Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

超感警探(The Mentalist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 超感警探(The Mentalist)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213
时间 英文 中文
[00:01] 加利福尼亚州 奥本城外
[00:18] Where have you been? 你去哪里了
[00:19] Hunting and gathering. 捕猎采集
[00:21] The victim’s name is Timothy Hartley. 死者叫提摩西・亨特利
[00:23] He was killed sometime last night. 他于昨晚被害
[00:25] – He was shot in the chest, and then his throat was slit. – Charming. -胸部中枪 被割喉 -真不错
[00:28] His I.D. says 从他身份证上看
[00:28] he’s from about a hundred miles away 他从一百多公里以外的地方来
[00:29] from here– Hillsborough. 希尔斯伯勒
[00:31] No sign of what he was doing up here. 他来的目的是什么也完全没头绪
[00:33] Sheriff says Hartley’s car’s down the road. 警长说亨特利的车在路的尽头
[00:34] – I’ll check it out. – All right. -我去检查 -好
[00:36] – You tell him? – Tell him what? -你告诉他了么 -告诉他什么
[00:38] Coroner’s office sent Steiner. 法医办公室派了斯坦内来
[00:40] Dr. Steiner? 斯坦内医生
[00:41] And we all know how much you like to make fun of Dr. Steiner, 我们都知道你多爱恶整斯坦内医生
[00:45] So don’t, okay? 所以别乱来 好吗
[00:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:47] No humoring yourself at his expense. 别把自己的快乐建筑在人家的痛苦之上
[00:49] Is he that way? 他在那边吗
[00:51] Top of the morning to you, Steiner. 祝你日安 斯坦内
[00:55] You’re looking trim. 你看起来神清气爽啊
[00:56] Jane. 简
[01:01] Curiously considerate killer. 很有趣的考虑周全的凶手
[01:04] Slit his throat after the shots 在枪击之后还割断了他的喉咙
[01:06] to put him out of his misery. 让他死个痛快
[01:07] Three steps back, please. 请后退三步
[01:09] What? 什么
[01:11] Please maintain a distance 请与尸体最少保持
[01:12] – of at least three steps from the body. – Why? -三步距离 -为什么
[01:15] Because this body is a no-Jane zone. 因为这具尸体是”简禁入区”
[01:18] It will not be a playground for you. 这可不是供你玩乐的地方
[01:20] You will not touch it or sniff it 你不得触摸或嗅闻尸体
[01:22] or place playing cards on it 也不得在尸体上玩牌
[01:23] or borrow it for an interrogation. 或以调查之名拿走证据
[01:25] If you do, 如果你这么做
[01:27] a deputy will remove you. Clear? 副官会把你带走的 明白吗
[01:31] That’s a little harsh, no? 这可有点太无情了 不是吗
[01:33] You have driven me to desperate measures. 都是你逼我这么做的
[01:36] Well, I’m nothing if I’m not respectful 我若是不尊重打击犯罪的同伴
[01:38] of my fellow crime-fighters. 那我就太不是东西了
[01:40] But I can see everything I need to from here anyway. 但在这我还是能发现我需要的信息
[01:43] Really? W… 真的吗 你
[01:45] What exactly do you see? 你究竟发现了什么
[01:48] He’s in money, but not a banker, 他很有钱 但是不是银行家
[01:50] something more aggressive– stocks or such, 是更富攻击性的 玩股票或类似职业
[01:53] social drinker, increased his intake lately, 应酬饮者 最近喝酒比较多
[01:55] so under some pressure. 所以说可能承受了一些压力
[01:57] A registered, uh, independent, 是名注册过的无党派人士
[01:59] though always votes republican, 但总是投票给共和党
[02:00] and as much money as he has, 而且不管他有多少钱
[02:02] his wife has more. 他妻子都比他更富有
[02:04] Ridiculous. 太荒谬了
[02:05] He chose the tasteless tasseled loafers. 这双没品位的流苏鞋是他选的
[02:07] She bought the opal-enlaced sterling silver cuff links. 蛋白石镶银的袖口就是她买的
[02:11] Guesses. 都是猜测
[02:13] You might as well say 你怎么不说
[02:13] he’s going to meet a tall, dark stranger. 他马上要去见一个高挑深肤色的陌生人
[02:16] That’s very unlikely, doctor. 那可不太可能 医生
[02:18] He’s dead. 他已经死了
[02:20] And by the way, it looks like there’s something 另外 他裤子的左前口袋里
[02:22] in his left-front pant pocket. 好像有点什么东西
[02:32] You are about to think, “What the hell? How did Jane… “你会在想 搞什么 简是怎么…
[02:36] do that?” 做到的”
[02:41] How did you do that? 你是怎么做到的
[02:44] “There are more things in heaven and earth, Horatio, “这苍穹大地之间 除了你理想中的哲学
[02:44] 莎士比亚《哈姆雷特》中的台词
[02:48] than dreamt of in your philosophy.” 还有太多太多未知 霍雷肖”
[02:54] Okay. You planned ahead. 好吧 是你事先计划好的
[02:55] You asked one of the sheriff’s deputies to call you 你让副官每次碰到有斯坦内接手的案子时
[02:57] the next time Steiner was on a case 就给你打电话
[02:59] and then you asked them to plant the note. 然后你让他们帮你放了那字条
[03:01] That is an absurd theory. 这个猜测真荒谬
[03:03] You know this means another apology at the coroner’s office. 你知道这下又得向法医办公室道歉了
[03:05] No, it doesn’t. 不 没必要
[03:07] – Steiner loves the attention. – Lisbon. -斯坦内喜欢受人关注 -里斯本
[03:11] What happened? 发生什么了
[03:12] Where are they? 他们在哪
[03:19] Robbery. Two guys in a pickup 抢劫 两个开着小卡车的人
[03:21] pulled the coroner’s van over 截下了验尸官的货车
[03:22] – and held it up. – What’d they steal? -并洗劫一空 -他们偷了什么
[03:23] – Huh. Get this– your vic’s body. – Hartley’s corpse? -就是 死者的尸体 -亨特利的尸体
[03:25] That’s right. Steiner tried to stop them, 对 不过随你信不信
[03:27] believe it or not. 斯坦内还试图阻止
[03:28] Dr. Steiner. 斯坦内医生
[03:30] Agent Lisbon. 里斯本探员
[03:32] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么糟
[03:34] Go get yourself checked out and then come talk to us. 好好检查一下 然后再和我们谈谈
[03:37] Jane, was this you? 简 是你干的吗
[03:39] W– another trick? 是 另外一次恶作剧吗
[03:40] Oh. Jane had nothing to do with this, nothing at all. 简和此事无关 毫无关联
[03:46] – You didn’t, did you? – Of course not. -你没有吧 是吧 -当然没有
[03:48] Swear on your life? 能以你的性命起誓吗
[03:50] On your life, even. 以你的性命都行
[03:51] Damn it. Who steals a body? 见鬼 谁会偷一具尸体呢
[03:53] Interesting. 有意思
[03:59] 超感警探
[04:07] The pickup was… pulled over. 当时小卡车 停在了路边
[04:10] There were two men, apparently working on the engine. 有两个男人 显然是在修引擎
[04:13] They flagged us down, 他们向我们挥手 让我们停车
[04:15] for help, we thought, 我们以为是要求助
[04:17] and then they pulled out guns. 结果他们掏出了枪
[04:18] Can you describe them? 你能描述下他们的长相吗
[04:20] They were both white, 他们俩都是白人
[04:22] a little under 6 feet, I think. 差不多一米八三 我觉得
[04:24] I can’t really say much more. 我说不出来其他的了
[04:26] They wore hoodies– jackets and sunglasses. 他们穿着帽衫 外套 还带着墨镜
[04:29] One went to the van and dragged the body bag out. 一个人进了车里 把运尸袋拖了出来
[04:33] The one guarding us went to help him, and… 那个看着我们的人就去帮他 然后
[04:36] That’s when I… 那时候我就…
[04:37] intervened. 插手了
[04:39] Foolish. 真愚蠢
[04:40] For once, I agree with you. Mnh. 头一次 我同意你的看法
[04:43] They put the body into the truck 他们把尸体装进卡车里
[04:44] and they–they took off. 然后就扬长而去
[04:46] Why would anyone do this? 怎么会有人做这样的事
[04:47] We don’t know yet. It’s early. 我们不知道 说什么都为时尚早
[04:51] I have to take this. I’m sorry. 我必须得接这个电话 抱歉
[04:53] Thank you for your time, Dr. Steiner. 感谢你白忙之中抽出时间 斯坦内医生
[04:55] Of course. 应该的
[04:56] Lisbon. 里斯本
[05:00] Good-bye again, mr. Jane. 再次拜拜了 简先生
[05:02] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[05:03] Excuse me? 不好意思
[05:05] They had guns. 他们有枪
[05:07] Big, scary guns. There’s nothing you could do. 很大支 又吓人的枪 你也无能为力
[05:11] The body is my responsibility, my reason for being here. 护送尸体是我的责任 是我来这里的理由
[05:14] Now I have no reason or responsibility. 现在我没理由也没责任了
[05:16] There’s nothing for me to do. 我什么都做不了
[05:18] I don’t expect you to understand 我不指望你能理解
[05:19] why that feels like failure to me, 为什么这件事在我看来是失败
[05:20] but it does. 但它确实是
[05:22] Want a cup of tea? 想来杯茶吗
[05:23] I don’t think so. 不了
[05:27] Suit yourself. 随你便吧
[05:29] I like the chapel in Yountville. 我喜欢杨特维尔的小教堂
[05:31] It’s just a long way for the guests to go. 但是宾客们要走很远的路才能到那里
[05:34] What did you find out about Vandermeer State Park? 万德米尔州立公园那边情况如何
[05:36] I love that place. 我很喜欢那地方
[05:41] I see. 我知道了
[05:43] Well, I guess we’ll just keep looking. 那我们就继续找吧
[05:45] I love you. Bye. 我爱你 再见
[05:48] Vandermeer State Park– 万德米尔州立公园
[05:50] Beautiful for a wedding. I’ve hiked there. 办婚礼的好地方 我在那登过山
[05:52] There’s an old quaker meeting house. 那有一间旧式的教友礼拜堂
[05:54] Oh, it would be perfect, 要在那办就完美了
[05:56] but I guess they don’t allow weddings. 但我想那里不能办婚礼
[05:57] It’s too hard on the ground vegetation. 对地表植被的破坏太严重了
[05:59] What do we have on Hartley? 查到有关亨特利的线索了吗
[06:01] Jane was right. He was in finance. 简说得对 他从事金融业
[06:03] Ran a hedge fund called the H.V. Wilder Fund. 管理一个叫做HV怀尔德基金的对冲基金
[06:06] But his wife’s family has the real money. 但是他妻子的家族才真是实力雄厚
[06:08] – Name’s cook. – The cooks? -姓库克 -库克家族吗
[06:10] Yeah, I guess. Wife’s name is Peregrine. 我想是的 妻子叫佩罗琳
[06:12] I’ll deal with the family. 我去和家人交涉
[06:13] You go and talk to the people he worked with. 你去和他的同事聊聊
[06:16] Anything on the missing corpse? 遗失的尸体有消息吗
[06:17] Forensics found no usable prints on the van 法证人员没在货车内部找到可用的指纹
[06:19] and nothing from the tire tracks at the scene. 现场的轮胎印也没有发现
[06:20] Why steal a dead body? 为什么要偷尸体呢
[06:22] What can they use it for? 他们能拿尸体做什么呢
[06:23] Got me. 问住我了
[06:24] Go and have another talk with the two guys that were with Steiner. 去和与斯坦内一起的两个人再谈谈
[06:27] Get any details on the thieves or the truck. 看看他们还记不记得任何有关于窃贼和卡车的细节
[06:29] Van Pelt, look for any similar crimes, 范佩尔 去查查看有没有相似案件
[06:32] bodies that were stolen from hospitals, 尸体被从医院偷走
[06:34] ambulances, anything. 被从救护车 或者任何地点偷走的
[06:35] Good luck with the Cooks. 祝你在库克家族那边一切顺利
[06:36] Yeah, nothing like telling people 没有比告诉别人
[06:38] their loved ones are dead, 爱人去世压力更大的了
[06:39] and oh, by the way, we lost the corpse. 再加上 这次连尸体都丢了
[06:42] 加州希尔斯伯勒 库克・曼森家
[06:45] None of this makes any sense. 这根本不可能
[06:50] The last time I-I spoke to tim, 我最后一次和他通话
[06:51] he was telling me some stupid joke he heard at work, 他还在给我讲些工作上的趣事
[06:55] happy as ever. 和平常一样高兴
[06:57] Who’s responsible, agent? 是谁干的 探长
[06:59] My son-in-law didn’t just disappear. 我女婿尸体不会无缘无故消失
[07:00] Someone is accountable. Who? 肯定是有人预谋的 到底是谁
[07:02] Ma’am, we don’t know yet. 夫人 我们现在也不清楚
[07:03] We’re doing the best we can. 我们会尽力查办
[07:05] – Not good enough. – Mother! -还不够尽力 -妈
[07:07] My dear, when they tell you they’re doing their very best, 宝贝 当他们说已经尽力了
[07:09] that’s exactly what they aren’t doing. 说明根本没有尽力
[07:11] Hell of a place you’ve got here. 你家装修得不错啊
[07:13] – Where’d you get the money for it? – Excuse me? -你们哪来的这么多钱 -什么
[07:15] The moolah. The scratch. The shekels. The dollarinis. 我是说金钱 钞票 阿堵物 孔方兄
[07:19] What does that have to do with anything? 跟这个案子有什么关系
[07:20] Obviously something you’re embarrassed about. 很明显是你们羞于提及的营生
[07:24] – Sugar beets. – Sugar beets? -是甜菜 -甜菜啊
[07:27] My, uh, my grandfather grew them. 我爷爷种的
[07:29] I love sugar beets. 我也喜欢吃甜菜
[07:30] There’s no shame in sugar beets, Elspeth. 种甜菜有什么丢人的 埃斯佩斯
[07:33] Mrs. Hartley, we found your husband’s body 亨特利 我们在离这里一百英里远的地方
[07:35] a hundred miles from here. 发现的你丈夫尸体
[07:37] Any idea what he was doing out there? 你知不知道他去那里做什么
[07:40] Uh, no, none at all. 不知道
[07:41] Was there anything out of the ordinary going on in his life? 他最近有没有发生什么不寻常的事情
[07:43] Troubles at work? Changes in his schedule? 比如工作麻烦 行程变化
[07:46] No. 没有
[07:48] We started… talking about having… 我们最近正在考虑
[07:52] A family… a while back. 生一个孩子
[07:58] There, there, dear. 没事的 亲爱的
[08:01] If there are no more questions… 如果你们没有问题了
[08:02] You didn’t like your son-in-law, did you? 你不喜欢你女婿 是吧
[08:05] You found him vulgar 尽管他的职位高
[08:06] despite his highfalutin job. 你却觉得他很粗俗
[08:08] And you… you’re frightened. 而你 好像很害怕
[08:12] The body’s disappearance alarms you in a very specific way. 尸体被抢让你想起了某件事情
[08:16] What is that? 是什么
[08:17] Harrison, please show our visitors out. 哈里森 请带客人离开
[08:25] Thank you. I’m good. 谢谢 我会走
[08:28] 加州帕洛阿托市 怀尔德基金办事处
[08:29] Oh, god. 天呐
[08:31] Why do these things happen? 居然会发生这种事
[08:34] How long have you and mr. Hartley been partners? 你和亨特利先生共事了多久
[08:36] Oh, uh, five years or so. 五年左右
[08:39] We were both interested in a fund 我们都立志于建立一个基金会
[08:41] that offered slightly esoteric financial instruments. 向客户提供专业金融工具
[08:44] A hedge fund. 套期保值基金
[08:45] What we do is pretty complicated. 我们提供的更加复杂
[08:46] I don’t want to bore you with the details. 我就不跟你讲那些无聊的细节了
[08:47] As I understand it, you rely on a strategy 我理解的是 你们运用苛刻的条款
[08:49] that exploits mean reversion tendencies 利用均值回流的趋势
[08:51] – of crosscurrent far forward rates. Is that right? – Yes. -赚取货币汇率差价 是吧 -没错
[08:55] What did Mr. Hartley do for the fund? 亨特利先生都做些什么
[08:57] Built it. Designed the strategy. 设计并建立投资计划
[08:59] Certifiable genius. The best. 他绝对是这方面天才中的天才
[09:01] A fund like yours can lose people a lot of money. 你们这种基金会一定害了不少人破产
[09:04] – Any angry investors? – No, no, no. -有没有破产的投资者 -没有
[09:07] Recently, we’ve had excellent returns. 我们现在的回报率还是很高的
[09:09] What about work? Did hartley have problems here? 工作上的呢 亨特利有遇到什么麻烦吗
[09:13] “Loved” Is the word. 他深爱着这份工作
[09:14] How about trouble at home? 生活上呢
[09:15] No. Tim adored Peregrine. 没有 提姆很宠爱佩罗琳
[09:17] He–he–he was a boy scout. 他以前参加过童子军
[09:19] He would never play around, wouldn’t even think of it. 从来不乱玩 甚至想都没想过
[09:21] He’s a straight… straight arrow. 他相当相当专情
[09:25] I see. 懂了
[09:26] The straightest. 痴情好男
[09:30] So nothing new from the guys with Steiner, 斯坦内身边的人都没什么可疑
[09:31] but it wasn’t an entirely wasted journey. I got scones. 不过这一趟没白跑 我带回了圆饼
[09:35] I found something. 我有些线索
[09:36] Three other corpses have been stolen 过去半年里 犯罪现场附近
[09:38] from vehicles leaving crime scenes over the past six months. 还失窃了三具尸体
[09:40] Huh. Who caught the cases? 谁查得这些案子
[09:42] We did. Rigsby. 我们查得 你好瑞斯比
[09:44] O’laughlin. Why is the FBI on this? 欧拉福林 联调局掺和进来干什么
[09:46] It’s interstate. One of the corpses was taken in Nevada. 这是起跨洲案件 内华达也有尸体被盗了
[09:48] You guys have a theory? 你们有什么看法
[09:49] Yeah. We think the bodies are being sold at tissue banks. 我们觉得尸体被卖到了组织库
[09:51] Tissue banks? 什么组织库
[09:52] They harvest bone and tissue from the corpses, 他们取出尸体的骨骼或器官
[09:54] then sell them to medical supply houses. 然后卖给医疗供给机构
[09:55] You’re supposed to get permission from the family to sell the corpse, 通常需要家属同意才能卖出尸体
[09:58] but these guys are skipping that part. 但他们直接跳过了这一关
[09:59] And tissue banks are regulated, 组织库规矩严密
[10:00] so more likely the thieves are working with the funeral home. 盗尸贼大多与殡仪馆合作
[10:03] They provide the bodies to tissue banks. 他们向组织库提供尸体
[10:04] I put together a list of funeral homes in the area. 我列出了那一地区的所有殡仪馆
[10:06] – We can start with that. – Great, yeah. -我们可以从这些开始 -好啊
[10:09] Hey, Rigsby, my boss asked me to come, 瑞斯比 是我上司派我来的
[10:12] you know, since I’ve worked with CBI before. 因为我有和加调局合作的经历
[10:15] I’m not trying to get in your face is all I’m saying. 我并不想故意来跟你争什么
[10:17] Didn’t think you were. 我没这么想
[10:18] Okay, good. 好的
[10:27] Dr. Steiner, I presume. 斯坦内医生吧
[10:30] What brings you back? 什么风把你吹来了
[10:33] Good news, actually. 我有些好消息
[10:34] A small amount of blood was recovered 犯罪现场陈尸的地方
[10:36] from the dirt under the body at the crime scene. 发现了少量血液
[10:39] It contains two distinct D.N.A. Signatures. 包含两种不同DNA样本
[10:42] The killer got cut, too. 凶手也被割伤了
[10:44] Yes, probably while using a knife on the victim. 没错 可能是用刀杀害死者时划伤的
[10:47] There’s not enough blood for an I.D., 虽然这点血迹 不够检验身份
[10:49] but there could be more on the corpse. 但是尸体上可能会有更多血液样本
[10:51] Interesting. Why did you come and tell me that in person 有意思 为什么你大老远跑来通知我
[10:54] instead of calling? 而不直接打个电话说
[10:56] I would like to assist in some small way, if that’s all right. 如果可以的话 我愿意出一份力
[11:01] Okay. Let’s go get you a gun, shall we? 好吧 我们去给你拿佩枪
[11:07] Kidding. Welcome. Come on. 开玩笑的 欢迎你来 走吧
[11:11] Look sharp, Lisbon. We have a visitor. 真忙啊 里斯本 有客人来
[11:17] Dr. Steiner? Can I help you? 斯坦内医生 有什么能帮你的
[11:19] Well, actually, I– 实际上我想
[11:21] Steiner’s gonna be joining us for a while. 斯坦内和我们一起破案
[11:23] Um… okay. 行啊
[11:25] What is all this mess? 这些都是什么
[11:26] It’s Hartley’s calendar and phone records. 是亨特利的行程和电话记录
[11:29] We’re making a list of people he saw before he died. 我们正在罗列他遇难之前见过的人
[11:31] Meh. Clerical work. 文案侦破
[11:33] We need to figure out what the big secret is. 我们必须找出那个大秘密才行
[11:36] What big secret? 什么大秘密
[11:37] Yeah, what big secret? 对啊 什么大秘密
[11:38] The big, weird secret that the widow and the partner 死者遗孀和生意伙伴都不愿意告诉我们的
[11:41] and everyone won’t tell us about 惊天大秘密
[11:43] because it’s too shameful to mention. 因为他们丢不起这个人
[11:45] It’s funny you should mention that. 你怎么不早说
[11:46] He–he did have an appointment every week with no description. 他每周都有一次神秘约会
[11:49] Thursdays, 2:15 to 3:30. No name, no address. 周二2点15到3点半 没有地点名字
[11:52] Interesting. 有意思了
[11:53] – Clerical work, huh? – Touch? -文案侦破管用吧 -不错啊
[11:55] If I may, his car’s g.P.S. 恕我插嘴 他的车载定位仪
[11:57] might have an address. 应该能查到地址
[11:58] Yes, it might. 确实有可能
[11:59] See? Useful already. 瞧 很有用嘛
[12:05] 2729 Hillview Avenue. 希尔维尤大街2729号
[12:07] This is the address in hartley’s G.P.S. 亨特利定位仪上的地址就是这里
[12:10] Okay, what’s the game with Steiner? 你又想怎么耍斯坦内
[12:13] – No game. – What’s he doing here, then? -没有耍他 -那他来干什么
[12:15] What are any of us doing here? 那我们来这里干什么
[12:16] We don’t bring guests on investigations. 我们调查不带游客的
[12:18] Maybe we should. A different mystery sleuth for each case. 带着又怎样 每个案子都需要秘密武器
[12:20] Well, if this is some gag you’re pulling– 如果你想耍什么花招
[12:22] It’s not. He asked if he could come along, 没有 他问我他能不能跟着办案
[12:23] and I said he could. All right? That’s it. 我说可以 就这样
[12:25] We’re building bridges, 我们要建立心灵桥梁
[12:26] – mending fences… – Okay. -修补人际关系 -好吧
[12:28] Planting seeds… 播种友情种子
[12:30] – laying foundations. – Okay. -筑建长存友谊 -好吧
[12:32] It’s a medical building. GPS dentists, 这是医疗大厦 有牙医
[12:35] but mostly shrinks. 但多数是精神科医生
[12:36] How do you know who to talk to? 那我们该找谁
[12:37] Any calls from his phone records to this address? 他的手机有打到这里的记录吗
[12:40] No, but we can check his bank records for payments. 没有 但是我们可以查查他的转账记录
[12:42] Oh, we’d need a warrant for that. 这样得申请搜查证
[12:43] I’d rather just start knocking on doors. 我宁可索性个个排查
[12:45] Then we’re gonna need more people. 那我们得加派人手
[12:46] You’ll have to clear that with admin. 还得和行政部们交涉
[12:50] Okay, everybody, outside! Outside! 好了 所有人注意 往外跑 往外跑
[12:53] Come on! It’s not a drill! Whoo! 快点 这了不是消防演习
[12:55] Oh, god. Why do you do things like this? 天呐 你又搞什么鬼
[12:57] Hustle it out. Hustle it out. That’s the way. 快跑出去 快跑出去 往那边
[13:01] All of you. 一个都别落下
[13:06] Hello, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 大家好
[13:06] My name is Patrick Jane. I’m with the CBI. 我叫派翠克・简 效力于加调局
[13:09] We are looking for the doctor who treated Timothy Hartley. 我们想找治疗提摩西・亨特利的医生
[13:12] I know you have a doctor/patient confidentiality thing. 我知道你们有医患信息保密制度
[13:15] Let’s not worry about that right now. 现在请不要有所顾忌
[13:18] Would Timothy Hartley’s doctor please raise his or her hand? 请提摩西・亨特利的主治医生举手 好吗
[13:22] Raise it on up. 请举手
[13:25] I know it’s one of you. 我知道这个人就在你们当中
[13:27] Maybe to your right, 可能在你右侧
[13:28] Maybe to your left. Up, up, up, up with your hand. Bring it up. 可能在你左侧 举举举起手 请举手
[13:32] Okay, so no one has raised their hand. 好吧 既然没人举手
[13:33] That doesn’t matter because I know that you, ma’am, 没关系 因为我知道你 这位女士
[13:38] are the person who we seek. Please come forward. 就是我们要找的人 请站上前来
[13:40] Everyone else, thank you, 其他人 谢谢你们的配合
[13:42] and back to your quackery. 请回到各自的岗位吧
[13:46] What’s your name, ma’am? 夫人 你叫什么名字
[13:47] Dr. Wendelyne McCormick. 我是温德琳・麦克可米克医生
[13:50] And I won’t discuss my patients 我不想讨论我的病患
[13:52] or the fact that someone is my patient. 也不想确认我的病患是谁
[13:54] We’re investigating the murder of Timothy Hartley. 我们正在调查提摩西・亨特利的谋杀案
[13:56] He was killed last night. 他昨晚遇害了
[13:59] Oh, god. 天呐
[14:02] All right. 那好吧
[14:05] How did you know it was me? 你怎们知道是我
[14:06] Everyone else was looking around to see who it was, 其他人都东张西望地找人
[14:09] but you weren’t, because you knew. 可你没有 因为你知道是谁
[14:13] Great. The fire department. I’ll go talk to ’em. 这下可好 消防部来了 我去解释
[14:17] Tim had been in therapy for about four months. 提姆已经治疗了四个月了
[14:20] He’d had a traumatizing experience 他之前有精神创伤经历
[14:21] – that he wanted to work through. – What kind of an experience? -他想要治愈 -哪种创伤
[14:25] Agent, can I get some assurance of discretion from you? 探员 你们能保证公证看待此事吗
[14:28] It’s a sensitive matter to the people around him. 这对他周围的人来说是个敏感性话题
[14:31] We can’t promise anything. 我们没法保证任何事
[14:33] Very well. 那好吧
[14:35] About five months ago, 大约五个月前
[14:37] – he had an abduction experience. – Excuse me? -他被绑架过一次 -请具体说明
[14:40] He believed he was abducted by extraterrestrial beings… 他确信是被外星人绑架了
[14:46] Taken to their ship, examined, 被带上飞船 做了检查
[14:49] and released. 然后又被释放了
[14:54] Kidnapped by aliens. 被外星人绑架
[14:57] Cool. 真带劲
[15:01] I was being lifted by the light, up and away. 我被一束光升起来 随即被带走了
[15:03] I-I couldn’t… couldn’t do anything. 我根本束手无策
[15:07] I was just being… taken right to the ship. 我只能眼睁睁看着自己被带上飞船
[15:10] It happened when Hartley was driving home 这事发生在亨特利开车回家的时候
[15:11] from a trip to Reno. 刚旅行完回到里诺的途中
[15:13] We found a couple of these videos on his personal laptop, 我们在他的笔记本上发现了几段这种录像
[15:15] Some kind of diary of the event. 有点像是刻意要把这件事记录下来
[15:17] And once on the ship, there were… 然后一到飞船上 就…
[15:20] There were beings all around me, 就有些外星人围绕在我身边
[15:23] Small… 很矮…
[15:25] Small… 很矮…
[15:26] Just ash gray. 只是淡灰色的肤色
[15:29] And there were a little taller ones, too– 还有些稍高一些的
[15:30] They’re the same color. 他们的肤色相同
[15:32] They were leaders, I think. 他们应该是领导
[15:34] It just all feels so… 感觉太…
[15:38] It feels so concrete, 感觉太具象了
[15:40] so real. 太逼真了
[15:42] – Crazy. – He sounds sincere to me. -疯了 -我倒是觉得他说的是事实
[15:46] Sincerely cuckoo. 他是笨蛋的事实吧
[15:47] I don’t see any sign he’s lying. 我没看出任何撒谎的迹象
[15:49] It could be a dream that he experienced 可能是他做的一个梦
[15:51] during a hypnagogic state. 在半梦半醒状态下做的
[15:52] That would make it true for him, 那会感觉身临其境
[15:53] but not objectively real. 却非真实发生的事
[15:55] Exactly. I agree with him completely. 没错 我举双手赞同
[15:57] Thousands of people say it’s happened to them. 好几千人说他们见过外星人
[15:58] They can’t all be crazy or lying. Hmm. 他们不可能全疯了或都在撒谎吧
[16:01] I’m just saying you should keep an open mind. 我只是说 该保持宽容的态度看待此事
[16:04] You can’t prove there aren’t aliens. 你们无法证明没有外星人的存在
[16:05] – That’s true. – Okay, the point is, -没错 -好了 重点是
[16:08] the wife had to have known about this. 我们必须如实告诉他的妻子
[16:10] – We need to talk to her again. – Yeah. -得再找她谈一次 -对
[16:11] Where are we with the body hunt? 尸体找得怎么样了
[16:13] We’ve identified eight funeral parlors 我们已经鉴定了八家殡仪馆
[16:15] That had extensive legitimate dealings with tissue banks. 他们与组织库有许多合法的交易往来
[16:17] We’re gonna start with them. 我们从他们那里开始调查
[16:18] We’re splitting the interviews 我们去找欧拉福林
[16:19] with O’Laughlin. 谈谈 探探口风
[16:20] All right, let me know what you find. 好的 及时向我汇报
[16:21] – Okay. – Watch the skies, Grace. -好的 -记得留意天空动向 格蕾斯
[16:27] Tim told me as soon as it happened. 提姆第一时间就告诉了我
[16:30] He said he met them in a field outside Auburn. 他说他是在奥本外的牧场见到的
[16:34] Where we found his body? Mm-hmm. 就是我们找到尸体的地方吗
[16:37] He kept going back. He couldn’t tell me why. 他一直回去那里 他也说不清原因
[16:40] I mean, he knew it wasn’t rational. 他也知道这样不理智
[16:43] Why didn’t you tell us this before? 你为什么不早告诉我们
[16:45] I got a call from Art Vella, 我接到了奥特・维拉的电话
[16:48] Tim’s partner. 提姆的搭档
[16:50] He told me not to mention it, begged me. 他让我别提这事 恳求我
[16:53] He said it would be devastating for the business. 说这会毁了他们的生意
[16:56] You believed your husband’s story, didn’t you? 你相信你丈夫的故事 不是吗
[16:58] That’s why you were so scared when the body disappeared. 因此当尸体失踪时你心惊胆战
[17:01] You thought the aliens took him. 你以为是被外星人带走了
[17:02] Okay, okay. 好 好
[17:04] Listen to me. 听我说
[17:06] My husband wasn’t crazy. 我丈夫没有疯
[17:10] Okay? 行不行
[17:11] He wouldn’t lie to me about something like that. 他不会对我撒这种谎
[17:14] Rubbish! When someone tells you something contrary to fact, 废话 当有人跟你说与事实截然相反的事
[17:17] they are lying, full stop. 他们就是在撒谎 如此而已
[17:19] Don’t start, mother. 别说了 妈
[17:21] Agents, my son-in-law was drunk or drug-addled or both. 我的女婿是个酒鬼或嗑药的 或两者皆是
[17:26] As for this tabloid trash about men from Mars… 对于这种关于火星来客的小道消息…
[17:29] – Ladies. – How can you say that? -女士们 -你怎么可以妄下断言
[17:30] – Ridiculous. Just ridiculous! – This is so like you, mother… -荒谬 无比荒谬 -你太武断了 妈
[17:31] I’ve never heard such twaddle in my life… 我从来没听过这种疯话…
[17:33] So closed off and close-minded. 两耳不闻窗外事
[17:34] And he said it with a straight face. 他说这件事时很严肃
[17:35] You honestly think… 你真以为…
[17:37] Ladies. Ladies, that’s enough. 女士们 女士们 到此为止
[17:40] Wait. What are you looking for? 等等 你在找什么
[17:42] Ah, yes. 对了
[17:46] You’re a Scotch man, right? 你爱喝苏格兰酒对吧
[17:51] Uh, yes. I… 对 我…
[18:01] Oh, no, no. I-I shouldn’t. 不不 我不该喝
[18:04] You really should. 你真该来一杯
[18:09] Cheers. 干杯
[18:16] You know, don’t you? 你知道了 对吗
[18:18] Excuse me? 你说什么
[18:20] You know that I’m sick. 你知道我病了
[18:22] Why would Patrick Jane, of all people, 派翠克・简如果不知情 为什么会在
[18:25] invite me to a fancy house 那么多人中 唯独邀请我来这栋梦幻别墅
[18:28] And put a first-rate scotch in my hand if he didn’t know? 把最上乘的苏格兰酒递到我手里呢
[18:31] You’ve lost some weight– 8 pounds. 你轻了 8磅
[18:33] Yes. 没错
[18:36] Your face is looking drawn. 你面容憔悴
[18:37] You’re taking some powerful medication. 你在服用强效药
[18:39] I can see it in the pallor of your skin. 你的肤色苍白 可以看得出来
[18:41] Yes. 没错
[18:45] I’m dying. 我已病入膏肓
[18:47] I have a month… 我大概…
[18:49] most likely, maybe less. 还有一个月 也可能更少
[18:54] I’m sorry. 我很抱歉
[19:03] Thank you for the distraction. 谢谢你还费神关心我的健康
[19:07] Well, it’s always good to… 凡事关心
[19:09] keep busy. 总是没错的
[19:12] There’s probably some, uh, Havana cigars in that box there. 那个抽屉里可能有些哈瓦那雪茄
[19:16] No. No, no. I… 不不不 我…
[19:18] I couldn’t. 不行
[19:20] Could I? 可以吗
[19:24] Well, you’re right. 你说得对
[19:29] This is a good cigar. 这支雪茄不错
[19:39] The only other time 我之前唯一一次
[19:40] that I had been in a room like this 待在这样一个房间里
[19:43] was to examine a man who died accidentally 还是某次执行验尸任务 对象是
[19:46] in the middle of an autoerotic ritual. 一位在手淫过程中意外死去的人
[19:49] Well, I bet he died with a smile on his face. 我猜他一定是含笑而去的
[19:58] Excuse me. 打扰一下
[20:01] Can I help you? 需要帮忙吗
[20:04] Just leaving, Harrison. 我们就走 哈里森
[20:11] Why did you tell Peregrine Hartley to lie to us, sir? 你为何教唆佩罗琳・亨特利对我们说谎
[20:14] I didn’t tell her to lie. 我没叫她说谎
[20:16] I asked Peregrine not to raise certain relevant information. 我只是让她不要提及相关信息
[20:22] Why’d you do that? 你为何这样做
[20:25] Tim was the brain. 提姆是我们的首脑
[20:26] I handled clients, administration. 我负责和客户的协商与管理
[20:28] Tim was the brain. 提姆才是真正的头儿
[20:30] It’s all about confidence. 这事关客户对我们的信任
[20:31] If the investors hear about alien probes and whatnot, 如果投资商听到外星人什么的
[20:34] confidence goes right out the window. 我们的信誉便会不翼而飞了
[20:36] Then I assume you asked him not to talk about this. 我想你警告过他不要谈论这些吧
[20:38] Constantly. 千叮万嘱
[20:39] But Mr. Hartley was growing certain 但亨特利先生坚信
[20:40] his experiences were real. 他的经历是真实发生的
[20:42] He must’ve wanted to talk about it. 他肯定会想好好讨论这事
[20:45] We had some arguments about it. 就此我们有过一些争吵
[20:46] Bad arguments? 争论很激烈吗
[20:47] I didn’t kill Tim because he wanted 我不可能因提姆想公开他那些
[20:49] to go public with his cuckoo story. 荒诞故事 就起杀人之心
[20:52] You need to talk to that U.F.O. Fruitcake that Tim met. 你该去找提姆遇见的那位外星爱好者
[20:55] They’re friends about a week, 他们当了一礼拜的朋友
[20:56] and then Tim wanted nothing more to do with him. 然后就不再来往了
[20:58] I think he was trying to 我觉得他企图
[20:58] – squeeze some money out of Tim. – What’s his name? -骗提姆的钱 -他叫什么
[21:01] Kirk. Can you believe that? 科克 你敢相信吗
[21:05] Newsom Kirk. 纽森・科克
[21:08] Is there any way you can keep this quiet? 你们能否不把此事声张出去
[21:11] – I doubt it. – $2.8 billion in assets. -我不确定 -28亿资产
[21:14] We’re going down because my partner thought he was 说垮就垮 就因为我的合伙人认定
[21:18] kidnapped by little green men. 他被小绿人绑架了
[21:20] Gray. 小灰人
[21:22] What? 什么
[21:23] The little men. They’re gray. 小外星人 灰皮肤的
[21:26] Thanks for your time. Appreciate it. 谢谢你抽空 非常感谢
[21:28] Two down, two to go. Wanna grab some food? 搞定两个 还差俩 去吃点东西如何
[21:31] Oh, there’s an errand I wanna run. 我还有点小事要办
[21:32] Give me half an hour. I’ll catch up. 半小时就好 回头来找你
[21:33] Why not? I’ll take you. 你去哪 我送你去
[21:34] You don’t need to do that. 不用麻烦你啦
[21:35] Oh, come on. How far is it? 拜托 很远吗
[21:36] It’s a little ways. It’s okay. 有段距离 没关系的
[21:39] – It’s a wedding thing. – Oh, I see. -是婚礼的事 -懂了
[21:42] Why don’t I drop you off? I’ll grab something to eat, 我送你过去吧 然后我去吃点东西
[21:44] and then stay in the car, okay? 在车里等你 好吗
[21:47] Sure. 当然
[22:09] Hello. 你好
[22:10] Hey, it’s O’Laughlin. I tried Grace. She didn’t answer. 我是欧拉福林 格蕾斯没接我电话
[22:12] She’s busy. 她在忙
[22:13] Where are you? I’ve got something. 你们在哪 我有线索
[22:15] Gary Wineman, funeral director. 加里・怀曼 葬礼承办人
[22:18] Mentioned tissue banks, and he got very nervous. 提及组织库时 他显得很紧张
[22:21] Mr. Wineman, these are my colleagues from CBI, 怀曼先生 他们是加调局的同僚
[22:24] Agents Rigsby and Van Pelt. 瑞斯比探员和范佩尔探员
[22:26] Did agent O’Laughlin mention what this was about, sir? 欧拉福林探员和你讲过情况了吧
[22:28] Uh, some… bodies have been stolen 讲了一些 尸体被盗
[22:32] that might have gone to a tissue bank? 可能是被卖到组织库是吗
[22:33] No, that’s the FBI’s investigation. 不 这部分归联调局管
[22:35] We’re investigating a murder. 我们负责调查谋杀案
[22:37] Oh. You didn’t say anything about that. 这你可没告诉我
[22:43] I certainly don’t know anything about it. 关于这个我毫不知情
[22:45] Well, I hope so, sir. 希望如此 先生
[22:46] A case like this, anyone connected to it– 任何牵涉此类事件的人
[22:48] even remotely connected– is in big trouble. 就算只有很小的联系 都会有大麻烦
[22:50] Best thing to protect yourself– 你自保的最佳办法
[22:52] be very clear about what you know and what you’ve done. 就是老实交代你所知和你所做的
[22:56] Oh, god. 我的天
[23:00] W-we… 我们…
[23:01] My wife had a baby girl, 我妻子才生了个女孩儿
[23:04] and we needed a little extra cash, 而我们手头拮据
[23:06] so I started selling bodies to tissue banks– 因此我卖尸体给组织库
[23:11] A-all–all legitimate. 这是合法的
[23:12] I got permission every time. 都是经过批准的
[23:15] But the banks always want more bodies, 但组织库那里供不应求
[23:18] and my wife got pregnant again. 这时我妻子再度怀孕了
[23:20] Look, who came to you? 谁来找的你
[23:21] My cousin. Not a good person. 我表弟 他不是什么良民
[23:25] He said that if we split the fee, 他说只要他能分红
[23:27] he could provide bodies, no permission necessary. 就帮我搞到尸体 无需上级批准
[23:31] All I have to do was dummy up paperwork, 我所需做的就是伪造相关文件
[23:33] giving them false names. 给他们填上假名
[23:34] Did he bring you a corpse today? 今天他送尸体过来了吗
[23:35] No, no, no, no. But I– he has done this before 没 没 但他以前做过这事
[23:38] with other funeral homes. His name is Owen Melling. 和其他葬礼承办处合作 叫欧文・梅林
[23:41] – I-I-I had no I– – Where is he now, sir? -我没有… -他现在在哪
[23:45] Melling’s done time for assault, armed robbery, and truck hijacking. 梅林因袭击 抢劫 及劫车罪服过役
[23:48] Did the truck jobs with a buddy named Jim Matthews. 现与一名叫吉姆・马修的人合伙做卡车生意
[23:51] Both are on parole. 两人都在假释期
[23:52] Melling owes 15 years, Matthews–12. 梅林还需服役15年 马修12年
[23:54] And they know if they get picked up, 他们知道如果他们被抓
[23:55] they’re violated back in. It’s good times. 就要强制回牢房了 要把握这个时机
[24:01] Owen Melling? CBI. 欧文・梅林吗 加调局
[24:05] We need to talk to you about a robbery this morning. 我们得和你谈谈今早抢劫案的事
[24:07] Just wanna get some facts straight. 只需了解下情况
[24:09] Come down to the office, and we can explain. 跟我们回警局 详情到那里再说
[24:11] Jim. Cops. 吉姆 警察
[24:15] – Jim Matthews? – Yeah. What’s up? -吉姆・马修吗 -是我 什么事
[24:17] Says it’s about some robbery this morning. 今早一个抢劫案的事
[24:20] So what? 然后呢
[24:21] We were right here. 我们就在这儿
[24:22] That’s right. Been here all day. 没错 一天都在这里
[24:24] Yeah, well, we still need to talk to you. 我们还是得和你们谈谈
[24:26] Now get your hands out of your pocket. 把手从口袋里伸出来
[24:27] Hands where we can see ’em. 放到我们能看见的地方
[24:29] You heard him. Now. 你听见了 快点
[24:31] Don’t hassle my boy! He ain’t done nothin’! 别找我儿子的麻烦 他什么也没做
[24:33] Put the weapon down, ma’am. 放下武器 女士
[24:34] You just wanna make more trouble for him. 你们是故意找他麻烦
[24:36] I won’t have it. 我不准你们这样做
[24:37] We just wanna talk to your son. Everything’s gonna be fine. 我们只想和你儿子聊聊 不会有事的
[24:40] Just put down the gun, ma’am. 把枪放下 女士
[24:49] Gun! 有枪
[25:16] O’Laughlin, Grace is in trouble. Cover me. 欧拉福林 格蕾斯有麻烦 掩护我
[25:23] O’Laughlin! 欧拉福林
[25:26] Grace, get down! 格蕾斯 趴下
[25:32] On the ground! Facedown! Now! 趴下 脸朝下 快点
[25:37] Get on the ground! 趴下
[25:46] How’d the interview with Matthews go? 马修的审问进展如何
[25:47] Didn’t. He asked for a lawyer. 不怎么样 他叫了律师
[25:49] What’d you find in Melling’s house? 在梅林的房子里有什么发现
[25:51] No sign of Hartley’s body. 没有亨特利尸体的迹象
[25:52] Forensics is checking the pickup for D.N.A. 法医正在车内采集DNA
[25:54] I got something. According to his cell phone records, 我这有情况 根据他的通话记录
[25:56] Melling made a call yesterday to a wellview funeral home. 梅林昨天给一家殡仪馆打过电话
[25:59] Could be where they dropped off Hartley’s body. 也许他们把亨特利的尸体放在那了
[26:01] Get Steiner and go and check it out. If the body’s there, 叫斯坦内去看看 如果尸体在那里
[26:03] – He’s the one to I.D. it. -Sure. -他可以认尸 -好的
[26:04] Tracked down an address for Newsom Kirk, 查到纽森・科克的地址了
[26:06] the guy Hartley had a falling-out with. 和亨特利有过争吵的那个人
[26:08] He runs an organization for abductees 他为被绑架者成立一个组织
[26:09] called the Fourth Kind Foundation. 叫做第四类基金会
[26:11] – Office is downtown. – Does he have a sheet? -办公地点在市区 -他有犯罪记录吗
[26:13] Running it now. 在查
[26:14] – We’ll go talk to him. Call if anything pops. – Okay. -我们去找他 有事电话 -好的
[26:21] Newsom Kirk, I’m Agent Lisbon. 纽森・科克 我是里斯本探员
[26:24] This is Agent Cho. We’re with the CBI. 这位是周探员 我们是加调局的
[26:26] I’m so sad at Hartley. Welcome. 真为亨特利遗憾 欢迎你们
[26:29] Welcome. 欢迎
[26:30] Agent Cho, you–you’ve– you’ve been, haven’t you? 周探员 你经历过 对吗
[26:33] Excuse me? 什么
[26:34] Up. Taken, with them. 被他们带走过
[26:38] No. 没有
[26:39] Well, I’m getting a– I’m getting a definite sense. 我的直觉很灵
[26:43] It sometimes takes a person years 有时一个人需要数年时间
[26:45] to realize they’ve had the experience. 才能发觉他们有过那种经历
[26:47] Timothy Hartley. 正题是提摩西・亨特利
[26:49] Of course. Sorry. 对 抱歉
[26:51] You met him through the foundation, right? 你通过这个基金会和他相识的 对吧
[26:53] Yeah. We’re here to serve abductees, 我们是帮助被绑架者的
[26:55] Um, help them come to terms with their experience. 帮助他们接受曾经的那段经历
[26:59] Oh. Spread the word. 通过口耳相传
[27:01] Uh, Tim wanted to talk about what he’d been going through. 提姆当时想把他的经历说出来
[27:03] He asked us to keep it in confidence, and–and we did. 同时又要求我们保密 我们做到了
[27:06] And that’s all you did– talk about his experience? 你们的交情就这样 讨论讨论他的经历
[27:08] No. As a matter of fact, tim had a lot of money. 不 事实上 提姆很有钱
[27:12] And frankly, we–we need money, 坦白地说 我们需要钱
[27:16] We had–we had several quite serious discussions 我们有过几次重要的谈话
[27:18] about funding this–this place. 关于投资这个地方
[27:21] As a child… 当你还是孩子的时候
[27:23] did–did you have, um, dreams 你是否做过这样的梦
[27:25] where you were floating through the house 你在房子里漂浮着
[27:27] as though pulled by an unseen force? 就像被一种看不见的力量牵扯着
[27:30] No. 没有
[27:32] Uh, we heard that the, uh, two of you 我们听说你们俩个
[27:35] had some sort of a falling-out? 你们吵过几次架
[27:37] He decided that he wanted to start his own foundation. 他决定成立他自己的基金会
[27:39] Uh, his right, I say. 我告诉他 这想法没错
[27:41] It never got angry? 你就不生气么
[27:42] No, no. Uh, if you’re looking 不 不 如果你们是在找
[27:45] for someone tim had a fight with, 跟提姆吵过架的人
[27:47] you should talk to that shrink of his. 你应该跟他的精神科医生谈谈
[27:49] UH, McCormick. 麦克可米克
[27:52] She wanted to write a book about him. 她想写本关于他的书
[27:53] He said no. She was angry. 他拒绝了 她很是恼火
[27:56] – Okay. – Boss, from Rigsby. -好的 -长官 瑞斯比发来的
[27:59] Uh, Mr. Newsom, is your real name Garrett Rosten? 纽森先生 你的真名是加雷特・罗森
[28:03] And did you spend a year in Chino prison for fraud? 曾因为欺诈在奇诺监狱坐过一年牢吗
[28:06] Because your arrest record says you did. 因为你的逮捕记录上是这么记录的
[28:09] In my previous life, I was Garrett Rosten, yes. 我早前是叫加雷特・罗森 没错
[28:13] Mr. Hartley seems like the kind of guy 亨特利先生看起来是那种
[28:15] who would research somebody 会在投资前
[28:16] if he was considering funding them. 把对方底细摸清的那种人
[28:18] Did he find out about this? 他知道你的底细吗
[28:20] I never hid Garrett. 我从没掩饰过加雷特这个名字
[28:22] I’m simply a different person now. 我现在已经改头换面了
[28:24] Not that different. 没改得那么彻底
[28:26] There’s a bench warrant out 你的逮捕令已经签发下来了
[28:27] for your arrest for kiting checks. 你涉嫌支票诈骗
[28:30] We’re gonna have to take you in. 我们需要把你带走
[28:31] Turn around, please. 请转过去
[28:33] It’s–it’s okay. It’s… 好的
[28:35] just a misunderstanding. 这只是个误会
[28:38] Hey, agent. 探员
[28:39] The important thing is that you take a look inside yourself 重要的是 你要好好审视自己的内心
[28:43] and start questioning those experiences… 然后开始质疑那些
[28:46] that you can’t explain. 你解释不了的经历
[28:47] Never happened. 从没有的事
[28:49] I believe you. 我相信你
[28:53] Wake up. 醒醒
[28:58] Newsom Kirk posted bail. He’s gonna be gone in an hour. 纽森・科克要求保释 一小时内他会离开
[29:01] Just in time for the 6:10 to alpha centauri. 正好赶上六点十分的半人马座阿尔法星
[29:03] He was right about Hartley’s psychiatrist. 他说的关于亨特利的精神科医生的话是没错
[29:06] She did propose a book, but she withdrew it. 她确实提出了写书的想法 但是她放弃了
[29:08] – So she had motive. – Kinda. -所以她有动机 -大概吧
[29:10] – Who do you think did it? – Jabba the hutt. -你认为是谁做的 -外星怪物 赫特人贾霸
[29:10] 都是电影里外星人的名字
[29:13] – Seriously. – Ming the merciless. -认真点 -那就是酷明
[29:15] – Okay. – Alf? -好的 -阿尔夫
[29:17] When the aliens do come, 如果真有外星人来了
[29:18] I hope they eat you. 我希望他们把你吞了
[29:24] Lisbon. 里斯本
[29:25] Theresa, Brenda Shettrick. 特蕾莎 我是布兰达・谢翠科
[29:26] A local news crew is about to interview Dr. Steiner 本地的一群记着要采访斯坦内医生
[29:30] about the Hartley case. Just thought you’d like to know. 是关于亨特利案的 我想应该通知你
[29:32] He’s supposed to be looking for Hartley’s body. 他应该正忙着找亨特利的尸体的
[29:35] No, he’s here. 没有 他在这
[29:37] What interview? 什么采访
[29:38] Some background on Tissue Banks and the corpse trade. 关于组织库和尸体交易的一些情况
[29:40] There’s a lot of interest. 涉及很多利益关系
[29:42] He offered to do it. 他自愿这么做的
[29:43] You didn’t know anything? 你都不知道么
[29:44] I’ll be right there. 我马上就来
[29:48] Bye, Lisbon. Oh. 拜 里斯本
[29:53] The legitimate trade in tissue is a valuable source 身体组织的合法交易是
[29:56] of biological material for medical use. 医用生物材料的重要来源
[29:58] Unfortunately, this illegal trade 不幸的是 这种非法交易
[30:00] has halted the investigation 使得提摩西・亨特利
[30:02] into the death of Timothy Hartley. 死亡案的调查中止了
[30:03] How’s that? 怎么会这样
[30:04] Well, I-I just came from a funeral home 我刚从一家殡仪馆过来
[30:07] where we had hoped to find Mr. Hartley’s body, 我们希望能在那里找到亨特利先生的遗体
[30:09] and it’s–it’s–it’s not there. 但是那儿并没有
[30:11] The thieves have hidden it somewhere. 那些小偷们把它藏起来了
[30:12] And there is crucial evidence– blood evidence– 亨特利尸体上有至关重要的证据
[30:14] on Mr. Hartley’s body that will identify the killers. 血液证据 可以让我们查出谁是凶手
[30:18] – Brenda. – If we don’t find that evidence– -布兰达 -如果我们不找到那些证据
[30:20] – Now. – Guys, that’s it. Thanks very much. -现在 -大伙们 就这样了 谢谢
[30:23] Did I do something wrong? 我有说错什么吗
[30:25] We don’t talk to the press about evidence. 我们从不跟媒体谈起证据的事情
[30:27] It kinda tells the killer what we’re looking for. 那样的话就等于告诉凶手我们在找什么
[30:29] Oh. Sorry. 对不起
[30:31] – How did I do otherwise? – Oh, good. -不过我刚才表现得怎么样 -很好
[30:37] Hey, Cho. 周
[30:38] Yeah. 恩
[30:39] I think O’laughlin flaked on Van Pelt yesterday. 我觉得欧拉福林昨天置范佩尔于不顾
[30:43] What do you mean? 你想说什么
[30:44] Well, he saw she was in trouble and he didn’t do anything. 他看到她遇到麻烦 却无动于衷
[30:47] – Guess he was scared. – It happens. -我猜他是害怕了吧 -这种事常有
[30:49] – Yeah. – Van Pelt doesn’t know this? -是的 -范佩尔不知道么
[30:52] No. 不
[30:53] I don’t know. 我不知道
[30:55] The question is, does she need to know? 问题是 她需要知道吗
[30:58] Yeah, it’s tough. Your call. 是啊 太难开口了 你决定吧
[31:06] Dr. Steiner, on the corner. 斯坦内医生 在拐角处
[31:08] You saw the news story on Hartley’s body? 你看到关于亨特利尸体的新闻了么
[31:11] Well, I lied. I did find the body. 我骗了你 我找到了那具尸体
[31:15] There is evidence on it, 尸体上有证据
[31:17] and it will convict you of murder. 证明是你是凶手
[31:20] But I haven’t given the police the body. 但是 我还没把尸体交给警察
[31:22] I’ve kept it, and I’m willing to sell it, 我把它扣下来了 我很乐意把它卖掉
[31:25] along with my silence, for $50,000. 加上我的封口费 一共是5万美元
[31:29] Because I’m a dying man. 因为我是个即将要死的人了
[31:32] All I want is a few days of real comfort before I’m gone. 我想在归天前能过几天真正的安乐日子
[31:36] Think about it. You know how to reach me. 你考虑一下吧 你知道怎么联系我
[31:43] How was that? 怎么样
[31:45] Not bad. 还不错
[31:46] Little over-the-top, 有点过了
[31:48] But, you know, credible, nonetheless. 但是 依然很可信
[31:50] Sorry. 对不起
[31:53] Still getting used to all this deception. 还是适应不了这些骗局
[31:55] What deception? 什么骗局
[31:56] You did find hartley’s body at a funeral home. 你确实在那家殡仪馆找到了亨特利的尸体
[31:59] Yes, but there was no blood evidence on it. 是的 但上面并没有血液证明
[32:01] You can’t catch a fish without bait. 没有鱼饵怎能钓到鱼
[32:04] We will tell agent Lisbon what’s going on, yes? 你会告诉里斯本探员是怎么回事吧 是吗
[32:07] Oh, yeah, eventually. 是的 总得说
[32:08] Agent Lisbon’s a good person. 里斯本探员是个好人
[32:11] She reminds me of… 她让我想起了…
[32:14] never mind. 算了
[32:15] Showtime. Huh? Let’s go. 表演时间到 我们走
[32:20] Yes. 走
[32:28] Testing one, two. 测试一 二
[32:29] Testing two. 测试二
[32:31] Testing one, two. 测试一 二
[32:33] Yes, Dr. Steiner,We can hear you, 是的 斯坦内医生我们能听到
[32:35] just like before. 一如往常
[32:36] I’m a little nervous. 我有点小紧张
[32:38] You’re doing a great job. You look the part. 你做的很好 很像那么回事
[32:40] Are you sure about this? 你确定我们要这么做吗
[32:41] Are you ever gonna tire of asking me that? 你老问这个问题不累么
[32:45] No. 不
[32:48] Someone’s coming. 有人来了
[33:09] Go. 行动
[33:12] Dr. Steiner? 斯坦内医生
[33:13] Put your hands where I can see ’em! 把你的手放在我能看见的地方
[33:14] – Hands! Hands in the air! – I’m not armed. -手 把手举起来 -我没有武器
[33:15] I’m– I’m not armed. I’m not armed. 我没有武器 我没有武器
[33:18] It’s the butler! It’s the butler! It’s the butler! 是管家 是管家 是管家
[33:19] It’s the but–the butler did it! 是管家做的
[33:20] I always wanted to say that. 我一直都想说是他的
[33:21] But wait. It gets better. 但是等等 好戏还在后头
[33:26] Ms. Cook. 库克女士
[33:27] Good evening. Remember me? 晚上好 记得我嘛
[33:29] I can’t hear anything with this. 容我把耳机摘掉
[33:30] The good doctor here told us 这位精湛的医生告诉我们
[33:32] that Timothy Hartley’s murder 杀死提摩西・亨特利的凶手
[33:34] cut himself whilst doing the killing. 在杀他的时候也割伤了自己
[33:36] Yeah. Would you mind terribly showing me your hand? 是的 你能让我看一下你的手吗
[33:47] You must let Harrison go. 你们必须把哈里森给放了
[33:49] He has done nothing 他什么都没干
[33:50] but serve me faithfully and well. 他只是忠心尽职地为我服务
[33:52] As I explained, ma’am, 就像我说的 女士
[33:53] our D.A. Will drop the charges against your butler, 如果你诚实回答我们的问题
[33:57] if you answer our questions honestly. 地检可以撤销对管家的指控
[33:59] I feel like I’m haggling in a bazaar over the cost of a rug. 这感觉就像在集市上为了一块地毯讨价还价
[34:03] But if you will release Harrison, then I will speak. 但如果你们愿意释放哈里森 我愿意开口
[34:08] Your son-in-law was about to go public 您的女婿准备将奇遇外星人的事
[34:10] – with the whole alien adventure thing, wasn’t he? – More than that. -公之于众对不对 -不只这样
[34:14] He wanted to start a global foundation for abductees, 他想为全球被绑架者成立一个基金
[34:17] to see to their needs and promote their cause. 让他们得其所需 得偿所愿
[34:20] He was gonna call it the cook family foundation. 他打算取名为”库克家族基金会”
[34:23] Well, that wasn’t going to happen. 这绝不可行
[34:27] No, you cannot do this. 不 你不能这么做
[34:29] – I won’t allow it. – It’s not something you can stop. -我可不准 -这不由你做主
[34:32] Try me. I am not without resources, young man. 那就试试看 年轻人 钱可都在我手里
[34:35] But he said he was going to use his own money for it. 但他说 他会用自己的钱去办
[34:38] And then he said… 然后他又说
[34:39] Time’s on my side, Elspeth. 时间站在我这边 埃斯佩斯
[34:42] What do you mean, Timothy?! 你什么意思 提摩西
[34:45] Timothy, come back here! 提摩西 给我回来
[34:47] I knew what he meant. Hartley was going to wait 我知道他的意思 亨特利是打算
[34:49] until I was dead, and then use my money 等到我死了 然后利用我的钱
[34:52] and my daughter to turn the Cook name 和我的女儿 让库克家族的名字
[34:53] into an international joke. 成为全世界的笑柄
[34:56] So the next time he went to that place he was always visiting, 所以他再次去他常去的那个地方时
[35:00] we followed. 我们跟在后面
[35:09] Why slit Hartley’s throat? 为什么切开亨特利的喉咙
[35:11] That was the telltale sign– 这就是她暴露的地方
[35:13] A hunter’s humanity, if you will. 也可以说是 猎人的仁慈
[35:17] You learned how to hunt and kill at a young age, 你很小的时候 就学会了猎杀
[35:19] didn’t you, Elspeth? 对不对 埃斯佩斯
[35:22] Your father taught you. 是你父亲教你的
[35:24] Yes. He was very firm on that point. 没错 他一直坚持这个观点
[35:27] “Never let the animal suffer.” “不要让动物煎熬”
[35:31] I got awfully cross with consuela for mislaying this. 我怒不可遏 滥用了这句话
[35:35] I shall have to apologize. 我应该道歉
[35:49] Hey. What’s up? 嗨 怎么了
[35:51] – There’s something I have to talk to you about. – What’s that? -我有话必须告诉你 -说吧
[35:55] Wayne? 韦恩
[35:58] What is it? 什么事
[36:04] A friend of mine is a ranger at Vandermeer state park, 我的一个朋友是万德米尔州立公园的守林人
[36:07] and maybe I can get him to give you a waiver to get married 我也许能让他在教友礼拜堂
[36:10] – at that quaker meeting house. – Really? -为你们举办婚礼 -真的吗
[36:12] Yeah. I think. I can try. 没错 我可以试试
[36:16] Wayne, that’s fantastic. 韦恩 这太棒了
[36:18] – Thank you so much. – Yeah. -非常感谢 -不用
[36:20] – I’m gonna call Craig. – Yeah, okay. -我这就打给克莱格 -好啊
[36:34] Please. 请进
[36:35] Thank you for coming by. 谢谢你能来
[36:36] Oh, it’s no problem. 没关系
[36:39] Nice place. Tidy. 这房间不错 很整洁
[36:41] Thank you. 谢谢
[36:43] Please. 请进
[36:44] I wanted to tell you how much I appreciated 我想告诉你 我有多感激你
[36:47] your letting me come along on your investigation. 让我参与你们查案
[36:51] It was fun. 很有趣
[36:52] Hmm, it was fun, wasn’t it? 确实很好玩 对吧
[36:55] That was my pleasure. 不必客气
[36:57] Thank you. 谢谢你
[36:58] Um, look… ahh. 是这样的
[37:01] Won’t beat around the bush. 就不拐弯抹角了
[37:04] About me dying, 是关于我将辞世的事
[37:06] I-I know what’s going to happen now. 我清楚接下来会发生
[37:09] I’ve seen it. 我十分确定
[37:11] There are no mysteries. 没有任何转机了
[37:13] It’s going to get bad… 情况只会更糟
[37:15] very soon, 就在不久的将来
[37:17] and then worse. 甚至更快
[37:19] And I have no interest 我不打算
[37:20] in letting nature take its course. 就顺其自然地发展下去
[37:23] You understand? 你明白吗
[37:25] Uh, yes. 明白
[37:26] You, uh, you want to kill yourself. 你 你想自杀
[37:29] In a nutshell. 就是这样
[37:32] I have pills I can take. 我备好了可以服用的药
[37:35] The problem is, 问题是
[37:38] if there is an unexplained death, 如果发生意外身亡
[37:41] if a body is found in an apartment, 如果一间公寓里发现了一具尸体
[37:44] there is an investigation, an autopsy. 就会展开调查 还要验尸
[37:47] Mm. 没错
[37:49] And the idea of being examined, 想到要被尸检
[37:52] of being a body on the… 想到变成一具平放在验尸台的尸体
[37:53] on the table… 我就接受不了
[37:58] But if the death 但如果这起死亡
[38:00] is witnessed by a law enforcement officer, 是被执法部门的人亲眼目睹的
[38:02] no investigation is required. 就无需任何调查了
[38:06] I’m not a law enforcement officer. 我可不是执法部门的人
[38:11] You’re close enough, I think. 我想你差不多算是
[38:14] I don’t know that I can do it, that I can witness that. 我不知道我办不办得到 能否亲眼目睹
[38:21] I’m not even sure that killing yourself is the best idea. 我甚至不确定 你是不是该自杀
[38:26] It’s what I’m going to do. 我意已决
[38:31] Well, that’s your choice. 这是你的选择
[38:35] But, uh… 但是…
[38:41] I understand. I… 我理解 我
[38:44] I’m sorry. 对不起
[38:45] This was a t– 我真是
[38:48] terrible imposition. 太让你为难了
[38:49] I-I shouldn’t have. 我真不该这样
[38:51] Please. Forget I said anything. 请 忘了我说的话好了
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] Do you have any tea? 你家有茶吗
[39:02] Yes, I do. 有的
[39:03] I could really use a cup of tea. 我真想喝杯茶
[39:06] Okay. 好啊
[39:09] Sure. 当然
[39:14] – There’s cookies in the cupboard. – Yeah. -饼干在橱柜里 -好的
[39:17] Uh… uh, would you like a cup? 你想来一杯吗
[39:19] Thank you. Yeah. 谢谢
[39:21] Well, uh, I’m going in the other room now. 我现在去另一个房间
[39:26] I’ll be a few minutes. 我去去就来
[39:27] Yeah. Take your time. 你请便
[39:51] Here. 来
[40:08] The note in the dead man’s… pocket… 那个死者口袋里的纸条
[40:11] You–you had an arrangement 是你让副官
[40:14] with the deputy, didn’t you? 早布置好的 对吧
[40:18] Yes, I did. 对 是我干的
[40:22] I knew it. 我就知道
[40:23] Yeah. 是啊
[40:24] It’s an old carny magic trick. 是巡回马戏团的老把戏了
[40:28] You did magic? 你会魔术
[40:30] Oh, yeah. 是啊
[40:32] I first started out, uh, working close-up 我最早就是研究
[40:35] with, uh, cards and coins. 纸牌和硬币起家的
[40:39] Really? 真的吗
[40:39] Yeah. I’ll show you. 我表演给你看
[40:43] Got a coin in here. 我这儿有枚硬币
[40:44] – Yeah. – Okay. -对 -好了
[40:47] See that coin? 看见这硬币了吗
[40:49] It’s there, right? 就在这儿 对吧
[40:54] And it’s gone. 然后消失
[40:55] It’s there… 又出现了
[40:59] Then it’s gone. 又不见了
[41:02] Amazing. 好神奇
[41:03] It’s really quite simple. 其实很简单
[41:05] It’s there… 出现
[41:08] And then it’s gone. 再消失不见
[41:10] Patrick… 派翠克
[41:14] Thank you. 谢谢你
[41:16] Just watch the coin. 看着这枚硬币
[41:18] And it’s gone. 它不见了
[41:23] It’s there… 出现了
[41:28] And then it’s gone. 消失了
超感警探

文章导航

Previous Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 超感警探(The Mentalist)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

超感警探(The Mentalist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E1213

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号