Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 加州迈耶森林 史丹兹山高尔夫乡村俱乐部
[00:05] Golf. I don’t get it. 高尔夫 我不明白
[00:08] Pointless, absurd, repetitive activity– 无意义 荒谬 机械重复式的活动
[00:10] very good for clearing the mind. 有助于清空思绪
[00:11] All these stalls here? Mental washing machines. 看到这一个个小隔间了吗 都是洗脑机器
[00:15] Van Pelt, what do we got? 范佩尔 有什么发现
[00:17] According to his driver’s license, this is Micah Newton. 根据他的驾照 死者叫麦肯・牛顿
[00:19] Murder weapon appears to be the 5-iron there. 表面看来凶器是那边的那支五号铁杆
[00:22] – No defense wounds. – Or witnesses. -没有防御伤 -也没有目击证人
[00:24] Coroner thinks he was struck from behind while hitting balls. 验尸官认为他是在击球时从后面遭遇重击
[00:27] Sunblock, hand sanitizer, healthy snacks. 防晒霜 洗手液 健康零食
[00:30] Somebody grew up with a protective mother. 从小在母亲的保护伞下长大
[00:32] Another golfer found him 另外一个高尔夫球手于今日凌晨4点左右
[00:34] around 4:00 this morning. 发现了他的尸体
[00:35] Killer left the victim’s golf bag and wallet intact. 凶手并没有动过死者的球包和钱包
[00:38] Cho’s going through the car now. 周正在检查他的车
[00:39] It’s pretty early to go golfing. 那时候打高尔夫为时过早
[00:41] Apparently 4:00 a.m. is the beginning 很明显凌晨4点是这里
[00:42] of the morning rush. Place runs 24 hours a day. 早高峰的开始 这里24小时营业
[00:45] Talk to the management and have them give you 去和经理谈谈 让他把从昨夜开始的
[00:46] – all the security footage from last night. – Yes, boss. -监控录像全都给你 -好的 头
[00:49] Jane, focus. 简 注意力集中[也有聚焦的意思]
[00:50] Trying. There it is. 在努力 可以了
[00:52] Very hard to find the correct knob. 这个按钮还真难找
[00:53] On the victim. 我让你注意死者
[00:54] Ah. Sorry. 抱歉
[00:55] Yes, uh, he is a professional, health-conscious. 对 他是职业球手 很有健康意识
[00:59] When you factor in 当你把
[01:00] the specially monogrammed windbreaker 有特别字母组合的风衣
[01:03] and the iodine stains under the fingernails 和他指甲地下的碘渍
[01:06] and the illegible scroll on these scorecards, 还有这些记分卡上难以辨认的草书结合在一起
[01:09] You can only draw one conclusion–our man here was a doctor. 你只会得出一个结论 死者是名医生
[01:13] Somehow that makes sense. 不知道怎么的 好像说得通
[01:15] A doctor with a problem. 还是个惹上麻烦的医生
[01:17] What kind of problem? 哪种麻烦
[01:18] This impact label was marking his shots. 这个作用力标示当时正在记录击球数
[01:22] And in this particular case, 但在这宗案件中
[01:23] the “X” doesn’t mark the spot. “X”处并没有显出他的击球位置
[01:27] His shots are more at the front of the club. 他更倾向于用球杆前部击球
[01:29] – What does that mean? – Well, it means that he was– -什么意思 -也就是说
[01:31] Slicing them. Coming across the face. 斜切打法 撞上了脸
[01:35] Happens when you’re feeling stressed. 压力大的时候会这样
[01:37] Lisbon, may I speak with you? 里斯本 能借一步说话吗
[01:40] We really need to get you a bell. 还真得给你身上装个铃铛了
[01:44] I wonder, have you developed any theories 我在想 你有没有想到
[01:47] on where agent Hightower might be? 海托华探员的藏身之处
[01:49] No. 没有
[01:51] Has she been in contact with you? 她和你联络过吗
[01:54] You mean, have I had contact with a wanted felon 你是说 我是否在没有知会上级的情况下
[01:56] without notifying my superiors? 与一个被通缉的重罪犯联络是吧
[01:58] No, I have not. 没 我没联系
[02:00] You spent a day with Hightower’s children at CBI. 你在加调局和海托华的孩子呆了一天
[02:03] What were they like? 他们怎样呢
[02:05] I’ll get back to you on that. Excuse me. 我一会再回答你 失陪
[02:09] Cho, what’d you find? 周 有什么线索
[02:10] Victim’s I.D. badge was in his briefcase. 死者的身份卡在他的公文包里
[02:12] He’s a doctor over at Blessed Sacrament. 他是圣济医院的医生
[02:13] You may touch the hem of my garment. 允许你轻触我的衣摆
[02:16] What’s this attached to it? 这个和身份卡一起的是什么
[02:17] It’s a radiation badge. Monitors exposure to hospital radiation. 这是辐射卡 可以监测医院的辐射
[02:20] I’ll have the coroner’s office test it when they do the autopsy. 我会让验尸官在尸检时测试一下
[02:23] I wasn’t finished, agent Lisbon. 我还没说完呢 里斯本探员
[02:25] Agent LaRoche, this is a crime scene. I’m busy. 拉罗彻探员 这是犯罪现场 我没空
[02:28] Curious–your disinterest in finding Hightower. 真稀奇 你对找寻海托华的下落没兴趣
[02:32] Are you for real? 你认真的吗
[02:33] We’ve had to endure your surprise visits for months. 我们几个月来一直忍受着你的突访
[02:35] You named your killer. She’s on the run. 你查出了真凶 她被通缉了
[02:38] Why do you keep showing up on my crime scenes? 那你不停出现在我调查的犯罪现场干什么
[02:40] – Because this morning, I– – I don’t even want to hear it! -因为今天早上 -我都不愿听
[02:43] The second Hightower’s replacement is announced, 一旦海托华的继任者走马上任
[02:45] I’m gonna put in a formal request 我立刻会提出正式申请
[02:46] to keep you away from me. 让你离我远远的
[02:49] As I was saying, 我正要说
[02:51] this morning I was assigned to take over Hightower’s duties, 今天早上我正式接任海托华的职位
[02:54] which include overseeing this team. 而其中就包括了监督你的小组
[02:57] Oops-a-daisy. 这下可好
[02:59] I appreciate your candor, 我很欣赏你的率直
[03:01] and I’m going to honor your request. 而我也会尊重你的请求
[03:03] – Agent cho? – Yeah? -周探员 -什么事
[03:05] I’m putting you in charge of the team as of right now. 我现在任命你为此小组的负责人
[03:08] Agent Lisbon, you report to agent Cho. 里斯本探员 你向周探员汇报
[03:12] Good day. 日安
[03:25] 超感警探
[03:38] Hey. I talked to the team. We figured it out. 我和组里谈过了 我们想到了解决方式
[03:41] What’s that? 是什么
[03:42] Well, you run the investigation. Call the shots like usual. 你牵头调查 像往常一样下指令
[03:44] – I’ll report to LaRoche. – I appreciate the offer, but no.. -我向拉罗彻汇报 -我心领了 但不
[03:48] You’re the boss. This isn’t right. 你才是头 这样不对
[03:49] It’s a direct order. You are in charge. 这是命令 你现在是负责人了
[03:53] If I’m in charge, I have to be in charge for real. 如果我负责 那我就必须真正手握实权
[03:55] I will back you 100%. 我全力支持你
[03:57] You’re a Senior agent. Show ’em what you got. 你是高级探员 让他们见识下你的厉害
[04:00] – You sure? – I’m positive. -你确定吗 -绝对确定
[04:01] I’ll clear out my office for you this afternoon. 我今天下午就会把办公室清空给你
[04:04] – I don’t want your office. – I told you, it’s o– -我不想要你的办公室 -我告诉你了
[04:05] I prefer no walls between me and my team. 我更喜欢我和手下之间没有任何阻隔
[04:11] How’d it go? 进展如何
[04:12] – I’m in charge. – Got it. -我来负责 -了解
[04:14] – Any orders, boss? – No, really. -有任何指令吗 头 -没 我说真的
[04:16] Lisbon didn’t go for it. I’m in charge. 里斯本不同意 所以我来负责
[04:20] Oh. Well, congratulations. 那恭喜了
[04:24] Let’s break down the case. 来分析案情吧
[04:34] All right. Lisbon, can you please fill in 好 里斯本 你能跟大家介绍一下
[04:35] the personal details you’ve learned? 你调查到的死者信息吗
[04:37] Sure. Micah Newton, age 42. 当然 死者名叫麦肯・牛顿 42岁
[04:39] He’s survived by a husband. 他有一位丈夫
[04:40] He’s an M.D., but he played mostly 医学博士 但他通常
[04:41] an administrative position a the hospital. 都在医院都做行政工作
[04:43] And, Van Pelt, did you find anything 范佩尔 你从练球场的
[04:44] on the surveillance tapes from the driving range? 监控录像里找到线索了吗
[04:46] No help. Cameras only cover the parking lot and clubhouse. 一无所获 只有停车场和会所里装有摄像头
[04:49] Killer must have parked on the street. 凶手肯定是把车停在街上了
[04:50] Fingerprints on the club? 那球杆上的指纹呢
[04:51] – None usable. – We have a coroner’s report yet? -都与案件无关 -法医报告拿来了吗
[04:54] Yeah. Right here. 有 在这里
[04:59] The, uh, blow to the head 头部所遭受的重击
[05:00] caused an instant cerebral hemorrhage. No surprises there. 即刻造成了颅内出血 这很正常
[05:03] But there were questions about 但他受到的辐射量
[05:04] – his radiation exposure. – What kind of questions? -却有点问题 -哪种问题
[05:06] Well, hospital personnel wear badges to keep tabs 医院员工都佩戴了辐射卡以监测
[05:08] on their radiation exposure. Now according to Newton’s badge, 他们受到到的辐射量 但从牛顿的卡上来看
[05:11] he was way over the limit for this month. 他受到的辐射量远远超过了每个月的限额
[05:13] With levels like that, 受到了这么大量的辐射
[05:14] he should have been glowing in the dark. 他在夜里都应该能发光了
[05:15] But the coroner’s test of his body found it 但验尸官验尸后发现
[05:16] within an acceptable range. 他所接收的辐射量处于允许范围内
[05:18] How could that happen? 这怎么可能
[05:19] Lisbon, take Jane to the hospital and find out. 里斯本 带上简一起去医院查查
[05:20] Yes, sir. 是 长官
[05:21] I’ll talk to the husband. Uh, Van Pelt, 我去和那个丈夫谈谈 范佩尔
[05:24] check into Newton’s records. Rigsby, you’re with me. 查查牛顿的记录 瑞斯比和我一路
[05:29] 圣济医院
[05:32] You have a chance to read the case files yet? 你看卷宗了吗
[05:34] No need. I saw enough at the crime scene 没必要 我光看犯罪现场
[05:36] – to know that a doctor did it. – How can you tell? -就足以知道是医生干的 -有什么依据
[05:38] A single blow to the head causing instant death– 头部一击致命
[05:42] that takes medical know-how, a strong ego, 这需要医学知识 极度自负
[05:44] and a killer golf swing. 还有高尔夫球杆的致命一击
[05:46] Definitely a doctor-on-doctor crime. 绝对是一场医生谋杀医生的命案
[05:49] – Are you the CBI agents? – Yes, she does the detecting, -你们是加调局的探员吗 -对 她调查
[05:52] – and I do the insulting. – Uh, consulting. -我就负责中伤 -是咨询
[05:55] That, too. 那个也归我管
[05:56] Francine Trent. I’m Dr. Newton’s assistant… 我是弗兰斯・崔特 牛顿医生的助理
[05:59] Was, I guess. 应该说曾经是
[06:01] I’m sorry. 很遗憾
[06:02] If you’ll follow me. 你们请跟我来吧
[06:05] Here’s Dr. Newton’s schedule from yesterday. 这是牛顿医生昨天起的日程安排
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:10] According to this last appointment, 根据最后一次日程安排来看
[06:12] he has scheduled to give a lecture at 8:30? 他在8点半应该做一个讲座吗
[06:14] To the first-year medical students. 对象是医学院大一的学生
[06:16] It was a highlight of his year. 这是他今年的重头戏
[06:18] I see you have the same radiation badge he did. 我看见你和他带了一样的辐射卡
[06:21] We’re required to wear them at all times. 我们被要求一直佩戴这个卡
[06:23] Any idea why his levels were off the chart? 你知道他所受到的辐射量为什么高得出奇吗
[06:26] No. Um, we use radioactive substances 不知道 我们使用的是放射性物质
[06:30] Like Cesium-137 for blood irradiation, 比如用铯137做血液辐射疗法
[06:33] but everybody wears lead shielding 但大家都穿着铅防辐射服
[06:35] so they’re protected, so… I don’t know. 都被保护着 我也不知道怎么回事
[06:39] Did you get an invite to the wedding? 你去参加婚礼了吗
[06:41] – I did. – How was it? -参加了 -怎么样
[06:43] It was lovely. 很浪漫
[06:47] Who are these people? 他们是谁
[06:49] Transplant patients. 接受器官移植的病人
[06:51] Dr. Newton started the transplant plan at Blessed Sacrament. 牛顿医生在圣济医院开展了器官移植计划
[06:54] Gave him tremendous joy. 这让他很满足
[06:55] Are they still alive? 他们都还活着吗
[06:57] – Jane… – You’re not my boss anymore. -简 -你还是我上司吗
[07:00] Transplants are a tricky business. 器官移植风险很大
[07:02] But I-I’ve seen so many people saved– 但也拯救过
[07:04] people who were going to die. 无数濒临死亡的病人
[07:06] Yeah, well I’ll let you in on a little secret– 告诉你一个小秘密
[07:07] – we’re all gonna die. – I am so sorry. -是人都会死 -我很抱歉
[07:09] That’s okay. Being scared of doctors and hospitals 没事 厌恶医生和医院
[07:12] – is perfectly normal. – I’m not. -是正常现象 -我没厌恶
[07:14] Um, so, uh, did he actually go to his lecture at 8:00? 那他有没有参加八点的演讲
[07:19] Yeah, he never missed an opportunity 去了 他从来不会错过
[07:21] to give a motivational speech to young doctors. 激励年轻医师的机会
[07:24] He was a good practitioner, but a better leader. 他是位专家 更是位领袖
[07:28] I think it’s why he moved into administration. 所以他才被提拔到管理层来
[07:30] Mm. And who’s this rogue’s gallery? 这个相框里都是谁
[07:32] All the physicians on the transplant board. 器官移植团队的医师们
[07:34] – Dr. Newton was chairman. – Yet he stands to the side, -牛顿医生是负责人 -他这么靠边
[07:37] and this man takes center stage. Who’s he? 这个男人却站在中间 他是谁
[07:39] Dr. Quick, chief of surgery. 奎克医生 首席外科医师
[07:42] As of this morning, he took over dr. Newton’s responsibilities. 今天早上 他全面接管了牛顿医生的职务
[07:46] – Now we’re getting somewhere. – Can we speak to him? -有线索了 -我们能跟他谈谈吗
[07:48] He’s leading the transplant board meeting. 他正召开器官移植团队会议
[07:50] That’s a fast transition. 下手真快啊
[07:51] Dr. Quick said the meeting was too important to postpone. 奎克医生说会议很重要 不能推迟
[07:54] – Will there be other doctors there? – All of them. -还有其他医生参加吗 -都在
[07:57] A roomful of doctors? Manna from heaven. 一屋子医生吗 真是天赐良机
[08:00] Could you please take us there? 能带我们去吗
[08:02] I’ll be on my best behavior. I won’t say a word. 我一定克制自己 一句话不讲
[08:05] Excuse me. David Vance, event director? 不好意思 项目主管大卫・凡斯在吗
[08:07] Uh, he’s in the back. I’ll go get him. 他在后面 我去叫他
[08:10] Thanks. 谢谢
[08:11] 萨克拉门托宴会中心
[08:11] – So listen, delicate question. – Yes? -问你个微妙的问题 -说
[08:14] Thursday quiz night is strictly no bosses, as you know. 星期四竞赛夜不欢迎头儿参加
[08:17] Should we give your spot to lisbon? 是不是要把你的名额给里斯本
[08:19] – Feels kind of weird. – You can do what you feel is right. -这感觉有点诡异 -你觉得有用就做吧
[08:22] Or should we just hang on to your spot in case you screw up? 还是保留你的资格 以防你又下台了
[08:26] It’s just a joke. 开个玩笑
[08:27] Yeah. Funny. 好好笑
[08:29] You’re gonna make a hell of a boss man. 扮高层还扮的挺像
[08:30] I’m already scared of you. 我都有点怕你了
[08:34] Thank you for meeting me here. 感谢你们来这里找我
[08:36] I, uh, I would have cancelled this gala. 我本来是要取消晚会的
[08:39] But it is my charity’s biggest 但这是我们基金会
[08:40] fund-raiser opportunity of the year 今年最重大的一次募捐活动
[08:42] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见到你丈夫是什么时候
[08:44] Yesterday morning. 昨天早上
[08:46] We’re early risers. Well, I’m the early riser. 我们起得很早 我起的更早
[08:51] My work is about an hour from home, 我的单位离家车程一小时
[08:54] And micah would just get up to be with me… 麦肯每天都会起来送我
[08:58] Even after a 12-hour shift. 即使是值了夜班回来
[09:00] Did you have any contact during the day? 你昨天有和他联系吗
[09:02] He called at 9:30. 他9点半打电话给我
[09:05] Stressed, as usual. Said he was gonna go to the driving range 和平常一样疲惫 他说打完高尔夫
[09:08] – before he came home. – Was that a normal routine? -再回家 -他平常都这样吗
[09:10] Micah didn’t like to bring his work problems home with him, 麦肯从不把工作上的情绪带回家
[09:13] So he would sort it out on the driving range. 所以都是去打高尔夫发泄
[09:16] So you think he was facing a work problem? 你觉得他工作上遇到了麻烦
[09:18] Yeah, it was some kind of personnel problem. 是一些私人问题
[09:19] – Did he say what it was? – No, no. -他有说是什么吗 -没有
[09:21] Micah’s job came with a bull’s eye touched. 麦肯的工作压力很大
[09:24] Somebody was always mad at him for something. 总有人因为某些原因怨恨他
[09:27] Uh, last week, this, uh, letter came 上周一位移植候选人的丈夫
[09:30] From the husband of a transplant candidate. 寄来了这封信
[09:34] I thought you should see it. 我觉得该给你们看看
[09:36] Micah was head of the transplant board. 麦肯是器官移植团队的负责人
[09:38] He had to make hard decisions– 经常做些艰难的决定
[09:42] who lived and who died. 一言决定病人生死
[09:45] I told him he should go and take that to the police, 我告诉过他让他去报警
[09:49] But he said it was nothing to worry about. 但他说没什么大不了的
[09:51] “If my wife dies, “如果我妻子死了
[09:51] you’re the son of a bitch I’m coming for first.” 首先就杀了你这个狗娘养的”
[09:55] Thank you. 谢谢
[09:57] We have a new patient at the top of the kidney transplant list– 肾脏移植名单首位增加一个新病人
[10:00] Patient Siberia. 患者赛比利亚
[10:03] His, uh, kidney function’s at a critical stage. 他的肾脏功能已经衰竭
[10:05] Dr. Watson will give us a rundown. 华生医生来做总结
[10:07] Wh-what about Enid Jordan? 那恩迪・乔丹怎么办
[10:08] She won’t last another week. 她一周都撑不过去了
[10:10] That’s who newton had at the top of the list. 牛顿把她放在首位了
[10:11] Due to tragic circumstances, 非常遗憾的是
[10:13] dr. Newton’s no longer running this meeting. I am. 开这会的不是牛顿医生 而是我
[10:17] And as a member of the anesthesia service, 作为一名麻醉科医生
[10:19] Dr. Gidry, you are merely here in an advisory role. 姬德鲁医生 你在这里只是顾问角色
[10:23] Watson? 华生
[10:24] Patient Siberia has a stage of ridden failure. 患者赛比利亚目前身体状况无法支持换肾
[10:27] – Yes? – Why do they call it a kangaroo court? -什么事 -为什么有人说袋鼠法庭[喻指私设法庭]
[10:30] Are kangaroos especially unjust 和其他有袋类动物相比
[10:32] in comparison to other marsupials? 袋鼠是否严重被歧视
[10:33] Would wallabies be more judicious? 小袋鼠是否更加聪明
[10:36] You promised you wouldn’t say anything. 你说过一句话不讲的
[10:37] – He promised he wouldn’t say anything. – It’s just a little… -他保证过不说话 -就几句
[10:39] This is not a kangaroo court. 这不是袋鼠法庭
[10:42] Did I say it was? 我有说是吗
[10:44] Interesting that you deny an unmade accusation. 有意思的是你这么急于否认
[10:47] Now that you raise the issue… 既然你提了出来
[10:49] I’m sorry. 不好意思
[10:51] Who is this man? 这个人是谁
[10:53] Oh, he’s patrick jane. He’s a consultant with the CBI. 他是派翠克・简 加调局顾问
[10:56] – Hi. – I’m agent Teresa Lisbon. -大家好 -我是特蕾莎・里斯本探员
[10:57] We’re investigating the murder of dr. Newton. 我们在调查牛顿医生谋杀案
[11:00] Well, this is hardly the venue. 那你找错地方了
[11:02] Au contraire. This is just the venue. 非也非也 就该从这里查起
[11:04] A roomful of professionals 这里一屋子专业医生
[11:05] who prescribe drugs they know little about 为他们都不了解的病人
[11:07] to cure diseases they know less about 开他们没把握的药
[11:09] for people they know nothing about, 治些他们都不熟悉的病
[11:11] and they call me a fraud. 还说我是骗子
[11:12] Now by the raise of the hand, 现在举手示意
[11:15] which one of you killed dr. Newton? 是谁杀了牛顿医生
[11:18] You’re gonna stand by and watch this? 你就放任他这样吗
[11:20] Ah, it’s out of my control. 我可管不着他
[11:22] My boss is agent Kimball Cho. 我上司是周金宝探长
[11:24] I can give you his phone number. 我可以给你他的电话
[11:26] Well, I won’t put up with it. 受不了你
[11:27] Oh, come, now. It’s perfectly obvious. 别走啊 事情这么明显了
[11:29] Patient siberia gets first dibs on a kidney 患者赛比利亚上了名单第一位
[11:32] because he’s some v.I.P. With oodles of cash. 是靠他大笔钞票换来的
[11:34] Now that you’re in charge, 既然你是老大
[11:35] it’s all velvet rope for the V.I.P.s, right? 就是贿赂你换来的 对吧
[11:40] Meeting adjourned. 会议推迟
[11:42] Oh, and, uh, for those of you who are less experienced 给那些不太擅长处理警方恐吓的同志
[11:44] with police intimidation, 提些建议
[11:45] you’re under no obligation to talk to these two. 你们没有义务回答他们的问题
[11:48] – Smooth. – Thank you. -真有两下 -不用谢
[11:50] – Give ’em hell. – I will. -让他见鬼去吧 -会的
[11:51] Uh, you’re dr. Quick’s accomplice, yes? 你是奎克医生的帮凶是吧
[11:53] Surgery fellow. 手术搭档
[11:55] – Scared of doctors, eh? – No. -害怕医生是吧 -不怕
[11:56] I understand. Don’t like some of them myself. 我理解 有的人我也不喜欢
[11:59] Since dr. Quick isn’t interested in talking to us, 既然奎克医生不想和我们谈
[12:02] Perhaps you can tell us where he was last night. 也许你能透露下昨晚他去哪里了
[12:04] You think he had something to do with dr. Newton’s murder? 你觉得他参与谋杀牛顿医生吗
[12:07] – Why? – Elementary, my dear vernon. -怎么可能 -怎么不可能
[12:10] Newton’s body isn’t even cold, 牛顿尸骨未寒
[12:12] and quick has seized his position with gusto. 奎克就急冲冲的夺了权
[12:14] – The man lives up to his name. – Dr. Quick didn’t kill anyone. -果然人如其名 -奎克医生没有杀人
[12:17] He just wants us to be a top-notch research hospital. 他只想让我们成为顶尖医院
[12:19] For that, we need money. We’re not a charity. 为此我们需要资金 这里又不是慈善机构
[12:22] You still haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[12:24] – Where was dr. Quick last night? – He had a dinner. -奎克医生昨晚在哪里 -他去赴宴了
[12:26] It was running late, so he asked me to cover his call. 吃到很晚 所以他让我帮忙代班
[12:29] – I worked throughout the night. – Late dinner. -我一整晚都在工作 -吃得很晚啊
[12:32] You obviously haven’t partied with pharmaceutical reps. 一看你就是没跟医药代表出去玩儿过的
[12:34] – Operator. – We need Dr. Montez in I.C.U. -接线员 -重症监护室呼叫蒙特兹医生
[12:36] And who’s this patient Siberia? 那这个叫赛比利亚的病人是谁
[12:39] A kidney transplant candidate 一个肾脏移植申请者
[12:40] who is patiently waiting for me in the C.C.U. 他还在冠心病监护单元耐心等着我
[12:42] If you’ll excuse me, please. 恕我失陪了
[12:45] Dr. Montez to I.C.U. 请蒙特兹医生到重症监护室去
[12:47] Let’s head over to radiology. That badge is still buggin’ me. 我们去放射室吧 那个辐射卡让我心烦
[12:50] I wanna know why it was so radioactive. 我要去弄清楚它为什么会有辐射性
[12:52] I’m gonna pass. I’m off the cafeteria 我就不去了 我要去餐厅
[12:54] for something deliciously suspended in gelatin. 吃点美味的果冻
[12:57] I’m not even gonna ask you where you’re really going. 我都不想问你到底要去哪儿
[12:59] You wanna know why? I don’t have to. 知道为什么吗 因为我不必再问了
[13:10] Hi, Byron. 你好 布荣
[13:11] Hey. 你好
[13:12] I’m agent Van Pelt. 我是范佩尔探员
[13:14] Your wife is Enid Jordan? 你妻子是叫恩迪・乔丹吧
[13:16] Yeah, that’s right. 没错
[13:17] Last week the head of the transplant board 上周 圣济医院移植委员会的负责人
[13:19] at Blessed Sacrament received this. 收到了这封信
[13:22] Did you write it? 是你写的吗
[13:24] You know, 听着
[13:25] they say if you’re angry to write a letter 人们说如果你愤怒到想写一封信
[13:28] but wait a day before you send it. 但等一天再寄
[13:30] They say sometimes just the act of writing is enough. 人们说写出来就够了
[13:34] I waited a week. 我等了一周
[13:37] And I still felt every word. 还是感觉很愤怒
[13:40] So, yes, I sent it. 所以没错 我就寄了
[13:43] You do know that Dr. Newton was murdered last night? 你肯定知道牛顿医生昨晚被杀了吧
[13:47] Yes, and I’m sorry about that. 是的 我很遗憾
[13:49] But tragedy happens. Ask Enid. 但世事无常 看看恩迪就知道了
[13:52] Why were you so angry with Dr. Newton? 你为什么这么恨牛顿医生
[13:54] He put your wife on the transplant list. 他可让你的妻子上了移植名单
[13:57] Do you know what it took to get into his program? 你知道参加这个项目要付出多少代价吗
[14:00] First, Enid had to lose the required weight 首先 恩迪要减掉一定的重量
[14:04] through sickness. 尽管她在病痛中
[14:06] And then she was too sick. 这样她的病就更重了
[14:08] And then after that, can we afford to maintain a new kidney? 这样我们哪还有能力接受一个新肾吗
[14:12] Hoop after hoop after hoop. 就是这样的恶性循环
[14:15] – But she was put on the list. – And nothing changed. -她好歹在名单上 -根本没用
[14:19] You’re up the list one day, down the next, 今天你还在名单上 第二天就下来了
[14:22] Never at the top, and always there’s someone else 永远不会是第一个 永远都有别人
[14:26] that gets to go first. I’m so tired, lady. 能第一个做手术 我受够了 女士
[14:30] Byron, where were you at 2:00 this morning? 布荣 今天凌晨两点你在哪儿
[14:34] I was, uh, bent over a toilet, 我 蹲在厕所里
[14:38] Holding my wife’s hair back while she spit up blood. 我妻子在吐血 我正拖住她的头发
[14:41] Stress ulcers. 应激性溃疡
[14:43] And so back into the hospital she went this morning. 所以她今天早上又回医院了
[14:49] Another declotting procedure this afternoon. 今天下去又要做去血块治疗
[14:55] How many times can they cut her open? 他们到底得给她做多少次手术
[15:15] Operator. 接线员
[15:16] Hi. Uh, we need Dr. Watson in the O.R., stat. 你好 手术室呼叫华生医生 现在
[15:20] Which room, sir? 哪个手术室 先生
[15:20] Uh… 3. 3号手术室
[15:22] Paging him now. 正在呼叫中
[15:26] Dr. Watson to O.R. 3, stat. 请华生医生到3号手术室 现在
[15:29] Dr. Watson to O.R. 3, stat. 请华生医生到3号手术室 现在
[15:50] Ah, you must be patient Siberia. 你就是那位叫赛比利亚的病人了
[15:53] Yeah, well I–oh! 我
[15:58] No movement. 不准动
[16:00] None. 明白
[16:10] Who are you? And don’t say “Doctor.” 你是谁 不准回答”医生”
[16:14] Wasn’t going to. I’m Patrick Jane. 就没这打算 我叫派翠克・简
[16:16] And I’m kind of… law enforcement. 我算是 在司法部门工作
[16:21] You must be some kind of Russian crime lord, yes? 你肯定是什么俄罗斯的罪犯首领吧
[16:26] Where’s your badge? 你的警徽呢
[16:29] Front vest pocket. 在我胸前的口袋里
[16:31] Uh, it’s more of a laminate. 这个 是普通合成卡
[16:34] I-I didn’t get the, uh… 我没有
[16:36] I’m a consultant. I didn’t get the real shiny badge. 我是个顾问 没那个真正的闪闪的警徽
[16:40] Who tells you I’m Russian crime lord? 谁告诉你我是俄罗斯的罪犯首领
[16:44] Your sochi accent, the star tattoo on your chest, 你的索契口音 脖子上的星型纹身
[16:48] the bullet wounds, 你的枪伤
[16:50] your thousand-yard stare. I could go on. 你这么犀利的眼神 还有很多
[17:02] Thank you. 多谢
[17:07] Rubens. 鲁本斯
[17:09] My name is Ulis Oratni. 我叫尤里斯・欧拉尼
[17:15] Why are you here? 有何贵干
[17:18] Well, a doctor at the hospital was murdered. 这医院有个医生被杀了
[17:20] His name is Micah Newton. 他叫麦肯・牛顿
[17:23] And he stood between you and a… 是他阻拦了你
[17:27] new kidney. 换肾
[17:28] Ah. You think I killed him. 你觉得是我杀了他
[17:32] No. Obviously, you’re not in good enough shape for such 不 很显然 你的身体情况不允许
[17:35] strenuous activity, but possibly someone you know did– 这种剧烈运动 但可能是你认识的人干的
[17:37] someone, uh, strong like bull. 某个 壮得跟头牛的人
[17:41] How’s your golf swing? 你高尔夫打得怎么样
[17:42] Give me club. I will show you. 俱乐部名字告诉我 我打给你看看
[17:46] Got the pa– what’s going on here? 把病人 怎么回事
[17:47] This–this man–he has a gun, 这 这家伙 有枪
[17:49] and he pointed it at me. He’s very rude, 还拿枪指着我 相当粗暴
[17:51] and that’s not even including the assault. 还没算上对我的人身袭击
[17:53] Sir, I’m with the cbi. Is he telling the truth? 先生 我是加调局的 他说的是事实吗
[17:57] Get up against the wall. Go. 站到墙边去 快
[18:01] It’s your colleague that’s trespassing. 现在是你的同事非法进入
[18:03] And he’s put the safety of this patient at risk. 他还威胁到了病人的安全
[18:05] His blood pressure’s skyrocketed. 他的血压剧烈升高
[18:07] We’re leaving, but we’re taking him with us. 我们这就走 但要把这个人带走
[18:09] Come on. 快走
[18:12] Oh, just one more thing– 还有个事儿
[18:14] What’s the going price for a kidney these days? 这几天换肾的费用涨了多少
[18:16] Is it an x-ray machine or a new wing on the hospital? 是一个X光机 还是医院的一个新房间
[18:19] Or does Tvan The Terrible here have Dr. Quick’s niece 还是这位伊凡大帝把奎克医生的侄女
[18:19] 俄国电影《伊凡大帝》 讲述沙皇统治时期的故事
[18:22] – tied up somewhere in some basement? – Go. Now. -绑在某个地下室的某处 -赶紧走人
[18:29] I just got off the phone with interpol. 我刚和国际刑警组织通了电话
[18:32] Yegor Golenka, our Russian friend in holding, 耶格・格兰卡 我们在俄罗斯的朋友
[18:35] has an extensive police record in Moscow. 他有一份莫斯科的详细警方记录
[18:37] I’m gonna have a word with him about it. 我要和他谈谈
[18:37] What did you find out about Dr. Newton’s 牛顿医生在医院里的辐射卡
[18:39] radiation badge at the hospital? 有什么发现
[18:40] I talked to his assistant, 我问了他的助理
[18:42] then I asked around in the radiology department. 又问了放射科所有人
[18:43] Nobody could explain why his radiation levels were so high. 没人知道为什么他的辐射等级这么高
[18:46] It’s a mystery. 这是个谜
[18:47] Did you find out what source of radioactivity 有没有发现什么辐射源
[18:49] would affect the badge and not the person wearing the badge? 可以影响辐射卡而不影响带卡的人
[18:52] Um, no. 没有
[18:53] Okay. Van Pelt, follow up on that for me, would you? 好 范佩尔 继续查这个行吗
[18:55] Will do. 好
[18:56] – I can handle it. – Don’t you have to go talk to your suspect? -我能处理 -你不用去和嫌疑人谈话吗
[19:02] Yes, boss. 是 头儿
[19:13] We hear you’re a violent offender in Russia. 我们听说你在俄罗斯是个暴力罪犯
[19:17] How’d you come by your weapon here? 你是怎么在这儿弄到枪的
[19:24] I can get you a translator if you need one. 你需要的话我可以给你请个翻译来
[19:28] I understand. 我听得懂
[19:29] Well, in that case, speak up and look me in the eye 既然这样 你就大点声音 抬头看我
[19:32] when you talk to me. Show some respect. 回答我的问题 放尊重点
[19:37] Mm. Yes, ma’am. 是 长官
[19:39] Let’s try again. 再来一次
[19:41] How did you get the gun? 你怎么弄到这支枪的
[19:43] I found it. 捡的
[19:44] These guns–they practically grow on trees in California. 这些枪 就长在加利福尼亚的树上
[19:47] You know that in this country, 你得知道 在这个国家
[19:49] you need to have a license to have a gun? 持枪需要许可证
[19:52] And when you threw my colleague up against the wall 你把我的同事推到墙上
[19:54] and held him at gunpoint, you committed a felony? 然后拿枪指着他 这是重罪 你知道吗
[19:57] That means you go to jail. 意味着你得蹲监狱
[20:01] Your prison system is, uh… 在你们这儿蹲监狱
[20:03] like vacation in Russia. 就像在俄罗斯度假
[20:05] But then who would look after Mr. Oratni? 那谁来照顾欧拉尼先生呢
[20:09] My replacement. 我有接替
[20:11] – You’d do anything for him, wouldn’t you? – Without hesitation. -你会为他做任何事吧 -毫不犹豫
[20:15] – Would you kill for him? – Of course. -会为他杀人吗 -当然
[20:18] Did you kill Dr. Newton for him? 你有没有帮他杀了牛顿医生
[20:22] Hmm. Mm. No. 没有
[20:23] Where were you last night between 9:00 and 2:00? 你昨晚九点到凌晨两点在哪儿
[20:26] Watching over Mr. Oratni… in his room. 在欧拉尼先生的房间 照看他
[20:31] All night. 一整晚吗
[20:33] Dr. Quick–he, uh, made special provision for me to be there. 奎克医生给了我特许 同意我呆在那儿
[20:38] Since arriving in this country, 自从来到这个国家之后
[20:39] I have not left the side of Mr. Oratni for a single moment. 我一刻都没有离开过欧拉尼先生身边
[20:44] Until now. 直到现在
[20:48] That’s the nurse’s station there. 那儿就是护士站
[20:50] If you need anything else, please don’t ask me. 要是你还有什么需要 请别来找我
[20:53] You got me in so much trouble this morning. 你今天上午已经给我惹了不少麻烦了
[20:54] I’m sorry, Francine. Thank you. 不好意思啦 弗兰斯 谢谢
[20:57] Paging Dr. Bender, paging Dr. Bender. 呼叫本德尔医生 呼叫本德尔医生
[21:01] Looking for a post-op patient? 是在找术后的病人吗
[21:03] No. I’m, uh, looking for a nurse. 不是 我在找一个护士
[21:05] Which one? 哪一个
[21:05] You, actually. You’re in the seat of power here, 其实就是你 一看你就是大权在握
[21:08] and we all know who really runs a hospital. 我们都知道护士才是医院的灵魂
[21:10] Please? Can somebody please help me? 帮帮忙 有人来帮帮我吗
[21:12] Will you help my wife? 你能来看下我老婆吗
[21:14] She just got out of surgery. 她刚做完手术
[21:15] She says her pain is unbearable. 她说她痛得实在是忍不了了
[21:18] Hang in there, baby. 再忍一忍 宝贝
[21:19] Enid Jordan. Did she get her kidney? 恩迪・乔丹 她换到肾没
[21:21] No, just another de-clotting procedure, more tubes 没 只是又一次抗凝治疗 往她身上
[21:24] stuck in her body. 多插了好几条管子
[21:25] I don’t know how much more she can take. 我都不知道她还能不能挺住
[21:26] Dr. Gidry. 姬德鲁医生
[21:28] – Still rabble-rousing? – Always. -还在这蛊惑人心呐 -始终如一
[21:30] She’s post-op 15 minutes after a de-clotting procedure 抗凝治疗术后15分钟
[21:33] – and severely agitated. – Okay -她现在情况恶化了 -好的
[21:36] Mrs. Jordan, it’s Dr. Gidry, 乔丹夫人 我是姬德鲁医生
[21:37] your anesthesiologist. Where are you on the pain scale? 是你的麻醉医生 你现在疼痛级别是多少
[21:40] Oh, come on! She’s in agony! What does it look like? 拜托 她现在那么痛苦 看起来像是几级
[21:44] Uh… I’m afraid your wife has reached her allowable amount 恐怕你的妻子已经达到术后可用的
[21:46] of post-op pain medication. 止痛药量的上限了
[21:49] I need you to hang on a little longer, okay, honey? 我需要你再坚持一会儿 行吗 亲爱的
[21:51] Push 10 milligrams of valium 要是她20分钟后还是不能平静的话
[21:53] if she’s still agitated in 20 minutes. 就推注10毫克安定
[21:55] What is wrong with you people? I’m sorry, baby. 你们到底什么毛病啊 对不起 宝贝
[21:58] I-I-I-I’ll keep trying. I’m not gonna give up. 我…我会继续努力的 我不会放弃的
[22:00] Excuse me, ma’am, if–if I may? Uh… 打扰一下 女士 可以吗
[22:04] You might want to try screaming. Often helps. 你或许可以试一试尖叫 通常很管用
[22:07] Excuse me? 你说什么
[22:07] Screaming. Expressing the pain. 尖叫 表达出你的痛苦
[22:09] Uh, saint whoever-it-is 不管那挂的是何方神圣
[22:10] would agree. Screaming– it’s therapeutic in itself. 都会同意我说的 尖叫本身就是一种治疗
[22:13] Besides, it’ll get you your drugs a lot quicker. 而且 还能让他们更快地给你上药
[22:16] Who are you? 你谁啊
[22:17] Patrick Jane. Nice to meet you. 派翠克・简 很高兴见到你
[22:19] Uh, Byron and Enid, yes? 你是布荣 你是恩迪对吧
[22:22] Yeah. 对
[22:22] Scream. Try it. 叫吧 试试看
[22:34] Russian doesn’t look good for it? 那个俄国人不怎么配合吧
[22:36] Nope. 不配合
[22:38] Hey, boss. 头儿好
[22:39] – Hey. – Hi. -好 -你好
[22:40] I was looking into the radiation badge 我刚刚在查放射卡
[22:42] and learned something. 然后我发现了些东西
[22:43] Any access in the hospital after hours 下班时间医院所有人员都需要
[22:45] requires employees to use their I.D. badge to gain entry. 佩戴身份卡才能通行无阻
[22:48] That sounds promising. 听起来像是有线索了
[22:50] There’s more. 不只是线索
[22:51] Newton’s badge usage the night of the murder 牛顿遇害当晚的实际出入记录
[22:53] – doesn’t add up. – How so? -和我们掌握的不尽相同 -怎么说
[22:55] According to the security report, 安保报告上说
[22:57] he swiped his badge in radiology at 8:05 that night. 他于当晚八点五分的时候刷卡进入了放射科
[22:59] But Newton’s assistant said that he was giving a lecture 可是牛顿的助手说那会儿他正在
[23:02] to medical students around that time. 给医学院的学生做讲座呢
[23:03] Exactly. Kind of hard to be 正是 一个人同时出现在两个地方
[23:05] in two places at once, right? 有些小难度啊
[23:06] We’ll run that down tomorrow 明天我们顺着这条线索查
[23:07] and see where it leads. 看看能查到什么
[23:07] Good work, Van Pelt. 干得好 范佩尔
[23:08] – Good work. – Thanks. -干得好 -谢啦
[23:10] Well, you were right. 被你说中啦
[23:11] The radiation badge was a clue. 放射科的门卡的确是条线索
[23:13] Just doing what you taught me. 我只是照着你教我的做
[23:14] – Running down all the angles. – Yeah. -全方位调查所有线索 -是啊
[23:17] Listen, boss– 听我说 头儿…
[23:18] Don’t call me “boss.” I’m not your boss. 不要叫我”头儿” 我不是你的头儿
[23:21] You’re my boss. 你才是我的头儿
[23:27] Give it a try. 试一试嘛
[23:30] Come on, little more than that, little more than that. 来嘛 大声点 再大声点
[23:32] Everyone. 大家一起来
[23:36] The girl’s got pipes. 她们叫得才响亮
[23:42] How does that feel? 感觉怎么样
[23:43] – Feels good. – Pretty good. -感觉不错啊 -相当好
[23:45] Scream a day keeps the doctor away. 每天一尖叫 不用看医生
[23:48] I would steer clear of the tall one, if I were you. 要是我是你的话 我会远离那个高个儿的
[23:50] Nothing but heartache there. 不会有结果的 唯有一片心碎
[23:54] How did you know… 你怎么知道…
[23:55] Oh, my god. 我的天呐
[23:57] I have been telling Gloria 我都跟格洛丽亚说了好几星期了
[23:59] he was a dog for weeks. 那男人是个花花公子
[24:00] Yes, but he is a yummy dawg. 是啊 不过是个诱人的花花公子
[24:03] So level with me. 来跟我八卦下
[24:04] Most of the doctors around here– 这儿的大多数医生都…
[24:05] terrible, right? 很恶劣 对吧
[24:06] No, some of ’em are keepers. 没有 有几个还是很专情的
[24:09] Dr. Newton was an absolute treasure, bless his heart. 牛顿医生绝对是块宝啊 愿他安息
[24:12] Mm. Who else? On the principle 还有谁 有话道
[24:14] that he with the whitest coat hides the darkest heart, 他洁白的衣衫之下藏着颗阴暗的心
[24:16] Who do you think is the nicest, sweetest doctor here? 你们觉得这儿哪个医生最美好最亲切
[24:19] Dr. Watson. 华生医生
[24:21] Mm. That’s interesting. 真有趣
[24:24] You think he’s the killer? 你认为他是凶手
[24:26] Well, he is Dr. Quick’s yes-man 他是奎克医生的小跟班
[24:28] and the supervising physician for patient Siberia, 又是赛比利亚病人的主管医生
[24:30] so that puts him right in the thick of things. 所以他很有理由做这事的呀
[24:32] No. Dr. Watson is cute… and nice. 不会的 华生很可爱也很善良
[24:37] I was working a double last night, 我昨天晚上两班连轴转
[24:39] and he got doughnuts for everyone on the graveyard shift. 他还给深夜加班的所有人都买了甜甜圈
[24:43] You mean, whilst he was covering for Dr. Quick’s shift, 你是说 当时他替了奎克的班
[24:46] he went out and bought everyone doughnuts? 然后溜出去给你们所有人买了甜甜圈
[24:48] You should be marrying him, Daisy. 你真应该嫁给他 黛西
[24:50] Dr. Watson wasn’t working here last night. 华生医生昨晚没在上班
[24:52] He just… stopped by. 他只是顺便来看看
[24:55] Doctors really are the best liars, aren’t they? 医生最会撒谎了 对不对
[24:57] So is Dr. Watson working right now? 华生医生现在在上班吗
[25:00] Yeah, but his shift ends in a half-hour. 在 不过他应该还有半小时就下班了
[25:03] You want me to page him for you? 你要我帮你呼叫他吗
[25:03] Oh, no, no, no. I’ll find him. 不用不用 我自己找他
[25:05] It’s been a lot of fun. 跟你们在一起很欢乐
[25:07] Everything we’ve said is in strict confidence. 我们说的所有事情会严格保密的
[25:09] I’ll make that official by deputizing each one of you. 我会为你们每个人弄个官方保密协议什么的
[25:12] It’s our little secret, ladies. 这是我们之间的小秘密哦 女士们
[25:27] What is he doing in this neighborhood? 他来这里干嘛
[25:29] That’s what you’re here to find out. 这不就是来寻找答案的吗
[25:32] Dr. Watson lied about working at the hospital. 华生医生谎称他当时在医院上班
[25:34] He merely did a drive-by 但是他只是开车在医院短暂停留
[25:37] with doughnuts 还带着甜甜圈
[25:39] in the middle of the murder window. 这一切就发生在谋杀案发生的时间段里
[25:42] Probably looking for an alibi. 估计是想找个不在场证明吧
[25:45] Hospital’s only a few minutes away from the driving range. 医院到高尔夫练习场开车就几分钟
[25:48] Entering a sketchy building with a duffel bag… 进入了一栋可疑的大楼 还背着一个野营包
[25:52] Possibly full of money to pay off the killer. 可能里面满满装着要付给杀手的钱
[25:55] That’s your cue to be a hero. 此时不冲出去当英雄 更待何时
[25:57] I’ll wait in the car. 我在车里等你
[25:59] Oh. Thanks. 谢谢啦
[26:01] Go get ’em. 去把他们一网打尽吧
[26:20] – Get away from me! Get off! – Alicia. Stop. Alicia. -别碰我 放开我 -阿丽莎 不要动
[26:23] Leave me alone! 放开我
[26:25] CBI! 加州调查局
[26:26] Hands in the air! 举起手
[26:28] Help! 救救我
[26:34] It hurts! 好疼
[26:36] What’s wrong with her? 她怎么了
[26:38] She’s a heroin addict coming out of an overdose. 她海洛因成瘾 吸毒过量刚刚才醒过来
[26:40] I need to continue helping her…now! 我得继续救她 现在就要
[26:42] Should I call for an ambulance? 要叫救护车吗
[26:44] No need. 不需要
[26:45] Alicia? Alicia, it’s okay. 阿丽莎 阿丽莎 没事的
[26:47] It’s okay. You’re fine. 没事的 你没事了
[26:49] Another dose should do the trick. 再打一针应该就没问题了
[26:53] – No! – What is that? -不要 -那是什么
[26:56] Naloxone. Fastest way 纳洛酮 能最快程度
[26:58] to strip opiates from the system, 把她身体里的海洛因拮抗掉
[27:00] reverse an overdose. 逆转吸毒过量的情况
[27:04] Always keep it handy in my bag. 我一直都把它放在包里随身携带
[27:06] Good thing one of her smack buddies called me in time. 好在她的一个吸友及时通知了我
[27:10] This is more than altruistic. 你简直是太无私了
[27:12] Do you have an addict in the family? 你家里有人吸毒成瘾吗
[27:13] My mother O.D.ed when I was 12. 我十二岁时 我妈吸毒过量而死
[27:15] It’s part of the reason I became a doctor. 这也是我当初要当医生的一部分原因
[27:17] Why did you lie about being in the hospital 牛顿被杀的那天晚上
[27:19] the night that Newton was murdered? 你为什么要撒谎说你当时在医院里
[27:23] I was moonlighting at a mobile clinic last night. 那天晚上我在一个流动诊所上夜班
[27:26] That’s a violation of my contract with the hospital. 医院不允许医生有第二职业
[27:30] I can’t afford to lose my job. 我不能丢了饭碗
[27:31] I’ve got medical school bills like you wouldn’t believe. 我欠医学院的助学贷款多得你难以想象
[27:34] Okay. Well, keep up the good work. 好吧 继续努力工作
[27:37] Rigsby? 瑞斯比 我们走吧
[27:38] I’m sorry. This man’s still a suspect. 等等 他还是嫌疑人啊
[27:40] If Newton found out about his moonlighting, 如果牛顿发现了他干副业
[27:41] that could be motive for murder. 他就有杀人动机了
[27:43] Newton knew. He even came to the clinic. 牛顿已经知道了 他甚至去诊所帮过忙
[27:45] To keep his skills up, give back to the community. 提升诊断技术 给社区做点贡献
[27:48] Regular saint. See? There you go. 真是个好人 事情就是这样
[27:50] It’s obvious Watson here is a diamond in the rough. 这位华生医生真是低调做善事
[27:52] One doctor clear, 这名医生已经查清了
[27:54] a whole hospital full of suspects to go. 还有一整院的疑犯去查呢
[28:19] Seven minutes. 七分钟
[28:21] I should have hurdled that last gurney. 我该纵身跳过最后那张轮床的
[28:23] Right. 好吧
[28:24] What? I ran track in high school. 不信吗 我高中玩田径的
[28:26] The medical students I talked to 那个医学院学生告诉我
[28:28] said that Newton’s lecture started at 8:10, 牛顿的演讲8点10分开始
[28:30] but his badge was swiped in radiology at 8:05. 但他8点5分时在放射科刷了卡
[28:33] That means he had five minutes to make the same trip 这就意味着他要在5分钟内跑完这段路程
[28:35] that took you seven. 而你花了7分钟
[28:36] And I was running fast. 而且我跑得这么快
[28:37] So Newton was either faster than you, 所以 要么他跑得比你更快
[28:39] Or someone else was using his badge. 要嘛就是别人刷了他的卡
[28:41] Somebody stole his badge, definitely. 一定是有人偷了他的身份卡
[28:45] What? I’m fast. 怎么 我跑得够快了
[28:49] Because of his position, Newton’s badge allowed him 由于职位的关系 牛顿的身份卡能够
[28:52] access to every area of the hospital. 进入医院内的每个科室
[28:53] Valuable badge to have. 这张卡真好用
[28:54] And over the last month, Newton accessed 上个月牛顿去放射科的次数
[28:56] the radiology department three times as much as any other area. 是他去其他科室的三倍
[28:59] But the people you interviewed in radiology said that Newton 但放射科的人说 几乎
[29:01] -…rarely spent time there. -Exactly. -没在那儿见过牛顿 – 没错
[29:03] Somebody else was using Newton’s badge the night of the murder. 谋杀当晚 有人用了牛顿的身份卡
[29:06] Show him. 给他看看
[29:07] Newton’s lectures are videotaped. 这是牛顿演讲的录像
[29:08] This is a still image hours before Newton was killed. 这是他被杀前的照片
[29:12] He’s not wearing his security badge. 他没佩戴身份卡
[29:14] Was it reported stolen? 卡挂失了吗
[29:15] No, but we believe the badge was used at the time by someone 没有 我们认为他应该是借给
[29:18] he thought he could trust with it– 一个他以为可以信任的人
[29:19] Francine Trent, his assistant. 他的助手弗兰斯・崔特
[29:21] I ran her financials. 我查了她的账户
[29:23] She used her credit card two hours ago, 两个小时前她用信用卡
[29:24] bought a ticket at the main bus terminal. 在汽车总站上买了一张票
[29:26] Let’s hit it. 我们走吧
[29:36] The women’s restroom is clear. 女卫生间检查完毕
[29:41] Concession area clear. 候车区检查完毕
[29:51] Suspect spotted, northwest corner. 找到她了 在西北角
[29:55] Are you going somewhere? 要去哪吗
[29:59] What is this? 这是怎么回事
[30:00] We know you stole Dr. Newton’s security 我们查到谋杀发生当晚
[30:02] pass the night of the murder. 是你偷了牛顿医生的身份卡
[30:03] When did you return it? 你是什么时候还回去的呢
[30:04] Before or after you killed him? 谋杀之前还是之后
[30:06] I didn’t kill Dr.Newton. 我没杀他
[30:07] You’re gonna have to come with us. 跟我们走一趟吧
[30:08] First we need to look in that case. 先看看箱子里装了什么
[30:09] -Don’t touch that! -Okay. -不许碰它 – 好的
[30:11] – What’s in the suitcase? – Cesium-137. -箱子里装的什么 -铯-137
[30:15] The suitcase is lead-lined, 这个箱子是铅铸的
[30:16] but if you open it unprotected, 但如果你就这样打开它
[30:17] the material will get into your marrow 里面的元素会渗入你的骨髓
[30:19] and mutate your cells. 使你的细胞突变
[30:21] That’s what she was using Newton’s all-access badge for. 原来你偷牛顿的身份卡是为了这个
[30:23] Those pellets sell for a small fortune on the black market. 这种元素在黑市上很值钱
[30:25] And that explains all the radiology visits, 这只能解释你去放射科的原因
[30:27] And why, when I first met you, 还有为什么我第一次见到你时
[30:29] you knew so much about it? 你就对此知之甚多
[30:30] Did Newton find out you stole them? 是不是牛顿发现你偷东西
[30:32] – Is that why you killed him? – I didn’t kill anyone. -你便杀了他灭口? -我没杀人
[30:34] I spent the night at my boyfriend’s.You can check. 那晚我和我男朋友在一起 你可以去查
[30:36] Rigsby, I want a hazmat team down here ASAP. 瑞斯比 让高危品处理队尽快过来
[30:38] Van Pelt, keep the perimeter secure 范佩尔 盯住她
[30:40] and keep an eye on the suspect. Lisbon. 不许他人靠近这里 里斯本
[30:43] I don’t think she’s our killer. 我想她不是凶手
[30:44] How can you be so sure? 为什么这么确定
[30:45] I believe her story, and she’s not a doctor. 我相信她的话 而且她不是个医生
[30:47] You, too? 你也这么认为吗
[30:51] That’s Dr. Malvo. 那是马尔沃医生
[30:53] Needs to remind himself which limb he’s cutting into. 他得把开刀的位置标出来 免得忘记
[30:56] Otherwise harmless. 反正没什么问题
[30:58] Unless you’re his patient. 除非你是他的病人
[31:02] What’s going on, Daisy? 发生什么事了 黛西
[31:04] He has enough drugs inside him to knock out an elephant. 他注射的药已经够放倒一头大象了
[31:06] – It doesn’t make sense. – Sensing a pattern here. -没道理啊 -这种情况真常见啊
[31:09] If I had a nickel 如果每听一句抱怨
[31:11] for every pain complaint, i’d own the joint. 我能得到5分钱 我就发了
[31:17] Wakey, wakey. 醒一醒
[31:20] I heard they found you a kidney. 我听说他们找到和你匹配的肾脏了
[31:22] You all set for surgery? 准备好做手术了吗
[31:25] Yep, I can see the fear in your eyes. 我能看到你眼中的恐惧
[31:29] You have to be fearless in your line of work, 你以前总是无所畏惧
[31:32] And now you fear the pain you’ve inflicted on others 现在你却害怕 你让他人受到的折磨
[31:35] has come back to you in the form of sickness. 全都变为病痛来报应你
[31:39] And I do believe you might be right. 而且我确信 你是对的
[31:58] Nothing like a fresh cup of joe 没有什么比在器官移植手术之前
[32:00] before you start the business of swapping out organs. 喝一杯咖啡更愉快的了
[32:03] Thank you, Patrick. 谢谢 派翠克
[32:05] Pleasure. And for the unsung… 乐意之至 这杯给您…
[32:08] Patrick, you’re too much. 派翠克 你太客气了
[32:11] Mmm. I want a coffee. 我要喝杯咖啡
[32:14] You know, I have a very special cup of tea here 我给你泡了杯非常特别的茶
[32:16] that you should try. 不容错过
[32:18] And our crack leader who will presently save the life 还有我们将要拯救一个无情的
[32:22] of a ruthless foreign killer. 外国杀手的主刀医师
[32:24] You definitely need a coffee. 您绝对需要一杯咖啡
[32:25] You don’t belong here. Henry. 你不该在这里 亨利
[32:29] Not very hospitable, but I get your drift. 不太友好 但我懂你意思了
[32:31] I’m leaving. 我走 我走
[32:41] Your murder victim’s assistant gave up her buyer. 死者的助手供出了买家
[32:44] She’s been stealing small amounts from the hospital 过去一个月 她从医院偷取了
[32:46] Over the last month. Adds up to a huge profit. 少量元素 加起来利润颇丰
[32:49] The feds just picked the buyer up. 联邦警察刚抓住了买家
[32:51] That’s a relief. 真令人松了口气
[32:53] Unfortunately, 不幸的是
[32:54] She has an airtight alibi for the night of the murder. 谋杀当晚 她的不在场证明无懈可击
[32:57] After she returned his badge, 她将身份卡还回去后
[32:59] she did indeed spend the night with a male companion. 确实整晚都和她男朋友在一起
[33:03] So Newton’s killer is still out there. 也就是说杀害牛顿的凶手依然逍遥法外
[33:06] True, 是的
[33:07] But those pellets could have been weaponized in a dirty bomb 不过找回的那些放射性元素原本可能
[33:11] with the power to injure thousands of people. 被制成武器 从而伤害到更多的人
[33:15] Nice catch. 干得不错
[33:17] Wasn’t my catch. Cho gets the credit. 不是我抓的人 是周的功劳
[33:22] He’s a good leader. You were right about him. 他是个优秀的领导者 你没看走眼
[33:25] I’ll include your sentiments in his file, 我会把这赞扬记入他的档案
[33:29] as well as a commendation in your own. 并且在你的档案里也记一次褒奖
[33:32] Thank you. 谢谢
[33:36] You are back in charge of your team, effective immediately. 你重新掌管你的队伍 即刻生效
[33:41] Wait… 等等
[33:43] What? 你说什么
[33:47] You’re back in charge. 你又是负责人了
[33:48] I heard you. 我听见了
[33:52] Why was I pulled off in the first place? 那一开始为什么要把我撤下来
[33:56] Maybe I was messing with you? 也许是我想逗逗你
[34:04] And it showed you I won’t tolerate any disrespect. 让你知道我无法容忍丝毫的不尊重
[34:16] That’ll be all. 我说完了
[34:22] Lisbon, well done. 里斯本 干得真棒
[34:24] Very good news. 真是个好消息
[34:25] I have the perfect congratulatory gift in mind, 我想到一份贺礼要送给你
[34:28] but you’re gonna have to come by the hospital, 不过你得来医院一趟
[34:30] so I can present it to you. 我好呈现给你看
[34:31] Patrick Jane, O.R. 8, stat. 8号手术室呼叫派翠克・简
[34:34] If you can hear my voice, Patrick, 如果你能听到我的声音 派翠克
[34:36] Move your ass to O.R.8. 立刻滚来8号手术室
[34:38] Better make that quick. 越快越好
[34:40] That was my ass. 叫的是我
[34:45] What the hell is this? 该死的这是什么
[34:47] 手术风险自行负责 派翠克・简
[34:49] I felt it important to let you and your team know 我觉得在你们对他开膛破肚之前
[34:51] before you cut this man open, 要让你和你的团队知道
[34:53] that you have all been drugged. 你们都被下药了
[34:54] What are you talking about? 你说什么
[35:06] What do you mean, drugged? 你说下药是什么意思
[35:08] How? Who did it? 怎么回事 谁干的
[35:10] I did, by a special coffee blend. 我 在咖啡里放了点东西
[35:14] I got the idea from the able Dr. Watson. 是能干的华生医生让我想到这点子的
[35:17] What was that stuff you gave to the heroin addict? 你给吸服海洛因的人注射了什么
[35:19] Naloxone? 纳洛酮
[35:20] Yeah, that’s it. It was handy in your duffel bag, 对 就是它 就像你说的
[35:22] just as you said. 你随身带在野营包里的
[35:25] I put a “Carefully measured dose” 我在咖啡壶里
[35:26] in the coffee pot– all of it. 加入了适量 也就是一整袋
[35:29] Why would you do that? 你干嘛要这么做
[35:31] Perhaps I should back this story up. 这事我该从头说起
[35:33] Uh, somebody in this room Is an addict who’s been stealing 这间房里有人是瘾君子
[35:35] pain-relieving drugs from the patients before, 在每次手术的前后
[35:38] during, or after surgery. 都偷病人的止痛药吃
[35:40] What makes you think that? 你为什么会这么想
[35:41] From my time spent with you, dear. 就因为跟你们相处的这段时间 亲爱的
[35:42] As soon as I saw those patients fresh out of surgery, 我看着那些刚做完手术出来的病人
[35:46] it was Obvious to me they hadn’t 显然是没有被注射
[35:47] been given enough of the good stuff. 足够剂量的好货
[35:49] And I believe that’s what dr. Newton figured out 我相信是牛顿医生发现了这事
[35:52] and that’s what got him killed. 这就是他被杀的原因
[35:54] You drugged all of us, 你对我们集体下药
[35:57] based on that wild conjecture? 就是基于这荒谬的臆测
[35:59] Yes. 没错
[36:00] You gave everyone here naloxone? 你给每个人下了纳洛酮
[36:02] Yes! 没错
[36:03] Do you have any idea how dangerous that can be? 你知道这会有多危险吗
[36:05] I did read the label, thank you very much, 我读了说明 非常感谢
[36:07] and it’s only harmful to those individuals 这药只对那些
[36:09] suffering with liver and kidney damage– 肺部和肾损伤的人有害
[36:12] Uh, that makes Oratni completely out of the question– 所以欧拉尼是肯定不能服的
[36:16] and pregnant women. 还有孕妇
[36:17] Oh, my god. You gave me tea. 我的天 你给我的是茶
[36:21] Yes. 没错
[36:22] How did you know? 你怎么知道的
[36:24] It’s perfectly obvious. 这太明显了
[36:26] I also know who the father is, 我还知道孩子的父亲是谁
[36:27] but don’t–don’t worry. Your secret is safe with me. 但不用担心 你的秘密在我这儿很安全
[36:30] Lisbon. Perfect timing. 里斯本 来得正好
[36:32] Just in time to open your present. 正好赶上给你的惊喜
[36:34] What’s going on? 怎么回事
[36:35] I spiked the coffee. 我在咖啡里下了药
[36:36] Somebody in this room is about to spiral into a rapid detox. 这房间里有人即将被送去迅速戒毒
[36:41] The shakes, nausea, 身体的那种颤抖 恶心
[36:43] those dreaded cravings for the rush of a fresh hit… 有强烈的欲望想要冲出去吸上一口
[36:48] Hello. Someone’s missing. 有人不见了
[36:50] I don’t see dr. Gidry. 姬德鲁医生不见了
[36:53] The anesthesiologist. 那个麻醉师
[36:55] Of course. 当然是她
[36:57] Lisbon. Hurry. 里斯本 快
[37:03] Drop the needle! 把针放下
[37:05] No, no, you–you–you don’t understand. I, uh, I need this. 不不 你不明白 我需要这个
[37:09] I’m going through withdrawal. 我突然戒毒会痛苦死的
[37:10] No, you’re not. 不 你不用
[37:13] But the coffee… 但是那咖啡…
[37:14] Jane didn’t put anything in the coffee. 简什么都没往咖啡里放
[37:17] He needed to lure out the real killer, and here you are. 他只是要引出真正的凶手 就是你
[37:26] Okay, okay. I-I-I admit it. 好吧好吧 我承认
[37:29] I-I-I stole drugs and I returned them watered down, but… 我偷了药品 减量换回去 但是
[37:34] that doesn’t make me the killer. 这不意味着我就是凶手
[37:38] C-can we–can we just get– get a little fresh air in here? 我们来点新鲜空气吧
[37:41] It’s s-stifling. 这里令人窒息
[37:42] Tell me how you started using. 告诉我你怎么开始服毒的
[37:45] Residency? 在医院实习的时候
[37:48] Up days at a time. I mean, 几天合不了眼
[37:50] How else were you supposed to stay alert enough to perform? 你怎么才能保持时刻待命的状态呢
[37:54] And then I’d– I’d need something else to help me 我真的需要些什么 来帮我
[37:57] come– come back–down. 保持清醒
[38:01] And when did Newton figure out you had a problem? 牛顿什么时候发现你有毒瘾的
[38:03] I don’t have a problem! I maintain perfectly! 我没有上瘾 我控制得很好
[38:07] No. Your real withdrawals are starting. 不 现在你的毒瘾真的犯了
[38:11] Why don’t you work with me here, and I can get you what you need? 你何不跟我配合 我满足你的需要
[38:21] Last week… 上周
[38:26] Newton was doing a review of O.R. Cases, 牛顿在做手术室的案例回顾
[38:29] and he found some inconsistencies in patient care. 他发现病人护理前后不一致
[38:33] So he brought you in. 所以他怀疑到你
[38:35] He said that my actions had… 他说我的行为
[38:39] Had left the hospital exposed to lawsuits. 会让医院吃上官司
[38:44] Zero tolerance means zero tolerance. Blah, blah, blah… 罪不可恕 不可原谅 说得没完
[38:48] Mm-hmm. Mm-hmm. So he fired you? 所以他炒了你
[38:49] No, no, no, not just–not just fire me, no. He–he was gonna– 不不不 可不只是炒了我 他还要
[38:53] He was gonna report me to the state medical board. Huh? 他还要把我报上全国医委会
[38:56] And cooperate with the police if asked. 如果有需要 也会跟警方配合调查
[38:58] He called it moral obligation. I called it covering his ass. 他说这是义不容辞 我说这是他逃避责任
[39:02] So… 所以
[39:04] I tried to reason with him. 我试着跟他讲道理
[39:08] After his lecture, you followed him to the driving range. 他演讲过后 你跟着他到了练习场
[39:10] I’m sorry. 我很抱歉
[39:11] He said he was sorry, but he just kept swinging. 他说他很抱歉 但他只是继续在那儿挥杆
[39:13] He was gonna destroy everything that I’d worked for, 他就要毁了我为之奋斗的一切
[39:16] But he kept on swinging, and I lost it. 可他还在那儿挥杆 我就失控了
[39:26] You killed him. 你杀了他
[39:28] My life didn’t matter to him. 我的人生不关他的事
[39:32] Why should his matter to me? 他的死活与我何干
[39:39] So… 那么
[39:42] are you gonna help me out? 你会帮我吗
[39:44] No. 不
[39:52] Got Gidry’s confession. 姬德鲁招供了
[39:54] Golenka’s being deported tomorrow. 格兰卡明天会被遣返
[39:55] He’ll be back just in time to greet oratni 他回来时 正好赶上恭喜欧拉尼
[39:57] and his pre-owned kidney. 得到安排给他的肾源
[39:58] Now that Quick’s been fired for trading an M.R.I. Machine 现在奎克由于用肾源交换核磁共振机
[40:00] for a kidney, 而被炒
[40:01] let’s hope The hospital’s transplant program 但愿医院的移植项目
[40:03] stays on the up-and-up. 还能蒸蒸日上吧
[40:04] Yeah, there’s an endless supply of doctors 是啊 世界上像奎克这样的医生
[40:06] like Quick in the world. 到处都有
[40:07] – Way to see the bright side. – Need anything else? -这态度真乐观 -还有什么事吗
[40:10] I want you to know that my reinstatement is in no way 我想让你知道 我的复职并非反映
[40:13] a reflection of your abilities. 任何你能力的不足
[40:16] You did a great job. 你做得很好
[40:17] I know. Hey, guys. Come on in. 我知道 大伙儿 进来
[40:25] So we have a question. 我们有个问题
[40:27] If there’s a group hug coming, I am so outta here. 如果是要来个集体拥抱 我可就闪了
[40:31] No hugs. 不是拥抱
[40:32] We’re going out for a drink 我们要出去喝一杯
[40:33] to celebrate the return of Cho. 庆祝周回到原来的岗位
[40:34] You want to join us? 你想一起去吗
[40:37] Guys, thank you. I can’t. 谢谢 我去不了
[40:39] I got a lot of paperwork to do, 我有很多报告要写
[40:41] And there’s a management meeting. Next time. 还有一个管理会议要开 下次吧
[40:44] – Good night. – Next time. -晚安 -下次去
[40:47] Good night. 晚安
[40:47] Night, boss. 晚安 头儿
[40:52] The price of power. 权利的代价
[40:58] Patrick. There you are. 派翠克 原来你在这里
[41:01] Yep. Here I am. 没错 我在这儿
[41:04] You caught me. 被你发现了
[41:05] Yeah. I-I didn’t want to take up too much of your time, uh… 我不想占用你太多时间
[41:08] Mm-hmm. I just wanted to let you know that they found a kidney 我只是想让你知道 他们为恩迪找到了
[41:10] for enid. Uh, they’re operating tonight. 一颗肾源 今晚手术
[41:13] I think your advocacy had a lot to do with that. 我想这是你努力的结果吧
[41:15] Oh, no, no. Good for enid. 不不 对恩迪来说真是太好了
[41:17] It’s… good luck with that. 这事真是运气好
[41:20] I wanted to give you this. 我想给你这个
[41:24] St. Sebastian. 圣巴斯蒂安
[41:24] 圣巴斯蒂安 基督圣徒 被罗马教会极刑处死
[41:26] Gave me a lot of strength. 给了我很多力量
[41:28] Maybe he’ll do the same for you. 也许他也能把力量传递给你
[41:30] A magical medallion. That’s–that’s cool. 一枚神奇的圆章 真酷
[41:34] He helps people in pain. 他能帮助痛苦的人
[41:37] But, uh… 但是
[41:40] You know, seriously, I’m– I’m not really a believer. 老实说 我可不是个信徒
[41:47] You know what? Never mind. 当我没说
[41:48] Thank you very much. 非常感谢
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号