a concussion. 他们怕简可能会得脑震荡
[35:55] They’ve taken him to the hospital for a ct scan. 带他去医院做CT扫描了
[35:58] I’m just thankful he’s gonna be okay. 我很感激他没事
[36:00] And where are we at with our manhunt? 追踪嫌犯进行得如何
[36:02] We have perimeter teams deployed 我们封锁了
[36:03] around the command post for 16 city blocks. 指挥所周围的16个街区
[36:05] U.S. Marshals have joined the hunt. So’s the FBI. 法警和联调局都加入了搜查
[36:09] They put Hightower on their “Most wanted” List. 他们把海托华列入了通缉名单
[36:12] Such a tragic turn of events. 真是世事难料啊
[36:15] Look, there are worse things that could happen here 这可不是简单的案子
[36:18] than we have an open-and-shut case. 还会有更糟的情况可能发生
[36:19] It’s a blemish, to be sure, but at least we can 这无疑是个污点 但至少
[36:22] close the book on this ugly chapter at CBI. 加调局这不堪的一章 终于翻过去了
[36:25] “And when thy little heart doth wake, “当小小的心灵觉醒
[36:28] “then the dreadful night shall break.” “可怕的黑夜行将破晓”
[36:32] What’s that? 这是什么
[36:33] Ah, it’s just a– an old poem I like. 只是我喜欢的一首古诗
[36:42] William Blake, I believe. 威廉・布莱克的诗吧
[36:57] Why aren’t you answering your cell phone? 你为什么不接手机
[36:59] Is it ringing? 响过吗
[37:00] For two hours. 响了两小时了
[37:01] I’m sorry. I thought it was my brain. 抱歉 我以为是我脑子有问题
[37:04] Doctor said it’s to be expected. 医生说可能会有这症状
[37:06] Of all people to use to effect her escape, 那么多人可以挟持 帮助她逃跑
[37:09] Why would Hightower choose you? 海托华为何选择你
[37:11] Theoretically speaking, I think it makes perfect sense. 理论上说 我觉得这很好理解
[37:15] I’m isolated in the rafters, I don’t carry a weapon, 我单独待在屋顶上 我不随身带武器
[37:17] And I don’t know any of that… hand-to-hand combat jive. 我也不懂怎么赤手空拳地肉搏
[37:22] I don’t want theories. I want facts. 我不要听分析 我要听事实
[37:24] Why would she come to you? 她为什么会来找你
[37:27] You don’t… honestly believe… 你不会真觉得
[37:29] that I had anything to do with Hightower’s actions tonight, 我跟海托华今晚的行动有关吧
[37:32] do you? 你真这么想
[37:33] I honestly don’t know what to believe, 我真的不知道该相信什么
[37:34] But whenever you’re in the middle of something, 但只要有你插手的案子
[37:36] I have reason to doubt. And I like Hightower. 我都有理由怀疑 而且我喜欢海托华
[37:41] When in doubt, don’t. 如果怀疑 就别这样
[37:43] Well… 反正
[37:44] Whatever happened tonight, I’m glad you’re safe. 无论今晚发生了什么 我很高兴你没事
[37:47] Thank you. 谢谢
[37:51] Thank you for coming to my rescue. 谢谢你来救我
[37:55] I guess I should express my appreciation to herr LaRoche. 我想我该向拉罗彻先生表达谢意
[37:59] Is he still out commanding the troops? 他还在外面部署警队吗
[38:01] No. He went home for the night. 没有 他回家休息了
[38:50] Jane? 简
[38:51] LaRoche. 拉罗彻
[38:52] You have a fluffy white dog 你有只白色毛绒绒的小狗
[38:54] and an entire… 还有一整座…
[38:55] House. 屋子
[38:56] Are those hummel figurines? 那些是胡默尔玩偶吗
[39:01] Yeah. 是啊
[39:02] You find that amusing? 你觉得好笑吗
[39:04] Well, I just didn’t picture you living in an actual house. 我只是无法想象你住在真实的房子里
[39:08] Where did you think I lived? 那之前你觉得我住哪
[39:10] In a burrow on a riverbank. Somewhere like that. 沿河边的树洞 之类的地方
[39:19] What can I do for you, Jane? 我有什么能帮你的 简
[39:22] You already did for me. 你已经帮过我了
[39:24] You let Hightower exit the building 你让海托华逃出大楼
[39:26] instead of shooting me in the brain stem, 而没有直接对着我的脑门开枪
[39:28] And for that, I’m thankful. 为这 我十分感激
[39:32] How’d you know I drink scotch? 你怎么知道我爱喝苏格兰酒
[39:34] You do? 你爱喝这酒吗
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:39] It’s my pleasure. 我应该的
[39:41] It’s too bad she got away, though, huh? Hightower. 让她逃走太糟糕了 是吧 海托华
[39:44] Perimeter will remain in force until we find her. 在抓住她之前 封锁线都处于警备状态
[39:47] May take a day or two days, 也许要花上一两天时间
[39:48] but we’ll find her. 但我们一定会抓到她
[39:49] She can’t escape. 她逃不了
[39:50] Oh, she’s escaped. I know it. 她已经逃了 我敢肯定
[39:54] Just like you knew 就像你肯定
[39:55] I was wrong about Hightower’s capacity for murder? 我说海托华涉嫌谋杀是错的一样吗
[39:58] That’s the counterpunch. Landed it. 这可是反击 收到
[40:01] Are we kids or what? 我们是小孩子吗
[40:03] Yes. 没错
[40:05] We are kids. 我们就是孩子
[40:09] Well, good night, Jane. 晚安 简
[40:11] It is a good night. 今晚真愉快
[40:34] Did it work? Right. 没事了吗 好
[40:36] Yes, it did. 没错 都搞定了
[40:37] Okay. 太好了
[40:40] I can’t believe it worked. 我真不敢相信会奏效
[40:43] It will work. 会没事的
[40:44] This is crazy. 这太疯狂了
[40:45] Not at all. Once they set the perimeter, 才不 一旦他们设起封锁线
[40:48] you will be like a rabbit in a trap. 你就成瓮中之鳖了
[40:50] They will search every vehicle leaving 他们会搜查每一辆开过的机动车
[40:51] except the car of the man that is in charge, 除了掌管此案的本人的车子
[40:53] so hurry, get in. 所以快点 上车
[40:55] Okay. All right. How long–how long do I have to be in here? 好吧 那我要在里面待多长时间
[40:57] Until you hear this. 直到你听到这声响
[41:01] Okay. 好的
[41:01] Turn your cell phone off so they can’t trace. 把手机关掉 这样他们就追踪不到你了
[41:03] – Here. Take mine. – Okay. -来 拿着我的手机 -好
[41:06] – Whisper. – All right. -打电话小声点 -好
[41:07] Here’s your cell phone. 这是你的手机
[41:09] Did you make arrangements? 你都安排好了吗
[41:10] Yeah, I talked to my sister. 是的 我打电话给我姐姐了
[41:11] She’s waiting for me just outside town with my kids. 她带着孩子们在城外等我
[41:14] Perfect. You’re gonna have to completely vanish, because 太好了 你要完全消失 因为
[41:16] if Red John finds out where you are, 如果血腥约翰发现你
[41:18] he will come after you. 他一定会来找你
[41:19] She has a cabin in Saratoga. 她在萨拉托加有个小木屋
[41:20] We can wait there for a few months. 我们可以在那待上几个月
[41:22] Perfect. He’ll think he won this round. 太好了 他会觉得这轮是他赢了
[41:24] Red John has a insider at the cbi 血腥约翰在加调局有个内应
[41:26] who framed me for murder. 是他设计诬陷我谋杀
[41:27] I think it’s safe to say he won this round. 我想确实可以说这轮是他赢了
[41:29] Yes, but now I have the advantage. 没错 但现在我占得先机了
[41:33] With you gone, whoever it is that works for Red John 你一消失 无论是谁替血腥约翰做事
[41:36] will start to relax, 那人都会开始放松警惕
[41:38] and thus lead me straight to him. 这样我就能找到他
[41:40] You risked a lot for me. 你为我冒的险太大了
[41:42] Well, not for you entirely. 也不完全是为你
[41:45] I understand. Still… 我理解 不过…
[41:48] Thank you for getting me out of that building 谢谢你让我逃离大楼
[41:50] and back to my family. 跟家人团聚
[41:52] And thank you for not shooting me in the face. 谢谢你没对我开枪
[41:54] No one can know about this. 不要把这事告诉任何人
[41:56] This has to stay between you and me. 只能你知我知
[41:58] Jane, you should at least tell Lisbon what’s going on– 简 你至少该告诉里斯本是怎么回事
[42:00] Nobody. He’s too smart that way. 不行 他太狡猾了
[42:02] He’ll sense a trap. 他会察觉这是个陷阱
[42:05] I’m better off alone. 我还是孤军奋战为好
[42:08] Nobody is better off alone. 没有人是孤军奋战为好
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号